英语术语范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了英语术语范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

英语术语

英语术语范文1

1、英语在世界范围内的发展与英语的分类。英语在世界范围内的发展可以分为两个阶段:第一个阶段是爱尔兰人、苏格兰人与英格兰人大批移民到澳大利亚、新西兰和北美地区,在这些地区中新大陆母语种类得以产生。在17世纪,“洋泾浜”英语(pidgen)被奴隶贩子传播到美国南部以及加勒比海地区,奴隶贩子的第二代移民发展洋泾浜英语为克里奥尔语(Cre-ole)。在1776年美国独立之后,其内部大部分的亲英分子(loy-alists)移民到加拿大。在1770年至1850年这段时间之内,又有大批自由移民从苏格兰、英格兰和爱尔兰来到澳大利亚,由于受到澳大利亚土著人的方言影响,他们的混合方言形成了澳大利亚英语变体。从1790年到1890年的百年时间之内,受利益驱动的欧洲商人来到了新西兰淘金,这些商人的混合方言在新西兰毛利语(Maori)的影响之下,发展成为新西兰英语变体。以上的美国英语、澳大利亚英语、加拿大英语和新西兰英语共同组成了“新大陆英语”(newEnglish),对英语的发展在相当程度上起到了促进作用。第二个阶段是18世纪至19世纪,在亚洲、非洲的英国殖民地出现了第二语言种类——新型英语(newEnglish)的发展。西非的英语与克里奥尔语和贩奴时期的“洋泾浜”英语的发展有联系,由于在当时的时代背景下,英国商人与当地使用方言的土著做生意,他们的交流依靠混合英语来完成,在当今英语在西非已有相当的官方地位之后,“洋泾浜”英语依旧是当地居民的第二语言。在东非,其英语主要是1850年后,在政府、教育以及法律部门得到广泛运用的语言。东非在1960年独立之后,他们的官方语言确定为英语,英语也成为很多人的第二语言。在东南亚以及南太平洋地区,英语的影响在18世纪后期进行的航海探险中才开始体现,主要在英国的保护领地,如中国香港、马来西亚、新加坡以及菲律宾群岛等地使用“洋泾浜”英语。在这些地区的世界英语由于其历史渊源相同,并且与英、美语言文化的关系十分密切,在语言分类上较难以界定。但是这些世界英语各有特点,并且其口音独特、各不相同,同时,这些世界英语相比标准英语,在词汇的用法、语法以及语篇策略上区别明显,共同构成当今的“新型英语”。以上皆是世界英语形成与发展中不可或缺的组成部分。

2、中国英语的形成。在当前文化交流逆差且中国民族文化英语术语缺乏的情况下,“中国英语”应运而生。中国英语即能够正确表达中国民族文化的英语术语,是具有中国文化色彩的纯正英语,是符合语言生成规律且被规范英语接受的正式英语。中国英语的产生是改变文化交流逆差现状的有效手段,是进行双向性的文化交流的前提条件。中国英语是承载汉语语言特征的英语变体,从其产生方式上看,它是汉语语言文化与英语语言文化进行交流的过程中产生的一种语言现象。中国英语是用英语表达非英语语言国家特有的社会文化等事物,是能够进入英语交际且不受母语干扰的一种规范英语,它的提出对中华文化的传播有着重要的积极作用。随着英语在中国的普及,中国英语词汇体系必将形成并且逐渐丰富,从而作为中外文化沟通的又一座桥梁。

3、中国英语在汉译英中的应用。翻译是以目标语言完整并且正确地重新表达出原语言中表达出的意思,从而达到两种文化交流的目的。从翻译的性质而言,两种语言的产生环境不同,具有不同的特色,目标语言无法做到保留原语言所具有的语言特色,而在一定情况下,无法保留原语言的这种特色就不能完整表达出原文的意义。因此,在汉译英中中国英语的运用则必然出现。例如,中国古典诗词是一种完美结合文字的形、音、意三方面内容的艺术形式,在翻译上,不仅要保留其意,更要兼顾其形与音。张英春先生在对刘禹锡的《竹枝词》进行翻译时就极好地表现出诗歌的形音意:扬柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。东边日出西边雨,道是无睛却有睛。Thewillowsalegreen,green,Theriverisserene,There’shissongwaftedtome.Intheeastthesunisrising,Inthewestrainisfalling,Canyouseeifit’sfairorfoul?翻译的目的是帮助两种文化交流的完成,而两种文化的差距会造成两种语言表达方式的不同,使译语文化难以完全包容原语言文化中具有特色的语言表达,而目的语言需要完整地表达出源语言的特色才能够顺利地完成文化的交流。由此可见,“中国英语”的出现是必然的。

