前言:中文期刊网精心挑选了英文字范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
英文字范文1
不同编码方式1个英文字母占的字节是不同的,ASCII码:一个英文字母(不分大小写)占一个字节的空间,一个中文汉字占两个字节的空间。UTF-8编码:一个英文字符等于一个字节,一个中文(含繁体)等于三个字节。中文标点占三个字节,英文标点占一个字节。Unicode编码:一个英文等于两个字节,一个中文(含繁体)等于两个字节。中文标点占两个字节,英文标点占两个字节。
字节是指一小组相邻的二进制数码。通常是8位作为一个字节。它是构成信息的一个小单位,并作为一个整体来参加操作,比字小,是构成字的单位。在微型计算机中,通常用多少字节来表示存储器的存储量。
(来源:文章屋网 )
英文字范文2
字词典校对中,应首先注意分析的就是字词典的体例格式。在体例格式中,所包括的方面有字体字号、天眉、页码、贴标、图表(图表主要是注意出血版)、图文搭配、字词典符号规范和要求、中文拼音要求、英文音标要求。内容方面包括:词条的选取方法和范围、词语的解释方法、次序、例句的选择和排版方法,相关词语的选取、注释等。
校对字词典首先要对它的体例格式进行分析。也就是对汉语字词典、英汉汉英、英汉双解词典等书稿的版式和体例格式进行分析。这些分析包括词头字体字号、词典正文字体字号、例句字体字号、释义字体字号和相关词语的解释及其所用体例字体字号等,相关词语包括派生词、反义词、近义词等等,最后还要系统了解不同字词典所使用的数学符号、化学符号、标点符号的体例格式等。因为在字词典中字体字号和标点符号都是根据相应的意义而特意设定编写的。
字词典的统行统版工作应在字词条,图文等内容都已经修改完成相对固定,再进行天眉、页码、贴标等排版工作的整理和统一。因为,现在的排版软件还不能完全做到让天眉、页码、贴标等这些图书的零散部位做到完全自动的随行匹配变动。这样天眉、页码、贴标等工作才不会混乱,保证准确。
版面大小目前的计算机是自动限定的,因此像以前铅字排版时出现的出血版就不太多见了。但是,在限定的版面范围内,也常出现类似于出血版的图文错版和重影等现象。往往是表现在图片的文字、图形超出了本图文要求在版面中的限定范围,形成了版面内的出血等现象。
对于字词典的选词范围的了解是对字词典的内容分析,应了解字词典的选词造句,释义的方法侧重点。校对员也要有一定的了解。字词条往往是依据字词的实用性和常用性。从所需的语词库中,去掉那些不常用、不实用的字词语和一些容易出政治性错误的词语后,基本上就是一本词典的字词条组成部分了。
字词典内容的进一步分析包括选词分析。什么样的字词典收录多少字词和字词的种类,作为该词典的基本字词。其中,小型字词典收录多少词条和词条特点种类,如:新华字典,精选英汉汉英。中型字词典收录多少词条,如:牛津中级英汉双解,英华词典,新华词典等。大型词典收词特点,如:英华大词典,牛津高级大词典,辞源等。再次是分析各种词典的释义方法,步骤,遣词造句的方法特点等。解释词性的排序特点,缩略符号等的使用方法和特点。英文音标符号使用的是KK音标,还是琼斯音标。字词造句的解释过程中,标点符号“,;。”等是如何使用的,各代表什么意思和特点。最后是派生词语的选择和解释,如中英文的近义词,反义词,英文派生副词,形容词,现在分词,过去分词,分析字词典内容的这些个性化的特点对于做好字词典校对工作是有着非常积极的促进作用的。
在这里还要突出谈一下字词典校对中的英文音标和中文拼音问题。这方面常不为人注意但也很重要。
英语中常用的音标是琼斯音标(英语音标)和KK音标(国际音标),就是英国音标和美国音标的区别。牛津词典上应该有详细的解释。而且牛津辞典上所有的单词都有两种注音音标。前面的是琼斯音标,后面的是KK音标。朗文是前面的是KK音标,后面的是琼斯音标。
从印刷校对上应该注意琼斯音标和KK音标的区别。KK音标是一种美式英语发音的音素音标,它所使用的符号大部分与IPA(国际音标)相符。因为它是宽式音标,“toe”的长0双元音只以一个[o]表示,而不是[ou],“may”的长e双元音只以一个[e]表示,而不是[ei]。what英音:[hwot]美音:[hwat]。
琼斯音标(KK)和国际音标(IPA)有一些违背之处,大多是为了印刷方便。另外还有,汉语拼音的注音区别。汉语拼音大多采用拼音体(等线体)排版,拼音字体和英文字体容易混淆,也就是等线体和英文体的区别,常常出现混排。不容易发现的错误有:α和a、g和g。英文字体中斜体字和正体字是有区别的,例如:α和a。同时它们也容易和拼音体的α、生混乱。最后还要提醒注意新华字典、词典、辞源中常常出现的四角号码注音方法中的音标和日文假名的区别。这两种文体虽不常在一起出现,但校对词典中也应引起注意避免混乱。
英文字范文3
【关键词】 高语境 低语境 义缺省 义溢出 关联理论
一、引言
电影剧本作为影视文学的一种样式,具有了文学的基本特征,即用语言文字来叙事、抒情。但写作剧本的根本目的还是为电影的拍摄服务,在这一转化过程中电影是对剧本的二次创作,而在这个创作过程词的变化一般来说是最小的。但是对于外国影片来说,对台词,即影片字幕的中文翻译又进行了二次创作,这个二次创作的特征又是什么呢?本文将对此进行一些具体的比较分析。
