儿童文学范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了儿童文学范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

儿童文学

儿童文学范文1

关键词:儿童文学;目的论;翻译研究

一、导论

儿童文学是文学作品的重要组成部分。那么什么是儿童文学?简而言之,儿童文学可以概述为“供儿童阅读的文学作品”,或者“专为儿童创作的文学”。儿童文学翻译实际上指的是“专为儿童翻译的文学”。由于目标读者不同,儿童文学与的特点也迥然不同。国内外的儿童文学研究,虽然早在19世纪就开始了,但真正严肃、系统的儿童文学研究开始于20世纪70年代,当时一些重要的儿童文学研究期刊和儿童文学国际研究组织成立,促进了世界各国研究学者的信息交流和专业领域的热点讨论。那时,国内外对于儿童文学的研究主要借助于普通文学研究、文化研究、教育学或心理学等方面的理论来研究儿童文学,现在,人们已经形成一套成熟的儿童文学理论。

二、儿童文学的特点

深入理解儿童文学的特点是翻译儿童文学作品的关键一步。鉴于儿童的心理发展和语言发展水平,儿童文学作品一般形式多样,包括童话、神话、小说、诗歌、寓言等,它们通常篇幅较小、语言具有拟人化的特点,内容具有丰富的想象力。无论是儿童读者还是成人读者,都可以从优秀的故事中汲取知识,从而丰富人们的生活,帮助人们了解自己的内心,认识这个世界。成人读者在阅读儿童文学作品时,能引起对生活的反思,唤起对童年生活的美好回忆。许多著名儿童文学作品之所以成为激励一代又一代读者的传世佳作,除了作品本身具有丰富的趣味性,其所蕴含的深刻的启蒙意义在读者的心灵油然而生,吸引着广大读者。因此,在翻译英美儿童文学作品时,要充分考虑儿童读者的特点及译者的主体性,使译文在形式上和语言上都忠实于原作者,译到语言形象,形式简单,寓意深刻,读起来朗朗上口,被儿童读者喜闻乐见。

三、经典儿童文学作品赏析

文学作品有很多,但是能够家喻户晓,并在历史的长河中熠熠闪光、经久不衰、保存下来的这部分文学珍品,都可谓是不朽的经典之作。世界著名短篇小说大师马克·吐温(MarkTwain)的代表作《汤姆·索亚历险记》(TheAdventureofTomSawyer,1876)和《哈克贝利·芬历险记》(TheAdventureofHuckleberryFinn,1884),既是地道的儿童文学作品,又是成人读者爱不释手的经典读物。作品中单是汤姆和哈克的冒险经历就足以令儿童读者感到新奇和愉悦了。可它所反映的社会现实,以及作者创作的真正意图,不只是小读者能够体会到,成人也能沉醉其中,马克·吐温在创作时就安排了作品读者群的双重结构。英国唯美主义作家奥斯卡·王尔德(OscarWilde)的童话代表作《夜莺与玫瑰》(TheNightingaleandtheRose,1888)和《快乐王子》(TheHappyPrince,1888),不仅是脍炙人口、充满想象的童话故事,更像是寓意深刻的散文。它们语言生动优美,辞藻华丽,文体优雅,诗意浓郁,散发着美的气息;同时,作者又通过拟人和象征手法,赋予童话作品深刻的社会批判意义。《夜莺与玫瑰》讴歌了夜莺对爱的执着,这种执着感人至深,是心灵美的具体体现——为爱而奉献一切,这种精神令人情不自禁、潸然泪下。“夜莺”这个形象令人印象深刻,她不仅美丽善良,而且富有同情心,虽然最终爱情的理想破灭,但是她依然唱响着凄美的爱情赞歌。总而言之,在研究经典儿童文学作品时,可以从美学和认知的角度或者从儿童小说中时间和空间的建构、人物的建构、叙事方式等方面进行分析研究。例如,在儿童文学中时间和空间的建构比较引人注目作品有:《彼得·潘》(PeterPan)中的“永无乡”、《爱丽丝漫游奇境记》(Alice’sAdventuresinWonderland)中的“兔子洞”、《纳尼亚传奇》(TheChroniclesofNarnia)中的“纳尼亚王国”,这些儿童文学作品都以幻想的奇妙方式在现实生活之外搭建了一个完全魔法化的世界。正是因为童话故事的纯真美好以及小说故事情节的曲折离奇、精彩绝伦和妙不可言,使得这些经典儿童读物深深地吸引着广大读者,充分展现了儿童文学的艺术价值与魅力。

