前言:中文期刊网精心挑选了英文新闻范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
英文新闻范文1
关键词:英语新闻;听力教学
中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)11-0373-02
一、英语新闻特点
新闻听力虽然难度较大,但由于新闻在叙述结构,词汇和句式特点上都有相对固定的模式,帮助学生了解掌握了这些特点会大大的帮助学生提高对新闻听力的理解能力。
(一)英语新闻叙述结构
新闻报道结构多采用“倒金字塔”结构和时间顺序结构。时间顺序结构,顾名思义,是指新闻的叙述顺序与事件发生的时间先后顺序保持一致的方法。值得注意的是,这种结构的新闻报道通常在结尾才给出新闻事实的结果。这一结构常用与报道比赛,演出,犯罪案件等。而“倒金字塔”结构是指整个新闻叙述按照“导语”—“副导语”—“新闻主体”的顺序来叙述,将新闻时间内容按重要性来先后排列。导语是全文最重要的部分,是对整条新闻内容的高度概括,导语通常会涵盖5W要素,即what(事件),when(时间),where(地点),who(人物),why(原因)。当然,由于报道的侧重点不同,有时候导语也可能只包涵其中的几个要素。例:The US State Department has announced an internal inquiry into how the personal files of all three American presidential hopefuls came to be breached. The State Department spokesman said the files most likely contained biographical information,passport application and were accessed on several occasions by employees.这是一段新闻的开头部分,这篇新闻主要讲总统候选人资料泄密事件。也就是导语所讲的内容。“倒金字塔”结构是新闻报道最常采用的结构,因此可以看出,导语对于理解新闻的重要性。
(二)英语新闻句式安排
新闻报道词句平实,显得经济,紧凑而严密。为了以最节省的文字容纳高浓度的信息量,句子常常大量使用修饰语在基本句型SV或SVO的基础上进行扩展,适度地展开其定语和状语结构成份。这种嵌入结构(embedding)的大量使用,正是典型的新闻英语的句法结构。常见的方法有使用同位语,分词短语等语言成分扩展简单句。如以下例句:
例1:In Russias presidential election,Dmitry Medvedev, Vladimir Putins chosen successor,is heading towards an overwhelming victory of more than 65% of the vote.
例2:The Kenyan army has launched a major military operation targeting a militia in western Kenya.
例1中Vladimir Putins chosen successor就是Dmitry Medvedev的同位语,即对梅德韦杰夫身份的介绍。同位语常用于交代人物身份,职业,年龄以及组织结构的地点,性质等。
例2中targeting a militia in western Kenya这个分词短语用来修饰operation说明这次行动的目的。这样的结构可以使句子主谓清晰,层次分明。
(三)英语新闻的用词特点
1、新闻词汇。英语新闻里有一类词被称为新闻词汇,这类词是指对同一概念,同一事物或行为,英语新闻媒体所用的跟其他英语语篇所用的词不相同的词。新闻词汇的特点是简短形象,动态感强,节省篇幅。如用ban代替prohibit,top代替surpass,key代替important等等。
2、专有名词。由于新闻报道会涉及人物,组织,机构,地点等等信息,专有名字就会大量出现。学生常常对这类词感到陌生,一旦句子中出现几个专有名词,就很容易分散学生注意,造成理解障碍。
3、新词。新闻的特点就是新,它会涉及现代生活的方方面面,新的社会现象、新的思想观念和新的社会风尚不断出现,新的发明创造、新的技术设备、新的商品和服务层出不穷,不可避免的会出现很多新的词语。这类词有的是旧词装新意,有的是有原有的两个词合成而为一个新词,有的是由原由词派生出来的新词,当然也有新造词。
二、英语新闻听力教学
通过以上对新闻特点的分析可知,在新闻听力教学中应牢牢抓出新闻特点从不同角度帮助学生加强新闻听力理解能力。
(一)由于新闻信息量很大,结构相对复杂,学生常出现无论怎么听还是听不太明白的情况。因此建议除了听之外,安排学生精读和背诵。首先拿到新闻认真阅读,找出其中有特点的新闻词汇和专有名词等做好记录。再脱稿反复听音频材料直到能够背诵。这样做的目的是帮助学生建立起词和音之间的紧密联系,同时通过大量的阅读和背诵,能够迅速积累新闻词汇和熟悉新闻句式,结构。
(二)分类整理新闻词汇。帮助学生建立一个分类词汇表。新闻按照题材广泛,大致能分为政治,军事,经济,科技,文化,教育等题材。其中政治军事和经济类新闻是学生们的难点。其原因主要是学生平时接触这一类的材料少,对其相关的词汇不熟悉,因此建立一个专门的新闻词汇表,督促学生多家诵记是很有必要吧。同时建议这种词汇要放在短语或句子中一起记忆。这样可以帮助学生熟悉单词与单词之间的语音影响,从而养成组词成句的思维习惯,走出翻译式的理解图式,加快思维速度。
(三)训练学生抓住有效信息的能力。新闻句子特别是导语,由于涵盖了大量信息,常常会是比较长的句子,这就要求训练学生迅速把握句子主要结构。如上面提到的例1,In Russias presidential election,Dmitry Medvedev,Vladimir Putins chosen successor,is heading towards an overwhelming victory of more than 65% of the vote.这句话的主谓结构为Dmitry Medvedev is heading towards an victory。同时,句首的presidential election也是学生恩容易抓住的信息,由此可以很容易的推断出这句话的大意为梅德韦杰夫在总统选举中获胜。平时上课多拿长的新闻导语给学生分析,先在大脑里建立起这类句子的常用模式,之后再进行长句的听力练习。
(四)要求学生加强相关背景知识的积累。对背景知识的把握可为听懂新材料提供巨大的帮助。新闻题材非常广泛,如果没有相关的背景知识,在头脑中产生不了对新知识,新题材的联想,对原材料就难以理解。如,有篇新闻是关于法塔赫的,如果学生对巴勒斯坦民族解放运动不熟悉的话,听起来就会被里面大量的专有名词绕晕。
新闻听力能力的提高不是一朝一夕的事情,也不是单单几种方法就能解决的,但相信如果学生在老师的引导下,找对方法,认真踏实的坚持训练,一定会有很好的收获。
参考文献:
[1]丁其林.英语新闻阅读指南[M].北京:北京广播学院出版社,1999.
