捷足先登的意思范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了捷足先登的意思范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

捷足先登的意思范文1

猜谜语的规则大家一定都很熟悉吧!每答对一题可以得5分,一共有6题,最后看看谁的分数最高,就是今天的冠军啦!哦,对了,这次比赛每个人手中都有一把小勺子,只要第一个用勺子敲桌子的就可以回答问题啦!

比赛还没开始,我们就跃跃欲试,迫不及待的想参加比赛。比赛开始啦!妈妈先说了第一题的谜面:说它多大有多大,日月星辰全容纳,无人见到它全貌,要想寻边办不到。妈妈一说出谜面,谜底就已经在我的脑子里浮现出来:“不就是宇宙嘛!不然还有什么会把日月星辰都容纳呢?”想着,就使劲把勺子往桌上敲,没想到表妹捷足先登,抢走了我的宝座,说说了谜底。我心里很不是滋味。

“身体长成半圆形,七颗星星背上缝,人们叫它花大姐,棉花地里只蚜虫。”妈妈说出第二题的谜面。我吸取了上一次的教训,不假思索的敲了桌子,大声说道:“谜底就是七星瓢虫 !”我松了口气。妈妈高兴地对我说:“回答正确,加5分!”我心里喜滋滋的,比喝了蜜还甜呢!

“一对红”妈妈说了谜面。我拿起勺子一敲,“完了!谜面还没听清呢,这回可要出洋相了!”我心想……“倒计时,5……4……3……2……1,时间到!”我碰了一鼻子灰,坐了下来。正在这时,小舅妈敲了敲桌子,说出了谜底:“这个简单,红字又名‘赤’,左一个赤,右一个赤,加起来不就是‘赫’吗?”我和表妹这时才恍然大悟,原来是这样的啊!

……

捷足先登的意思范文2

两边的车辆奔流不息,可有些“文明”人却来个捷足先登,让周围的人看着心惊肉跳;上公交车时,高大魁梧的男人和行动灵活的小孩“马不停蹄”的奔上座位,剩下的老爷爷老奶奶只有干站的份儿;在公众场合大声喧闹,影响他人活动。我们不得不评价这种“文明”人糟糕!

德国著名文学家歌德有句话说的好:“一个人的礼貌就是一面照出他的肖像的镜子。”的确,人们总是根据你的言行举止评价你。因为,礼貌是人类和谐相处的金钥匙,只有拥有它才有幸福,快乐。所以鲁迅先生说:“中国欲存争于天下,其首在立人,人立而后凡事举。”“立人”的意思便是完善人的思想和文明修养,人的文明修养,人的文明修养并不是与生俱来的,而是靠后天不断完善的要完善的个人修养。首先要致与读书求学,完善自己的知识水平:认知到达一定水平,就有了明辨是非的能力;有了分辨是非善恶的能力,就要端正自身的心态,不违背自己的良知,努力使自己的一言一行都符合道德的标准,自己的修养便得到完善,这就上古人所说的:格物,致知,诚心,正心,修身。

健步如飞的你看见一个未丢进垃圾桶的牛奶盒,你微笑着折回将它捡起;一个拄着拐杖的盲人正向路边的行李箱走去,你飞快的去把行李箱挪开;一位年轻的阿姨正怀抱着自己的孩子乘坐电梯,正来电话的你握着手轻声细语的说;天下着大雨,一位中学生正着急的避雨,受握雨伞的你毫不犹豫的伸向这位中学生;其实文明只有几米的长度,甚至只有几厘米的宽度,也有时只是一个手势,更多的只是多一点分享。我们不得不评价这种文明人真棒!