四、儿童文学翻译策略

德国功能学派奠基人汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)早在20世纪70年代就提出了“翻译目的论”(Skopostheory),即目的决定手段。翻译行为有什么样的目的,就采取什么样的翻译手段和策略。他还提出了目的论的三大基本准则:目的准则(Skoposrule)、连贯准则(Coherencerule)和忠实准则(Fidelityrule)。儿童文学翻译的目的是为了适合儿童阅读而翻译的,因此在翻译的过程中,要充分考虑儿童读者的认知能力、语言特点和审美水平,灵活采用适当的翻译方法达到这些准则,实现译文语言生动有趣、语句通顺易懂、忠实地再现原作的语义和风格。下文通过对王尔德的童话故事《夜莺与玫瑰》的不同汉译本对比分析,来探讨目的论指导下的英语儿童文学翻译。

(一)目的准则在儿童文学翻译中的体现

译例1:①“Whyisheweeping?”askedalittleGreenLizard,asheranpasthimwithhistailintheair.②“Why,indeed?”saidaButterfly,whowasflutteringaboutafterasunbeam.③“Why,indeed?”whisperedaDaisytohisneighbour,inasoft,lowvoice.(TheNightingaleandTheRose)朱纯深译:“他干吗哭?”一条小小的绿蜥蜴问道,他正跑过他身边,尾巴翘得高高的。“是啊,干吗哭呢?”一只蝴蝶说,他正忽闪着翅膀追逐一缕阳光。“是啊,干吗哭呢?”一只雏菊悄悄地问他的邻居,声音软软的、轻轻的。谈瀛州译:“他为什么哭呢?”一条小小的绿蜥蜴竖着尾巴,跑过学生身边问。“是啊,为什么呢?”正在追逐着一束太阳光的蝴蝶也问道。“是啊,为什么呢?”雏菊也用温柔的声音低低地问他的邻居。以上文段描述的是童话故事中青年学生为了追求心爱的女孩儿,而苦苦寻找一朵红玫瑰,却因爱而不得痛哭流涕时的场景。为了实现翻译目的论的目的准则,做到译文使用儿童语言,再现童真童趣,两位译者采取了不同的翻译策略。第一句中的“pasthimwithhistailintheair”,朱纯深的译法“尾巴翘得高高的”运用拟人手法,使得小蜥蜴的动作显得生动活泼,可爱有趣,比谈瀛州的“竖着”这种平铺直叙的表达略胜一筹。第二句中的“flutteringaboutafterasunbeam”,朱译本的“忽闪着翅膀”使得小蝴蝶翩翩飞舞的动作活灵活现,而谈译本把这一动作省译了。第三句中的“soft、low”两词是用来形容雏菊的声音,朱译本直译为“声音软软的、轻轻的”,而谈译本意译为“用温柔的声音低低地问”,表达惟妙惟肖,妙趣横生。译例2:“Look,look!”criedtheTree,“theroseisfinishednow.”(TheNightingaleandTheRose)谈瀛州译:“看,看!”玫瑰树叫道:“玫瑰已经造好了。”巴金译:“看啊,看啊!”树叫起来,“现在蔷薇完成了。”林徽因译:那玫瑰树叫道:“看呀,看呀,这朵红玫瑰生成了。”以上例句谈瀛洲译本用的是书面化的语言,语言朴实无华;巴金译本用了“看啊,看啊”,林徽因译本用了“看呀,看呀”这些口语化的语言,优美自然,富有灵气,更加接近孩子的语气和口吻,富有趣味。

