描写树的成语范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了描写树的成语范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

描写树的成语

描写树的成语范文1

画蛇添足、

杯弓蛇影、

虚与委蛇、

人心不足蛇吞象、

牛鬼蛇神、

笔走龙蛇、

虎头蛇尾、

打草惊蛇、

斗折蛇行、

蛇头鼠眼、

打蛇打七寸、

草蛇灰线、

一字长蛇阵、

强龙不压地头蛇、

惊蛇入草、

蛇蝎心肠、

龙蛇混杂、

佛口蛇心、

龙头蛇尾、

封豕长蛇、

灵蛇之珠、

春蚓秋蛇、

三蛇七鼠、

岁在龙蛇、

飞鸟惊蛇、

龙蛇飞舞、

一龙一蛇、

杯中蛇影、

蛇口蜂针、

龙蛇飞动、

蛇欲吞象、

握蛇骑虎、

笔底龙蛇、

弓影杯蛇、

毒蛇猛兽、

骇龙走蛇、

贪蛇忘尾、

蛇食鲸吞、

膝语蛇行、

蝮蛇螫手壮士解腕、

为蛇画足、

龙屈蛇伸、

一蛇两头、

龙鬼蛇神、

一年被蛇咬十年怕井绳、

长虺成蛇、

为虺弗摧为蛇若何、

枭蛇鬼怪、

豕分蛇断、

封豨修蛇、

杯蛇鬼车、

打草蛇惊、

壁间蛇影、

养虺成蛇、

鲸吞蛇噬、

为蛇添足

杯蛇幻影、

蛇化为龙不变其文、

蛇蝎为心、

描写树的成语范文2

1.水何澹澹,________。树木丛生,______。______,洪波涌起。(曹操《观沧海》)

2.此中有真意,________。(陶渊明《饮酒》)

3.________,儿女共沾巾。(王勃《送杜少府之任蜀州》)

4.________,风正一帆悬。(王湾《次北固山下》)

5.________,归雁入胡天。(王维《使至塞上》)

6.________,闻道龙标过五溪。(李白《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》)

7.闲来垂钓碧溪上,________。(李白《行路难》)

8.造化钟神秀,_________。(杜甫《望岳》)

9.__________,恨别鸟惊心。(杜甫《春望》)

10.白头搔更短,________。(同上)

11.自经丧乱少睡眠,_______!(杜甫《茅屋为秋风所破歌》)

12.__________,吾庐独破受冻死亦足!(同上)

13.散入珠帘湿罗幕,________。(岑参《白雪歌送武判官归京》

14.____,都护铁衣冷难着。(同上)

15.天街小雨润如酥,________。(韩愈《早春呈水部张十八员外》)

16.怀旧空吟闻笛赋,_______。(刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》)

17. 夜来南风起,________。(白居易《观刈麦》)

18.__________,童稚携壶浆。(同上)

19.最爱湖东行不足,_______。(白居易《钱塘湖春行》)

20.________,自将磨洗认前朝。(杜牧《赤壁》)

21.____________,夜泊秦淮近酒家。(杜牧《泊秦淮》)

22.君问归期未有期,_______。(李商隐《夜雨寄北》)

23.蓬山此去无多路,_______。(李商隐《无题》)

24.无言独上西楼,________。______。(李煜《相见欢》)

25.__________,衡阳雁去无留意,________。(范仲淹《渔家傲》)

26.________,去年天气旧亭台。(晏殊《浣溪沙》)

27.______________,闻说鸡鸣见日升。(王安石《登飞来峰》)

28.________,亲射虎,______。(苏轼《江城子・密州出猎》)

29._____。______,又何妨!(同上)

30.我欲乘风归去,____,____。____,何似在人间。(苏轼《水调歌头》)

31.____,______,此事古难全。(同上)

32.莫笑农家腊酒浑,_______。(陆游《游山西村》)

33.箫鼓追随春社近,_____。(同上)

34.醉里挑灯看剑,________。(辛弃疾《破阵子・为陈同甫赋壮词以寄之》)

35._______,身世浮沉雨打萍。(文天祥《过零丁洋》)

36.________,零丁洋里叹零丁。(同上)

37.________,小桥流水人家,______。(马致远《天净沙・秋思》)

38.________,________,山河表里潼关路。(张养浩《山坡羊・潼关怀古》)

39.伤心秦汉经行处,________。(同上)

40.浩荡离愁白日斜,________。(龚自珍《己亥杂诗》)

二、理解性默写,根据要求用诗文原句或自己的话填空

1.《关雎》中的男子由____,______引起____,____的美好联想;______,____抒写了求之不得的相思之苦,__________,______抒写了求而得之的美好愿望和喜悦心情。

2.《蒹葭》中用萧瑟冷落的秋景起兴,渲染凄清气氛,烘托惆怅心情的诗句是____,____;____,_____;____,______。描写男主人公追寻之路艰险、漫长的诗句是_______,____;______,____;____,______和____。表现他虽望穿秋水但心上人可望而不可即的诗句是______,______,______。

3.曹操在《观沧海》中通过丰富奇特的想象创造宏伟意境、抒发壮志豪情的诗句是________,____;____,______。 4.《饮酒》中表达诗人远离世俗名利羁绊,虽身居“人境”但闲静无忧的原因的句子是____,______;展现诗人悠然自得、物我合一的思想境界的千古名句是______,________。

