旅游景点英语范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了旅游景点英语范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

旅游景点英语

旅游景点英语范文1

国际文化的交流促使我国旅游业进一步扩大发展,对旅游景点英语翻译要充分考虑到文化差异性。跨文化意识在旅游景点英语翻译中运用对于促进外国游客对本国文化的理解有着重要的意义,必须引起重视。

【关键词】

跨文化意识;旅游景点;英语翻译

引言

跨文化对人们的思维、观念等有着重要的影响。现代旅游业的发展面向世界各地,经常能够吸引大批外来游客,对国外的游客进行有效的旅游景点的英语翻译有利于加强外国游客对本国文化形成正确的认识,加强双方的沟通与交流。然而,在实际的旅游景点英语翻译中,翻译人员经常会忽视本国文化与外国文化的差异性,导致翻译效果不佳,外国游客常对本国景点名称、意义等形成错误的认识。因此,翻译人员在旅游景点英语翻译中要充分运用跨文化意识,提高翻译的有效性。

一、跨文化意识概述

跨文化意识(Cross-cultural)指的是各国由于文化差异性对本国人民的思维、习惯、风俗观念等的不同影响,对各国不同的文化内涵要予以同样的重视和尊重。一般来说,跨文化意识的提高需要经过几个步骤的完成:第一,对文化差异性的表面接受;第二,对与本国文化有明显差异性的文化的接受,且认为这种差异性是理所应当的;第三,经过各种分析得出外国文化与本国文化的差异性和特征;第四,能够以外国文化的角度进行文化感知。跨文化意识要求人们达到第四个步骤,但是需要人们具有较高的专业素质。我国旅游业近年来发展迅速,吸引了大批的外来游客。在旅游过程中,如何在尊重国外来文化的基础上,为外来游客进行旅游景点的英语翻译成为重要的问题。

二、跨文化意识在旅游景点英语翻译中的作用

1.英语翻译在旅游景点中的作用。

经济全球化的发展促进了各国的友好交往,我国旅游业面向的游客也逐渐国际化,英语翻译逐渐成为必要。目前,我国大部分的旅游景点出售的相关书籍、资料等都分为中文介绍和英文介绍两种,外来游客通过对英文版本的书籍的关注,可以有效的了解我国景点的名称、来历、象征意义等。英文版本书籍的重要作用还表现在,通过生动的语言描述能够有效激发外来游客对中国景点的兴趣,吸引更多的外来游客来华参观,促进本国旅游业的发展,提高我国的经济发展实力。因此,为了加强本国与我国的文化交流、促进旅游业的进一步发展,在旅游景点中使用英语翻译成为必要。

2.跨文化意识在旅游景点英语翻译中的作用。

英语翻译在旅游景点中的重要作用要求旅游业重视英语翻译的发展。在语言的交流中,我们经常会发现跨文化意识在旅游景点英语翻译中的重要性。中国和西方国家的文化存在明显的差异性,将中国语言用英语进行翻译需要翻译人员具有较高的专业素质,既要保证翻译后的英语能够表达中国语言的内涵,同时还要确保英文符合西方人民的风俗习惯。这就需要翻译人员具有较强的跨文化意识,对本国文化和西方文化的差异性和西方文化的特征都具有一定的了解,且能正确应用中英文进行翻译。

三、当前旅游景点英语翻译的现状

虽然我国大部分的旅游景点皆有中英文两种版本的书籍介绍,甚至还出现了日本、韩国等国的书籍版本。然而,各个旅游景点的翻译标准和情况略有不同,甚至部分景点的翻译水平较低。例如,部分旅游景点关于“小桥流水人家”的翻译即是“bridge,river,household”。这种字对字的翻译虽然将中文中的重点事物指出,但是缺乏中国语言的内涵。试猜想,仅仅依靠“bridge,river,household”三个词,外来游客如何能够想象出“小桥流水人家”的优美意境。这也能够反映出目前我国旅游景点翻译的主要问题,即只是字体表面的翻译,未对语言的内涵和文化差异进行分析,英语翻译的有效性大大减少。

