帮助别人的谚语范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了帮助别人的谚语范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

帮助别人的谚语

帮助别人的谚语范文1

助人为乐是一种美德。

众人拾柴火焰高。

赠人玫瑰,手有余香。

一个篱笆打三个桩,一个好汉要有三个帮。

雪中送碳。

我帮别人的人,能得别人的帮助

帮人要帮到底,救人要救到头。

帮助别人要忘掉,别人帮己要记牢

出门靠朋友,在家靠父母。

多下及时雨,少放马后炮。

好汉护三村,好狗护三邻。

积善三年人不知,作恶一日远近闻。

救人救到底,摆渡到岸边。

路不平,众人踩;事不平,大家管。

人多出韩信,智多出孔明。

人多出正理,谷多出好米

人多智谋广,柴多火焰高

人急投亲,鸟急投林

人心换人心,八两换半斤。

人心齐,泰山移。

三人同心,黄土变金。

三人同行,必有我师。

团结一条心,黄土变成金。

行船靠舵,赶车靠鞭。

一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。

一个朋友一条路,一个冤家一堵墙。

一个巧皮匠,没有好鞋样;两个笨皮匠,彼此有商量;

三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

有心烧香,不论早晚

帮助别人的谚语范文2

如果别人已不宽容,就不要去使劲儿乞求宽容,乞求得来的宽容,从来不是真正的宽容。接下来小编为大家整理了宽容好句,欢迎大家阅读!

宽容好句1有时宽容引起的道德震动比惩罚更强烈。——原苏联·苏霍姆林斯基

宽容者让别人愉悦,自己也快乐;刻薄者让别人痛苦,自己也难受。——佚名

宽恕而不忘却,就如同把斧头埋在土里而把斧柄留在外面一样。——美国。巴斯克里

宽恕一个敌人要比宽恕一个朋友容易。——(英)布菜克《耶鲁撒冷》

宽以济猛,猛以济宽,政是以和。——《孔子家语》

量大好做事,树大好遮阴。——中国谚语

没有宽宏大量的心肠,便算不上真正的英雄。——俄·普希金

每个人都能缩小自己时,大家的空间就变大了。——证严法师

能忍能让真君子,能屈能伸大丈夫。——中国谚语

能容小人,方成君子。——(明)冯梦龙《增广智囊补》

能下人,故其心虚;其心虚,故所广取;所广取,故其人愈高。——(明)李 贽《焚书·高言说》

气馁者自画,量狭者易盈。——(明)朱之瑜《朱舜水集·恭敏》

人本该是有良心的,就连最残酷的心也会有宽恕他人的短暂、美好的记忆。——(捷)塞弗尔特《泪城》

人的心只有拳头那麼大,可是一个好人的心是容得下全世界的。——意大利罗大里

宽容好句2人类需要宽容,而懒惰、无知、自私就不会有宽容!个人的不宽容,不会制造监狱,也没有刽子手;而官方的不宽容,一旦发起脾气,便可以置无辜人于死地,也从不做任何反悔补救的事。

君子量不极,胸吞百川流。——佚名

君子浩海之气,不胜其大,小人自满之气,不胜其小。——佚名

尽量宽恕别人,而决不要原谅自己。——西拉斯

和以处众,宽以待下,恕以待人,君子人也。——宋·林逋

海纳百川有容乃大,山高万仞无欲则刚。——林则徐

关公放了曹丞相,丈夫要有容人量。——中国谚语

恶人胆大,小人气大,君子量大。——中国谚语

多宽恕别人,少宽恕自己。——中国谚语

对待别人的宽容,我们应该知道自惭;我们宽容地对待别人,应该知道自律。——佚名

度量如海涵春育,应接如流水行云。——清·金缨

度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。——鲁迅

待人要丰,自奉要薄;责己要厚,责人要薄。——佚名

大足以容众,德足以怀远。——《淮南子》

宽容好句31、教不严,师之隋。

2、宠是害,严是爱。

3、生活过,而不会宽容别人的人,是不配受到别人的宽容的。

但是谁能说是不需要宽容的呢?(屠格涅夫)

4、人有不及者,不可以已能病之。

(明·薛宣)

5、严以律已,宽以待人。

6、为了能同所有的男男女女和睦相处,我们必须允许每一个人保持其个性。

(叔本华)

7、以责人之心责已,以恕已之心恕人。

8、宽容要么对人有益,要么对人有害。

(伯克)

9、得放手时须放手,得饶人处且饶人。

10、以春风待人,以寒风自待。

11、诚挚地宽恕,再把它忘记。

(英国)

12、损着别人的牙眼,却反对报复,主张宽容的人,万勿和他接近。

——(鲁迅)

13、刻苦自己,厚待别人。

14、尽量宽恕别人,而决不要原谅自己。

(西拉斯)

15、宽以济猛,猛以济宽,宽猛相济。

〈左传〉

宽容好句4严是爱,松是害,不闻不问要变坏。

欲成方圆,规矩必严。

宽猛相济,恩威并重。

欲温而和畅,不欲察察而明切也。〈晋书〉

宽容的人最为性急,耐受力强的人最不宽容。(贝尔奈)

家不严招贼,人不严招险。

百花齐放,百家争鸣。

最高贵的复仇是宽容。(雨果)

正义之神,宽容是我们最完美的所作所为。(华兹华斯)

责人要宽,责已要严。

君子爱人以德,小人爱人以姑息。

爱之深,责之严。(法国)

宽宥是人性的,而忘却是神性的。(詹姆斯·格兰)