[2]马德高.新闻听力突破[M].山东:山东科技技术出版社,2009.
英文新闻范文2
关键词: 新闻英文 网络 时态
一、新闻在传播学中的定义
在新闻传播学中,新闻这个词广义上可以指消息(news report)、评论(commentary)、专栏(columns)、社论(editorials)、特写(feature)等,狭义上的新闻仅指消息。本文主要讨论狭义上的新闻,即消息。牛津高阶字典对“news”的定义为:New information about something that has happened recently. 另一个解释为:Reports of recent events that appear in newspapers or on television or radio. 前者表示“消息”,后者意为“新闻报道”。朗文当代英语词典对“news”也作出了几乎类似的解释。现代汉语字典对新闻的定义为:新闻泛指社会上最近发生的新事情。由此可见,新闻强调一个“新”字。
新闻的传播媒介丰富多彩,包括报纸、期刊、广播电视、电影、书籍、互联网,甚至人与人之间也可以互为媒介传播信息。在我们身边的众多新闻媒介中,互联网无疑对公众产生的影响最大。在中国,新闻自由度相对缺乏,传统媒体电视报纸对社会的影响力是有限的。如今的互联网已经渗入到千千万万中国人的生活中,特别是年轻人,已经把网络作为获取信息、与他人交流的主要途径。据中国互联网络信息中心2010年7月的《中国互联网络发展统计报告》数据显示,截至2010年6月30日,中国网民规模达到4.2亿,手机网民规模达2.77亿。
然而,互联网中的中文信息只占互联网信息海洋的一小部分,英文才是互联网世界的第一语言,越来越多的受过良好教育的人倾向于直接从英文网络媒体获取第一手信息。在这样的情况下,就有必要对中英语新闻的方方面面做比较。新闻消息分为标题、导语和正文。标题作为一句话或者一个短语,浓缩了整篇新闻的内容,是新闻消息的最精华部分,把新闻标题写好是对新闻工作者的一个要求。作为读者,我们不妨比较中英文新闻标题的异同,以便更容易读懂读透新闻。
二、研究的方法――以互联网为语料库
本文中所有例子都来自于互联网,中文的例子来自腾讯新闻、网易新闻和凤凰资讯频道,英文的例子来自于纽约时报、路透社、华盛顿邮报和中国日报。本文从互联网摘取例子,原因在于互联网就是一个巨大的语料库,语言材料及时更新。此外,互联网已经成为当代人获取信息的第一渠道。
三、短小词与缩略词
由新闻的定义我们可以了解到,新闻报道的就是最新发生的事件,新闻的性质决定了新闻文本要在最短的时间内给读者提供最大量的信息。短小精炼是新闻标题的最主要特点,从中英文新闻标题的一些共同点可以反映出这一点。如下面两个来自纽约时报和路透社的例子:
例一:E.U. Bans Syrian Oil as Syrians Continue Protests
例二:Exclusive: China curbs Iran energy work
英文报道喜欢用缩写词,这是新闻文体的一个很大的特点,也是广大读者都非常熟悉的一个特点。以上两个例子,其中就用了EU这个首字母缩写词。 除此之外,新词也倾向于用短小的词汇。上面两个例子就用了ban和curb,其实它们分别可以用我们平常更常见的词forbid和restrain/control来代替。
使用简短的词语或缩写当然不仅仅存在于英文新闻标题中,中文的新闻报道中也有大量缩写词。至于近来各媒体为保持汉语的纯洁,把诸如CCTV,WTO,NBA,GDP等缩写词从汉语新闻报道中剔除,我赞同,这些词不属于汉语词汇。其实汉语有自己的缩略词,如下面几个来自网易新闻的例子:
例三:俄外长斥责欧盟有关独联体表态有悖逻辑
例四:政协委员醉驾受审
例五:广州部分银行“婉拒”房贷客户
上面几例就包含许多缩略词,如“俄”、“政协”、“婉拒”、“醉驾”。看到这些词语时,我们通常不会立刻想到这是缩略词,这些词语看上去更像单一的“词”,缩略语词化的程度比较高,但大家都能明白和接受。值得注意的是,有些缩略词是比较新的,如“醉驾”。近年来,全国各地都在加大力度整治醉驾现象,使得这个词广为人知。由此可见,汉语的自我创造能力是非常强的。
通过以上五个例子,可以看出在新闻标题中,汉语和英文其实是有不少共同点的,如简洁明了。为了达到这个目的,广泛使用短小的词语和缩写词。
四、时态的使用
时态这个概念本来是不适用于汉语的,汉语体系没有很明显的时态的表达模式。与英语相比,汉语中不存在通过动词的变化来表达时态的现象。汉语中字的结构是固定的,因此由字构成的词也是固定的。若要表达过去或将来的概念,我们就必须在句子中加入一些成分。虽然时态这个概念不适用于汉语,但是我们仍然可以把带有明显时间概念的汉语句子和英语的时态做比较。
汉语语言学者石毓智认为,汉语的时态属于词汇层面的范畴,因此他从动作的角度考察时态问题。如汉语中有三个助词“了”、“着”、“过”表示三个时态成分,他认为代表汉语“体”范畴的动态助词“了”、“着”、“过”一起刻画了一个完整动作从开始到结束的全部过程。同时,三个助词有明确的分工:“了”表示动作从无到有的实现过程,“着”表示动作的产生到结束间的状况,“过”表示动作的结束。如“他上学去了”,这句话表示一个过去的时态,表示“上学“这个动作发生了。当然,这并不表示包含有这些词的汉语句子都表达某种时态。