5.王勃在《送杜少府之任蜀州》中把对朋友的真挚感情升华为哲理的千古名句是________,______________。

6.王湾在《次北固山下》中写时序更替,抒发思乡之情,蕴涵生活哲理的诗句是_________,____________。

7.王维在《使至塞上》中描绘塞外奇特壮美风光的千古名句是________,________。

8.李白在《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》中把明月人格化,表达对友人不幸遭贬的深切同情与关怀的名句是________,________。

9.《行路难》中最能表达诗人李白坚信理想抱负一定能实现的倔强、自信、执着精神的千古名句是__________,________-_。

10.《望岳》中表达诗人杜甫不怕困难,敢于攀登绝顶,俯视一切的雄心与豪情的千古名句是__________,-_________。

11.杜甫在《春望》中描写长安城被叛军攻陷后遭到惊人破坏的诗句是__________,_________;抒写忧国思乡情怀的诗句是

12.《茅屋为秋风所破歌》中表现诗人杜甫推己及人、忧国忧民的博大济世情怀的诗句是__________,______!______。

13.岑参在《白雪歌送武判官归京》中写下的咏雪名句是______,__________。

14.岑参在《白雪歌送武判官归京》中,以风见雪,创造别开生面的开阔雄奇氛围的诗句是______,_____;描写沙漠风光,烘托送别气氛的诗句是_____,________;描写饯行场面,帐内帐外互相映衬,表现友情浓烈深挚、心胸豁达的诗句是______,_____。______,__________;描写送别场面,把离别的惆怅深情融于雪景之中的诗句是_______,__________。

15.《酬乐天扬州初逢席上见赠》中表现诗人刘禹锡对仕宦升沉、世迁的豁达胸怀,蕴涵新事物必将取代旧事物的深刻哲理的千古名句是_________,_________。

本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

16.白居易在《观刈麦》中描写割麦者辛勤劳动的诗句是______,________,描写拾麦者因________,______而抱子拾麦的诗句是______,________,表达自己对重赋下的农民深切同情和关怀的诗句是________,________。

17.白居易在《钱塘湖春行》中抓住早春特点,从仰视角度描写禽鸟的优美诗句是______,______,从俯视角度描写花草的优美诗句是________,___________。

18.李贺在《雁门太守行》中描写将士们戒备森严,不可侵犯的诗句是______,___________;用烘托手法描写将士们黄昏练兵,威武雄强的诗句是____-_,_______;描写深夜奇袭敌人的悲壮场景的诗句是_______,__________;以抒写官军全体将士心愿的方式表达自己维护中央集权的坚定政治立场的诗句是______,____________。

19.杜牧在《赤壁》中借题兴叹,评论赤壁之战胜负的诗句是________,________。

20.杜牧在《泊秦淮》中讽喻晚唐统治者醉生梦死、荒误国的诗句是______,______。

21.李商隐在《夜雨寄北》中以会晤的欢娱衬托客居的寂寞,把思念深情转化为重聚希冀的名句是______,________。

22.李商隐在《无题》中抒写浓郁的离别之恨的名句是______,_____;抒写缠绵的相思之苦的千古名句是_____,_____。

23.范仲淹在《渔家傲》中描写与中原迥然不同的塞外秋景的词句是______,______,______,____;描写思乡和建功的矛盾心理,抒发爱国情怀的词句是____,_____。

24.李煜在《相见欢》中借助比喻抒写离愁的名句是____,______,______;用白描手法直抒亡国哀思的名句是______。

25.王安石在《登飞来峰》中借景抒怀,表达自己满怀信心、锐意改革的远大政治抱负的诗句是______,________。

26.晏殊在《浣溪沙》中慨叹时光流逝,蕴涵生活哲理的名句是______,________。

27.苏轼在《江城子・密州出猎》中借历史典故抒发自己渴望受到朝廷重用以便御敌立功、报效祖国的词句是______,__________?________,______,______。

28.苏轼在《水调歌头・明月几时有》中写下的寄寓离情,释却离怨,从美好的想象中得到人生慰藉的千古名句是______,________。  29.陆游在《游山西村》中写下的蕴涵深刻哲理的诗句是________,________。

30.辛弃疾在《破阵子》中追忆军营生活的词句是______,_______,______;描写渴望驰骋沙场、英勇杀敌的战斗场面的词句是______,_______;直接抒发抗金报国、收复中原、建功立业的爱国激情和雄心壮志的词句是________,__________。