待人要丰,自奉要薄;责已要厚,责人要薄。

宽容是文明的唯一考核。(海尔普斯)

宽猛相济能成事。

宽容好句5宽宏精神是一切事物中最伟大的。(欧文)

生活中有许多这样的场合:你打算用忿恨去实现的目标,完全可能由宽恕去实现的目标,完全可能由宽恕去实现。——(西德尼·史密斯)

以情恕人,以理律已。

训你是爱你,宠你是害你。

人们应该彼此容忍:每一个人都有弱点,在他最薄弱的方面,每一个人都能被切割捣碎。(济慈)

智慧的艺术就是懂得该宽容什么的艺术。(威廉·詹姆斯)

宽而栗,严而温。〈淮南子〉

帮助别人的谚语范文3

1. 用as the saying goes来引出谚语,其意为“常言道”“正如有句谚语所说”;它可以放在句首,也可以放在句末,有时也可放在句子中间。如:

“More haste[急速], less speed,” as the saying goes.

常言道:“欲速则不达。”

“Accidents will happen,” as the saying goes.

正如有句谚语所说:“天有不测风云。”

As the saying goes,“A miss is as good as a mile.”

正如有句谚语所说:“失之毫厘,谬以千里。”

However, as an old saying goes,“Every coin has two sides.” Having a private[私人的] teacher also has its disadvantages.

但是,正如有句谚语所说:“每个硬币都有两个面。”请家庭教师也有其不利之处。

2. 用There is a saying going like this 来引出谚语,其意为“有句谚语是这样说的”。如:

There is a saying going like this,“A friend in need is a friend indeed.” What is a true friend?

A true friend is a person who can share your happiness and sorrow[忧伤].

有句谚语是这样说的:“患难见真情。”什么样的朋友才算是真正的朋友呢?

真正的朋友就是能与你分享快乐和分担忧愁的人。

There is a Chinese saying going like this,“Traveling ten thousand miles is better than reading ten thousand books.” Indeed, travel benefits[有助于] us a lot.

中国有句谚语是这样说的:“读万卷书不如行万里路。”旅游对我们的确很有益处。

3. 用which is a saying we are all familiar with来引出谚语。此时的 which 引出的是一个非限制性定语从句,注意其前用逗号,不可用句号。其实,这类表达若运用得当,对于提高书面表达得分非常有帮助,因为引用谚语不仅是一种高级表达,还能恰当地用上非限制性定语从句,可以说是“高级中的高级”了。如:

“Honesty is the best policy,” which is a saying we are all familiar with. Everyone is likely to make mistakes,so are the children.

“诚为上策。”这是我们大家都熟悉的一句谚语。每个人都可能犯错误,小孩子也一样。

“An apple a day keeps the doctor away,” which is a saying we are all familiar with. In fact, apples contain plenty of nourishments[营养] which are good for our health.

“一日一苹果,医生远离我。”这是我们大家都熟悉的一句谚语。事实上,苹果含有大量对我们身体有益的营养成份。

二、套用谚语的技巧

套用谚语就是直接将谚语套用在自己的句子中,使之成为自己句子的组成部分。下面略举几例,同学们可以从中学习如何在自己的句子中套用谚语。

1. Beggars cannot be choosers. 叫花子不能挑肥拣瘦。如:

Like it or not, remember, beggars can’t be choosers.

不管你是喜欢还是不喜欢,记住,叫花子不能挑肥拣瘦。

I don’t care much for the Christmas present, for beggars can’t be choosers.

什么样的圣诞礼物我都不介意,因为叫花子不能挑肥拣瘦。

I would have preferred a bed, but beggars can’t be choosers, so I slept on the sofa.

我本想要张床,但是叫花子不能挑肥拣瘦,所以我就睡在沙发上了。

Usually I hate pancakes[薄煎饼] but beggars can’t be choosers. So I walked in hoping to find some unfinished pancakes since I had no money.

通常我不喜欢吃烙饼,但是叫花子不能挑肥拣瘦,所以我还是走了进去,希望能找到一些别人吃剩的烙饼,因为我身无分文。

2. Once bitten, twice shy. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。如:

She certainly won’t swim again―once bitten, twice shy.

她肯定不会再游泳了――所谓一朝被蛇咬,十年怕井绳。

I try to avoid meeting her. Probably because once bitten, twice shy, I always feel nervous whenever I see her.

我尽量避免与她见面。也许是一朝被蛇咬,十年怕井绳吧,我每次见到她都感到很紧张。

3. It never rains but it pours. 不雨则已,一雨倾盆;祸不单行。如:

帮助别人的谚语范文4

摘要:习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式 , 更能折射出不同的文化信息。文章从地域环境。历史背景。国俗语义。价值观念这四个方面通过举例对比的方法,分析了英汉习语产生的涵义,指出不同的语言承载各自不同的文化,使英语学习者了解英汉习语的文化差异。

关键词:文化差异,英汉习语,民族特色

作者简介:黄晓林(1963-),女,壮族,广西田林县人,桂林航天工业高等专科学校外语系教授,主要研究方向为英汉语言文化对比研究。

[中图分类号]:H059[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2011)-21-0143-02

英汉两种语言历史悠久,拥有大量经过千锤百炼而凝成的习语,它们具有民族特色和地方特色,蕴含着丰富的文化信息。广义的习语包括成语、典故、俗语、谚语等,是一种历史和文化沉淀的产物 ,具有鲜明的文化烙印,意义和结构比较稳定。每个民族都有体现本民族文化的习语。这些习语是在特定的自然环境、历史条件和社会现实中形成的,具有特殊性。反映了该民族对世界、生活的态度和观点,是反映各民族文化差异的窗口。学习、比较和研究英汉习语,可使人尽情地领略不同民族文化的发展和魅力。本文从四个方面分析英汉习语的文化差异缘由,旨在帮助英语学习者对习语这一典型文化现象有着更进一步的认识。