总的来讲,汉语中“了、着、过、在、将”等词,或一些表示具体时间的名词(如明天、前天等)或副词(如之正在、刚刚等),使汉语的句子也可以轻松地表达各种表示时间的概念。
我们再看看英语时态的构成。在新闻英语的标题中,最常见的时态是现在时、将来时和进行时。新闻英语标题一般不用过去时,而是用一般现在时表示过去的事件。原因是,就像我们前面提到的,新闻报道的是最新发生的事件,现在时与过去时相比,更能给读者新鲜感和真实感,这叫做新闻现在时(Journalistic present tense)。如华盛顿邮报的三条新闻标题:
例六:China tries to win over Brazilian consumers
例七:Sarah Palin, in Iowa,attacks Obama and “crony capitalism”
例八:Top Obama donor George Kaiser says he didn't play politics to win government loan
例六讲述的是中国汽车生产商希望在巴西汽车市场占有一席之地,其中用了动词tries,这是动词现在时的一般用法,表明动作的发生是在此时。例七和例八用了attacks和says,很明显,这两个动作已经是在过去发生的。但在新闻标题中不采用过去式,而是用现在时强调现在感,这是新闻文体时态用法的一大特点。这样的例子比比皆是。
在中文的新闻标题中,由于动词不会随表达时间的变化而变化,而且对于中文读者来说,判断事件发生的时间也并不是什么困难的事情,甚至我们阅读时不会想到这个问题,如腾讯新闻:
例九:康菲否认欺骗海洋局 称央视报道不实
例十二:智利一架军机在太平洋海域坠毁 21人全部遇难
例十一:驻伊美军曾铐住无辜妇孺并枪杀 空袭掩盖恶行
有时候其中也会加上表示时间的副词,如例十一中的“曾”,使“铐住”和“枪杀”两个事件发生的前后关系表达得更加精准。
新闻标题中现在进行时的表达是比较有特色的,那就是省略系动词,直接用动词的现在分词表达进行时。如纽约时报:
例十二:Human Bacteria Killing Coral in Florida Keys
例十三:U.S. Seeking Ways to Finance New Libyan Leaders
这两个例子中都略了系动词is,达到简洁节省版面的目的。中文的新闻标题中往往添加一些表示时间的副词,如凤凰新闻:
例十四:王忠禹:中国企业与美国大企业的差距正在缩小
例十六:中国富豪购冰岛土地正在审批
又如网易新闻:
例十七:正走着一只怪鸟掉进车篓
上面几个例子中的动词前面都添加了“正”或“着”这些副词,其功能基本相当于英语中的现在分词所起到的作用。
最后讨论将来时的表达,先看看汉语中的例子,如腾讯新闻:
例十八:陈虎:欧洲拿不出五代战机 五年后将被市场淘汰
例十九:日本众院拟9月中旬决定是否派议员登上
例二十:滇黔桂气象干旱持续 川陕甘将有较强降雨
汉语中的“将”、“拟”等和动词连用,其作用基本相当于英语中的将来时。但在新闻标题中,将来时的表达有自己的特点,并不是采用would/will+do或be going to do这些结构,而是非常简洁地使用动词含to的不定式来表达将来时。这样的例子俯拾皆是,如纽约时报:
例二十一:SEC to Discuss Admission of Texas A&M
例二十二:Music Festivals to Take Over Berlin
例二十三:Russia Parliamentary Elections to Be Held Dec. 4
例二十四:In Private School World, a Rush to Be “International”
上面的四个例子中都分别省略了系动词,这就是英语新闻标题表示将来时的一大特点。除了这种情况外,表示被动时,动词be也是往往被省略。如中国日报:
例二十五:China-Kazakhstan free trade center delayed
例二十六:Iran’s first nuclear power plant connected to grid
被动语态“be delayed/connected”被简单地用一个过去分词来表达,虽然这不是一个完整的句子,但是并不影响读者对新闻内容的理解。对读者来说,我们早已接受了这种简单的表达方法。
五、结语
英语新闻标题的汉译不仅需要对英语新闻标题的特征进行充分的把握,更需要考虑汉语新闻标题的特征,以便使汉译更加符合中国读者的阅读习惯。当前英语新闻汉译存在的问题就是重视了前者而忽视了后者,虽然新闻的真实性、准确性不会受影响,但是汉译标题却带有很强的英语语言色彩。从某种意义上讲,新闻标题的翻译应该是语言转换基础上的改造,从而使之符合目标语言的习惯。尽管英语新闻标题的汉译归根到底是对翻译功底的考验,但是我希望通过对比两种语言新闻标题的异同,以及明确一些英语新闻标题汉译的标准,使新闻翻译工作者能够强化对英语新闻标题的翻译能力,擦亮这扇沟通中外的窗户,从而使国民更好地放眼全球,了解世界。