我们这个社会追求自由农药那些文明干什么呢?正是因为追求自由,才要奔小康,投四设,讲文明。

如果你丢失了钢笔,你不算失败,因为你可一在买一支。

如果你失去了朋友,你不算失败,因为你还有机会和她(他)和好。

捷足先登的意思范文3

“不是我跟你们吹,当时小李追我可用心了,那真是要星星不给月亮的。唉,你们说,我为什么就偏偏选择了我现在的老公呢?”据闺蜜说,当年小李对她频频献殷勤,颇有红颜一笑,让他毕生倾倒的劲儿。可是小李除了长得帅外,要房没房,要钱没钱。小张则仗着家境殷实而捷足先登,娶了她为妻。十几年过去了,小李现在是一家上市公司的老总。而闺蜜的老公,除了从小张变成老张之后,工资勉强够糊口。因为闺蜜好面子,让女儿读了一所私立学校,家里的经济状况状况捉襟见肘,因此她总是责骂老张。

“你们说,如果当初我选择了小李,现在一定是要风得风,要雨得雨。公司的老板肯定得高看我几眼,哼,哪里敢给我小鞋穿?”闺蜜醉眼惺忪,好像朦胧中自己已然成了阔太太。

但是,这有什么用呢?这样说话不仅是对自己婚姻的不负责任,更是对自己的不负责任。前几年人们谈股价,觉得没入股市,没去炒股很遗憾,错过了发财的大好机会;这几年房价上涨,于是许多人又因为没买房子而后悔。从婚姻生活到经济现象,没有人长着一双透视眼可以预测未来如何,也许将来还有股市好的情况,也许房价会有回落的一天,可是这眼巴巴的渴望也只是空想而已,与目前的生活没有一点关系。

从闺蜜的经历看,好像是她选择失误,没有把握住最好的结婚对象。可话又说回来,如果她真的嫁给了小李,就一定能当上阔太太吗?

这个真的没有标准答案。

据说希拉里和克林顿去一家加油站加油,刚好工人是希拉里的初恋情人。克林顿得意地说:“亲爱的,如果你当初嫁给他,那一定不会成为总统夫人的。”希拉里微微一笑说:“如果我嫁给了他,那现在美国的总统就是他!”克林顿一时无语。希拉里的话说得漂亮,无懈可击倒在其次,关键是她这种气度。她敢于真面人生,敢于为自己的婚姻负责。无论她选择的是好是坏,哪怕克林顿当初没有当上美国总统,相信希拉里也会让自己的婚姻活出不一般的精彩。

生活没有标准答案,每个人都面临无数的选择,婚姻更是如此。有很多人在当初结婚的时候义无反顾,却在结婚十几年后后悔莫及,他们总觉得自己像电影《大话西游》里的至尊宝,想当初有那么一份真挚的感情摆在面前,没有珍惜,直到错过了才后悔莫及。可是,即便当初没有错过所谓的“意中人”,你就一定过得好吗?

日子过得不称心的人,说话总是爱以“如果当初……”开头,说得好像自己的人生错误都归罪于选择。如果选择对了,就可以不必为自己的人生负责。事实上,当初的选择也许并不重要,重要的是你能否为自己选择的婚姻负责。

捷足先登的意思范文4

[关键词]修辞 广告英语 双关

英语修辞格双关pun,也被称为Paronomasia。它不仅仅是一种文字游戏,而且是英语修辞的一种常见形式:在特定的语言环境中,借助语音或语义的联系,使一个词、词组或句子同时关涉两种表面与暗含的事物,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,使语言精练、生动活泼、幽默含蓄或嘲弄讥讽,以取得一种诙谐有趣的效果,给人以妙不可言的感觉。

在英语学习过程中,我们随处都能碰到这种现象,尤其是在广告英语中。

例1:Napoleon was astonished.” Either you are mad, or I am,” he declared.

“Both,sir!”cried the Swede proudly.

“Both”一词一语双关,既指拿破仑和这位士兵都是疯子,又指这位战士参加过拿破仑指挥的两次战役。

例2:OIC

这是美国一家商标为“OIC”的眼镜公司推出的广告,谐音为Oh,I see. 既利用听觉语言表现出眼镜给视力欠佳的顾客带来的欣喜之情,又利用视觉语言表现出眼镜的形状——OIC三个大写字母的形状和眼睛酷似,简约俏皮的语言无疑会给消费者留下深刻的印象。

例3:Money doesn't grow on trees. But it blossoms at our branches.