翻译活动一直以来被看作是两种语言之间的转换过程,但事实上翻译活动还涉及到两种语言所负载的文化。语言是文化的载体,不同语言之间的交流必然是不同文化之间的交流。在跨文化交际的过程中,由于交际双方缺少共同的认知语境以及不同语言机制的制约,因而难免造成交际上的失误。就翻译实践而言。“义缺省”(翻译不足)和“义溢出”(翻译过度)是常见的两种现象。那么应该怎样评价这两种现象呢?就目前的理论研究而言,关联理论的解释力比较客观而且有效。
二、跨文化交际背景下的文化缺省
在跨文化交际过程中,一种语言中存在的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词,出现这种情况时,人们称之为文化缺省现象。
义缺省指的是源语语言形式所表示的意义没有充分地反映到译入语中来。需要说明的是,由于不同语言之间不存在严格对等的词,所以这里所说的意义是指上下文语境所表示的意义,而不是指脱离上下文的词典中的意义。与此相反,义溢出是指译入语中增加了源语言中某个语言形式原来所没有的意义。如引言所述,义缺省与义溢出是翻译不足和翻译过度。此处要强调的是义缺省与义溢出反映的是不仅是语言形式的问题,而且也是翻译中意义传递的信息量大小的问题。
三、电影《面子》的中英文字幕比较分析
《面子》(Saying Face)反映了一位单身年轻女子如何在纷杂的生活中追求爱情的过程。守寡的妈妈(陈冲饰)希望撮合女儿wil(杨雅慧饰)和同在美国华人社区的华裔男子结合,以了心愿。可是Wil却在一次聚会中对另外一位华人女孩着迷。就在Wil还在为如何向母亲告白而苦恼时,母亲却以高龄孕妇的身份出现在自己的公寓。故事最终以喜剧收场。
以下例句是电影《面子》中具有代表性的语言。
例1,你家的有没有对象啊?/She got a sweetheart yet?听说他老公最近娶了个小妖精。/They say her ex-husband has a new wife 20 years younger than him,
例2哎,不要走漏风声哦,知道是我们安排的就没戏了。/Be discrete Nothing kills romance faster than a mother’s approval,
例3 你看他们多登对啊/Look at thosetwo(O)简直就是夫妻脸。/Don’t their faces refIect good marnage chi?
例4女人嘛就得嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。/Marry a rooster,follow the rooster Marry a dog follow the dog,
例5 不是老外吧?/is_it a white guy?
首先来看义缺省:如前所述,高语境交际或高语境信息指大部分信息经由曲折表达传递给他人,低语境交际或低语境信息则刚好相反,即信息依托语言直接地表现出来。例1中的“小妖精”所指的正是年轻貌美的女子,像神仙或精灵一样有着无限的吸引力,因此“a new wife 20 years younger"这样直白的表达就生动性而言没有反映出原语的整体概念。这样的译文究竟有多大限度上的损失呢?关联理论随处使用演绎这个概念来描述其推理过程。对中老年男子而言,在年龄上相差20多岁的女子是怎样的青春美好啊,“小妖精”的形象想必也是不言而喻吧。
其次来看义溢出:例1中“对象”被近一步细化为“a sweetheart"(甜心,情人、爱人),很显然“对象”的范畴能够将亲疏远近的关系包含在内,而“情人、爱人”则是特指关系亲密的人,所要在此指出的是“对象”的实指正是“asweetheart"。例5中“老外”被细化为“a white guy"(白种男子)l也反映出两种语言在思维上的差异。对于持英语语言者来说,此处的“义溢出”恐怕要理解为“义缺省”了,因为译文的语言表达不够准确。根据关联理论,读者能够依据自己的认知进行符合语境的推理,因而虽然表达不同双方均能进行正确的理解。
再次来看义调整:例2中“知道是我们安排的就没戏了”与"Nothing kills romance faster than a mother’s approval";例3中“简直就是夫妻脸”与“Don’t thei r faces reflect good marriage chi?”。以上这几个例子共同特点是原语与译语截然不同,但却表达的是相同的语意。所谓的意义调整在这里所指的是对原语的解释。什么是“夫妻脸”?就是“能从两个人的脸上看到美满的婚姻生活”。
最后来看义对应与义空缺/省略:例4中“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”与“Marry a rooster, follow the rooster,Marry a doq follow the dog”;是例文中意义对应的一个例子。毋须赘言。例3中“你看他们多登对啊”与“Look at those two(O)”,“登对”从词的交际力来看表示一种感叹,与"Look at those two"(看他们俩)相比说明,在不同文化语境中人们表达自己情感的余音有长短之分。
四、结语
英文字范文4
“小A”到纸上成“彭?”