参考文献:
[1]石毓智.论现代汉语的“体”范畴[J].中国社会科学,1992,(6).
[2]陈立民.汉语的时态和时态成分[J].语言研究,2002,(3).
[3]贾卉.新闻标题动词英汉对比和汉英翻译[J].上海第二工业大学学报,2009,26(3):253-258.
[4]王瑞昀.英汉网络新闻标题中缩略词使用对比研究[J].语言文字应用,2005,(1):102-108.
英文新闻范文3
在新闻翻译中,流畅和准确的翻译是最重要的。可以这样说严复先生的“信达雅”三条中,我们一般新闻翻译工作者一直追求的就是“信和达”。至于“雅”我们必然要在前两者满足的基础上来考虑完成。
为了满足“信”的标准,译者需要使翻译适合相应的阅读群体,必须了解他们的知识面,理解水平以及局限性。下面我们将就怨言和文化两个方面谈谈交际翻译法的意义。
一、在语言层面
从跨文化交际的方面来看,翻译包括很多复杂的因素:交流目的不同,观众的文化背景和文化程度不同等,而涉及到媒体方面, 交流方式和各种语言风格也各不相同。这些所有的不同都可能导致对于新闻翻译的不同要求。在一般的文学作品翻译中一般都要求译者能够保留原文的主题内容和艺术风格,但是在新闻翻译中我们强调的是“达”也就是要将新闻的内容通顺明白的传达给大家。
从信息理论方面来看,翻译是一种信息交流的方式,是一种涉及到语言间转换的复杂过程。我们必须对于语言和文化有着基本的了解。语言是不能逐字翻译的,每一种语言都有其独特的表达而且含义深厚。
中文和英文属于不同的语系,所以他们有着各自的独立语言特征,词汇,语法和修辞。而这些都加深了翻译的难度,因为这些都有着使目标语听众发懵的字面伴随信息。例如:“个人主义”和individualism,“自由主义”和Liberalism 是大相径庭的。
在新闻翻译中,译者不可避免的会遇到大量的中英文新词,那么就要求我们作为译者要把其中隐晦的意思讲清楚,如:“减负”应该翻译为“lighten the burden on students”,而“老年大学”则应翻译为“spare time college for the elderly”.这些就是所谓的“解释性翻译”也是我们交际翻译法在实践中的体现和应用之一。
相对的,在英文中也有许多伴生信息,如: The roofs of this palace are covered with colored glazed tiles of yellows and greens.在这一句话中半生信息就主要在于最后的“yellows and greens”的复数形式里面。当这两个词做颜色的时候一般来说是不可数的,但是我们把他们表述成为复数形式的时候就出现了两种意思:这种颜色的特定物体或者是同种颜色的但是有色差的块状体。当我们在做翻译时就应该根据上下文来判断具体意思,所以在这个句子中我们必须把隐含的信息加进去并明确的表达出来,译为:这座宫殿的房顶是由深浅不同的黄色和绿色的琉璃瓦所构成。又如:The government held a fund-raising party for “fat cats” at $35 thousand a dish. 一些海外中文报纸把 “fat cat” 直译为“肥猫”, 而大多数海外的读者都是有足够的背景知识去理解的。但是对于中国大陆的大部分读者来说,如果直接把这句话译为“这个政府举行了一次集资晚会,而其中每一盘菜高达3.5万美元”的话,就会造成大家理解上的困难。第一,大家都不知道“肥猫”是什么意思。 其次,“at $35 thousand a dish”本来的意思是说基本的入会费需要3.5万美元,但是如果直接翻译为以3.5万的高价出售就会造成理解上的偏差。为了使目标语的听众毫无障碍的获得信息,那么就必须要放弃原文中的修辞手法以达到我们所追求的的“达”的标准这一新闻翻译的基本要求。这个例子充分的说明了交际翻译法在满足目标语受众需要中的重要性。
二、在文化层面
英文新闻范文4
论文摘要:伴随着全球化与信息时代的到来,我国地方电视台英语节目有着较强的发展潜力。本文从我国地方电视台英语新闻的重要性出发,在分析我国地方电视台英语新闻现状的基础上,提出了地方电视台英语新闻发展的趋势与策略。
伴随着市场经济的不断深入,我国地方台英语新闻节目的生存遇到了空前的挑战,不少地方台英语新闻节目被撤销或者减少了播出的时间,有的变成了双语主持、英文字幕。地方电视台英语新闻的发展趋势已经成了人们关注的热点问题。
地方电视台英语新闻的重要性
自从我国加入世贸组织,在经济全球化浪潮的影响下,人们对英语学习的关注越来越高。同时国际文化交流也越来越深入。在这种情况下,将地方电视台英语新闻节目办好,有助于地方区域城市成为国际城市,可以说建设好地方电视台的英语媒体,是提高一个城市综合竞争力的重要内容之一,地方电视台英语新闻的发展有利于促进我国国际城市内部具有不同国籍、不同文化背景的居民之间的相互融合与发展。
地方电视台英语新闻节目肩负着向外国人介绍中国现状的任务,通过地方电视台英语新闻节目的播出,在我国定居、经商、学习或者旅游的外国人可以及时了解我国的现状,担当起向导与讲解员的角色。同时,地方电视台英语新闻节目也受到了喜欢英语的中国人的欢迎。因此,通过地方电视台英语新闻节目的播出,外国人可以更形象地了解中国文化,中国人在得到信息的同时还可以更加规范、更加流利、更加自信地使用英语。