31.文天祥在《过零丁洋》中写下的以死明志,表达自己视死如归、忠心报国、名垂青史的民族气节的千古名句是________,_______。

32.马致远在《天净沙・秋思》中直抒胸臆,道出特定时间天涯游子之悲的词句是______________,___________。

33.张养浩在《山坡羊・潼关怀古》中概括封建社会本质,寄寓对劳动人民的深切同情,对封建统治者强烈谴责的词句是____,_____;____,________。

34.龚自珍在《己亥杂诗》中以落花自比,表达自己虽然辞官离京却不忘报国壮志的诗句是_______,________。

三、开放性默写根据你的积累,按照题目的要求,写出我国古代诗、词、曲的原句,答案不限课内外

1.描写春景的。2.描写夏景的。3.描写秋景的。4.描写冬景的。5.咏雪的。6.咏莲的。7.咏菊的。8.描写高山的。9.描写山水的。10.描写花的。11.描写鸟的。12.咏叹花鸟的。13.描写登高远眺的。14.描写洞庭湖的。15.描写长江的。16.涉及黄河的。17.蕴涵深刻哲理的。18.描写征战生活的。19.描写战地红旗的。20.描写农耕生活的。21.描写农村淳朴好客风尚的。22.直接描写真挚友情的。23.直接抒发豪情壮志的。24.情景交融抒发惜别深情的。25.抒发爱国情怀的。26.抒发理想抱负的。27.托月抒怀的。28.抒发忧国忧民情怀的。29.抒发忧国思乡情怀的。30.咏叹历史兴亡的。31.以古人自喻的。32.巧用历史典故的。33.抒发思亲情怀的。34.描写大海景象的。35.描写塞外风光的。

四、语言的运用与化用运用出自课文的成语、格言、名句或者对其加以点化,自选话题,造句或写话

1.辗转反侧:______________

2.海内存知己,天涯若比邻:_______

3.潮平两岸阔,风正一帆悬:_______

4.海日生残夜,江春入旧年:_______

5.大漠孤烟直,长河落日圆:_______

6.长风破浪会有时,直挂云帆济沧海____

7.会当凌绝顶,一览众山小:_______

8.国破山河在,城春草木深:_______

9.烽火连三月,家书抵万金:_______

10.安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜:______

11.忽如一夜春风来,千树万树梨花开:_____

12.天街小雨润如酥,草色遥看近却无:___

13.沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春:___

14.足蒸暑土气,背灼炎天光:_______

15.黑云压城城欲摧:___________

16.东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔:___

17.春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干:____

18.何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时:___

19.别是一般滋味在心头:_________

20.无可奈何花落去,似曾相识燕归来:___

21.不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层:___

22.人有悲欢离合,月有阴晴圆缺:_____

23.但愿人长久,千里共婵娟:_______

24.山重水复疑无路,柳暗花明又一村:___

25.沙场秋点兵:_____________

26.人生自古谁无死?留取丹心照汗青:___

27.落红不是无情物,化作春泥更护花:__

28.写出出自《〈论语〉十则》的六个成语,并任选三个造句或写话。

答:成语:_____、_____、_____、____、______、______。

造句或写话:_______________________________________

29.写出出自《桃花源记》的四个成语,任选其中两个,各造一句话。

答:成语:______、____、______、____。

造句:________________________________________

30.写出出自《岳阳楼记》的五个成语,并任选两个造句。

答:______、______、________、______、______。

造句:_______________________________

31.写出出自《醉翁亭记》的两个成语,解释其现代常用义,并各造一个句子。

答:________________________________________

32.自选话题,用出自《出师表》的下列成语或名句造句或写话。

①妄自菲薄:____________________________________

②三顾茅庐:____________________________________

③受任于败军之际,奉命于危难之间:_____________________

33.出自《鱼我所欲也》的成语是哪一个?对这个成语,我们现在应该怎样理解?请造句。

答:________________________________________

34.出自《曹刿论战》的成语是哪一个?请用它的现代常用义写一句话。

答:________________________________________

描写树的成语范文3

我刚一开口,孩子们就开始骚动起来,纷纷回忆起当天的情景而兴奋地讨论着。如何将游记写得生动活泼又精致简洁,善用成语描写“景”“色”便成了这堂写作课的重点。

为了这堂课,上星期我就给孩子们出了项作业:查询可运用于此趟游记描写的相关成语。此时就先请大家来发表看看自己查了哪些成语,孩子们一个个地举了手,为了有个好的开始,我先点了班上语文能力最优秀的小鱼。小鱼大声朗读了“美不胜收”“风光明媚”“景致宜人”等,相当切合当日出游的情景。阿扬、宇风也纷纷发表了自己的搜寻成果,最后轮到班上看来最文质彬彬的品宽:“风和日丽”“青山绿水”“碧海蓝天”……听得大家猛点头,“独一无二”“良辰美景”“高高低低”“各种不同”……

“等等!等等!”实在听不下去了,我举起手阻止了品宽那越来越奇怪的“四字成语”,台下的大家也纷纷笑得东倒西歪,“‘高高低低’‘各种不同’算哪门子的成语啊!笑死我了!”大砲忍不住大声地笑喊了出来。

“那天我们骑车经过七彩桥,高高低低的好刺激啊!”“导览志工带着我们在潮间带观察各种不同的生物,看得我眼花缭乱。”品宽心急之下又大声朗诵了他的“成语”造句,又引发了一阵热论。我问全班同学,什么样的词语才符合成语的定义呢?“四个字的!”“有意义的!”众人七嘴八舌地喊着。“那‘高高低低’和‘各种不同’也都是四个字,为什么就不能是成语呢?”我再问,孩子们一时无语。

我解释:“成语在我们中文里头是经过长期锤炼、被大家惯用、约定俗成的短语,可以说是一种缩减而成的精炼精致的词语。它通常具有形容的功用,不只是字面上的意义,通常还有延伸的比喻作用。就像‘守株待兔’说的是一个农夫偶然在田边树下捡到了撞昏的兔子,从此再也不勤劳耕作,只等在树下,为了能不费力地得到兔子,大家觉得他的想法怎么样?”