一、地域环境差异

英汉习语中地理生态环境对一个民族的文化模式的形成。发展和 变有着重要影响。骆世平认为:文化的形成脱离不了自然地理环境的影响,特定的地理环境科学造就了特定的文化,特定的文化又产生特定的表达方式。

1、地域生存环境差异

英国土地面积不大,但四面环海。航海对英国经济的发展和海上霸主地位的确立起了重要作用。英国人在长期的海上生活中,把观察到的现象和积累的经验应用到语言中,形成了许多与海上生活息息相关的习语。如know the ropes原来指的是在帆船时代,船上众多的风帆都是由一整套绳索系统来控制的,熟练的海员必须对这些绳索的功能了如指掌,才能在变化无常的大海上操作自如;后来他们把这一习语加以引申,用在其他地方表示知道窍门的意思。类似的源于海上生活的习语很多。如:

Let another’s shipwreck be your seamark.

别人的沉船,就是你的航标。(对应的汉语谚语:前车之覆,后车之鉴)

As close as an oyster(对应的汉语谚语:守口如瓶)。

Many drops of water will sink the ship.

积聚成多会沉掉航船(对应的汉语谚语:水滴石穿)

Plain sailing(对应的汉语谚语:一帆风顺)

上述谚语都能体现英国岛国文化的特点。而与它们相对应的汉语谚语都有大陆文化的特点。中国的航海业未能成为国家生活的重要组成部分。与航海有关的习语数量较少,汉语中的海多有神秘、遥远、不可思议的意义。石、树、缇、路、车都和陆地活动有关。这些表达方法,无论是英语的,还是汉语的,都是比喻用法。英汉语的鲜明区别在于英国人用航海经验作为生动机智的谚语的源泉,而中国人却从陆上活动的经验中吸取营养、产生谚语。

2、山川物产的差异

英汉习语中也明显地体现出山川物产差异。我国盛产竹子,汉语中有很多习语与竹子有关。如胸有成竹、势如破竹、竹报平安等等。例如;中国人常用“雨后春笋”来比喻新事物蓬勃再现。而且中国历来文人赏竹、咏竹、慕竹之高洁与坚贞。如郑板桥的“咬定青山不放松,立根原在破岩中,千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”咏竹名句,千古流传。竹之神韵,修竹挺拔,高风亮节,清风拂影。反映了中国人的高尚情趣,凝聚了中华民族仁人志士虚心、坚贞、旷远的文化心理。欧洲特别是英国不是竹子的产地,英国人在本土没有见到过竹子。根本不知道竹子长的是快是慢,根本无法想象“雨后春笋”的气势。所以,在英语里没有任何的联想意义,也不可能有同竹子有关的习语。

二、国俗语义的差异

国俗语义是语义民族性的一种表现,它反映使用该语言的国家和民族的历史文化和民情风俗,具有浓郁的民族文化特色。两种语言中具有同一实体指称意义的词语,其国俗语义都往往大相径庭。

汉语中有“狗急跳墙”比喻坏人走投无路时,不择手段地蛮干;“狗仗人势”比喻走狗、奴人依仗着主子的恶势力欺压老百姓。中国有句俗话说“挂羊头卖狗肉”这体现出汉族褒羊贬狗的传统特点。中国人一般都认为狗是比较卑贱的动物,所以狗常用来形容坏人坏事。而英语中有关“dog”习语有:a gay dog(快活人),to help a lame dog over a stile(助人于危难)。再如“老狗”和“old dog”表面上看是对应的词语,但它们的国俗语义却不同:前者是骂人语,后者含褒义,指“年事已高而经验丰富的人”。这些都体现了东西方对狗的不同的传统看法。

国俗语义差异还体现在英汉习语中设喻的喻体不同。如:英民族用狮子而汉民族用老虎来比喻权利,勇猛和危险。这是因为在汉文化中“虎”乃百兽之王,如“虎跃龙腾” “虎踞龙盘”等词语中的“虎”都有“兽中王”的宏伟之意。“虎”用来比“勇猛威武”、“生龙活虎”等。

在习语方面,英汉的对应词上也出现了一种不对等的部分对应,即两种不同的表达方式表达的却是相同的国俗语义。例如,

“to rob Peter to pay Paul”和“拆东墙补西墙”,“the kiss of Judas”和“口蜜腹剑”,“to spend money like water”和“挥金如土”等等。

三、价值观念的差异

中国人有着很强的家庭观念,“在家千日好,出门时时难”。相比之下,英美的家庭关系松散。对于婚姻,英美人特别注意爱情这一前提,而中国人对爱情很含蓄、深沉、保守,很少有爱情方面的习语。

中国人比较崇尚集体主义价值观,它体现为倡导人与人之间的互助友爱和团结合作关系。汉语“独木不成林,单丝难成缕。”体现的就是一种典型的集体力量。英美价值观念是个人主义,崇尚个人相对社会的独立自主性。谚语“Don’t put your finger in the pie(不要多管闲事)”体现的就是英美社会奉行的个人主义处世哲学,它告诫人们不要多管别人的闲事,专心搞好自己的事才是上策。“Don’t expect strangers to do for you what you can do for yourself(不要指望别人为你做自己能做的事情)”。表明每个人是自主的,独立的,而不应该依赖别人而生活。