地方电视台英语新闻的现状
地方电视台英语新闻与中文新闻相比,在受众的数量上存在着区别,在播放时间上相对来说要比中文新闻少得多。从我国的地方电视台英语新闻来看,比较好的有新疆卫视、黑龙江卫视等省级电视台。这些电视台播英语新闻的目的性都很明确,即都是让世界更好地了解这个地方。
目标受众和实际受众之间存在差距。我国地方电视台英语新闻的目标受众群体分两部分,一是外国人和华侨,二是以英语学习为主的国内观众。受众群体比较笼统,缺少准确细致的定位。同时从我国地方电视台英语新闻受众的实际情况来看,主要是以国内学习英语的观众为主,外国人与华侨相对来说较少。从受众群体的特点来看,年龄段多集中在20岁到40岁,但真正对节目忠诚度较高的年龄段却是45岁以上的男士。导致这种现象的原因是以英语学习为目的的观众缺乏稳定性,在提高英语听说水平上与电视台英语间形成了较强的功利性目的,这些学习者在进行英语学习时会成为地方电视台英语新闻节目的忠实受众,但是当学习英语的目标实现后,如果地方电视台制作的新闻栏目缺乏吸引力,就会被受众所抛弃。
信息需求量与宣传力度明显不足。地方电视台英语新闻存在的受众问题说明在传播信息上满足不了国外受众的信息需求。从我国地方电视台英语新闻受众的实际情况来看,随着国际交流的频繁,通过收看地方电视台的英语新闻已经成为英语学习者的重要学习方法之一。从这些英语学习者的角度来看,信息内容的吸引力要弱于英语新闻栏目主持人的语言表达方式与发音。正是从这个角度来说,地方电视台英语新闻的信息需求量明显不足,无法满足受众对新闻信息量的要求。同时地方电视台英语新闻的宣传力度不足,从地方电视台英语新闻的实际情况来看,知道并收看地方台英语新闻的国外受众并不多,这也在某种程度上限制了地方电视台英语新闻节目的发展。
缺乏受众信任基础。地方电视台英语新闻是作为我国党和政府的喉舌存在的,通过地方电视台英语新闻的播放能够改变一些国家对中国的偏见,有利于外国人更加深入地了解中国的实际情况。而实际情况是中国并不仅仅有经济发展良好、人民生活安定等好的方面,也会存在一定的社会问题。但从地方电视台英语新闻栏目来看却没有真正做到真实、全面、客观地进行新闻报道,因而在一定程度上降低了地方电视台英语新闻所应具有的可信度。简而言之,地方电视台英语新闻缺乏受众信任基础。除此之外,地方电视台英语新闻媒体自身的实力较弱、覆盖面受限及影响力较小等因素也会在一定程度上降低其所具有的受众基础。 转贴于
缺少强有力的人才基础。地方电视台英语新闻需要较强的人才基础,从英语新闻的特点来看,其所需要的是不但要懂英语同时还要懂新闻的综合类人才。作为以中文为母语的英语新闻工作者只有在获得比较扎实的英语水平的基础上才能够获得进行英语新闻报道的基础,值得强调的是,就算英语新闻工作者的能力及水平都较强,但是却长期处在一个以中文为母语的工作和生活环境中,其英语新闻的嗅觉及灵敏度都会受到一定程度的影响。同时,在文化背景、风俗习惯、表达方式及思维习惯上也有一定的区别,这些都决定了地方电视台英语新闻工作者在专业水平及个人素质上有着极高的要求。
地方电视台英语新闻发展趋势策略
在坚持正确的政治方向的同时关注收视对象的信息需求。实现地方电视台英语新闻节目所体现的传媒目标,地方电视台应在坚持正确的政治方向的前提下,以我国新闻传播的基本规律与共同准则为基础,坚持党和政府的宣传方针,在具体的英语新闻信息上以正面报道为主,进行全面客观的新闻报道。在英语新闻信息的选择上,选择那些贴近地方的内容满足国外受众的信息需求,要以国外受众的思维习惯为基本出发点,不断关注收视对象的信息需求变化,从而真正实现地方电视台英语新闻目标受众与实际受众两者之间的一致。地方电视台的英语新闻报道的内容应包括地方经济、地方旅游、地方发展及社会时政等多方面的信息,从而真正地发挥出地方电视台英语新闻节目所应有的作用。通过地方电视台的英语新闻节目让国内外的英语观众了解我国不同地方区域的社会经济及文化的发展变化。
拓宽地方电视台英语新闻节目内容的来源渠道。从解决地方电视台英语新闻节目所存在的目标受众和实际受众之间存在的差距、信息需求量及缺乏受众信任基础等问题的角度来看,有必要不断拓宽地方电视台英语新闻节目内容的来源渠道。地方电视台的英语新闻在采编的过程中要不断提高对新闻变动的反应能力,从而能够及时地满足受众对地方电视台英语新闻的信息需求,真正实现报道内容的多样化,在有限的新闻播报时间内增大自身所容纳的信息量,满足受众的需要,通过全面客观的内容建立受众对地方电视台英语新闻栏目的信任基础,满足目标受众对信息需求量的要求,从而实现目标受众和实际受众之间存在的差距。伴随着计算机网络技术的广泛应用,国际互联网也可以在地方电视台英语新闻的采编中发挥作用。国际互联网所具有的及时、涉及面广的特点,能够给地方电视台英语新闻提供一定的信息选择的平台。
不断完善地方电视台英语新闻的工作流程。地方电视台的英语新闻节目要想达到一定的高度,并实现地方电视台英语新闻所要达到的基本目标,需要不断完善地方电视台英语新闻的工作流程,不断地关注在英语新闻采编过程中所出现的诸多工作细节。通过对工作流程细节的不断完善,实现在制度、管理、形式及内容上的不断改革与创新,从而从地方电视台英语新闻工作的实际情况出发,以地方新闻媒体为核心,走出一条适合地方电视台英语新闻发展的工作流程。