“蠢透了!”

“怎么可能那么容易再得到兔子?”孩子们又嘈杂起来。

“是啊,所以这个成语后来延伸形容:一个人妄想不劳而获,这是不可能如愿的。话说回来,你们有没有发现,品宽发表的造句里偷偷藏了一个成语,你们觉得是哪个呢?”

“眼花缭乱!”

“没错!‘眼花缭乱’是说眼睛昏花,心绪迷乱。在这次的自行车踏青中,你们也去逛了老街,杂货铺里的各种玩具和糖果你们感觉如何?”

“眼花缭乱!”

描写树的成语范文4

[论文摘 要]西方现代语言学不是关于人脑语言器官的现实描写,它是形式化的模型理论,它受语法自身理论目标的限制,同时严格区分语言能力与语言使用,并且侧重于解释性的研究。

一、西方理论语言学是形式化模型理论,应该把形式化语法与真实语法区别开来

西方语言学作为一门独立的科学建立于19世纪上半叶,索绪尔被称为是“现代语言学之父”, 也是结构主义语言学的鼻祖。索绪尔对现代语言学的主要贡献是第一个把语言作为代码或系统和对系统的运用区别开来。在其影响下, 出现了不同的语言学派。西方语言科学经历了三个主要时期, 历史比较语言学、结构主义语言学和转换生成语言学。就西方语言学与多媒体计算机辅助语言学习的关系而言, 我们认为更值得一提的是结构主义语言学和转换生成语言学两个学术流派。结构主义语言学派推崇直接成分分析法。结构主义语言学称雄西方几十年, 直到20世纪50年代中后期, 转换生成语言学派的崛起, 才打破了它一统天下的局面。转换生成语言学强调对人的语言能力做出解释, 而不是仅仅描写语言行为, 它要研究的是体现在人脑中的认知系统和普遍语法。乔姆斯基认为“语言”不是实际存在的东西, 这个概念是从语法中派生出来的, 只有语法才是实际存在的。因此, 转换生成语法研究的对象是语法而不是语言。转换生成语法采用的是现代数理逻辑的形式化方法, 根据有限的公理化的规则系统和原则系统用演绎的方法生成无限的句子, 以此来解释人类的语言能力。所以,转换生成语法无论是在研究目的、研究对象, 还是在研究方法上都和传统语言学、结构主义语言学有原则上的区别。它为语言研究开辟了一条新的道路, 展现了一个全新的发展方向, 使语言学以新的面貌呈现于世。转换生成语言学派的影响不仅体现在语言学方面, 在其他学科(如计算机科学、人工智能以及认知科学等)也产生了一定的反响。过去, 语言学界从别的学科领域“输入”新观点、新方法。现在, 语言学的一系列成果可以“输出”了。

二、西方现代语言学严格区分语言能力与语言使用

“语言能力”这一概念是乔姆斯基在彻底否定行为主义语言理论的基础上创建转换生成语法时提出来的。乔姆斯基认为,在语言研究中应区分“语言能力”和“语言行为”这两个不同的概念。前者指的是本族语者所习得的语言知识,这种知识往往是隐含的(implicit),即知其然而不知其所以然;后者则指本族语者的实际语言运用,也即本族语者具体的说话和听话行为。语言能力是语言行为的基础,语言行为则反映语言能力。然而,我们知道,一个人的语言能力和语言行为并不总是相一致的。也就是说,一个人的实际语言运用并不总是他的语言能力的确切反映,因为在语言使用的过程中由于某些原因(如疲劳过度、注意力不集中、过于激动或过分紧张等),人们往往会出现“言不由衷”、“词不达意”的失误现象。例如一个会说英语的人可能会因某种原因把句子“I took the book home.”说成“I took the hook home.”这类语言运用中的失误显然不能表明人们不具备这方面的语言能力。因此,乔姆斯基等转换生成语言学家们主张将“语言能力”和“语言行为”区别开来,并认为语言研究的目的在于对人类所特有的语言能力作出解释,而不是像结构主义的描写语言学那样仅仅满足于对语言行为作出描写和分类。