英美价值观体现在时间观念上的守时,追求效率和乐观态度。谚语“Time is money(时间就是金钱)”虽形似汉谚“一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴”,但它侧重于告诉人们应该充分利用有限的时间不断创造更多的物质财富,含有浓厚的经济色彩,体现了进步观中的财富无限论。谚语 “Punctuality is the soul of business(恪守时刻,为立业之本)”反映了人们对守时的重视,成为西方国家所崇尚的观念,虽然汉语谚语也有“浪费时间等于谋财害命”之说,但总体上讲,中国人的守时观念相对较弱。

受个人本位价值观念的影响,英美人士十分重视个人的隐私,故年龄、收入、宗教信仰以及私人住宅等均列入个人隐私范围。英谚“An Englishman’s home is his castle”(英国人的家是独立王国)即为一例。从传统上讲,中国人的隐私观念不强,生活中没有英美人那么多的“秘密禁地”。

英美价值观还体现在社会关系取向方面。中国传统价值伦理原则的核心是一种具有民族特点的仁爱思想。孔子思想中的“仁”是道德的最高原则。这种原则就是要舍己利人,舍己爱人,而且强调这种爱应该是从无私的动机出发的。正因此才有相传宋代王应麟《三字经》的总结“人之初,性本善,性相近,习相远”。这种人性论观点深刻地影响了中国文化发展的道路。西方古代哲人,尤其古代宗教先知是明确的人性本恶论观点的代表者。基督教《圣经》和基督教神学中关于人性本恶论的观点普遍地为西方人所接受。“Who sows ill reaps ill.”(谁种下灾祸,谁就遭殃。)表达了人性本恶的观念。

四、历史背景的差异

社会历史的发展对语言的影响是巨大的,在语言的发展过程中,历史文化的痕迹主要存于习语当中。英语习语背后都有一个历史故事或传说。如;“drop the pilot”原为航海用语,指船到泊或过了险区后,就叫领航员下船。1890年3月29日,英国《笨拙》(Punch)杂志刊登了一幅漫画,画的是德意志帝国首相俾斯麦(Bismarck)身穿领航员服装,被解除职务。此人曾任首相等职,为德国在澳洲确立霸权地位立下汗马功劳,后因与皇帝威廉二世意见不一,于1890年3月被解职。Drop the pilot便被用来表示成功后抛弃得力助手或功臣,相当于汉语的“过河拆桥”之意。

英语习语源自古希腊的较多:Achille’s heel “唯一致命的弱点”,cat’s paw直译为“猫爪子”,源于《伊索寓言》,比喻“受人愚弄或被当做工具使用的人”;Pandora’s box直译为“潘多拉的盒子”,意为“无穷的灾难”;a wolf in sheep’s clothing直译为“披着羊皮的狼”,意为“危险人物,貌善心毒的人”,源于《伊索寓言》、还有sour grapes“酸葡萄”(把得不到的东西,说成是不好的,聊以)。中国的习语许多是和特定的历史内容、历史事件、历史人物相关联的。如秦汉之际,山东出了不少丞相(萧何、曹参、韦平、孔翟等),山西出了不少名将(白起、公孙贺、傅介子、成纪等),所以汉时有“关西出将,关东出相”的习语。三国时代的吕布,人美勇武,所骑的赤兔马骄骏善弛,所以流传“人中有吕布,马中有赤兔”一说。宋代的名将岳飞用兵“善以少击众”、“猝迂敌不动”,所以金兵中有此说“撼山易,撼岳家军难”。三国时期诸葛亮的足智多谋家喻户晓,老百姓中流传着这样一条习语“死诸葛走生仲达”。

由此我们可以看出英语文化的产生和发展与古希腊、罗马文化有着深远的历史渊源,深深地打上了古希腊、罗马文化的烙印,中国文化博大精深,源远流长,自成一体,古时几乎没有受到其他文化的影响。

结束语

我们进行英汉 idiom(习语)文化差异性比较研究,是相对于英汉习语相同性而言。任何语言,它们之间一定会存在着相同的结构、表达方式。对其差异性的探讨与研究,将有利于人们跨越不同的文化背景,准确理解和把握文化所赋予英汉谚语丰富独特的内涵。在跨文化交际中,正确把握这两种谚语必须建立在其文化的深刻理解的基础上,才能准确理解其蕴涵的哲理以及幽默所在。

参考文献:

[1]李红.从英汉习语看民族文化特征[J].山西大学学报(哲学社会科学版)2001.(4).

[2]黄碧蓉.翻译视角下的习语文化差异探究[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)2005.(5).

[3]刘振铎.汉语辞书大全.北方妇女儿童出版社.2003.

帮助别人的谚语范文5

关键词: 中英隐喻 人生类谚语 文化差异 认知语义学 对比

一、引言

谚语作为人类智慧的结晶,是文化的重要财富。在中西方文化中我们都能找到大量的谚语,或描述情感,或表达对世界的认知。谚语是人类思想的生动反映,是人们了解世界的窗口。

Black(1962,p.27,引自林书武,1997)曾指出,谚语的一个很重要的特征是它们通常是以隐喻的形式表达,谚语、寓言和谜语都可以看成是一种隐喻。Black所说的隐喻并不是指传统修辞学里面的一种修辞手法,而是认知语言学领域的一个重要概念,指的是一种思维方式。然而,在大多数人眼里,隐喻作为一种修辞手段通常出现在文学作品中。其实不然,隐喻还大量出现在我们的日常用语里,比如“山腰”、“山脚”等。也许正是由于人们太习惯于使用隐喻,以至于忽视了其普遍性,这也从侧面证实了隐喻的认知功能。因此,研究谚语中的隐喻,特别是不同语言不同文化中的谚语,有利于揭示生活在不同文化背景下的人们独特的思维方式以及对世界的不同认知。本文以英语和汉语中的人生类谚语为研究对象,详细对比了其中所隐含的隐喻的异同并从中西文化对比的角度给予了解释。