加强地方电视台在英语新闻人才方面的管理。对于地方电视台来说,如果要实现在英语新闻方面的发展,就必须不断完善自身在英语新闻人才方面的管理工作,加强对英语新闻类高档次人才的引进,完善对英语新闻人才的培养和管理。通过地方电视台英语新闻工作者自身不断的努力与地方电视台多渠道多层次的人才培养管理方式,提升地方电视台在英语新闻方面的人才素质基础,从而满足地方电视台英语新闻发展的需求。
除了上述阐述的策略外,还应不断地拓宽渠道加大对地方电视台英语新闻栏目本身的宣传力度,只有这样才能让越来越多的人知道地方电视台英语新闻栏目的存在,让越来越多的人通过地方电视台的英语新闻了解我国不同地区的实际情况,充分发挥地方电视台所具有的窗口作用。 转贴于
参考文献
1.郑琼:《地方台英语新闻走向》,《新闻前哨》,2008(6)。
2.阮少茜:《关于地方电视台英语栏目发展的思考》,《视听纵横》,2007(4)。
英文新闻范文5
Life is so unpredictable. Changes always come along, in big or small ways. I don”t know what happened that this sudden change has turned my world upside down. I don”t know exactly what it is, it just hit me, but there is something really special about you.
It might be all the things I see on the surface, the things that everyone notices and admires about you, qualities, capabilities and a wonderful smile obviously connected to a warm and loving heart; these things set you apart from everyone else. But it may also be the big things ... the person you really are that I hope to know more someday. And it might also be the little things ... the way you walk and all your actions. I receive so much joy just being able to see a smile in your eyes. If I ever figure out the magic that makes you so special, I”d probably find out that it”s a combination of all these things. You are a rare combination of so many special things. You are really amazing.
Inside of me there is a place where my sweetest dreams reside, where my highest hopes are kept alive, where my deepest feelings are felt and where my favorite memories are safe and warm. I find that you”re on my mind more often than any other thought. Sometimes I bring you there purposely just to make my day brighter. But more often, you surprise me and find your own ways into my thoughts. There are even times when I awaken, I realize that you”ve been a part of my dreams. Then during the day, when my imagination is free to run, it takes me into your arms and allows me to linger there knowing there”s nothing I”d rather do. I know my thoughts are only reflecting the loving hopes of my heart because whenever they wander, they always take me to you.