二、中国英语的发展趋势

随着中国经济的发展和中国国际地位的提升,中国与世界的文化交流也愈发频繁,外语在受到中国文化的影响下,表达中国特色的术语必将不断丰富。从以下四个方面可以分析中国英语在未来的需求。首先,从英语词汇上看,中国英语已经是被广泛接受的客观存在。中国英语的构词规律符合英语词汇学中所说的转义词、音译词、新造词和词义扩大等语言规律。英语中typhoon等词汇就是汉语的音译词。其次,在发音方面,由于汉语和英语属于两种不同的语系,在进行情感表达时,英语使用语调的变化表达,而汉语使用声调的变化表达。由于英语的学习者或多或少地受到母语的影响,会形成一种在词尾不自觉地加入辅音的发音方式。再次,从语法角度来看,汉语是意合语言,通过调换词序或者利用虚词以表示语篇句法,而英语是形合语言,其语篇句法通过词汇本身的词态来表示。在表达习惯上,中国人受到礼法教育的影响,说话方式较为含蓄,而英语语言国家的人说话方式比较直接,句首就会表达出最重要的信息。由此看出,中国英语的发展任重而道远。

三、结束语

英语术语范文2

由于计算机已经被人们认可,它在教育界的地位也逐步升高,甚至有些人认为:“一位优秀的好老师,必须能做出新颖性的精典课件,”许多老师非常喜欢利用flash制作课件,可是当用到Action语句时,就不会了,怎么也学懂,例如:random(产生0到指定数间的随机数),scroll(文本框中的起始滚动行),String(将参数转换成字符串),targetPath(返回指定实例MC的路径字符串)等等。通过这样一个简单的例子会使我们认识到没有过硬的计算机英语知识也很难制作出引人入胜的课件。

许多计算机的操作命令都来自我们经常用到的一些英语的词汇,如果英语基础不好,对这些命令、名词、概念是无法进行理解的。如果英语基础好对这些词也要仔细揣摩才能加以理解。例如:DEL(删除文件命令)=Delete(删除),CLS(清除屏幕命令)=ClearScreen(清除屏幕),CHKDSK(检查磁盘状态命令)=CheckDisk(检查磁盘)等等。

在计算机中有一些很重要的、经常用到的术语、软件名称、略写形式的专有名词,都来源于计算机英语单词的首写字母。例如:PC(个人计算机),MPC=Mutimedia PersonalCompute(r多媒体个人计算机),RAM=RandomAccessMemor(y内存).ASCII=American Standard CodeforInformationInterchange(美国标准信息交换码).KB=KiloByte(千字节).B=Byte表示字节),它是计算机最小的存储单位(每两个字节可存放一个汉字)。当了解这些英语单词后对这些缩写的专用名词一定会做到心领神会的。

计算机操作统、应用软件的底层开发编程语言文字都是用英语写的,没有计算机英语知识,要想深入搞懂程序设计是完全不可能的;更无法从事计算机科学与技术研究,世界上最先进的科学技术知识,都是用英文版的,其理论及相应的技术也是用英文发表的。再有许多最新版本的操作系统和应用研究软件的界面都是用英语描述的,因此,计算机英语水平直接影响到计算机操作。所以,熟练掌握和运用计算机英语,对参加工作和社会生活方面都具有重要的作用。

我们在学习计算机英语知识同时,也对计算机的知识会产生新的认识,当你对计算机英语知识有所领悟时,你会发现一些别人认为关于计算机高难度的软件对懂计算机英语的人来说是非常容易。不信你来试试看。

英语术语范文3

    论文摘要:文章在分析英汉法律术语特征的基础上,提出要实现法律术语翻译的准确性,译文必须符合法律术语的特征和目标文本的语言习惯,并且在法律内涵上和原文保持一致,使译文最大程度地准确传递原法律文本的信息。 

    在原始社会中,社会组织的基本单位是氏族,而调整社会关系的主要规范是风俗和习惯。但是随着生产力的发展,私有制产生,阶级出现,于是作为统治阶级的国家就逐渐形成了,作为国家实现其职能的手段和工具的法律也就相伴而生了。法律作为治理社会的有效方法和机制之一,在社会历史发展中扮演了重要的角色。法律是人类社会阶段性的政治制度、人类的精神高度、财富分配形态和方式、生产发展水平的体现。 

    法律翻译由来已久,尤其是近几年,随着中国法制化进程加快,对外交往范围的扩大,对外法律文化交流的增多,我国每年都有大量的法律文献被译成外文。入世将我国纳入国际一体化的大环境中,由于我国法律制度还没有完全与国际接轨,为了更好的参与到国际社会的政治经济活动中,我国开始也加快了向国际发达国家学习的步伐。这就要求大量翻译外国的法律、法规,以便于学习借鉴。但是受法律翻译人员专业水平和翻译态度的影响,我国法律文件的翻译质量不容乐观。有些法律法规的翻译,在词汇层面并没有尽最大的可能体现出法律文体同其他文体的差异,不符合法律词汇特征的翻译随处可见。为了提高法律翻译的质量,有必要在了解法律术语的特征的基础上探讨其翻译的出路。 

    一、法律术语的特征分析 

    法律英语的专门术语是用来准确表达特有的法律概念的专门用语。法律术语为法学专业领域内的交流提供方便。由于法律工作自身的庄严性,使法律工作中的专门化的行业语一律具有科学技术语的精密、明确、语义单一等特点。法律语言专业词汇数量大,应用范围广,总的来说法律术语具有以下特征。 

    1.法律术语词义的单一性。法律语言的准确性是无庸置疑的,这既是立法的基本要求,也是法律条文得以实施与操作的前提,法律英语语言也同样具有这种准确性。法律术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。法律英语的每一个专业词汇都有自己特定的法律含义,绝对不能随意更改,绝非普通意义的词汇所能代替。另外,一个词可能有多种意思,但作为术语,只能作特定理解。 