彭A今年22岁,湖南大学会计专业研究生一年级学生。熟悉的亲友叫唤“小A”、“A宝”,她都会乐呵地回应;而陌生人就会瞪大眼睛、满脸疑惑“你叫‘彭A’?”她纠结地解释“的‘彭’,ABCD的‘A’”。这样的场景每天都会上演N遍,彭A自称很“分裂”也很快乐。
彭A说,父亲给她取名的时候,没有公安部户籍网络程序,也没有对取名作硬性规定,所以她的户籍办理未受影响。没想到现在却让自己的生活如此折腾。去年在报考湖南大学研究生时,报名系统里无法输入“A”。询问学校后,校方表示可用“?”代替“A”,这才报上了名。从此以后,彭A的名字若要落实于书面,必定会变成“彭?”
最棘手的是户口迁移。彭A是湘西保靖县人,入校后必须将户口迁至学校。然而,户口迁出老家却迟迟无法在长沙落户。对此,长沙市公安局岳麓分局人口与出入境管理大队的答复是,包含英文字母的姓名无法上传至公安部户籍网络程序,因而无法落户。
女孩名字含英文字母购机票遇阻
若真要改名,最舍不得的恐怕还不是彭A本人,“这名字是我爸取的,他对此还特有成就感。”彭A的父母都是保靖县民族中学的老师。1989年8月,两人的宝宝诞生时,彭家松连备用名也没想,直接给孩子取名“A”。
多年后,彭A听父亲谈起这个与众不同的名字的由来时才知晓,自己出生那会儿父亲酷爱鲁迅的作品,尤其对《阿Q正传》情有独钟,“文章里有阿Q、小D,他觉得以英文字母为名还蛮有特色。”
那为什么不选B、C、D呢?“A是优秀的标识,他们希望我出类拔萃呗。”如今,彭A连公务员报考也因为这个创意名字给耽误了。眼看着就要毕业,如果最高学历上印的是“彭?”,那随后的落户、找工作都要受影响。
最终,彭A决定接受民警的建议改名。新名字叫什么呢?彭A说:“还没想好。”
除了彭A 还有赵C
彭A不是第一人。此前,江西鹰潭一新生儿叫“赵C”。2009年3月26日,他引发了中国首例公民讨要姓名权案。经激烈辩论,最后达成协议,赵C改用规范汉字取名,公安机关免费为他办改名手续。
武汉有个孩子取名“小A”,沈阳一个小朋友名叫“毕必A”,成都一新生儿名叫“陈B”,湖北丹江口有一对双胞胎兄弟分别取名为“刘a”、“刘b”。他们上户时都遇上了大麻烦。
英文字范文5
1、在关机状态下,同时按住开机键和侧音量键下键,以开启手机。
2、长按侧音量键下键约15秒钟,直至手机屏幕显示Android图标,手机进入恢复模式。
3、点按手机屏幕右下角,将显示一个菜单选项。
4、按侧音量键下键反色显示“wipe data/factory reset”,然后点按屏幕左下角的OK,在确认屏幕按侧音量键下键反色显示“Yes--delete all user data”,再点按屏幕下方的OK,可清除手机上存储的所有用户数据。
5、按侧音量键下键反色显示“wipecache partition”,然后点按屏幕左下角的OK,可清除手机中的缓存分区。
英文字范文6
[关键词] 字幕翻译;互文性;翻译策略
互文性intertextuality又称为文本间性,文本互涉或文本互指性。其英文前缀“inter”表示“相互,互涉”,它是西方结构主义和后结构主义思潮中产生的一种文本理论。最早由解构主义思想家、精神分析学家、女权主义思想代表人物朱莉亚?克里斯蒂瓦(Julia Christiva)提出,她在1969 年出版的《符号学》一书中指出:“Every text is constructed as mosaic of citations,every text is an absorption and transformation of other texts.”(每一个文本都是由来自于各种不同文本的引文拼嵌而成的,每个文本都是对其他文本的吸收和转换。)[1]
互文性理论与电影翻译