Only the most special things in my world get to come inside my heart and stay. And now, I realize how deeply my life has been touched by you.
英文新闻范文6
今天,我们步入了一个新的传播时代,新媒体如日中天,而传统媒体似乎正露出疲态。在传媒的版图上,是否可以说,一切都将由新媒体一统天下了呢?事情未必如此简单,这一格局仍在变化之中,新媒体在寻找自己的方向,而传统媒体也要重新审视自己,挖掘尚未挖掘的内容生产能力。笔者认为,专业新闻正是传统媒体开掘内容生产能力的重要方面之一。
人们获取新闻的渠道越来越多,根据这些渠道提供新闻内容的方式,可以将新闻供应者分为两大类,一是专业内容提供商,二是泛内容提供商。所谓专业内容提供商,指的是那些以提供新闻为立身之本的媒体,传统媒体大多属于此类。
而网络媒体则大都属于泛内容提供商。所谓泛内容提供商,本文取其两层意思。一者,他们不仅仅提供新闻内容,还提供其他多种信息,比如新浪、网易、腾讯这样的门户网站,内容无所不包,新闻只是组成部分之一;二者,单就他们提供的新闻内容来看,十分宽泛,不限于某一类别。网络作为泛内容提供商,既有政策原因,也是由互联网的特点决定的,且不说国内多数门户网站还没有正式的新闻采编权,即使获得了新闻采编权,也不可能每一条新闻都由其自身的采编人员专程采访而来,那样需要的采编团队恐怕过于庞大,不堪重负。
需要特别指出的是,并非所有的网络媒体或新媒体都是泛内容提供商,一些网络杂志就专事内容生产,是名副其实的专业内容提供商。而传统媒体所办的网站,则情形不一,多属专业内容提供商,也有少数的泛内容提供商,比如杭州都市快报旗下的“19楼空间”(省略),它是一个“致力于提供生活资讯、消费购物、人际交流一体化服务的大型互动平台”,早已超出了报纸网站的简单模式,它之所以能够成功,大概也正得益于这样的定位。
笔者认为,在未来的传媒格局中,专业内容提供商与泛内容提供商将并存不悖,都将获得一定的受众。泛内容提供商为受众提供的是吸纳信息的视野和架构,而专业内容提供商则为细分的受众提供高质量的、专业的内容。那么,什么才是受众所需的高质量的、专业的内容呢?笔者认为,至少包括新闻评论、深度报道、专业新闻报道,而这三者正是在新的传播格局下专业内容提供者的用武之地。
何谓专业新闻
按照通常的新闻学定义,专业新闻指的是针对具体行业、专门领域的特殊情况、特殊现象、特殊要求,进行专业化的采访报道的新闻传播活动。专业新闻,是相对于普通新闻而言的,在美国报社里,就有“generalist”(普通记者)与“specialist”(专业记者)之分。所谓普通记者,处理的是没有专业性的新闻,比如一般的车祸、火灾、社会百态等新闻,又比如来自各类社会机构的新闻会,采访这类新闻的记者要面向广泛的社会领域,在采写报道的过程中不涉及一定的专业知识;而专业新闻记者就不同了,通常面对固定的知识领域,要求记者不仅要具备相当的新闻采写能力,还要具备一定的专业知识背景。
哪些新闻是专业新闻?张柏兴在《专业新闻报道》一书中,对专业新闻作了极为细致的划分,包括经济新闻、法治新闻、政治新闻、科技新闻、教育新闻、文艺新闻、体育新闻等七类。
看了上述的分类,可能有人会问:这不是各家报社的“线”吗?的确,这与报社传统上对“线”的划分有相近之处,但应该注意:传统的跑“线”记者与专业新闻记者之间有质的区别。比如一个报社里会有专门跑教育局和诸多学校的记者,这些记者就是采写教育新闻的专业新闻记者吗?有专门跑文化局和各个文化场馆的记者,这些记者就是采写文化新闻的专业新闻记者吗?恐怕还不能在两者之间简单地画上等号。过去跑“线”记者的重点是政府部门及下属的专业机构,虽然从这些机构也可以得到不少新闻,但往往把这类机构作为仅有的新闻源,甚至成为这些机构的传声筒,实质上承担了这些机构的宣传职能;而专业新闻则不同了,专业新闻是以新闻价值为指标,需要辟有广泛的新闻源。
文艺新闻如何经营新闻源
不同的专业新闻有不同的采写特点,由于笔者长期从事文艺新闻的采编工作,下面以文艺新闻为例,谈谈文艺记者如何经营新闻源。