    2.法律术语词义的相对模糊性。在现实中,法律语言总是存在相对的模糊性。有限的法律规范是不可能穷尽所有的社会现象和关系的,同时,在法律活动中,由于人们的概念、认知背景、推理方法和对语言的使用和理解的不同,都会导致法律语言的模糊性,以此来使立法和法律的适用留有一定的余地。因此有些法律词汇只能在一定的前提条件下才能适用。而离开特定的语境和条件,就会产生歧义。法律模糊语言包括:模糊附加词即附加在意义明确的表达形式之前后,可使本来意义明确的大概念变模糊的词,如about,or so;模糊词语,即有些词和表达形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蕴涵,即有的词概念清晰确含有模糊意义,如night在英国法律中指“日落后一小时至日出前一小时”,但是各地所处时区不一样,实际上还是难以把握。 

    3.法律术语的对义性。词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立,即词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。如“一般”与“特殊”、“上面”与“下面”等。在民族共同语中,这类意义相反或对应的词,属于反义词的范畴。在法律语言中,我们称之为对义词。之所以这样称呼,是因为法律工作必须借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的法律行为的词语来表示各种互相对立的法律关系。在法律专业术语中,这一点英语和汉语有一致性。例如:plaintiff原告与defendant被告,right权力与obligation义务等等。法律专业术语这类对义现象是由法律工作本身的性质所赋予的。因为法律工作的对象往往是利害关系互相对立的两个方面:如刑事案件中的行为人和受害人,民事案件中的原告和被告,经济合同中的甲方和乙方等。这就决定了法律专业术语不可避免的存在大量的对义词。 

    4.法律术语的严谨性。法律词汇具有明显的保守特征。由于法律英语的用词正式,语义严谨,法律英语词汇保留了大量的古英语和中古英语词汇,这也是法律英语词汇庄重肃穆的标志之一,只不过这些词汇很久以来已经脱离了普通用法的意义。在各种法律文献中,最常见的古体词如aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在…以下等常出现在法律条文中,它们能使语言精练,直观,而现代英语的其他领域中,这类“文言文”用语已逐渐减少。古词汇的使用大大增强了法律英语的正式性和严肃性,能避免重复,使句子结构紧凑精炼,并且使得法律英语与日常英语在词汇方面轻易区别开来。法律语言有时采用几个同义词或者近义词连用来表达统一的法律概念。这种表达的目的是使法律概念更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏。 

    众所周知法律术语的翻译是法律翻译的一个极为重要的方面。法律翻译涉及到两个学科领域:法学和语言学。法学这个具有极强的专业性的领域要求其文本的翻译者通晓原语言和目标语的不同的法律制度,了解由此而产生的法律概念的差异。在语言表述方面,由于法律文体明显区别于其他文体,法律文本的语言表述必须表现其特殊性,这就要求译者认真研究法律术语的语言特征,在翻译实践的过程中采用有效的方法提高翻译质量。作为法律翻译实践的重要组成部分,法律术语的翻译必须考虑到在语言风格、法律制度、法律文化的框架下形成的差异,寻求搭建这些差异的桥梁和通道,使译文最大程度地准确传递原法律文本的信息。每个国家或地区法律有其自身的术语和潜在的概念结构,本身的分类规则,法律渊源及社会经济原则。每个法律体系本身有其表达概念的词汇,不同类别的规则,及解释规则的方法。法律翻译中术语的翻译具有特别重要的意义。术语翻译的好坏、准确与否常常关系到翻译质量的好坏。法律术语翻译准确,即使在其他方面如文法上存在一定的问题,也许还过得去,不至于引起太大的误解;而如果术语的翻译错了,就可能造成误解,甚至酿成纠纷。在翻译过程中,译者可能只注意到术语其中的某个含义,忽略了其他含义,或是只注意到其常用含义,忽略了其在特殊语境中所具有的特殊含义,或者是由于选择用词时把握不准确而造成了失误。因此,提高法律术语的翻译质量还有需要更多的研究和探索。 

    由于法律语言的专业性和特殊性,其他语体的翻译研究成果并不完全适用于法律翻译。法律翻译需要适合其自身专业特点的理论来指导实践。和其他文体的翻译一样,法律翻译的基本要求也是“准确”,但是对“准确”度的要求更高。法律翻译中的“准确”是指尽最大可能地再现原文本的所有法律信息,译文所传递的法律信息没有遗漏、添加和歧义,客观上不令译文读者产生误解和困惑,并且保持法律文本的语言特点。但是任何法律翻译都面临由于不同法律制度所产生的法律概念的差异,这使得译文准确地反映原法律文本的信息并非易事,如果译者在法律术语翻译中充分考虑以下几个原则,就可以使译文最大程度和原文保持一致。