二、理论基础

传统修辞学认为隐喻是和明喻并列的一种修辞方式,和人类生活无关,只是一种纯粹的文学手段,其作用是修辞。亚里士多德甚至认为只有那些有天赋的或受过训练的人才知道如何使用隐喻(李福印,2000)。因此传统的隐喻概念和人类基本认知无关。然而,这种看法很快就遭到了挑战。Richard的互动理论认为隐喻不仅仅是一连串语言符号,更重要的是它和人类的思维及认知有关,是隐喻创造了相似性而不是物体之间的相似性创造了隐喻(束定芳,2001)。互动理论为研究隐喻提供了一种全新的视角,在此基础上,Lacoff从认知语义学的角度对隐喻进行了系统的研究。她认为,隐喻不是话语,而是概念,是普通人在日常生活中可以自如使用的东西,反映了人类的思维方式(束定芳,2001)。

Lacoff将隐喻定义为用一个概念领域来理解另一个概念领域,即,概念领域A是概念领域B(K?vecses,2002)。概念领域是指经验的系统组织。两个领域之间的相对应的部分或者映射构成概念隐喻,概念隐喻是隐喻语言表达式的基础。换句话说,隐喻有两个层次,即底层形式和表层表达式,底层形式就是概念隐喻,表层表达式就是我们实际说出来的话。概念领域B又叫做源领域。顾名思义,人们从这个领域中找寻隐喻表达式来理解概念领域A,所以它比较具体。而概念领域A就是目标领域,是人们需要理解的领域,比较抽象。下面我们来看一个经常被引用的例子来更好地说明以上概念。英语中有很多这样的表达法:

Your claims are indefensible.

He attacked every weak point in my argument.

His criticisms were right on target.

I demolished his argument.

I’ve never won an argument with him.

You disagree?Okay,shoot!

If you use that strategy,he’ll wipe you out.

He shot down all of my arguments.

(Kvecses,2002)

从斜体字可以看出,战争领域的术语被用来理解“争辩”这个比较抽象的概念。也就是说,战争的特征被映射到了“争辩”这个目标领域上。战争里的敌人映射为论辩的双方;战争中的行为,比如攻击、摧毁、射击等映射为辩论或争吵。因此,以上的句子都具有相同的概念隐喻,即,“争辩是一场战争”。从这个概念隐喻我们可以推出这些不同的表达法。这些表达法都是我们日常生活经常使用的,没有人会意识到概念隐喻的存在,但不可否认的是它们的的确确存在于我们的大脑里。由此可以看出,从认知语义学的角度研究隐喻有助于我们了解人类认识世界的方式,用它来研究谚语中的隐喻可以让我们更好地理解一个民族的思考方式和认知习惯。因此本文将以认知语义学作为理论基础来研究中西人生类谚语中隐喻的差异。

三、语料来源及分类

本研究的语料来自于谚语词典或谚语集。研究者查询了尽可能多的相关词典(Manser,2004;Mieder,1992;楚风,2000;高兰英,2000;周锡卿,1987),最后找到了中英文人生类谚语各57条和90条。需要指出的是,在这些有限的谚语中,并不是所有的谚语都是隐喻表达式。比如:“Life is lifeless without health.”这句英文谚语是对事实的直接描述,没有蕴含任何隐喻。像这类非隐喻表达式都被排除在本研究之外。但是判断某句话是不是隐喻并没有一定的标准,Black(1979,引自Malmkjar,2000)曾指出还没有有效的方法来确定一个表达式到底含不含隐喻,更多的是一种直觉。在这种情况下,研究者通过自己的观察和讨论,去掉非隐喻表达式后最终确定了50条英文谚语和26条中文谚语符合本研究的条件,从而建立了本研究的语料库。

为了更清晰地对比中英人生类谚语的异同,研究者按照Lacoff的方法将其分为三大类。Lacoff根据隐喻的认知功能将隐喻分为结构隐喻、本体隐喻和方向隐喻(Lacoff,1980,引自 K?vecses,2002)。在结构隐喻中,来源领域为目标领域提供相对丰富的知识结构,比如“LIFE IS A JOURNEY”。本体隐喻是指我们能够用事物或者物体等来描述经验,比如“LIFE IS FOOD”。方向隐喻使目标概念在我们的认知系统具备连贯性,通常和空间方向有关,比如“LIFE IS UP AND DOWN”。

四、结果和讨论

根据以上的筛选和分类方法,我们在语料库中找到了18个英文概念隐喻和10个中文人生类概念隐喻,如下表所示。

注释:① 按照惯例,概念隐喻用英文大写字母表示

② 括号中数字为隐喻表达式数量

从上表可以看出,在概念隐喻数量方面,英文超过中文。在我们的语料库中,总共有18个英文概念隐喻,而中文只有10个。此外,英文概念隐喻的层次性也比中文丰富。英文概念隐喻涵盖了结构、本体和方向三大类隐喻,而中文人生类谚语中没有方向隐喻类别。数量和广度的差异表明西方文化对人生的理解较之中国文化而言更广泛。