三、要以认识解释性的普遍语法,而不要按描写性的个别语法去理解西方现代语言学

传统的语言研究是描写性研究,而西方现代语言学的研究是解释性的研究。这一根本目标的差异导致了二者研究方法和方式的根本性差异。举个简单的例子:整个语言的世界就好比是一个地球,而我们则是生活在这个地球上的居民,因其浩瀚复杂,无法窥其全貌。进行描写性研究的人好比盲人摸象,各个研究者从自己的语言直觉出发,“摸”向自己感兴趣的某个或某些语言现象,并根据自己收集的语料首先尽量细致地将它们描写清楚,然后再得出自己的规律。然而,由于他们摸到的都只是语言地球的一个部分,而且即使是某个语言现象的语料也是无法穷尽的,所以他们往往只见树木不见森林,得出的规律也或多或少地会有反例出现,概括力不强。当然这种研究依然有其价值,它的价值就好比我们通过局部地质勘探能够发现某个地区的地貌特征,并找到某些矿藏一样,它描写出的规律能够帮助我们解决某些问题,并为我们的进一步研究提供线索。然而,仅仅满足于此是远远不够的。也许我们的先辈千百年前就能绘制地图,发现矿藏,但是千百年里他们却一直错误地认为地球是平的。解释性研究也许就是随着时代的发展必然应运而生的吧,它强调对语言进行宏观的把握和关联性的研究。从事物现象的关联性中发现问题,首先构想语言的整体框架,然后在这个理论框架的指导下再进行研究。这就好比我们虽然依然无法见到地球的全貌,然而我们根据环球航行最终回到起点、行星的运行等各个事物间的关系可以推测出地球是圆的,然后在这一理论的指导下,我们可以更正确全面地发现地球的特点。

四、结语

在现阶段,语言研究可以说刚刚从描写性研究进入解释性研究,所以现阶段的目标主要还是建立理论框架,这主要依赖于从各个语言现象之间的关联性中来寻找发现。可以看出,西方现代语言学家基本在认知系统框架中进行语言研究的,虽然对于各个子系统中的内部模块和各模块中的规则应是什么的看法不同,但这些理论在语言的语法外模快的关系上没有本质上的差别。这样,现代西方语言学都接受这个外模块系统。西方语言学把句子、语言事实看成是一个物理感知的和意识的共时事件,并且把两者统一归因于一个完整的认知系统,从而通过对语言事件的物理属性和过程和事件的意识属性和过程以及两者的共时联系的研究,推断出人们不可经验实证认识的那个认知系统的结构和属性,这确实是西方现代语言理论有别于传统语言理论的地方。

参考文献:

[1]胡壮麟.当代语言理论与应用[M].北京:北京大学出版社,1995.

描写树的成语范文5

关键词:四字结构;目的论;《赎罪》

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)02-0207-02

《赎罪》是麦克尤恩的著作,发行于2001年,并在2007年改编成电影,从此被广大的中国观众所熟知。这部小说被评为麦克尤恩最著名的小说之一,也是这一时期最负盛名的获奖书籍。郭国良将这部小说翻译成中文,不仅使中国读者能够更好的理解这一著作,也使中国读者对麦克尤恩的写作手法有一定的了解。由于这部小说的深刻内涵以及电影的宣传,在中国有许多学者从各个方面研究这部小说,主要是针对作者独特的叙事手法。如杜维平和高一琼在《麦克尤恩的自由国度――论〈赎罪〉的陌生化叙事结构》中就认为小说先被建构后被瓦解的陌生化叙事模式,使得小说显现出一种强烈的不确定性,需要读者不时地将先前对事件和人物做出的判断进行新的审视和修正。通过置读者于不断自我和自我修正的实际体验中,小说得以在充分展现其陌生化美学意蕴的同时强化了读者对主人公及其自身的自我意识觉醒的认知力。而有的学者却认为被誉为“当代叙事信念经典”评论家多从小说的后经典叙事结构和小说阐发的叙事伦理来探询《赎罪》的深层意义,却忽视了文本内含的解构叙事技巧对于叙述者的叙事意图的削弱和颠覆。因此在《复杂人性的质询――论〈赎罪〉的解构叙事效应》中,黄一畅从美国解构主义叙事学代表人物J.希利斯.米勒(J.Hillis Miller)关于叙事作品中叙事线条复杂性以及反讽叙事的基本观点入手,揭示《赎罪》中叙事话语的解构功能,论证麦克尤恩运用解构叙事手法以实现其人性探讨的终极书写动机。而在《衔接与翻译――〈赎罪〉及其中译本对比研究》中,施秋蕾从韩礼德和哈桑合著的《英语的衔接》一书中的衔接理论为理论框架,结合英汉衔接手段对比研究的大量成果,通过分析、比较郭国良译麦克尤恩小说《赎罪》中各类衔接方式的处理,指出郭版翻译对高出句子层级的衔接手段敏感度不足,也未表现出重现原文衔接效果的强烈意识。

关于这部著作的研究多是从文学或语言学的角度来着手,很少有学者将这部小说的原文和译文进行比较,从翻译的角度来研究它。更没有人对于译文中大量出现的四字结构短语给予过多的关注。郭国良在翻译这部小说时运用了大量的四字结构,这些四字结构被广泛地运用在对人物、景物、动作以及心理特征的描写中。这是一种归化现象。本文将对这种本土化现象进行研究,探讨译者采用这样翻译方法的目的。

一、四字结构的表现

四字结构是现代汉语中最活跃、最具有表达力的精华。它不仅包括既定的四字成语,也指合理搭配、自然通顺的四字组合。其特点是结构严谨、言简意赅、节奏感强。在翻译中使用时可以使译文更加的形象生动、传神达意、风采倍增,也可以使读者更容易理解原文的内涵。