    二、法律术语翻译的原则 

    1.法律术语翻译的公正性。法律的最重要准则是公正性,因此法律翻译也必须体现这一原则。法律英语是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。因此,在法律英语中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,在翻译实践中译者必须考虑其属于法律范畴的义项。因此译文的语言必须反映出目标语中法律语言的特点。英语和汉语是两种不同的语言,但在句子结构上毕竟还有相同点,大体上都具有是“主、谓、宾”的基本框架。只要英语句子可以按其原有的成分排列顺序转换成结构大体相同的汉语句子,翻译时就应当照办,而不能随意偏离翻译的基本原则,把翻译当作释义。例如一些法规将“但是”翻译成“but”或者“however”,这样的翻译不符合法律英语的特点,应该改译成更符合法律英语语体的“provided that”。另外,有些日常用语

在法律语境下失去了原来的民族共同语义项,甚至与民族共同语义项大相径庭。 

    2.法律术语翻译的一致性。译文在词汇的选择和表达形式上都必须符合目标语言的表达习惯,译文只有符合目标语法律语言的词汇特征,才能在目标语的读者面前像原文本的读者一样保持法律的庄严和权威性。对于英文原法律文本中的同义词或近义词连用形式的翻译,由于英汉语言的区别,并不是每一个在意义上有细微差别的英语同义词或近义词都有相应的汉语对等词汇,因此,并没有必要把原文中的每一个同义词和近义词都翻译出来。法律语言间词语使用的一致性,必须由使用法律语言的双方认可,而且不像日常生活或自然科学中词语的使用容易达到相同的理解。总的来说,人们并不需要追求完全等同的词语,应该基于法律体系的框架寻找近似的词语,这需要翻译者做出词语合适性的至关重要的判断。并不是所有的法律用语都能根据字面意义直接翻译成目标语,如果贸然直译原法律文本中的词汇,而译文表达的法律概念却在目标法律体系中根本不存在,或者恰巧和目标法律体系的某个法律表达吻合但却表述完全不同的法律概念,则不可避免地会造成目标法律文本读者对译文产生困惑和误解。解决这类问题的出路在于认真理解原法律文本术语内在的法律含义,用目标文本中带有相同法律含义的法律术语翻译。 

    3.法律术语翻译的创新性。由于法律制度的不同和社会科学及自然科学的发展,新的事物的产生要求用新的法律术语来表达。在汹涌的全球化和新的科学技术的影响下,原有的常规字词已经不能确切表达许多最新发生的社会法律现象,因而法律英语中生成大量新的词汇。新词的形成可归纳为以下几种形式:复合法、派生法、字义转换、文法功能引申、缩略法、造新词等。新词的制造大部分出于新闻媒体记者的生花妙笔,少部分则出自学者专家的巧思,通过社会大众的广泛接受,正式成为“新词”。对于发展的事物,可以采用已有的民族共同语但给其赋予新的法律含义,如“计划生育”、“引渡”等;对于由于法律文化的差异而产生的新的法律概念可以借用外来语。但是创造新的法律术语必须谨慎,最好由法律翻译权威机构制定统一的标准,以使新的法律术语的表达统一而规范。 

    三、法律术语翻译的方法 

    专门的法律术语是法律英语中最重要的一部分,因此精确的翻译法律术语是必需的。首先,正确理解原词在上下文中的确切意义。专门术语的作用在于以最简洁的词或词组叙述一项普遍接受的复杂的法律概念、学说,或法则,使法律工作者能用较简洁的语言相互交流沟通,因此词的内在意义通常要比起外在形式复杂得多。译者如果单就字面意义直译,或望文生义,就无法将词的真正含义正确完整的表达出来。而且,词的意义常随上下文而变动。其次,尽量寻求在本国法律中与原词对等或接近对等的专门术语。英语和汉语中的法律术语都各有其特定的法律上的意义与效果,不可随便改变形式。为了达到法律上的效果对等,译者应尽量寻求在本国法律中与词源对等或接近对等的正式用语而不是任意自创新词,以免误导读者,引起歧义或解释上的争议。同时,由于法律制度的差异,英美法中许多术语所指涉的概念、原理或规范在本国制度中是完全不存在的,因此也无对等或接近的对等语,遇到此种情形,译者不妨通过对原词的意义与内涵作正确理解后将之译为非法律专业用语的中性词以免发生混淆。与此同时,英美法中有许多术语,虽有特定的意思,却无明确的定义,其适用范围也无清晰的界定,因而其确切含义不明确。法律及合同中的含混词目的在于保持条文执行或履行时的灵活性。日后如果发生争执,其最终解释权属于法院,译者无权对此作任何解释或澄清。因此,译者在法律功能对等的前提下,对含混词应采取的翻译策略是以模糊对模糊。相反的,对于含义明确的原词则应确切翻译,以免造成不应有的模糊。总之,要实现法律术语翻译的准确性,译文必须符合法律术语的特征和目标文本的语言习惯,并且在法律内涵上和原文保持一致,使译文最大程度地准确传递原法律文本的信息。 

    参考文献: 

    1.赵宝河.法律语言的语言特征[j].池州师专学报,2005(2) 

    2.熊松.英语法律文书的文体特征及翻译要领[j].贵州民族学院学报,2005(3) 