钱长在树上不行, 但在我们这“行”就行!

这是英国劳埃得银行(Lloyd Bank)户外路牌广告。其中branch一词有双重含义:一为字面含义, 承接上句中的trees, 指“树枝”;而更深一层的含义则为“分行”、“支行”, 即该银行的各个分支机构。事实上这个广告的真正意图是号召人们将钱存到劳埃得银行。因此,该广告的言外之意是:把钱存到劳埃德银行吧,在那里钱会不断增值。

例4:All is well that ends well.

烟蒂好, 烟就好。

这是一条香烟广告,借用了All is well that ends well(结局好, 全都好。)这一条谚语。在此,ends具有双重含义:结束和香烟蒂。套用原来的谚语翻译模式,译成了“烟蒂好,烟就好”。

例5:Coke refreshes you like no other can.

这则可乐广告巧用can的双重含义,诙谐幽默,充满智慧,给人印象深刻,“没有什么能像可乐那样令您神清气爽”口广告语和商品一样流传久远,令人难忘。

例6:Where there is a way, there is a切Toyota.

这是丰田汽车的广告, 让人联想起一句非常熟悉的成语“Where there is a will, there is a way.” 这则广告不仅在语言形式上借用了成语的模式, 还同时部分地引用了成语的内容, 让人从久已熟悉的成语中得出新的判断:丰田汽车品质卓越, 广为人爱。

例7:An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country.

大使是一个为了本国利益而住在国外的诚实的人。

此句中的第一情境是各国大使都住在国外,第二情境是大使在国外有时无法实话实说。将这双重情境贯串起来的是既有“居住”之意又有“说谎”之意的lie,它起着铰链的作用。而想强调大使为了本国的利益有时不能实话实说这一情况,便是触机。说话者巧妙地运用了lie的一词多义, 成功地表达了自己想说而不便说的那一层意思:大使因工作之故必须住在外国, 为了本国的利益用说谎巧妙地与他国周旋,以平衡外交关系。

例8:Does the early bird get the worm?

我这早起的鸟能捉到虫吗?

这是一句谚语,本意是“早出的鸟儿能捉到虫”或“捷足先登”。此处,作者的朋友借助这个谚语表达了“我这个早到者能得到这份工作吗?”,这样一来,使得语言风趣了许多,并用幽默挽救了即将失去的工作。

例9:Well, you’d better close it before the rest of your brains fall out!

得了吧,你最好还是把大脑关上,免得剩下的脑子都流出来了。

上文中,拉尔夫曾说“I’ve got an open mind”;幽默爱丽丝巧妙地利用了多义词open,奉劝自己的丈夫别头脑太热,趁打开的脑袋里的脑汁没流光,赶快close(关上)。

例10:Just go for the gold —you’ve already got the pot!

你只拿那金子好了—大肚罐子你已有了!pot是多义词,此处爱丽丝借用了pot of gold中的pot一词来暗指拉尔夫大腹便便的肚子。

例11:Many asses have spoken, and doubtless some in Hebrew, but they have not been that breed of asses.

许多驴子都曾讲过话,而且无容置疑有些一定用希伯来语讲的,然而它们是另一种驴子。

asses既指驴,又指愚蠢的人。

例12.Do you really think you knew your husband?

推销商用双关修辞手法来回答刘易斯太太的问题:你说过我不会认识(know)死去的那个人。know可作“认识”解,也可作“了解”解,所以他说:你真的以为你了解(knew)你丈夫吗?