根据上述互文性理论,因为任何文本都是互文本,所以文本之间存在很大的关联性、相关性和综合性,同时互文本之间又可以相互转化、吸收,融合、渗透和辐射。这种侧重相互联系、影响的互文性理论对后现代文学和翻译的影响可以说是巨大的。在《话语与译者》一书中,Lemke指出,互文性有两种,一种是某一文本中各种成分之间存在的指涉关系。另一种是完全不同的文本之间的指涉关系。[2]而互文指涉又是发散性的,某一确定文本可以指涉出多个文本,而被指涉的文本又可以产生新的文本。既然文本之间是一个相互指涉的关系,意义恰好产生于文本之间的相互指涉和扩散之中了。这种意义扩散的关系为翻译中的文本再创造提供了更自由的空间和理论指导。从本质上说,翻译也是一个跨时空的交际行,翻译的文本性与翻译研究的共时/历时层面使互文性进入翻译研究的视域找到了理论的契合,从而使翻译研究进入一个崭新的维度。[3]因此从后现代翻译观看来,译作和原著本身就是“你中有我,我中有你”的。上述互文性理论无疑给翻译研究提供了一个新的视角。
《让子弹飞》中的互文翻译策略探析
殷企平(1995年)指出,互文性表现在三个方面:文本的改写(作者的角度)、文本的完成(读者的角度)和文本的阐释(批评家的角度)。[4]互文性在翻译实践中,译者作为原文与译文的媒介,要力求顺利改写原文的互文本,准确传达原文的互文信息,实现原文与译文的互文连贯。在这个过程中会根据情况选用恰当的翻译方法和策略。此处我们从异化源语电影字幕的互文语境和归化源语电影字幕的互文语境这两方面对《让子弹飞》中的字幕英译文本进行分析。
(一)异化源语电影字幕的互文语境
这部电影的很多人物对话都具有很强的互文性,即不同人物的语言及和整部影片内容、风格呈内互文性。因此在翻译中,要保持其原本的文本内互文性,采用异化手段是必要的。但这种异化的实现不是通过简单的直译和死译,而是一种灵活协调、顺其自然、水到渠成的异化。根据源语和目标语的特点,最大限度地保留源语的内容和形式,也就是最大限度地结合源语文本和译语文本依存的文化互文性而产生的翻译形式。比如:
(1)鄙人,张麻子。
译为:“Pocky” Zhang.
在汉语互文语境里面,称呼某人为某麻子给人感觉会比较反派猥琐。但是在《让子弹飞》中姜文扮演的土匪张麻子的脸上非但没有麻子,相反却是十分英武有魄力魅力十足的。人们不愿相信土匪的名字叫张牧之,他们特别愿意相信他的脸上应该长着麻子。这一点在鹅城城门贴的对于张麻子通缉令上的画像进一步得到了强调。画像上的人丑陋猥琐,满脸都是大大的黑麻子。所以麻子在这里并非描述土匪的真实面目,而是代表了中国文化里对于土匪的一个典型的形象联想。在这样一个简单的称呼上,译者直接采用了直译的方式,保留了“麻子”的源语形象,也将中国文化里面的互文信息进行保存并传达,以期引起异国观众积极的互文联想。
(2)花姐,大哥说得对!
译为:Flora,chief is right!
花姐是剧中一名青楼女子的名字。“花”在中国文化中经常被用来指代女子,“花姑娘”更是自古代以来就有的意义。Flora一词来源于拉丁语,含义是“古罗马花之女神(Roman flower goddess)。可能这里读者会有不解,花神和这两个词如何对等呢?这里就不得不对花姐这个神秘女子稍加分析了。《让子弹飞》中一共有两个形象,刘嘉玲扮演的县长夫人是迷人并且依附于男人的。而花姐确是年轻清爽,有着温暖笑容的风尘女子,不但没有世俗的形象,倒是颇有几分侠女风范。并且直到现在观众对其在剧中的行为仍然是猜测不透,这一点难道不像那神秘美丽的花神吗?所以在这一个人物名称的翻译上,笔者认为译者正是参透了原剧的内在精神气息所做的一个恰当的互文语境转换。很容易就让外国观众领略到剧中花姐形象的气质内涵。
(3)黄四郎:“我要你看一看,什么叫做草船借箭。”
胡百:“老爷,咱们放的是马,不是船。”
译为:Ill show you how to “borrow arrows with a straw boat”.