四、跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用

1.跨文化意识在景点名称的翻译应用。

我国关于旅游景点名称的翻译大多以简单的逐字翻译和拼音翻译为主,这样的翻译方式过于简洁化,多数时候会将中国的语言特色忽略,降低中国语言的魅力。旅游景点名称的英语翻译应该要注意几个方面:首先,考虑旅游景点的实际意义。例如,长城是我国历史上最伟大的建筑物之一,将长城简单的翻译为“longwall”显然不恰当,因此,国际上将我国的长城命名为“TheGreatWall”,意思是“伟大的城墙”。这是义译法的具体体现,也是跨文化意识的具体表现。跨文化意识的运用需要充分考虑到双方文化的语言差异性,要尽量达到内涵和意义的一致性;其次,旅游景点的英语翻译需要考虑英语文化背景。“虎跑梦泉”是我国的第一泉,部分景点介绍中将“虎跑梦泉”翻译为“TheDreamedTigerRunningSpring”。从英文角度上看,“TheDreamedTigerRunningSpring”的中文翻译与“虎跑梦泉”略有差距,大部分外国游客认为在泉州会出现老虎奔跑的情形。然而事实上,“虎跑梦泉”的由来是由典故的。传说在很久以前,有一味高僧来到虎跑寺,本想在虎跑寺进行修禅,但是发现寺中并没有水,非常苦恼。突然有一天梦见有仙人告诉他,“南岳有童子泉,当遗二虎移来。”于是他第二天去到南岳之地,果然发现了两个老虎盘踞在此,并将这泉命名为“虎跑梦泉”。因此,“虎跑梦泉”应该翻译为“TheDreamedTigerPawedSpring”。因为,“Running”是指“跑”,而“Pawed”指的是“爪子抓”,将“Running”改为“Pawed”可以使外来游客对“虎跑梦泉”形成更加正确的认识。

2.跨文化意识在景点介绍的翻译应用。

中国语言和文化带有明显的民族性,这是其他语言难以模仿的,也给语言翻译增加了更多的难度。中国旅游景点大多为风景名胜和古代建筑、都城等,导游等对于景点介绍的过程中经常会使用我国有名的诗词歌赋等,对景点进行宣传,例如,黄鹤楼的介绍一般离不开崔颢的《黄鹤楼》和李白的《黄鹤楼记》。这些诗词是中国人民耳熟能详的,但是对于外来游客而言却不利于理解。部分导游做景点介绍时会采用讲述历史故事的形式,却容易引发外来游客的误解。因此,在对景点进行介绍时,要充分运用跨文化意识,考虑到西方文化对于种族问题的重视等问题,减少双方文化理解上的差异性,加强文化交流。例如,在进行“杭州西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽”的翻译时则会让外来游客难以理解,应该充分考虑到西方文化的语言特色,将原句翻译为更为妥当。

五、结语

综上所述,跨文化意识在旅游景点英语翻译中具有重要的作用,翻译人员在对景点名称和内容进行介绍时要充分考虑到双方文化的差异性,既要翻译出中国文化的内涵,友好尊重外国文化的差异性,实现有效翻译。

参考文献:

[1]张斌.跨文化旅游景点翻译探析——英语旅游系[J].佳木斯教育学院学报,2013,07:414-415.

[2]杨帆.基于跨文化意识下的旅游英语翻译初探[J].黑龙江教育学院学报,2013,06:132-133.

[3]王再玉,蒋柿红.从跨文化意识角度看旅游景点名称的英译——以衡阳旅游景点名称的英译为例[J].北京城市学院学报,2012,03:80-83.

[4]王晓璐,王豫梅.跨文化视角下的旅游景点资料翻译研究[J].江汉大学学报(人文科学版),2012,06:106-109.