要真正做到正确运用双关,非常困难,所以必须注意以下几点:

第一,双关语不能乱用, 要避免造成语言晦涩难懂, 甚至形成低级趣味, 使用应出于自然,恰如其分。

第二,寓意要简明、深刻, 不能牵强附会、生硬拼凑, 要避免造成歧义。

第三,双关语涉及的两种事物或事物的两个方面并非总是平起平坐的, 它所表述的两层含义一明一暗,而语义重点常常是后者。总之, 对双关语的使用要做到恰当创造、正确使用。只有这样才能达到幽默含蓄、迂回曲折的目的, 为我们的谈话和文章增添光彩, 取得单个意思所达不到的艺术效果。

参考文献

[1]杨立民,徐克容.《大学英语教程》第四册第一、二分册.外语教学与研究出版社,1986,1.

[2]吕慧,肖莉.广告英语的修辞手法及其翻译.英语教学研究(下半月刊),2007,(1).

捷足先登的意思范文5

她的工作地点是一所交通职业技术学院,从家里过条马路就到了;她的工作时间不受限制,可以随早随晚;她的工作待遇多劳多得,有时还要靠运气。

9月初,我去看望久别的母亲。母亲很高兴,她愉快地给我讲着她的新工作。时近中午,太阳像火球,火辣辣地烤着大地,热得人喘不过气来。母亲坐在小板凳上有些不安,她告诉我,平常这个时候是她的工作时间,今天我来了,就休假一天吧。我看出母亲的勉强,便提议陪她一起去工作,母亲有些不好意思地问我:“要是别人问你,这个婆婆是谁,你怎么回答?”我毫不犹豫地说:“是我妈!”我的回答让母亲眼里满是幸福,她提着空蛇皮袋带我出发了。

来到母亲的“工作单位”——某交通职业技术学院,走近办公室——学院门口一个近2平米的垃圾箱。看到曾有人捷足先登,母亲一个劲地说:“今天出来晚了!运气不好!”她放下蛇皮袋,麻利地打开垃圾箱的门,用火钳在里面扒来扒去。每一火钳下去,就有一群肥大的绿苍蝇嗡嗡乱飞,吓得我连连后退,母亲却毫不畏惧,后来,她干脆放下手里的火钳,蹲下去,赤手空拳“战斗”起来。看得出来,母亲有丰富的“作战”经验,她麻利地撕掉饮料杯的封口,倒掉里面各种颜色的液体,一个一个将它们整齐地套起来,捡到被丢弃的矿泉水瓶,她就拧开瓶盖,倒掉里面的水,用脚将瓶子踩扁,扔进口袋里。有时,母亲会有意外收获,比如那种容量几公升的大矿泉水瓶,她说大瓶子价钱比小瓶子贵,不能混在小瓶子里卖。她把大瓶子递给我,叫我提着,说她已经攒了十几个大瓶子,等攒到100个,就可以卖到一“大”笔钱了。在烈日下忙碌着的母亲不时对我说:“你站在阴凉的地方去!这里热!”我执拗地站在母亲身旁,提着几个有“价值”的大瓶子。我不知道自己能做什么,我只想站在她身边陪伴着她。

母亲打的是游击战,捡完那个垃圾箱,又提着袋子向学院里面走去。母亲骄傲地跟我说,她每次进去学院都受到了优待,门卫从没将她拦在门外。母亲的下一个作战目标就是学院里面那些小垃圾箱。每一个垃圾箱相隔数米远,母亲不放过任何一个。学院很大,母亲提着她的战利品一走就是几里路。四五个小时后,母亲结束了她的工作,提着口袋来到“贸易中心”——垃圾回收站,将战利品全部倒出来,又一个一个清理一遍。那天,母亲一共收获了3元4角钱。母亲很高兴,把钱捋得整整齐齐,拿在手上。她说傍晚的时候还要出来捡一趟。回到家,她把自己一个月的收入拿出来给我看,那一元一元的零钞,被母亲整理得没有一点褶皱,有100多块呢,这是她挣下的。