从隐喻内容上开看,中英文人生类隐喻都呈现出了一定的相似性。通过表中比较我们可以看出,两种语言中都有如下三种概念隐喻:“LIFE IS A JOURNEY”,“LIFE IS A PLAY”,“LIFE IS PLANT”。尤其是第一个隐喻,不管是中文还是英文,其隐喻表达式都是最多的,分别有12个和7个。两种语言都不约而同地把旅程当作是来源领域绝不是偶然。这种一致性可以从两个地区人民的共同生活经历进行解释。不管一个人生长在什么环境,都会经历生老病死,一生中也会遇到很多困难,正如一次旅程,从一个地方出发,经历艰辛最终到达目的地。因此人们很自然地就会用旅程来构建人生类谚语。

本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

尽管存在着相似性,但更多的还是差异。首先,有些概念隐喻只出现在英文或者中文中。具体而言,汉语中人生没有被映射到战争、赌博、疾病、梦、金钱、商品、物质和食物,而英语中则没有天气、考试、书籍、棋、星星、火和味道等来源领域。K?vecses (2002)曾指出,不同语言中概念隐喻的差异是其文化差异的直接体现。因此对隐喻的差异可以从文化对比的角度进行解读。下面让我们来具体看一下某些差异如何体现了不同的宏观社会文化背景。

比如,在中文中出现的这个概念隐喻“LIFE IS TASTE”(人生是味道)就体现了中国独特丰富的饮食文化。众所周知,中国有着悠久的饮食文化历史,中国菜讲究色相味俱全,其中味就是很重要的一环。中国人吃东西讲究味道,比如日常生活中,主人上菜时通常会说“味道怎么样”或者“合不合您口味”之类的话语,可见味道在中国人饮食生活中的重要性。而反观西餐,却不大注重口味,味道没有中餐那么浓,菜式也比较单一。根据卞浩宇&高永晨(2004)的解释,西方饮食文化强调实用主义,注重食物的营养,饮食只是一种单纯的生存手段。因此味道没有在英文中被作为隐喻来源领域也就不足为奇了。值得注意的是,虽然英文人生类谚语概念隐喻没有提及味道,却提到了食物,有6条英文谚语是来自于“LIFE IS FOOD”这个本体隐喻。其实食物或饮食也是西方文化中很重要的一环,只是其侧重点有所不同罢了。

另一个中文中出现而英文中没有的是天气隐喻。这个差异也可以从文化中找到答案。我们知道中国自古以来都是一个以农业为主的国家,农民占据着人口的绝大多数。而传统的农业生产受天气的影响很大,是一种靠天吃饭的生产方式,因而人们对天气比较关注。中国古代传说中有很多关于雷公电母、龙王降水的故事都是这些思想的反映,此外中国农历中的二十四节气也体现了气候在人们生产生活中的重要性。这种思想相应地在概念隐喻中反映了出来。

再比如中文隐喻借用了星星和火比如“人生应该是颗星, 活着就要发光”, “人生有如火, 散发热和光”等来表达对人生的看法,而英文中则没有类似表达,这也反映出中西文化的不同价值观。中国是一种集体主义文化,而西方强调个人主义。孙隆基(2004)曾指出中国的集体主义文化呈现出“二人关系”的特征,具体表现为不光关心自己更关心别人,别人的幸福就是自己的幸福,等等。因此“关心他人”、“为别人服务”之类的思想会反映在人生类谚语中。而西方人更关注自己,提倡个人自由,不会把别人作为自己人生的准则,因而也不会出现中文中的类似隐喻。

第二个差异表现为中英人生类谚语有相同的概念隐喻的隐喻表达式侧重点有所不同。以“LIFE IS A JOURNEY”为例,中文强调的是人们生活遇到的困难,如“人生如远航要破千重浪”, “人生路上关卡多,只能一步一步过”, “人生路上风雨多,愚者弱者叹奈何”, “人生路上几十年,酸甜苦辣味俱全”等。但英文中,困难并没有太多侧重,更多的是强调旅程的结构特征,比如“Life is just one parting after another.”,“Life is a voyage that’s homeward bound.”,“Life’s race is either forward or backward.”等。

五、结语

综上所述,中英人生类谚语中的概念隐喻存在相似和不同之处,这些异同和中西方不同的文化和生存环境差异有关。本文也再次证明了隐喻是一种认知现象,反映了人们的思维方式、认知习惯,而不单纯是一种修辞手段。因此对比不同语言谚语中的概念隐喻可以帮助我们了解不同文化的思维方式。本文的不足之处在于,由于资料所限,中文语料库相对英文语料库较小,可能会造成对比不是很全面,因而扩大语料库是今后研究的一个重点。

参考文献:

[1]K?vecses,Z.Metaphor[M].New York & Oxford:Oxford University Press,2002.

[2]Malmkjar,K.The Linguistics Encyclopedia[M].London: Routledge,2002.

[3]Manser,M.H.The Facts on File Dictionary of Proverbs[M].Beijing: China Translation Publishing Corporation, 2004.

[4]Mieder,W.A Dictionary of American Proverbs[M].New York & Oxford:Oxford University Press,1992.

[5]卞浩宇,高永晨. 论中西饮食文化的差异[J].南京农业大学学报(人文社会科学版), 2004,(2):49-53.

[6]楚风.中国谚语集萃[M].北京:中国纺织出版社,2000.

[7]高兰英.实用英汉谚语词典[M].济南:山东友谊出版社,2001.

[8]李福印.研究隐喻的主要学科[J].四川外语学院学报, 2000,(4):44-48.

[9]林书武.国外隐喻研究综述[J].外语教学与研究,1997, (1):11-18.