(一)四字结构在人物描写上的表现

麦克尤恩在人物的描写上大费笔墨。他描写人物的外貌,通过他们的外貌表现他们的性格。例如,我们可以透过塞西莉亚的心理来了解巧克力商这一人物。书中描写到“she contemplated how deliciously self-destructive it would be, almost erotic, to be married to a man so nearly handsome, so hugely rich, so unfathomably stupid.”郭国良翻译为“她想,如果嫁给一位如此英俊潇洒、如此富有阔绰、如此昏庸冥顽的人,简直是自我毁灭,甚至是荡检逾闲”。这里译者通过5个四字结构的短语形象地勾勒出巧克力商的形象,为之后他所犯下的罪行埋下了伏笔,并从侧面反应了塞西莉亚表妹的性格。而在描写塞西莉亚的表妹时,麦克尤恩写到“the girl was almost a young woman, poised and imperious, quite the little Pre-Raphaelite princess with her bangles and tresses, her painted nails and velvet choker”。译文为“ 那位女孩几乎已经像个小妇人了……她镇定自若,傲慢威风,带着手镯,卷着头发,染着指甲,……”这句翻译的四字结构中,前两个短语直接表现了表妹的性格,后3个并列短语的排比增强了句势,不仅让我们在脑海中大致勾勒表妹的形象,并从侧面向我们透露出表妹的性格。这类的例子还有许多。作者用“carved”和“still”来描写塞西莉亚的脸,译者将这两个词译为,“棱角分明”和“沉静木然”。作者形容利昂为“too handsome, too popular, no sting of unhappiness and ambition”,译者也保留了原文中的排比句势,翻译为“他英俊帅气,人见人爱,没有烦恼,没有雄心壮志”。

(二)四字结构在景物描写上的表现

作者对于景物的描写也丝毫不吝惜笔墨。小说带给我们浓重的英国田园式的风光就是来源于作者对于景物的描写。文中有大段大段的景物描写,如“their motionless crowds of thick crested oaks, their greens softened by a milky heat haze. Then, nearer, the estate’s open parkland, which today had a dry and savage look, roasting like a savannah, where isolated trees threw harsh stumpy shadows and the long grass was already stalked by the leonine yellow of high summer.”相应的译文为“山上浓密高耸的橡树林一动不动,乳白色的热浪蒸腾氤氲,将片片草坪蒸得柔和起来。近处,宽敞的草木区今天看上去一片荒凉干燥,就像东非大草原一样热浪滚滚;残忍的盛夏已把长草烘焙得形容枯槁;直射的阳光下,几棵孤零零的树木和它们映在地上的粗短的影子形影相吊”。在上面这部分的翻译中几乎每一个短句中都运用了四字结构的短语,如“浓密高耸”、“荒凉干燥”、“形影相吊”等。

(三)四字结构在动作描写上的表现

译者在翻译动作时也常使用四字结构短语。比如原文中形容罗拉争抢布里奥妮的角色时的状态都是形容词“the advance of Lora’s dominion was merciless and made self-pity irrelevant.”但译者在翻译时将这些形容词翻译成四字结构的动词,“罗拉顾盼自得,步步为营,毫无怜悯,使布里奥妮的自怜显得格格不入”。在另一个例子中“but, exhausted as he was, and maligned, he would not be turned away from his purpose, his vision.”译文为“然而,尽管他精疲力竭,尽管受到中伤诽谤,马歇尔依然固执己见,不改初衷”,译者依旧使用了一系列的四字结构表现马歇尔的动作。

(四)四字结构在心理特征描写上的表现

最后是四字结构在心理特征上的运用。当罗比应邀参加塔利斯家的晚会时,他的心理被描述成“excited and, strangely, free”。这里的3个形容词分别被翻译成“万分激动”、“莫名其妙”以及“自由自在”,表现了罗比此时轻松的心情,也是他此生最后的轻松心情,和他即将到来的厄运形成了强烈的对比。此外还有布里奥妮的母亲对她侄女的态度描写。她母亲认为她侄女是一个哗众取宠的人,她认为她是“tranquil”和“triumphant”。这两个单词也被翻译成四字结构“心平气和”和“洋洋得意”。

二、归化的目的

20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国,经历了几个阶段的发展。其中,汉斯・弗米尔将翻译研究从原文中心论的束缚中解脱出来。他认为翻译是以原文为基础的有目的的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列的法则,其中目的法则居于首位。翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。

(一)形式上的目的

四字结构是形式上的一种归化表现,因为中国人习惯用四字短语。无论是书目的标题还是街上的标语,四字结构总是频繁地出现在人们的视线中。据统计,四字的电影片名占大多数。因此为了迎合中国人的习惯,译者在这篇小说的翻译中使用了大量的四字结构短语。一方面这在一定程度上表现了中国人崇尚简约的本性。冰心曾说过“我们伟大的祖国,是有写短文的文学传统的”,她还拿包括上下数千年的《古文观止》、杜牧的《阿房宫赋》、韩愈的《祭十二郎文》、巴金的《随感录》来说明“短而充满真情实感的”。另一方面四字结构在音律上面非常押韵,读起来琅琅上口,一气呵成。比如在描写塞西莉亚的房间时,译者翻译为“书本不合,衣服不叠,床铺不整”。或者在塞西莉亚下水捞花瓶碎片时,她“踢掉鞋子,解开扣子,脱了衣服,又解了裙子”。这些动作的翻译增强了动作的连贯性,也加强了全句的气势。