1.重要的行业会议是建立新闻渠道的捷径。各类专业会议是联系业内人士、获取新闻线索的重要来源。会议之于新闻报道的好处是,这是专业人士和专业信息最汇聚、最集中的时刻,每位发言者都会竭力展示自己的研究和思考,语不惊人不罢休,而新闻记者可以在最短的时间内了解最多的信息。当然,不是每个人的发言都很精辟,但会议恰好提供了一个遴选采访对象的契机,让记者了解哪些人最善谈,是未来合适的采访对象,哪些人没有真材实料,不用在这些人身上耽搁太多时间。尤其是对于刚刚接触一个行业的记者来说,这样的会议就意义更为重大了。
2008年11月19日,联合国教科文组织正式批准深圳加合国全球创意城市网络,并授予深圳“设计之都”称号,深圳成为全球创意城市网络的第16个成员,因此成为中国第一个加入该网络的城市。这一事件对于深圳媒体的文化报道也产生了重大影响,它意味着设计报道从此将在各家媒体的文化报道中占有更大的比重。当时,笔者正担任晶报人文部负责人,设计行业在人文部的报道范畴之内,此前虽然也关注过设计报道,笔者对这个行业也有所了解,但是了解仍然很少,不够系统。当年12月初,为迎接深圳获批“设计之都”,深圳市连续多日举行了包括深圳市平面设计师协会、包装设计师协会、工业设计师协会、服装设计师协会等全市六家设计师协会的座谈会,聆听各个类别的设计师对“设计之都”的进言,每天一场。接到采访任务后,本来可以分派给部门几位记者,大家分头采访,就都很轻松,但是,为了增进对深圳设计行业的全面了解,笔者主动接下了系列座谈会的报道任务,座谈会的召开时间是每天下午,开完会后笔者立即返回报社写稿,一周时间里天天忙到晚上九点、十点,非常辛苦,但是收益显而易见。其一,我对深圳设计行业的状况有了全面的了解;其二,与这个行业里的多位重要设计师建立了个人联系;其三,我了解到每个设计门类里哪些设计师有想法,哪些人善于表达,可以成为未来的采访对象。这样的采访活动,得到远远多于付出。
2.结识名家,争取成为名家的知音。文艺名家是文艺新闻的富矿,名家的一举一动都是新闻。能够直接结识名家,与名家常来常往、成为知音自然是极高的境界。人民日报社的李辉是近30年来文艺记者中成就最高的一位,1982年他自复旦大学中文系毕业后,被分配到北京晚报社担任文艺记者,后来又调至人民日报社文艺部任副刊编辑,长期以来他与国内的文化名人交往,与巴金、萧乾、黄永玉、黄苗子等人都建立了良好的关系,不仅关于这些名人的重大新闻他能够第一时间获悉,甚至还掌握着一些新闻的权,他的著述甚丰,如《沈从文与丁玲》、《萧乾传》、《黄苗子与郁风》、《百年巴金:一个知识分子的历史肖像》、《黄永玉:走在这个世界上》等书,很大程度上得益于他与文学名家建立的情感和信赖。当然,像李辉这样的幸运者仍属凤毛麟角,他的成功也得益于其背后的媒体――人民日报的崇高地位,对于更多的文艺记者而言,可望而不可即。
3.找到通往名家的“关键人物”。即使不能成为名家的知音,退而求其次,就需要抓住通往名家的“关键人物”,即那些在专业领域内与名家保持亲密关系的人,他们可谓名家的“人”,找到了他们,就等于找到了名家,取得了他们的信赖,就等于获得了名家的信赖。以笔者采写《夏志清九秩寿辰》(晶报《深港书评》周刊2011年1月15日封面报道)为例。夏志清先生是中国现代文学史研究领域的泰斗级人物,2011年是其诞辰90周年,也是其著名的《中国现代小说史》出版50周年,这本书挖掘出了钱锺书、张爱玲、沈从文等作家,在当年可谓石破天惊,夏志清也一书成名。但是,夏志清先生年事已高,并且一直生活在美国,如何采访呢?这时,笔者的朋友黄维梁先生主动伸出援手。黄维梁是一位香港学者,早年在美国读书时就拜访过夏志清,虽然没跟他读研究生,却结成了忘年交。得知我要采访夏志清,黄维梁就肯定地告诉笔者,采访没问题,头天晚上他专门给夏志清打电话约了采访时间,并让笔者第二天赶到他在深圳的寓所给夏志清打越洋电话。第二天上午,黄维梁接通夏志清的电话,问候夏先生之后,就把话筒交给我,有了这样的铺垫,采访自然十分顺利,夏先生虽然已近90高龄,仍然谈兴甚浓地与笔者聊了近半个小时。
黄维梁不仅与夏志清颇有交谊,与台湾诗人余光中先生更是过从甚密,关于余光中先生的新闻,黄维梁总是会第一时间获悉,并告诉笔者。洛夫,是与余光中齐名的台湾诗人,他每次到深圳都会告诉深圳作家周友德,甚至一些行程都由周友德安排,他则算是洛夫在深圳的“人”。像黄维梁、周友德这样的人,不仅在写作或学术领域有一定成就,而且善于与人相处,乐于助人,久而久之,就成了文化名家的“人”。从事文化报道,如果能与一批“名家”建立起良好关系,自然就把握住了“新闻源”。