[10]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

[11]孙隆基.中国文化的深层结构[M].桂林: 广西师范大学出版社,2004.

帮助别人的谚语范文6

谚语是用简单通俗的话语概括出的人们在生产生活中体验与观察所得到的经验和教训。谚语结构固定、语义完整、内容精辟、语言生动、短小精悍、通俗易懂、感染力强。本文简述了学习谚语的重要性;分析了造成中西文化差异的原因;通过大量的例子重点介绍了英汉谚语内涵差异的表现形式。分析、学习和使用英语谚语不仅能使我们学习到地道的英语知识,还能帮助我们了解英语国家的历史文化和风土人情,增强交际能力。

关键词: 语言;谚语;文化;差异

一、简介

谚语是用简单通俗的话语概括出的人们在生产生活中体验与观察所得到的经验和教训。谚语在漫长的历史岁月中,经过千锤百炼,运用各种表现方法和修辞手段,形成精炼、意味深长、铭刻人心、脍炙人口的习语。它们以最简短的形式表达最丰富的内容,语言生动活泼,富有生活气息。谚语既是语言的重要组成部分又是一个民族文化的组成部分。学习英语谚语,我们不仅可以了解各国的历史、文化和风土人情,还能使我们丰富知识、扩大视野、洞悉中西文化差异。

谚语在一定程度上能反映一个民族的物质和文化生活,以及地理历史、制度观念和风俗习惯。住在沿海一带、靠海为生的民族,他们的谚语往往涉及海上航行、经受风雨、捕鱼捉蟹;游牧民族的谚语则多涉及沙漠、草原、羊、马、骆驼和豺狼;崇尚农耕生产的民族会有许多该方面足智多谋的谚语;妇女地位不高的社会就有许多轻视、贬低妇女的谚语。不同的民族在漫长的历史进程中孕育了独具特色的文化及丰富多彩的谚语。在几乎所有的古籍和文学作品中、在一些著作和报刊杂志上,经常出现谚语。

总之,谚语是民间流传的至理名言,措辞简练,便于记忆。谚语内容精辟,语言生动,短小精悍,通俗易懂,因而有广泛的感染力。培根说过:“谚语是一个民族天才,机智和精神的体现。”因此,学习和研究汉英谚语,对跨语言文化研究有重要意义。

二、产生英汉谚语差异的主要原因

中西方文化取向和价值观念大相径庭,导致其文化和谚语差异的主要原因有如下三个方面:

1、地理环境因素

封闭的大陆型地理环境使中国人的思维局限在本土之内,善于总结前人的经验教训,喜欢以史为镜,求稳定好安逸;而空间意识较弱,对新鲜和未知事物缺乏好奇心和兴趣。而西方国家大多数则处于开放的海洋型地理环境,工商业、航海业发达,注重研究、探索自然奥秘。同时,海洋环境的山风海啸、动荡不安,也构成了西方民族注重空间拓展和武力征服世界的个性。

2、经济制度因素

中国的传统经济是典型的自给自足的自然经济,人们依靠一块土地可以安分保守地生活。中国的古代文明发源于大河流域的农业文明,这种文明造就了东方人注重伦理道德、求同求稳,追寻“和为贵,忍为高”的处世原则。发源于爱琴海沿岸的西方古希腊文明属于海洋文明,欧洲人喜欢向外探索。而且西方国家经过工业革命很早就进入了工业经济时代,这就使得西方人有较强的斗争精神和维护自身利益的意识,以独立、自由、平等为处世原则。

3、意识形态因素

中国人崇尚儒家和道家思想,尊崇人际交往关系中的论资排辈和尊卑有别,三纲五常和天人合一的思想观念根深蒂固。集体主义的团结精神和不计较个人得失的奉献主义精神深入人心。西方国家大多以基督教为其教义,许多人相信上帝的无处不在和巨大神力,同时他们推崇上帝面前人人平等的思想,强调个人努力的重要性和以个人为中心的个人主义精神。

三、英汉谚语内涵差异的表现形式

1、

是人们精神活动的重要方面,对民族文化有一定的影响,许多英语谚语来源于西方人推崇的《圣经》。“Every man must bear his own cross”;“Every heart has its own ache”;“You cannot serve God and Mammon”;“God sends cold after clothes”等说法都于基督教有关。受佛教、道教和儒家思想的影响,汉语也有不少与宗教文化有联系谚语,但更重视劝人行善,讲究因果报应,如“佛要金装,人要衣装”;“放下屠刀,立地成佛”;“人争一口气,佛争一炉香”;“一人得道,鸡犬升天”、“八仙过海,各显神通”等。

2、价值观念

价值是人们思想观念和语言行为取向的指向性考虑和评价。英美价值观念强调个人主义,崇尚个人相对社会的独立自主性。“Don’t put your finger in the pie”体现的就是英美社会奉行的个人主义处世哲学,它告诫人们不要多管别人的闲事,专心搞好自己的事才是上策。而中国人比较崇尚集体主义价值观,汉语谚语也就有极其浓厚的集体主义色彩,倡导人与人之间的互助友爱和团结合作,注重对浓浓亲情和友情的回报,强调彼此之间的情义和义务,如“一日为师,终身为父”;“谁言寸草心,报得三春晖”;“士为知己者死”;“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”等。