(二)文化上的目的

四字结构在文化上也是一种归化,因为文字是文化的表现形式之一,而文字中的成语更是一种显著的代表。成语是四字结构一个重要的组成部分。不同的文化都有自己约定俗成的表达方式和文化内涵。两种文化中千差万别的两种表达方式也许会有相同的意思。例如《赎罪》的翻译中“other needs”被翻译成“鸡毛蒜皮的事情”,“There was nothing that she could think of to say that would bring it back”被翻译成“一言既出,驷马难追”,无论是鸡毛蒜皮还是一言既出驷马难追都是中国文化中所特有的用法,翻译成这样的成语增加了文化的归属感,可以帮助读者更好地理解原文小说。

(三)认知上的目的

四字结构还是认知上的一种归化,因为成语是文学素养和文化的象征。“在心理学,‘认知’是指个人心理过程,即心智具有内部心理状态(比如:信仰、意志和意愿)”。认知还指“心理过程或知识的能力,包括意识、知觉、推理和判断等”。成语的使用提升了译文的文采。比如说“黄钟大吕”这个成语的翻译。这个成语出自《周礼・春官・大司乐》,形容音乐、言辞庄严、正大、高妙、和谐。如果读者不能正确理解这个成语的意思,也就不能正确理解全句所要表达的意思。因此这种四字结构的运用提升了译文的层次,增加了译文的深度,增强了译文的文采。

《赎罪》是当代一部著名的小说。诚如其名,这不仅是布里奥妮对她姐姐和罗比的赎罪,也是整个时代关于战争的赎罪。为了扩大中国读者的视野,郭国良将这部小说翻译成中文。在翻译中,译者大量地使用四字结构短语。这是一种归化表现。这种归化现象主要出于3方面的目的――形式上的归化适应了中国人的表达习惯,文化上的归化增强了译文的理解性,认知上的归化提升了译文的水平,因此四字结构的归化现象增加了文章的可读性。

参考文献:

〔1〕Ian, McEwan. Atonement[M]. Vintage, 2002.

〔2〕Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.

〔3〕郭国良.赎罪[M].上海译文出版社,2011.

描写树的成语范文6

关键词: 英汉成语 修辞功能 美学价值

成语,是语言中璀璨夺目的明珠,不仅可见于文学作品,而且经常应用于日常言谈之中。英语和汉语都含有大量成语,它们形式简洁意思精辟,使语言更加凝练,更具有表现力。笔者试图从广义方面分析其修辞特征、功能与美学价值。

一、英汉成语常见的几大修辞特征

1.明喻(simile),is a figure of speech,which makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic in common. 例如:

光阴似箭 如鱼得水

味同嚼蜡 冷若冰霜

as cool as cucumber(meaning “remain cool and collected”),as fit as a cricket(meaning “very healthy and vigorous”)

like a rat in a hole(meaning “in a hopeless situation”)

2.隐喻(metaphor),like a simile,also makes a comparison between unlike elements,but unlike a simile,this comparison is implied rather stated. 例如:

宁做泥里藕,不做水上萍(meaning “a person should be staid and honest not frivolous”)

一寸光阴一寸金(meaning “time is as precious as gold”)

pass the buck(meaning “to ignore one’s responsibility ”)

crocodile tears(meaning “signs of insincere sorrow”)

3.换喻(metonymy),is a figure of speech that has to do with the substitution of the name of one thing for that of another. 例如:

纸老虎 瓮中之鳖

铁饭碗 黄粱美梦

a fly on the wheel (refers to “arrogant persons”)

a dark horse (refers to “a person who tends to keep their activities,feelingities or intensions secret may have unexpected qualities or abilities”)

4.对照(antithesiss),这个词来自“antitheniai”,意思是“opposition”。It is a figure of speech in which contrast or opposition of thoughts is expressed by balancing one word or phrase against another in parallel stucture,each setting off or complementing the other. 例如:

人要实心,火要空心

宁可直中取,莫向曲中求

No pains,no gains.

Knowledge makes humble,ignorance makes proud.

二、 修辞功能

1.描写功能(descriptive function)。许多英汉习语能够生动形象地描写事物和人的性质与状态。例如:眉飞色舞is used to describe somebody’s facial expression when he/she speaks in happy mood. 咬牙切齿is applied to portray somebody’s bitter hatred or anger by gnashing his teeth when speaking. 此外,摇头晃脑、点头哈腰、乱七八糟、抓耳挠腮等都具有这种描写功能。 英语成语中有cats and dogs,cut and dried,high and mighty,free and easy,fair and squre are often used to describe the state of a thing or a person. 让我们再看看两个例子:Cut and dried 经常用来形容事情已经定局而无法改变。例如: What was her own life but a cut-and-dried affair? (J.Galsworthy,Maid in Waiting,Ch.XX)我们使用free and easy来描述某种行为和生活。例如:I am longing for the free and easy, open-air life of the plains.