旅游景点英语范文2

一、引言

随着全球化进程的加快,世界人口呈现前所未有的流动性。在此背景下,中国作为旅游业大国,吸引了众多的国外游客。英语作为世界第一通用语言,是国外游客了解中国旅游的窗口。为了将河北省的旅游风貌更好的传递给世界游客,势必要科学的应用英语翻译的思想,将翻译理论与河北省景点紧密结合。

二、语境及其分类

语境就是交际过程中语言表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞上下文或不表现为言辞的主客观环境因素。虽然,中外学者对语境的定义和分类众说纷纭,但对语境主要部分的划分莫衷一是。本文将语境界定为三部分,第一,从结构上可以认为语言内部因素构成的语言语境,包括语言语法、词义等;第二,从空间上可以认为语言当前所处环境的情景语境,包括语言周边环境、当前地点、与参与者的关系等;第三,从时间上可以认为语言在纵向时间跨度上的文化语境,包括该处语言所表达的历史含义、价值观念等。

三、从语境视角分析河北省景点误译

本部分分别从语言语境,情景语境和文化语境分析河北省景点误译并提出修改建议。

(一)语言语境角度

语言语境即语言内部的环境,主要研究语言因素。旅游翻译要想达到宣传和吸引游客的目的,在翻译的解码和编码过程中,首先必须正确理解原语文本,然后考虑言内语境,再进行正确翻译。例如:西北井绿道地处市中心,依山傍水。为广大市民提供户外休闲、游憩、运动、养生、亲近自然的生态人文佳境。 The Northwest well greenway is located in the city center, surrounded by mountains and lakes. It’s an ecological humanities nirvana, where the general public can enjoy outdoor leisure, entertainment, sports, health, and the opportunity close to nature.以上翻译中“人文佳境”一词存在问题。根据原文语境可以得知西北绿井道是为广大市民提供休闲,运动,养生等的地方,而nirvana意为涅,天堂,极乐世界,属于佛教用语。用于此处显然不恰当。此处应改为“ecological and humanistic environment”

(二)情景语境角度

在旅游翻译中,同样要考虑外国游客所处的情景,不能简单的进行语言对等,而是追求等效。所以景点翻译要充分考虑译文的情景语境因素,使得翻译达到与原文近似的读者效应。例如: 进入“一线天”,悬崖峭壁,雄险惊心,窄涧幽谷,天光一线,真有“双崖依天立,万仞从地劈”的意境。“一线天”是峡谷形成的初期阶段,由于物理风化作用和间歇性水流下切及侧向侵蚀,使垂直地面的裂隙(节理)不断“扩张”,形成十分狭窄的峡谷,故称“一线天” Slot Canyon, a segment of the narrow gorge, due to its small width but high cliff on both sides, you can only witness a gleam of light when you are looking upward from its bottom. It indicates that the narrow gorge is at its primary stage.

本段翻译是介绍一线天的场景,外国游客置身其中,除了感受到它的雄险惊心的意境之外,而外国游客更关心的一线天形成的原因。而恰恰本段缺乏对这一方面的翻译。

(三)社会文化语境角度

由于中外所处的地域环境,历史文化,风俗习惯,价值观念存在很大差别,所以语言运用习惯有所差别,所以在翻译中要重视社会文化语境的差别。在景点翻译中,由于外国游客缺乏对中国社会文化,历史,风俗的了解,所以必要的增译或释译对游客了解河北省景点文化至关重要。例如:

由于外国游客缺乏对中国历史的了解,对于军阀孙殿英这一角色,会感到一头雾水。在此,缺少对孙殿英人物的介绍。应增译为“in 1928, the underground palace was robbed by the warlord Sun Dianying, who was the army commander of the nationalist party at the time and is notorious for robbing the East Tombs of Qing Dynasty”.

四、结论及前景

旅游景点英语范文3

关键词:旅游饭店品牌;经营与管理;思考建议

一、研究背景

我国旅游业是以大力发展入境旅游起步的,作为旅游业发展四大支柱之一的饭店业也随着市场需求诞生并逐渐发展起来。纵观历史,我国旅游饭店应该说是从上世纪70年代末期开始涉足的,至今已有多年的发展历程。1978年,我国能够接待入境旅游者的饭店仅有137个。随着经济的发展,到了20世纪80年代初期,通过许多渠道使得旅游的接待能力得到了很大的提高,旅游产业的实力达到了一定高度。到1989年,我国已有星级饭店135家,到1992年突飞猛进增加到1028家,1999年已经上升到3856家。进入21世纪后,我国的综合国力不断增强,吸引了全球各大饭店纷至沓来,短短几年使得我国旅游饭店行业被卷进激烈的国际竞争中去了。在这种有压迫感的环境下,一个旅游饭店的好品牌往往会起到潜移默化的作用,所以经营好旅游饭店品牌将是出奇制胜的一招。