3、道德观念

道德和法律一起对社会行为加以约束,在法制不健全或法律意识淡薄的社会,道德起着维护社会秩序的作用,它通过家喻户晓的社会准则和行为规范,通过社会舆论,约束人的社会行为。在法制健全或法律意识较强的社会,人的社会行为主要受法律约束的同时,道德约束也发挥着重要的作用。中西方传统道德观念的也反映在了各自的谚语中。汉语的“少壮不努力,老大徒伤悲”;“莫等闲,白了少年头,空悲切”;相似的英语谚语有:“A lazy youth,a lousy age”;“No bees, no honey; no work ,no money”等,鼓励年轻人要勤劳而不要偷懒。汉语有“骄字不倒,前进不了”;“自夸没人爱,残花没人戴”;“火要空心,人要虚心”;“满招损,谦收益”等;相似的英语谚语有“Humility often gains more than pride”;“When the well is full, it will run over”;“Self-praise is no recommendation”;“Pride goes before and shame follows after”。汉英语中有些谚语反映了中国和西方大致相同的交友观念和态度。英语“A friend is not so soon got as lost”类似于汉语的“交一个朋友千难万易,得罪一个朋友三言两语”;“A faithful friend is hard to find”类似于汉语“朋友易得,知己难求”。

但是在西方文化中,个人的利益总是超过其他利益,朋友相对自己是次要的,甚至会带来不利,有这样的英语谚语:“Love your friend,but look after yourself”;“Friend are thieves of time”。而在中国文化传统中,自身利益与国家、集体、家庭、朋友的利益比起来是小利益,甚至提倡为了国家、集体利益牺牲个人利益。因此有:“士为知己者死”;“与其有十两黄金,不如有一个知心”;“海内存知己。天涯若比邻”等谚语。

4、历史文化

英汉谚语中,有些词汇或说法与其历史文化息息相关,了解相应的历史背景,对于正确把握谚语的意义显得十分重要。英语“Talk of the devil, and he is sure to appear”或“speak of angels and you will hear the their wings”意思接近于汉语“说曹操,曹操到”。前者带有浓厚的西方宗教色彩,而后者则与历史有关。英语谚语“Don’t carry coals to Newcastle”类似于汉语“要贩槟榔到广东”,二者都表示“勿多此一举”之义,但各自的背景不同。

此外,英语和汉语之间虽具有相似的谚语,但两者之间有些来源于生活,有些来源于历史,不能直接对号入座。例如,“Men leap over where the hedge is lowest”近似汉语谚语“雷公打豆腐,专拣软的欺”,前者源自生活,后者源自神话。又如,“Don’t be a dog in the manger”?类似于汉语谚语“别占着茅坑不拉屎”,前者来源于寓言故事,后者来源于实际生活;英语“Two heads are better than one ”类似于汉语“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,但是前者是从实际生活出发,而后者却是源自历史传说。

5、审美习惯

受不同民族个性的影响,形成了不同的审美习惯与审美情绪。在英汉谚语中,虽然都常常借用动物来喻指各种不同类型的人,但不同国家的人民对一些动物的感彩和认识却不尽相同,甚至截然相反,尤其是Dog一词。英美国家的人们喜欢狗并常以Dog来自称或互称,却不含卑劣之意,有“Every dog has its day”;“you are a lucky dog”等说法;而狗往往使中国人联想到令人厌恶的东西,如“的”,“狗急跳墙”,“狗改不了吃屎”等说法。

汉英人对待年龄的态度大相径庭。英美国家的人们对于年龄讳莫如深而中国传统观念认为,老年人意味着老资格、老经验,尊老敬老是中华民族的传统美德,有“莫到桑榆晚,为霞尚满天”;“老骥伏枥,志在千里”等佳句。

英汉审美习惯的不同还体现在谚语比喻修辞格中喻体选择的差异上。如,“All is fish that comes to the net”与汉语“抓到篮子里便是菜”;“To cry up wine and sell vinegar”与汉语“挂羊头,卖狗肉”;“Love me ,love my dog”与汉语“爱屋及乌”;“Better be the head of a dog than the tail of a lion”与汉语“宁为鸡头,不为凤尾”等反映了英汉民族的不同审美习惯。

6、生产生活经验

各族人民在社会实践中积累了丰富的生活斗争经验和生产斗争经验,这些经验反映在各个民族语言的谚语中。从生产经验来说,中国人民积累了许多关于农、林、牧、渔的丰富经验,相当一部分成为众所周知的谚语。如“立春之日,百草发芽”;“清明谷雨两相逢,浸种耕田莫迟延”;“要想豌豆肥,多施草木灰”;“选好一粒种,增产千粒粮”;“芝麻是个怪,又怕雨来又怕晒”;“立秋一场雨,遍地是黄金”;“雷公先唱歌,有雨也不多”。英语中这样的谚语相对少些,如“A snow year ,a rich year”;“Cast not a clout till May be out”;“Experience is the mother of wisdom”。

四、结语

经过以上分析我们发现,汉英谚语记载和反映了人民群众的大量生产生活经验,但是两种民族既有相同的经验,又有不同的经验;既有成功的经验,也有失败的教训。汉英两种语言的谚语在各个方面均有同有异,大同小异。在学习和使用谚语时既要知其同,发挥共同的优势,又要辨其异,做到相互补充。在文化上,谚语既反映人类共同的认识,又反映民族文化的差异。谚语内容有些正确,有些错误;有些新鲜,有些陈旧。在跨文化交际研究中,正确把握这两种谚语必须建立在多其文化的深刻理解的基础上,才能准确理解其蕴涵的哲理及幽默,准确理解和把握文化谚语丰富独特的内涵。

[参考文献]

[1]周锡卿:英汉谚语词典[M],北京出版社,1984。

[2]胡文仲:文化与交际[M],外语教学与研究出版社,1994。

上一篇先烈事迹

下一篇生日