英语术语范文4

关键词:英语 贸易术语 国际商务活动

随着经济与科学技术的快速发展,我国与国际间的交流日益频繁,这在我国加入WTO后体现的尤为明显。随着发展的持续,互联网的出现使我国与国际的交流更加频繁,出口贸易企业也越来越多,商务英语专业人才成为了这些企业眼中的“香饽饽”。本文就英语贸易术语在国际商务活动中的作用进行了分析,探讨商务英语专业人才对企业的发扎究竟有何帮助,为我国出口贸易企业的发展尽一份绵薄之力。

一、何谓贸易术语

实际上,术语仅仅是应用语言的一个小分支,每个行业都有属于自身的专门用语,这便是术语。贸易术语又被人称为价值术语或者贸易条件,其诞生于国际之间的长期贸易交流,用一个简单的缩写来表明商品的价格或者明确双方的责任、风险以及相关注意事项。

贸易术语最早见于19世纪,当时国际贸易呈快速发展趋势,各国之间的贸易、交流愈发频繁,贸易术语便是在此背景下产生的。但由于国际贸易的双方来自不同国家、不同地区,双方的语言、文化、习俗等等均存在极大差异,对贸易条款的解释也不尽相同,导致双方经常对贸易内容产生误解,进而导致双方交易的失败,严重者甚至引起了法律争端。为了避免这种不必要现象的频繁发生,一些国际组织联合学术机构与商业团体对部分规则进行了解释与统一,形成了各方普遍认可的定义。越来越多的商人开始接受并使用这一定义,在随后的国际贸易中,交易双方因语言而导致战争有了明显改善,国际贸易术语也由此展开了发展。至今为此,一些过时的术语早已湮没于历史长河中,如今保留的贸易术语是真宗有效、与时俱进的,同时,国际贸易管理的内容也处于不断修改之中。

提及贸易术语,那么也不得不说说信用证。信用证(Letter of Credit)指银行在符合信用证条款的基础上,根据客户提出的要求或客户自己主动凭规定单据向第三者或其置顶房进行付款或承兑和支款,或承兑和支付汇票;或授权另一家银行议付。信用证之所以能够受到各国际贸易企业的广泛认可,并成为国际贸易的主要支付方式,关键便在于其银行信用,o论是买方还是卖方们都能及时受到所需款项与货物。但要满足这一点,还需要对信用证的内容进行正确理解,反之则会对买卖双方造成严重影响。在信用证上,充斥着大量的国际贸易专业术语,能否准确理解这些国际贸易术语的具体含义,成为了企业国际贸易能否成功的关键所在。

二、贸易术语在商务活动中的作用

在当今商务活动中,有关交易双方责任权力义务的划分是一个十分重要和敏感的问题。因此,准确地运用贸易术语对企业而言有着至关重要的作用,具体而言主要有以下四点。

(一)利于合同内容的商洽与订立

贸易术语发展至今已经过百余年时间,每个贸易术语都有其特定含义,并且这些贸易术语均已是成熟期,在国际上被广泛认可与接受,成为了企业在国际贸易中的专用语言与模式。因此,国际贸易双方只需要通过贸易术语,便可以快速、简单地确认双方在交易过程中对于相关责任、风险、费用的具体承担情况。此举不但将双方的交易进行了简化,更是大幅度缩小了合同商洽与签订所需要耗费的时间,对双方快速达成合作协议有着巨大帮助。例如,按装运港船上交货条件( FOB )成交同按目的港船上交货条件( DES )成交,由于交货条件不同,买卖双方各自承担的责任、费用和风险就有很大区别。

(二)利于双方对价格的核算

上文曾讲到,贸易术语又称价格术语,顾名思义,贸易术语中的内容主要为价格构成因素。因此,贸易双方在交易过程中必须清楚应使用哪些专业术语对装卸费、把哦哦先飞、运费、增值税、关税等一系列花费进行核算。这同样也使双方的交易更加快捷、迅速。

一般情况下,在出口国国内交接货物的贸易术语,由于卖方只需要承担较小的风险、费用与责任,因此商品的售价相对较低,如装运港船边交货(FAS)、工厂交货(EXW)等;相反,在进口国国内交接货物的毛哦艺术,由于卖方需要承担较大的风险、费用与责任,而这些风险因素则势必要加到商品的价格上,因此,相比前者,后者的商品售价会明显提高,有时甚至超出极多。

(三)利于解决双方争议

买卖双方在签订合同的过程中若出现失误,因某种或某项规定没有进行明确,导致双方的交易产生大量争议,若无法得到有效解决,必会对双方企业造成严重打击。在此情况下,国际贸易术语的作用又得到了体现。国际贸易术语的一般解释已得到了国际贸易企业的广泛认同与使用,可以说已成为国际惯例,双方出现争议时只需要通过贸易术语便能轻松解决,实现贸易双方的共同发展。

(四)利于其他业务活动的开展

国际贸易活动涉及的不仅仅是买卖双方企业,船运公司、银行、保险公司等机构均有参与。国际贸易术语的出现使得这些业务能够得到更有效的开展,为这些机构开展业务活动和处理业务实践中的问题提供了客观依据和有利条件。

三、结束语

在我国,商务英语的发展有较好的商务环境,现在有越来越多的人关注这方面的英语术语,英语术语也得到越来越广泛的应用。因此,我们应该提高英语专业知识,提升英语术语水平,学习不同的文化背景知识,使商务英语成为海内外企业贸易沟通的桥梁,为我国的经济发展乃至全球的经济发展做出贡献。随着时代的进步,经济的快速发展,商务英语在国际贸易中的地位越来越重要,国际贸易术语在对外贸易发展中扮演的角色也会更加重要。