母亲说,天气越热越好,天热了,喝水的人多,她捡的瓶子就多。她说能捡一个,就为儿女们减轻一点负担。她多年糖尿病缠身,每月都要负担高昂的医药费。她养育了五个儿女,只有我这个小女儿拿的是稳定工资,每个月也只有幺女儿能给她一点生活费。我恨自己无能,恨自己不能每个月给母亲更多的赡养费,让她生活得好一些,可现在我能做的,只有不停地看天,在心里为母亲祈祷,希望母亲“运气”好点。

捷足先登的意思范文6

【关键词】成语 文化 逻辑 形式 功能

成语就其广义而言是指“人们长期以来习用的、形式简洁而意义精辟、定型的词组和短语。”成语是人们在语言的长期使用过程中创造出来的,是语言文化的精髓,凡是历史比较悠久的语言都包含大量成语,汉语和英语都是如此。

使用汉语和英语国家的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理态势、思维方式等存在明显的差异,导致在成语所使用的意象、含义和用法上也有很大不同,但人类对外界的认知及反应是大致相同的,这就使得汉语成语与英语成语具有很多一致性。

一、文化全球化使汉语成语与英语成语趋于一致

汉语成语和英语成语作为两种特殊的语言现象,人们往往强调它们的民族性和典故性,但也应该清楚地看到,文化并不是一成不变的,语言的变化恰好可以体现出文化的交流与融合。在中西交流过程中,很多英语习语已逐渐融入到汉语中,如酷(cool)、比基尼 (bikini)、可口可乐(Coca-Cola)、粉丝(fans)、拷贝(copy)、迪斯科(disco)等已经成为汉语中普遍使用的语言,并因此具有了成语的某些特性。还有些来自西方传说、典故、神话人物的习语,如达摩克里斯神剑(Sword Damocles)、丘比特(Cupid)等已被中国人所熟知并能直接运用。另一方面,随着世界各地华人移民数量不断增加,他们也把中国的文化带到了异国他乡,例如:kongfu(功夫)、liche(荔枝)、mahjong(麻将)、Tai-chi(太极)、Bonsai(盆栽)、Confucius(孔子)等都被写进了英语语言。

同时,文化具有超地域性。人类具有基本相同的生存需要、生活模式和思想感情,这使得许多英语习语与汉语成语在形式和意义上基本对应。如:英语中有这样的成语:“wash one's hands of a thing”,可译为“洗手不干、金盆洗手”;“Kill two birds with one stone”可译为“一箭双雕、一举两得”;“Build castles in the air”可译为“白日做梦,空中楼阁”等都是典型的例子,中西方共有的常识造成了这类英语习语与汉语成语的相似。

二、英语成语与汉语成语在逻辑上的一致性

人类具有类似的情感反应,虽然引起情感变化的原因不尽相同,但表达情感的英语习语与汉语成语却存在很多相似之处。用心琢磨就会发现,在表达同样意思时,虽然使用的词汇或比拟的事物不同,但表达了相同或相似的意思,这也使得我们在理解英语成语的时候有章可循。

例如:“Kill goose that lays the golden eggs”,源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因发财心切,杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为这样就可一次获得全部想象中的金块,结果一无所获。现比喻只贪图眼前利益,没有长远打算。但汉语中不说“杀鹅取卵”,而说“杀鸡取卵”,意思是相同的。两者喻体不同,这是因为在中国古代也有一个类似的故事,只是故事里的主人公杀死的不是鹅而是一只鸡,要取出的是蛋而不是金子而已;“crocodile tears”译为“鳄鱼的眼泪”,据说鳄鱼在吞食人畜时,它那双蓝灰色眼睛里常常会挤出几滴眼泪。由于鳄鱼贪婪凶残,令人生厌,所以英语中有这样形象的比喻,这与汉语中“猫哭老鼠,假慈悲”有异曲同工之妙。