2.简化功能(simplifying function)。当我们说英汉习语具有简化功能时,意指我们能够通过言简意赅的习语来表达比较复杂的事情或观点。在这些习语中,那些典故最具此功能。例如:刻舟求剑,画蛇添足,守株待兔,杯弓蛇影,to cry wolf,to bell the cat,等等。在这些成语的背后,都含有一个既有趣又有哲理的故事。我们能够通过使用这些典故性成语表达深刻的内涵与思想,相比那些多词的表达或句子,典故性成语更简洁精辟有说服力。

“刻舟求剑”出自《吕氏春秋・察今》:“楚人有涉江者,其剑自舟中坠于水,遂刻其舟,曰:‘是吾剑之所从坠。’舟止,从其所刻者入水求之。舟已行矣,而剑不行,求剑若此,不亦惑乎?”现今这个成语暗示人们没有根据实际情况做出调整,太呆板守旧。例如:我们要根据情况的变化来调整对策,不能拘泥于旧有的模式,干刻舟求剑的傻事!

“Cry wolf”出自《伊索寓言》(Aesop's Fable): “a shepherd cried out‘wolf is coming’to fool the working farmers once and again. When the wolves came to attack his sheep in the end,he asked for help, but nobady believed what he said any more.Finally,the wolves ate up all the sheep.” 我们常常使用“cry wolf”暗示别人给出虚假警示或警告。 例如:Nobady will believe he is in trouble because he has cried wolfso many years.

3.劝说功能(Persuasive function)。英汉劳动人民在他们的生产及社会实践中创造出了丰富的成语和习语,这些习语是语言中的精华,最具民族特色和文化内涵,通常能够揭示某一真理,给人启迪与鼓励。例如:

众人拾柴火焰高

Many hands make light work.

人心齐泰山移

A united peole are invincible.

三个臭皮匠抵得一个诸葛亮

Two heads are better than one.

The above idioms reveal the truth that strength comes from unity and mutual help and advise people to value the collective action.

No bees,no honey.

No pains,no gains.

Where there is a will,there is a way.

A friend in need is a friend indeed.

不劳无获

有志者事竟成

患难之交才是真交

人要实心,火要空心

These idioms used here sum up life experience, give people some warnings, advise people to be diligent and set up a clear aim in study or work; to be honest and kind to others,etc.

三、 美学价值(aesthetic value)

下面笔者将从艺术价值方面讨论英汉成语的四种美感。

1.简洁美(succinctness)。 成语是汉语有的短语,是具有特定内涵的约定俗成的语言,而四字成语又是成语中最简洁的词语。例如:前总理在1998年3月19日中外记者招待会上的发言:“不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我都将一往无前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。”地雷阵和万丈深渊生动地描述了深化改革的难度,而一往无前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已又表明了朱总理执行改革决心之大,魄力之足。

英语习语的定义为:Idiom is a set phrase toletant of no grammatical analysis, and its meaning can be hardly grsped by analyzing its formatives, nor is there a rule for its formation.比较下面两个句子:

(1) A large number of American radio station operate in the red.

(2) A large number of American radio station operate in a very bad condition.

第一句中的in the red(亏损,出现赤字)的反义是in the black(盈利),比起第二句中的in a very bad condition,更精炼,更有美感。

2.时空美 (distance of time space)。Distance,here,not a specialized terminology in physics, is in fact, time-lag, which is internal of time between two connected events. 例如:我们经常用“沉鱼落雁”、“闭目羞花”来形容女性美到极致,而这些成语又使我们不由自主穿越到古代,想起那四大美女貂蝉、杨贵妃、西施、王昭君。同样如此,英语习语“ to cross the Rubicon(to take a decisive and irrevocable step)”会让我们联想到凯撒大帝无力回天时的那种动容而悲壮的情形,他仰天长叹“the death is cast”。

3.对称美 (symmetry)。英汉很多习语读起来朗朗上口,主要在于两点:

(1) The wordage in a phrase idiom is always even number whereas in a sentence idiom the wordage of the first part is the same as that of the second. 例如:

鸡毛蒜皮 烟消云散

海阔凭鱼跃,天高任鸟飞

Grasp all,lose all.

Over shoes,over boots.

Out of sight,out of mind.

(2)Syntactical functions and morphological features that help to determine a part of speech in symmetrical idioms are corresponding. 例如:“水有源,树有根”中“水”和“树”是名词,“有”是动词,“源”和“根”是名词。在英语习语“pride goes before,and shame follows after”中,“pride”和 “shame”是名词,“goes”和“follows”是动词,“before”和“ after”是副词。

4.音韵美 (melodiousness)

(1) 双声(alliteration )

发愤图强(fa fen) Waste not,want not.

淋漓尽致(lin li) safe and sound

(2) 叠韵(rhyme)

延年益寿(yannian) Hugger-mugger

乘风破浪(chengfeng) Fairand squre

(3) 叠音(repetition )

战战兢兢 Diamondcutdiamond

津津乐道 Measurefor measure

(4) 平仄(英语体现在stress与intonation)

平仄平仄― 风起云涌 心领神会

仄平仄平― 养尊处优 聚精会神

平平仄仄― 标新立异 风驰电掣

仄仄平平― 草木皆兵 百孔千疮

英语成语特别是谚语的韵律美,有时会通过重音、韵脚、语音语调实现。例如:

`Safe and `sound

A `friend /in `need /is a `friend in`deed.

参考文献:

[1]陈文伯.英语成语与汉语成语[M].上海外语教学与研究出版社,1982.