二、我国旅游饭店品牌经营与管理中的问题

在我国旅游饭店空前繁荣发展的同时,其品牌的经营与管理的过程中还是存在着很多问题。透过我国旅游饭店品牌经营与管理的多年发展经历,我们不难发现其中存在的一些问题。

(一)饭店经营规模小

自我国进入WTO后,外资饭店不断涌入,使得我国本土饭店遭到了巨大冲击,为了增强本土饭店实力,我国许多饭店纷纷采取合并策略。但是目前国内个体饭店还是居多,我国旅游饭店总体规模还是很小,而且有些饭店没有认识到饭店品牌的重要性,甚至是淡漠。不仅如此,很多饭店追求短期经济效益,没有注重长期发展规划,使得我国旅游饭店在国际竞争中显得实力不够强大,其品牌也未能做大做响。

(二)饭店品牌经营成本过高

随着经济水平的提高,许多旅游饭店在住宿饮食和环境上有了很大的改善,使得经营成本上升。但是,在估算成本方面存在一些不足:一方面,在追求高质量好品牌的时候,往往将其经营成本不能控制在预算范围内,从而导致经营利润下降、饭店经济效益不好。另一方面,在竞争激烈的国际环境下,我国很多饭店为提高其知名度,做了大量的宣传工作,耗费大量财力物力。

我国最新的旅游饭店经营成本统计数据显示,他们的平均食品成本率为43.76%,平均酒水成本率为36.27%,平均人工成本率为35.68%,平均能耗成本率为13.47%,平均员工流失率为6.55%。另外,2009年度我国餐饮百强企业的利润为10.43%,比2008年度百强企业下降约3个百分点。

(三)旅游饭店信息化程度不高、服务质量低

与国际旅游饭店相比较,我国很多旅游饭店处于劣势,造成劣势的原因是多方面的,一方面是源于其接受信息不够快捷,信息流通渠道狭窄。我国很多旅游饭店在资金、理念、市场网络、高新技术、品牌文化等方面远远逊于国际饭店,因此在经营上处于下风。另一方面,虽然我国旅游饭店的服务态度正在逐步地改善,但是却还远远没有达到国际化水平,对待工作的细致程度也存在一定的问题。

(四)饭店品牌经营与管理的人才稀缺

二十一世纪是人才济济的世纪,然而也造成某些产业人才流失与严重稀缺的局面,我国大部分旅游饭店正在遭遇这种困境。

由于国际饭店的经营体系比较完整,使很多经营与管理的人才垂涎,使得国内饭店的人才大量流失,造成饭店品牌的经营受阻,饭店经营也由此遇到障碍而出现经营不善。旅游饭店的品牌实质是一种文化的体现,很多饭店因为人才稀缺而无法设想出更具有吸引力的品牌。而老一辈的饭店管理人员只是凭经验、传统观念在办事,不能适应现在的顾客需求和市场需求,导致旅游饭店品牌停止不前、没有创新能力、跟不上时代步伐,与国际饭店的距离越拉越远。随着饭店竞争力由饭店质量提升到饭店品牌的竞争这个高度,导致很多缺乏品牌文化内涵的旅游饭店也由此大受冲击。

到2009年末,全国共有高等旅游院校及开设旅游系(专业)的普通高等院校852所,比上年末增加42所,在校生49.84万人,增加5.83万人;中等职业学校881所,比上年末减少84所,在校学生45.41万人,增加4.95万人。2009年,全行业在职人员培训总量达397.11万人次,比上年增加58.83万人次,增长17.4%。虽然在校的人数和高校的数量在增加,但是质量却不能令社会和饭店行业满意。三、旅游饭店品牌经营与管理的策略