像这样的例子还有很多,比如“As poor as a church mouse”译为“一贫如洗”,想一想教堂是什么地方,那里老鼠的生活当然是“一贫如洗”了;“As proud as a peacock”,骄傲得像只孔雀,想象一下孔雀的形象,正与汉语成语“目中无人”相对应;“Black sheep”,白羊群中的黑羊,那不就是“害群之马”吗;“Chicken hearted”,鸡和老鼠都是胆小的动物,所以英语说“胆小如鸡”,而汉语说“胆小如鼠”,喻意相同;“The early bird gets the worm”,早起的鸟有虫吃,显然是“捷足先登”;“Walk on eggs”,踩着鸡蛋走路,当然是“小心翼翼”了。 转贴于

以下列举一些英语成语与汉语成语的对照情况,以便于我们更加深入的理解两种语言成语内在逻辑的一致性。

Armed to the teeth全副武装

Bite the hand that feeds one忘恩负义

At my finger tips了如指掌

All roads lead to Rome殊途同归

Misery loves company同病相怜

On pins and needles如坐针毡

Sitting on a powder keg一触即发

Come to a dead end陷入僵局

Enough is enough适可而止

这些成语通过逻辑分析,均能找出相应的汉语成语,而且有一定的规律可循,单词也非常简单,再通过上下文很容易把它们翻译成汉语成语。

三、形式功能上的一致性

在对英语成语和汉语成语的比较分析中我们不难发现,虽然这两种成语各具特色,各有千秋,但它们在形式上、功能上还是存在着许多相同之处,在语言的运用中也发挥着相同的作用。

首先,英语成语和汉语成语在结构上基本是固定的。一般说来,它们的结构是定型的,不可随意改动,不但成语的构成成分不能用意思相同或相近的词汇替换,而且成分的位置也不可变更。如英语中的“with flying colors”(旗开得胜)不能改成“with flying flags”;“a bolt from the blue”(晴天霹雳)不能改成“the blue from a bolt”;汉语中的“吉祥如意”不能改成“好祥如意”;“心旷神怡”也不能说成“心怡神旷”。其次,英语成语和汉语成语组织结构上具备着很多共同之处,它们都有并列结构、动宾结构和偏正结构。并列结构:例如英语中有“heart and soul” (全心全意)、“tooth and nail” (竭尽全力)等,而汉语里则有“一心一意”、“千军万马”等;动宾结构:例如英语中有“face the music”(勇于承担后果)、“draw a blank” (终于失败)等,在汉语里则有“包罗万象”、“顾全大局”等;偏正结构:例如英语中有“white elephant”(无用而累赘的东西)、“black sheep”(害群之马)等,汉语中同样有“众矢之的”、“世外桃源”等等。

汉语成语与英语成语在语法功能上也有很多共同点:汉语成语和英语成语都可以分成名词性成语、动词性成语、形容词性成语和副词性成语。例如英语名词性成语有“the lion’s share” (最大的分额)、“brain trust”(智囊团)等,汉语中名词性成语有“奇花异草”、“中流砥柱”等;动词性成语在英语中有“beat about the bush”(旁敲侧击)、“make short work of”(迅速处理)等,在汉语中也有“拔苗助长”、“掩耳盗铃”等;英语形容词性成语有“wide of mark”(毫不相干的)、“wet behind the ears”(缺乏经验的)等,汉语形容词性成语则包括“五颜六色”、“千真万确”等;英语副词性成语有“through thick and thin” (不避艰险地)等,汉语副词性成语则有“大步流星”、“心悦诚服”等。通过上述实例我们可以清楚地看到汉、英成语的语法功能是基本相同的。

综上所述,汉语成语与英语成语虽然存在很多差异,但文化全球化造成两者在内部逻辑、构成形式以及语法功能上有着很多相似甚至相同的地方。我们学习和研究英语,应该更多地从两者的相同点出发,兼顾二者存在的差异,做好两种语言成语的翻译工作。

参考文献

[l]英语常用成语手册.外语研究社,1998.

[2]何自然.语用学概论.湖南教育出版,1988.

[3]陈定安.英汉比较与翻译.中国对外翻译出版公司,1991.

[4]陈文伯.英语成语的理解与翻译.现代英语研究,1980. 转贴于

相关精选