参考文献:

[1]陈晓梅.贸易术语选择的恰当性与贸易风险防范[J].对外经贸实务,2009(5):55-57

英语术语范文5

论文摘要:随着计算机信息产业发展,网络术语渐入人们日常生活。纵观网络术语, 隐喻现象比比皆是。该文分析了网络术语隐喻出现的原因和使用的功能,进而针对网络术语隐喻的特殊性探讨了英语隐喻汉译的特点和方法,从而提高人们对网络术语隐喻的理解和利用。

1 网络术语与隐喻

1.1 网络术语隐喻的相似性

隐喻是一种语言表达,更是一种认识事物的思维方式;隐喻性思维是人们认识世界的根本方法之一。人们通过对不同事物之间的相似性的比较而认识事物的特征,尤其是创造相似性的隐喻通过发现原来没有任何联系的事物之间的相似性而为人们了解某一事物提供了新的角度。所以隐喻性思维是科学思维的一个重要途径。作为科技领域的新生事物,计算机网络术语中充满了隐喻。隐喻是以喻体和本体之间的相似性作为意义转移的基础的。参照隐喻本体与喻体之间存在的语义相似性来理解网络术语隐喻。 以highway(信息高速公路) 为例,喻体领域highway (公路) 与本体域internet(互联网络)之间存在着多个层面的相似性, 如:

Highway (source) Internet (target)

路径: highway cables, etc

载体: vehicles computers

内容: goods information

能源: fuel electricity

使用者: drivers netizens

目的: journey, etc information acquisition, etc

速度: high fast

问题: impediments to motion tech-problems

……

这种本体域和喻体域之间的结构相似性构成了语义转移的基础,是隐喻使用和理解的依据。隐喻相似性兼具发现与创造。莱考夫和约翰逊认为“ 隐喻的基本功能是提供通过某一经历来理解另一经历的某些方面的可能性。它可以通过原有的孤立的相似性,也可以通过创造新的相似性。”作为新兴科学,计算机网络创造了一个与自然世界并行的空间,可以夸张地说这个空间的一切都是隐喻的,因为它是一个无形的虚拟世界。人类要探索和定位这个虚拟世界,就需要借助已知的概念和概念系统,并将此隐射到未知的领域,以获得新的知识和理解。

1.2 网络术语隐喻与“语言贫困假说”

综合网络术语,人们惊奇地发现大部分术语都非纯粹的新词,而是源于日常生活常用词语,即把生活用语借用到计算机网络领域这个专业语用环境中,就形成了网络术语了。束定芳老师分析这种现象为“语言贫困”导致。所谓“语言贫困”就是指在现有的词汇中没有合适的词来表达某一特定的概念或某一新概念,这种情况下,人们往往需要通过借用现成的词语或表达法来表达这一新的概念。

莫伊指出,语言中的标准词汇,尽管使用范围很广,很细,但不可能包括外部世界和人的大脑中所有情景。如果没有现成的字面意义词存在,就必须用其他现成词来替代,即借用。我们可以借用原有的词汇和词汇关系来谈论新的经历和情景,命名和表述新的事物。如:日常词语“hardware”(五金)借用到网络则是“硬件”;“crash”(碰撞)变成“死机”;“mouse”(老鼠)变成“鼠标”, “attachment”(依附)变成“附件”等。而这种“语言贫困”或“词语不足”对我们是有利的,试想如果词与概念一样多, 我们大脑根本无法学会,记住和使用这么多的词。

2 网络术语中隐喻的功能

隐喻作为一种修辞方法和认知手段,发挥着多重功能。

1)从修辞角度看,隐喻使我们的语言使用更加简洁,形象和生动。作为一门新兴科学, 计算机网络术语既有传统科学的严谨和简明,同时又有现代科学的新奇与生动。隐喻的最明显特点是精炼,短短的一个词语往往能表达一系列丰富的含义,引起听话者对整个相关事物和语境的联想。例如,中科院院士何()一次在谈到我国的“信息高速公路”建设时写道:

“---- 即使我国有资金有技术, 能在15-20年基本建成一个大体覆盖全国的 “仓库”和“货流”,但有无足够的“小汽车”和“驾驶员”,足以在这样的“高速公路”上奔驰?

这里的仓库指网站,货流指信息源,小汽车指电脑,驾驶员指电脑使用人, 奔驰意味着高速同时不由得联想到名牌轿车“奔驰”,通俗易懂,风趣,幽默。

2) 从社会认知功能看, 隐喻是人类一种基本的认知方式,帮助人们通过其他事物来认识某些事物的特征,还是以信息高速公路为例:

① Congress suffers wreck on information highway.(国会信息高速公路遭破坏。)

②White House counts two million cyber-tourists. (白宫估计有两百万网络游客)。

③ Clearing the roadblocks on Japan’s information highway. (为日本的信息高速公路清除路障。)