常言道要对症下药,才能药到病除。针对以上出现的问题,我们可以做出以下思考建议。

(一)扩大饭店规模,提高其品牌知名度

较之于国内饭店,国际化饭店之所以处于上方,其知名度的影响力不可小觑。鉴于此,我国旅游饭店可以借鉴其经营之道,学习其可取之处,而非东施效颦、一味地模仿。把一些经营规模较小、经济效益低的饭店兼并重组组合,剔除非核心业务,这样既可将其分散度降低,也便于集中经营管理,提高其知名度。当其品牌较响亮时,不妨再推进其连锁化进程,使集团化和连锁化内外兼修。同时要注重追求建筑外观、装潢设计等方面的中国特色,但不能一味地追求豪华材料的堆砌来强调高档,而是要实而不华,继承中华名族特色,将民族文化传达出来,做到传统与现代相融合、高科技与传统科技相融会。

(二)合理规划,降低成本

我国旅游饭店要降低成本,一方面需做好调研以加强消费者喜好的业务的关注度,提高其服务质量。另一方面对非本饭店的消费者做详细的调研,对不同年龄段、不同阶层的人群的喜好、收入水平、消费水平、经济来源等方面做出详细的调查报告,为寻求更多的客户源打下坚实的基础。

(三)组建信息平台,做好品牌服务

要为旅游饭店创造品牌、提升服务质量,可以从以下几个方面着手。首先,基层人员根据市场的调研和需求分析得出准确有用的信息,将其完整地反馈给饭店管理层人员,通过管理层人员的商议,制定符合新趋势的需求和客人偏好的方案、设计合适的服务产品。其次,饭店的管理者应树立明确的、合乎实际的品牌服务质量目标,合理、明确地将计划落实到实际应用上面。最后,饭店管理者对基层员工应实施监督和激励战略,以做到既保证员工工作到位,也能激发员工更上进,使服务工作质量上一个台阶。在此基础上,不妨在服务上做出创新举措,例如将中国的历史文化、名族风俗、生活习惯、服饰艺术、名族节庆等融入到服务之中,开发新的服务项目,满足顾客求新求奇的消费需求,让品牌服务给客人留下无穷的回味价值。

(四)海纳百川,礼贤下士

饭店品牌的核心是注重文化内涵,创造自身特色。因此,现代饭店要创建有个性、有内涵的品牌,必须研究文化性的产品,开展文化性的管理,并将这种文化体现在饭店经营的全过程。

品牌是一种感觉,一种情感的寄托,一种对未来的憧憬,这需要有才之士将这种意境恰如其分地融入饭店品牌中去。品牌的名称、标识、标签是引发这一系列情愫的导火线,这就要求人才富有创新意识、丰富的想象力以及对现代商业知识的了解,通过国内外饭店发展的趋势,审时度势,及时抓住机遇,树立强烈的品牌开发意识,以高度的责任心将饭店品牌的特色彰显出来,将我国饭店品牌推向国际舞台。

旅游景点英语范文4

从目前世界的发展情况来看,英语已经成了各国之间交流的通用工具之一,随着中国旅游业的不断发展,旅游英语也开始有了新的曙光,国外游客在不断的增多,使得旅游英语存在的重要性越来越明显,它对旅游业的发展有着至关重要的作用。因此,在选择翻译的时候,一定要注重翻译者自身的素质以及旅游英语翻译的技巧,把正确的意思翻译给国外游客,让他们能更好的理解中国的文化,只有这样,才能让旅游英语带动旅游业进一步发展。

一、旅游英语的特点分析

(一)语言的特点

要说语言,它是人与人之间沟通的最基本技能,它所表达的东西可以直接反映出人类的情感。导游在旅游英语的使用中,他不仅仅需要的是对汉语知识的积累,更重要的是他还要把知识翻译成英语,然后去满足更多的游客接。它的特点非常的直接,如果游客在一个新的景点对于这个景点的历史或者是其他文化并不知情时,那么就需要导游通过英语来给游客介绍景点的信息,而旅游英语就成了他们之间沟通的唯一工具。在翻译的过程中,一定要对景点的特色或者是历史文化进行正确的翻译,不管是在什么样的时间,什么样的场合,导游都需要通过旅游英语来对当地的风土人情进行有效性的翻译,为更多的游客服务。