(二)连贯准则在儿童文学翻译中的体现

译例3:Hishairisdarkasthehyacinth-blossom,andhislipsareredastheroseofhisdesire。(TheNightingaleandTheRose)谈瀛州译:他头发的颜色就跟风信子的颜色一样深,他的嘴唇就跟他想要的玫瑰一样红。朱纯深译:他的头发的颜色深得像盛开的风信子,嘴唇红得像他求之不得的红玫瑰。谈译本采用直译的翻译策略,把“dark”和“red”分别译为“深色的”“红色的”。朱纯深运用词性转换的翻译技巧,把两个形容词翻译为动词:“深得像……”“红得像……”,这种主谓结构的句子符合译入语的表达习惯,语义和形式兼顾,相得益彰。译例4:AllthatIaskofyouinreturnisthatyouwillbeatruelover,forloveiswiserthanphilosophy,thoughheiswise,andmightierthanpower,thoughheismighty.Flame-colouredarehiswings,andcolouredlikeflameishisbody.Hislipsaresweetashoney,andhisbreathislikefrankincense.(TheNightingaleandTheRose)朱纯深译:我唯一要你报答的是你要永远是个真心真意的爱人,因为爱比哲学更有智慧,尽管哲学充满了智慧;因为爱比权力更强大,尽管权力已够强大。如火般炽烈的是爱的双翼,如火般鲜艳的是爱的躯体。他的双唇甘甜如蜂蜜,他的气息芳馨似乳香。林徽因译:我向你索取的报酬,仅是要你做一个忠实的情人,因为哲理虽智,爱却比她更慧;权力虽雄,爱却比她更伟。焰火的色彩是爱的双翅,烈火的颜色是爱的躯干;她的唇甜如蜜,她的气息香如乳。两位译者所处的不同时代背景,影响着二者语言风格上的差异。朱纯深处于现在这个时代,他的表达符合现代人的阅读习惯和审美视角,他的译文风格具有语言美、韵律美、艺术美。林徽因生活在民国时期,有才有情,作品多带有一些文言文的色彩,从上述林译本中“甜如密”“香如乳”等语句的表达可以看出,她的译文文字优美、语言凝练、清新隽永,如同行云流水,通顺晓畅。

(三)忠实准则在儿童文学翻译中的体现

译例5:“Why,whatawonderfulpieceofluck!”hecried,“hereisaredrose!”(TheNightingaleandTheRose)谈瀛州译:“啊,我的运气真好!”学生叫道:“这里有一朵红玫瑰!”巴金译:“啊,真是很好的运气啊!”他嚷起来,“这儿有一朵红蔷薇!”上述两个译本充分考虑了儿童读者的心理、语言特点,翻译时使用了语气词、感叹词“啊!”,另外巴金把“cried”一词译作“嚷起来”,又使用了儿化音“这儿”,这些浅近的语言的使用忠实于儿童读者,符合目标读者的智力、文化水平,通俗易懂,易于接受。

五、结语

儿童文学范文2

《精灵鼠小弟》这部儿童文学作品的作者是E•B•怀特,他还创作了另外两部儿童文学作品----《夏洛的网》和《吹小号的天鹅》。这三部作品都深受儿童读者的喜爱,也被翻译成不同的语言。《精灵鼠小弟》这部小说的故事情节引人入胜:美国纽约有一位费雷德里克•立特尔,他的第二个儿子名叫斯托尔特,生下来时只有一只老鼠那么大,虽然小但是他能够帮助家里做些事,比如妈妈的戒指掉进排水管里,他可以下去拿;家人打乒乓球时,他可以帮助捡球;甚至当钢琴的琴键出现问题,他可以钻进去推。他可以在大房子里洗脸,锻炼身体,也可以出门搭乘顺风车去参加帆船比赛,生活的一切对他而言就像是探险,可是他喜欢这样的生活。直到有一天,他遇到了小鸟玛加洛,并爱上了这只可爱的小鸟,但是猫咪野茉莉和其他猫咪想要吃掉玛加洛,玛加洛不辞而别,这让斯图尔特很伤心,他决定离家出走,寻找小鸟玛加洛。他得到牙医的帮助,驾驶微型小汽车出发了,途中他去学校当了一天代课老师,再艾姆斯镇遇到了和他差不多大小的艾姆斯小姐,他继续朝北走,他觉得他正朝着正确的方向走,他觉得他一定会找到那只美丽的小鸟玛加洛。作者认为;“斯图尔特的旅行象征了每个人不断的人生旅行———追求完美又到不了手的东西。把这样的一个概念放到翻译儿童书里可能太深了一些,可我还是这样做了……《斯图尔特•立特尔》是一个写追求的故事。生活主要是追求,我就写这一点。书在追求还在进行着的时候,我是存心这样做的。等到你大一点,你就会明白,在这个世界上,我们许多人都在过着追求一种美好事物的生活———这种事物我们常常说不清楚。对斯图尔特来说,他在追求小鸟玛加洛,那是他美好事物的理想。”[1](5)《精灵鼠小弟》的译者是我国当代著名的儿童文学作家任溶溶,他的翻译充分再现了原作中的童真童趣。