从中可以看出,“information highway”已经成了组织人们有关网络信息服务的一个重要概念,对人类日常的思维方式和话语表达起了很重要的作用。

3)从语言学角度看, 隐喻填补了网络术语领域词汇的空缺。隐喻是语言发展和变化的一个重要方式。在创造新词和术语的过程中,如果日常语言中缺少表达某一概念的相应词汇,人们往往会刻意从已有的词汇中寻找新旧语境间相似性,并借用描述同样形状或功能的词汇,这就是隐喻手段。如英语中“virus” 指代“电脑中的病毒”,“accelerator” 指代“电脑的快捷键”,“memory”指代了 “电脑里的存储器”。 通过隐喻,人们可以用已有的词语谈论新的尚未有名称的事物,旧词新意通俗易懂; 同时在此基础上通过事物间细微差别,更形象地反映事物的本质和特征,赋予旧词新的活力。

3英语网络术语的隐喻翻译

网络术语逐步进入人们的生活,影响着大家的学习和工作。语义上“ 合意”, 语用上 “ 合宜”的网络术语翻译直接影响人们对网络的理解和使用。网络术语隐喻有别于其它领域的隐喻,整体归属科技文体,且多以词语或词组的形式,表述短小简洁,隐喻理解歧义的可能性大大降低。我们可以采用移植式隐喻和修剪式的翻译方法。

1)移植式翻译 移植式翻译是把原文中的隐喻表达直接移入目的语中, 保留原表达的意象结构图式。这也就是翻译方法中的异化翻译或洋化翻译。这种翻译方法的长处是能原汁原味地传递原文的思维方式和表达手段,有利于新文化元素的渗透。

①E-mail(电子邮件):这是一种利用Internet网交换文字信息的交互式服务,全世界Internet用户可以互相发送和接收电子邮件。

② Remote Login(远程登录):它是在网络环境下实现资源共享的一种重要手段,采用这种方式,用户可连接到世界任何一台Internet主机。

③ Client(客户):指使用计算机的用户.

④ Workstation(工作站):指连到服务器的单个计算机

⑤ Download(下载): 在通信中,通过网络从远程计算机传送文件的副本到发出请求的计算机。

⑥ IRC/Internet Relay Chat(互联网接力聊天):这是一种多用户聊天设施,允许多个用户通过文字实时地与其它人聊天。

同一隐喻表达如果在两种文化中不产生语用交际冲突,移植式隐喻的翻译是比较合理的方法。更多的网络术语隐喻有:“information highway” (信息高速公路); “cyber attack”(网络攻击); “main board”(主板);“account”(账号); “address book”(地址簿);“copy”(复制);“e-bomb”(电子炸弹);“virus”(病毒); “hardware” (硬件);“server” (服务器);“intruder”(入侵者); “filter”(过滤器);green PC (绿色电脑) 。

2)修剪式翻译 以上列举的部分网络术语的隐喻翻译是建立在两种文化中隐喻的表达语用交际功能完全相同的基础上,我们中国网络用户对这些网络术语的理解等同于原语使用者,在使用中不会产生误解和问题。但是,有时由于东西方在体认方法和表达上存在差异,同一隐喻表达在两种文化中所行使的语用交际功能出现空缺或部分不对等的情况,这时可以采用修剪翻译方法解决,即融合传统翻译中的异化与归化。

① Gateway(网关非门路): 连接基于不同通信协议的网络的设备,使文件可以在这些网络之间传输。

② Hotkey(“快捷键” 非“热键”):能快速点中目标的指定键。

③ Mouse potato (网虫非网土豆): 指对上网到了着迷程度的人。

④ Navigation keys (定位键非航海键): 键盘上控制光标移动的键。

⑤ Attachment (附件非附属): 插入或附在电子邮件一起发送的文件。

⑥ Bug (故障非蛾子): 编码或逻辑上的错误,将引起程序故障或产生错误结果。

⑦ Home(起始位置非家庭): 如字符显示屏幕的左上端。

⑧ Host time out (连接主机超时非时间用完):远程机系统在交换数据时,无法在合理时间内响应用户要求而产生的错误。

网络术语隐喻翻译时,当英中两种语言与文化不能达到完全一致,就要采取这种中西结合修剪式翻译法,避免中国网络用户误解原有的术语含义而引发错误的行为。更多的例子如下:

“Packet”(数据包非包裹) “surfing”(上网非冲浪) “refresh”(刷新非更新)“homepage”(主页非家页)“mouse”(鼠标非老鼠)“any key”(任意键非任何键) “outbox” (发件箱非外箱)“offline”(脱机非离线)“trash”(垃圾箱非垃圾)“backup”(备份非支持) “access rights”(访问权限非进入权限)等。

除此之外,网络术语的大众化,文化交流的国际化,连同隐喻的特异风格,部分网络术语隐喻采用音译法。典型的例子有:“Hacker”(黑客), “Pentium” (奔腾),“Bit”(比特) ,“E-mail”(伊妹儿), “internet”(因特网) 等。这些独具匠心,夹杂异国文化的译文也逐渐被广大网民所接受。

4 结束语

计算机网络属于不再仅仅只是科技领域的科技词汇,而是以其独有的特点越来越多的渗透到人们的生活中。 利用隐喻手段从日常生活用语借用词语建构网络术语是现代计算机信息技术发展不可避免的现象。而网络术语隐喻的理解和恰当翻译毫无疑问促进广大网络使用者对现代信息技术的利用。

参考文献:

[1] 束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2003:110-134.