(二)语言风格的特点

什么是旅游,旅游就是让人放松心情的过程,在旅游的时候,可以通过大自然的景和旅途中的事来改变自己的情感和对世事的看法,但是现在很多的人都开始采用一种团游的方式去旅行,享受被服务的过程。导游在工作时,也可以通过自己的肢体或是话语来对旅游者进行景点介绍,在适当的时候给游客进行翻译,通过这样的方式来给大家创造一个和谐的旅游环境,让更多的游客可以放轻松的享受其中。现在很多景区为了吸引更多的游客,把景点的宣传资料都制作的很复杂,对于外国游客来说,这样的资料太过于复杂化,完全不明白也看不懂资料上的图案和文字,不如导游翻译来的清楚,通过导游用旅游英语更加直接的把景点信息述说出来,这也是导游的基本工作。

(三)语言修辞的特点

在旅游业中,旅游英语其实是属于一种非常优美的语言表达形式,这种形式里面就运用了很多的修辞手法。在进行旅游活动的时候,景点也成了一种文化性的观赏,让游客在这个观赏过程中进行不同层次的消费,为了能够吸引游客进行这些文化消费,就需要导游通过自己优美的旅游语言把景观用修辞的手法阐述给游客,通过这种修辞的手法,可以让游客对此地印象更加深刻,从而不自觉的进行文化消费。

(四)旅游文化的特点

在旅游的过程中,对旅游区的文化也会有所了解,通过旅游英语的翻译,让游客对此地的文化内涵更加的深入。在中国有一大旅游文化特点,就是喜欢采用当地的特色,如美食,风土人情以及手工等特产来给旅游景区增添色彩,从不同方面不断的吸引游客,而在这些特点中也展现出了旅游文化的风采。在旅游过程中,文化其实是属于旅游的一个灵魂,通过旅游可以把游客不同的心境与当地的风情进行交融,而在这种交融的过程中就需要旅游英语搭建沟通桥梁,让游客的心理更加信任于旅游区和旅游文化。

二、旅游英语翻译的路径分析

(一)选用合理的语法

我国一直是采用中式传统文化旅游交流,在我们的景区宣传上对于英语的部分常常出现语法的错误,这种细节上的问题会直接给游客造成心理误导和影响游客的心情。有些旅游区的小店,常常因为自己的失误把英语单词拼写错误。例如:把“best”写成了“dest”,这种低级错误严重影响了宣传,而国际游客也会嘲笑中国人的英文水平。因此,导游在进行旅游英语翻译的时候,一定要选用合理的语法,通过自己的语言,准确的表达出旅游区的信息,对于出现的错误一定要及时纠正,而旅游宣传处也要注意这个问题,不能因为贪图一时的利益,就忘记该如何去尊重历史文化,作为一个中国人,应该实时为自己的国家争光。旅游作为中西文化交流的接口,我们应该明白旅游的真正目的以及对我国旅游业发展的重要性。

(二)注重翻译的精准性

导游在进行翻译的时候,除了避免出现低级错误,还要注重其旅游英语翻译的准确性,服务好每位游客在此享受的过程,对于英语翻译的准确性不仅仅是自己工作的本分,也是对旅游区文化的尊重。在对当地美食文化翻译的时候,一定要翻译出当地的特色。例如:在进行西湖醋鱼的翻译时,除了翻译出其英文“west lake fish in vinegar gravy”之外,还可以给游客介绍这道菜的另一个名字,“叔嫂传珍”,也可以给游客们讲解这道菜名的legend,让游客印象更加的深刻。因此,为了能够让游客能够听明白旅游英语,就需要导游在进行旅游活动之前做足功课,对于一些专有名词必须要结合游客的籍贯属性进行翻译,让自己的旅游英语更赋有专业性,也让游客玩的开心,听的舒心,更好的把中国旅游文化传播出去。