2.从翻译实例看如何再现语言特点与儿童情趣

《精灵鼠小弟》的翻译实例再现了译者在翻译儿童文学作品时匠心独运之处。例一:“Butthetruthwasthedrainhadmadehimveryslimy,anditwasnecessaryforhimtotakeabathandsprinklehimselfwithabitofhismother’svioletwaterbeforehefelthimselfagain.”但事实上排水管弄得他浑身湿哒哒黏糊糊,他只好大大洗了个澡,再用妈妈的紫罗兰香水把全身喷了一通,才觉得自己又缓过气来。故事中妈妈的戒指掉进了下水管道,焦急之中,小儿子斯图尔特答应下去为妈妈捞戒指。当他成功把戒指捞上来时,浑身都被下水管道的污垢弄脏了,原文中Slimy的意思是粘滑的,而译者用“湿哒哒黏糊糊”,生动形象的叠词,符合儿童的用语习惯,而且再现了斯图尔特的从下水管道爬上来的状态,浑身湿透了而且染了一身的污垢,才让小读者认为下文说的洗澡与喷妈妈的香水很有必要。例二:Mr.andMrs.LittleandGeorgegotdownontheirhandsandkneesandputtheirmouthsascloseaspossibletothemousehole.Thentheyallcalled“Stooooo-art!”Andthentheyallkeptperfectlystillforthreeseconds.立特尔先生和太太加上乔治,三个人用手用脚趴在老鼠洞前面,把他们的嘴尽量靠近洞口。接着他们异口同声地叫:“斯—图—尔—特”接下来他们全都保持绝对静默三分钟。一天早上斯图尔特起得很早,锻炼身体时为了和猫咪野茉莉比腹肌,不慎被窗帘卷裹起来,他的喊声太小了,没人能听得见。而野茉莉又把他的东西都放在了老鼠洞口,这样爸爸妈妈和乔治都认为斯图尔特是跑进老鼠洞出不来了。他们非常焦急的喊斯图尔特的名字,“Stooooo-art”英文名字中有两个音节,拉长第一重读的音节,体现出三个人齐声喊的声音很大。汉语名字是独立的汉字,“斯—图—尔—特”把每个字都拉长了发音,符合汉语喊名字的特点,大声而拉长每个字的读音,以便让对方听见。汉语读者能体会到喊斯图尔特名字的声音和场景。但是在描述爸爸妈妈趴在老鼠洞口时,原文“gotdownontheirhandsandknees”意思是趴在地上。汉语中的“趴”本来就是胳膊和膝盖着地,译文中“用手用脚趴在”中的“用说用脚”几个字就显得多余了。但是原文中的“ontheirhandsandknees”具体地描述出了三个人的姿势,译文如果只用一个“趴”字确实不足以准确生动地再现他们的动作,如果译成:“三个人趴在地上,用手和膝盖支撑着身体。”既不会像“用手用脚趴在”缀词缀语,也可生动描述动作。