[2] Lakoff,Johnson.Metaphors we live by[M].University of Chicago Press,1980:154.

[3] 桑龙扬.网络英语的构词与翻译技巧[J].中国科技翻译,2004(4):34-36.

英语术语范文6

关键词:基础英语;数控专业英语;措施

引言

随着“一带一路”的发展,人才国际化的需求越来越大,专业数控技术人员仅仅会操作已经跟不上时代的步伐,也需要越来越高的英语水平。能够看懂数控机床的英文手册,能够看懂英语数控机床的故障维修手册,是一些大公司选择毕业生的基本要求。多数院校的基础英语以夯实学生的基础为主,与专业英语没有衔接。专业英语课程开设学期短,学时少,学生面对大量需要掌握的专业词汇和复杂句子结构,往往产生畏难情绪,专业英语的教学效果并不理想。根据国家“建立健全职业教育课程衔接体系”的号召[1],很多高职院校纷纷行动起来,打破基础英语和专业英语之间的壁垒,充分利用学时在校的有限学时,在基础英语学习阶段渗透和融入专业英语,为学生的专业英语学习打好基础。

一、基础英语与数控专业英语的衔接

我院在基础英语与专业英语融合方面做出了积极探索和实践。以数控专业为例,在制订数控技术专业学生的人才培养方案时,明确基础英语的课程目标:结合数控专业技术岗位工作的需求,通过基础英语课堂教学,进行语言实践活动,在基础英语教学阶段,融入相关的数控专业单词、句型和英语阅读资料,使数控专业学生能够阅读并翻译一般难度的专业资料,使数控专业的学生借助词典能够阅读本专业领域中等难度的英语文章,为数控专业学生以后学习专业英语打好基础,进而在实际工作中,能够熟练使用数控技术专业英语,利用数控专业英语解决工作中的实际问题的能力和进行技术创新的能力。[2]具体实施主要体现在以下两个方面:第一,改革传统的教学模式。基础英语教师通过与数控英语专业教师充分沟通,建立数控专业基础词汇,基本句型和专业英文资料的资料库。第一学期由专业词汇入手,第二学期逐步增加简单的专业句型和数控专业英文资料。按照学生的英语基础,采用由浅入深、循序渐进的教学方法。数控技术专业英语有制造业自动化和集成化生产的基础,相对生动丰富。任课教师在授课中,积累有用的前缀,加强词汇学习策略训练,及时总结单词构成的内部规律,如micro(微的,百万分之一):microchip芯片,微片;microcomputer微型电脑;microprocesser微处理机;microprocessor微型信息处理机;microscope显微镜;microwave微波;microcircuit微型电路;microlm微缩胶片;Microsoft微软。用这种方式记忆单词,能快速地帮助学生积累大量本专业术语,在词汇积累的辛苦过程中,事半功倍,化繁为简,充满乐趣。很多学生通过教师的引导,找到了适合自己专业英语词汇的学习方法。学生们逐步掌握了生产中常用的机械零部件的英文拼写,数控设备的类型,掌握了一些数控编程有关术语。当学生普遍掌握了一定数量的专业词汇,并具备了一定的专业知识以后,就可以指导他们阅读和翻译简单的数控专业英语资料了。教学为资料的阅读和理解,教师教给学生阅读资料的方法,并按照预习、复习、巩固、阅读参考书、自学教材的“五步法”,训练学生快速阅读专业英语资料的能力,常用语句要求学生反复阅读甚至背诵下来,通过一学期的训练,学生们的英语自学能力、口语交流能力、专业阅读能力和解决实际问题的能力都有了显著提高,学生们学习英语的积极性提高了。第二,组织课程教学,采用多种教学手段。教师以项目为载体,进行项目布置,学生分成若干个项目组,以“APDCA”工作流程加以展开,即Analysis(分析)、Plan(计划)、Do(实施)、Check(检查)、Adjustment(调整总结),每一个项目实施均需要调整并不断改善五个阶段。以“数控机床的认知”这个项目为例:把班级学生分成五个小组,每组选举一名leader(组长)带领组员分析教学要求:能够用英语说明数控机床各部分结构及刀具系统的名称,并了解它们的应用。第二步,制订学习计划,组员分配任务。第三步,组员到实训工厂现场拍照,正确识读数控机床控制面板;认识数控机床及刀具系统;了解几种典型加工的编程方法。第四步,核查知识点,搜索中英文对照,并制定汇报PPT。第五步,咨询专业教师和英语教师调整汇报内容。学生们在踏实严谨的学习过程中,增强了自信心和责任心,增加了团结协作的意识。同时,任课教师在课前通过信息化教学平台和手机App,数控专业英语相关资源信息,让学生明确学习内容,指导学生自主学习。在课堂中,通过问题的讨论、抢答加分、当堂测验等形式,密切了师生之间、生生之间的互动交流。充分体现了以教师为主导,以学生为主体的课堂教学。课后,教师把巩固练习题在信息化教学平台,让学生对知识进行复习巩固,加深理解。教师们要积极运用信息化教学手段,提高学生们的学习兴趣和自主学习能动性。