(三)翻译符合实际问题

在进行旅游英语翻译的时候,导游一定要根据实际情况针对实际问题进行实际翻译。在翻译中可能会遇到形形的游客,而中国文化博大精深,一个词语的意思可以被翻译成很多种,这无非就增加了导游翻译的难度。因此,在翻译的过程中,导游可以根据不同的文化差异,对景点简介适当的增加、删减、注释等方法,在旅游库中找到适合当前能运用的中文,然后进行旅游英语翻译,对太过于文化特色的名词,导游就可以对这些名词进行增词,从而更加详细的给游客提供文化理解;对过于偏长的翻译,在不影响中文意思的情况下,导游可以适当的进行删减。世界文化皆有不同,中西方文化存在的差异不是短时间就能融合的,导游在翻译的时候一定不能采用中国的思维进行,这样是很难让游客理解的,应该换位思考,从他们的思维出发。在进行一些旅游文章翻译的时候,一定要注意文化敏感词汇,不能带有历史感彩,尽量避免这些问题的出现,在翻译时,可以找到中西方文化的交点,避免游客对文化出现偏见。

三、结论

旅游景点英语范文5

关键词:信息化;旅游专业英语;教学特点;策略优化

中职旅游英语的教学目标是培养学生具备英语听、说、读、写、译的基本技能,熟悉酒店管理、旅游业务、导游技能方面的基本知识,适应涉外旅游和相关行业工作。现行的旅游英语是以旅游工作任务和工作过程中的教学内容编写出来的实用性英语。尤其是近年来,信息化教学也赋予了旅游英语新的课程特点,加之新的信息化教学设备的引入,如3D模拟导游实训系统、多种模拟仿真软件等都使中职学校的英语专业教学也随之发生了翻天覆地的改革。因此,在教育信息化背景下,对旅游英语课程的特点进行重新分析,能够帮助我们更好的针对课程特点优化教学设计,改进教学现状,提高教学效果。

1旅游专业英语与基础英语、其他旅游专业课程的关系

基础英语和相关的专业课程是专业英语学习的基础,在没有学习之前,对于旅游专业英语学习内容的理解难度很大。基础英语和专业课程都是专业英语的重要前续课程,因此,旅游英语一般在二年级开设。

2信息化背景下旅游英语课程的特点

(1)旅游英语课程的实践性强。作为交流与沟通的工具,旅游英语是一种实践性很强的专业外语。中职旅游专业的学生,要求掌握日常的旅游会话,可以直接与外国游客用英语进行交流和沟通。无论从事导游还是饭店服务工作,他们的英语服务水平高低都直接影响到旅游服务质量的好坏,甚至影响到我国旅游业形象。因此,旅游英语课程具有很强的实践性和应用性。

(2)旅游英语的专业性强。旅游英语涉及大量的旅游专业基础知识,如旅游资源、旅游规划、饭店、旅行社、景点、交通等各个部门、环节的知识,具有极强的专业性,学生必须在学习相关的专业课程以后才有可能学懂专业英语的课程。只有当旅游管理专业学生熟练掌握各种基础专业知识后,具有熟练的英语技能,这样才能为外国旅游者提供更优质的服务,提高他们的满意度,提升旅游工作人员的良好形象。

(3)旅游英语的综合性强。旅游英语课程的人才培养的目的就是用英语介绍中国,让世界了解中国。因此,该课程涉及的内容极其广泛:历史、地理、文学、艺术、建筑、宗教、园林、烹饪多学科领域。旅游英语课程的教学则应通过多种方式和途径,把各方面的知识介绍给学生,尽可能地扩大学生的知识面和拓宽学生的视野。总之,旅游产业是综合性较强的行业,而旅游英语是一门综合性很强的学科。

(4)旅游英语的交流性强。旅游英语课程具有很强的交流性。要求在旅游工作过程中使用英语进行交流、沟通是旅游英语教学的核心问题,因此对学生口语表达能力要求极高,教师在教学过程中必须突出口语训练。

3旅游英语教学信息化策略建议

信息化策略是指从英语教学的角度,将信息技术与英语课程资源进行整合,共同完成英语课程教学任务的一种现代化的英语教学方法和模式。

在中职学校的旅游英语的教学过程中,利用好各种电子信息技术、多媒体、3D模拟导游系统等信息化手段教学是英语教学信息化发展的重要体现,也打破了过去传统的英语教学方法。信息化教学策略能帮助丰富学习内容和学习资料,使学生可以更迅速、生动地掌握所学知识,并根据自己的偏好加以强化练习,以产生良好的学习效果和提高教学质量。如为了让学生掌握酒店英语中关于酒店预订的内容,教师可以要求学生利用bookingcom等全球预订网,辅以Google earth等虚拟街景导览软件,在纽约第五大道预订住宿,并了解房价所包含的内容和详细的预订条款。这样不仅使学生更生动形象地了解有关酒店预订的英语表达,还锻炼了他们的实操能力,为其今后在酒店或旅行社从业打下基础。

参考文献:

旅游景点英语范文6

关键词:日语介绍;规范化;文化差异

进入21世纪以来,中国也已成为世界上规模最大、增速最快的世界旅游市场。从2013年全国旅游市场工作会议获悉,2012年全国接待入境外国游客总量为6392.5896万人次。陕西省接待入境旅游首次进入全国前10位,全年接待入境游客207.62万人次。日本、韩国以及欧美游客与日俱增。据统计,2006-2009年中国共接待入境游客4.13亿人次,其中日本游客1448.70万人次,2010-2011年中国共接待入境日本游客738.94万人次,日本成为中国入境游的主要客源国之一。

西安作为世界“四大古都”之一,是我国入境旅游接待的重要目的地。近年来,西安加快转变发展方式,调整产业结构,多措并举,推动旅游业提档升级。西安入境旅游客源保持了稳步上升的态势。据西安市旅游局统计,2011年西安市接待的海外旅游者中,外国人为886276人次,同比增长21.07%。外国游客占据入境游市场的主导地位。其中,美国、日本、韩国、英国、法国、德国、加拿大、澳大利亚、西班牙、意大利成为我市客源国前10位国家。由此可见在西安入境游客中,日本仍是一个重要的客源国,而目前西安地区旅游景点宣传主要是以汉语为主,英语为辅,缺乏日语宣传。准确、规范、恰当的日文景点信息能很好的宣传景区,提高旅游市场收益。而不准确、不恰当的景点信息则影响对外宣传的效果,进而影响景区的吸引力。目前由于译者的水平参差不齐,加之中日语言文化以及审美的差异,景区的日语介绍的质量良莠不齐。旅游景点的误译、乱译随处可见,严重影响了景点介绍的整体质量,妨碍了旅游文化的传播。

目前西安各大景点日文介绍中,有文字介绍、日语导游所进行的口头介绍两种形式。目前文字介绍中,部分仍然存在着语法错误、以及语句不符合日本人表达习惯等问题。而且文字介绍大致简短,缺乏详细介绍,甚至有些景点没有日文的文字介绍。目前游客对景点的了解主要通过导游的口头介绍,但是因为目前导游没有可参照的统一范本,导游自身所做的介绍基本上是通过自己搜集,将许多片段性日文进行拼接,或是导游自身将汉语介绍翻译成日语,所以导游的介绍往往内容不完整,缺乏连贯性,或因导游个人日语水平有限,导致译文语法错误较多,语句呆板,缺乏生动性,与汉语原文意思相去甚远等问题。当代,人们对旅游的理解不只是出门看看,而是在旅游的过程中涤荡心灵。日文介绍不当,轻则信息传递不准确,使游客无法准确了解旅游地真实情况,重则导致游客的认知错误,从而降低旅游地的吸引力。所以通过西安景点日文介绍的规范化研究,提供一个西安景点完善的日文介绍范本已经迫在眉睫,这不仅可供各大景点用于文字性介绍,也可供导游学习参考。

目前国内的旅游景点外语介绍研究成果主要是针对英语,而对景点的日语介绍缺乏研究。针对旅游景点的日语使用问题,学术界也开始了初步研究,但仅仅是结合具体实例,对旅游景点日语介绍中出现的错误进行了探讨。学术界对旅游景点的日语介绍仅仅停留在传统的语法层面,对旅游景点日语介绍如何适应日本民族的语言、文化习俗和心理特点尚缺乏应有的关注,研究成果相对薄弱。就西安而言,现有的旅游景点外语翻译研究成果均是针对英语,对景点日语介绍缺乏研究,导致目前并没有统一的日文景区介绍范本。由此可见,开展西安旅游景点日语介绍的规范化研究不仅具有必要性,而且具有紧迫性。

上一篇艺术语言

下一篇明天放假吗