例三:EverybodyshookhandswithStuart---everybody,thatis,exceptthepoliceman,whowastoowetandmadtoshakehandswithamouse.[1](169)每个人都同斯图尔特握手———不过每个人不包括那位警察,他又是浑身湿淋淋,又是气的要命,没有兴趣跟一只老鼠握手。[1](39)斯图尔特穿着水手服来到公园的池塘,主动与微型船模主任攀谈并在船上担任水手,与另一艘遥控船比赛,大家都来观看一只老鼠开船的新鲜事,把来维持秩序的警察挤倒在池塘,造成池塘水波涛汹涌,但是斯图尔特凭借高超的技术赢得了比赛,大家都来和他握手,除了那个浑身湿淋淋的警察外。原文中的“everybody,thatisexceptthepoliceman,”译为“不过每个人不包括那位警察”。译文采用直译的方法,符合儿童的思维习惯和语言习惯,强调了与斯图尔特握手的’人当中不包括警察,与“每个人”形成对比,有强调的作用。如果译成“每个人都同斯图尔特握手-----不过除了那位警察”读者也能够理解到警察没有和斯图尔特握手。看是缺少了顺承的思维,儿童语言中的重复性特点。儿童文学作品的翻译,不在辞藻多么华丽优美,而在于符合儿童的思维习惯和语言习惯,易于儿童理解。译文再现了儿童语言特点,也是再现童真的表现。体现出儿童文学翻译的本质是保留原作中的童真童趣。例四:“Help!”hecalled.“It’sdarkinhere.It’scoldinthisrefrigerator.Help!Letmeout!I’mgettingcolderbytheminute.”“救命啊!”他大喊大叫。“这里面黑咕隆咚的。这冰箱里冷死了。救命啊!放我出去!我这会越来越冷了。”妈妈在做饭的时候,斯图尔特在一旁观看,妈妈开冰箱时,斯图尔特打算也到冰箱里那点东西,可是妈妈不知道这一点,随手把冰箱的们关上,斯图尔特被困在冰箱里。“It’sdarkinhere.”译为“这里面黑咕隆咚的”把dark翻译为“黑咕隆咚的”具有儿童语言特色。儿童的语言更加形象化,具体化,很少抽象的词。“黑咕隆咚”较之“太黑了”更生动活泼,能让汉语小读者们产生共鸣,体会到斯图尔特在冰箱里的感受。“It’scoldinthisrefrigerator.”译为“这冰箱里冷死了”“cold”是冷的意思,而译文“冷死了”极为扩张的词语对斯图尔特在冰箱里的感受一语中的,儿童语言中多夸张的表达,夸张更能体现出儿童对事物的认知和感受体会程度。具有儿童语言特色的译文很容易被儿童读者接受和喜爱。例五:Itwasn’tuntilhalfanhourlaterthatMrs.Littleagainopenedthedoorandfoundhimstandingonabutterplate,beatinghisarmstogethertotrytokeepwarm,andblowingonhishands,andhoppingupanddown.这么下去,一直到半个小时以后,里特尔太太又打开冰箱门找东西,这才发现他正站在一碟牛油上,两条胳膊互相拍来拍去好歹取点暖,又在手上吹气,又用两脚蹦上跳下。

斯图尔特被关在冰箱里,一直到半个小时妈妈再打开冰箱拿东西才被发现。为了不被冻僵,斯图尔特做了一些动作热身。原文中“hopping”是跳跃的意思。既然是跳,一定会用到腿和脚。“hoppingupanddown”译为“又用两脚蹦上跳下”,其中“用两脚”这几个字就多余了。比如汉语中从来不用“用脚踹门”或“用手扇了一巴掌”等等。因为动词中已经明确了发出动作的部位,再用语言表达出来不免有画蛇添足之嫌。例六:Itwasaprettylittlehen-bird,brown,withastreakofyellowonherbreast.TheLittlesdidn’tagreeonwhatkindofbirdshewas.“she’sawall-eyedvireo,”saidGeorge,scientifically.“Ithinkshe’smorelikeayoungwren,”saidMr.Little.这是一只很好看的小雌鸟,棕色,胸口上有一道黄条纹。里特尔一家人对它是只什么鸟意见不一。“这是一只大眼睛绿鹃,”乔治科学地说。“我想它更像是一只小鹪鹩,”里特尔先生说。斯图尔特在冰箱里冻了半个小时,生病了。正在修养的时候,家里有个小客人造访。一只小鸟翅膀受了伤,落到了斯图尔特的家。对于这个漂亮的小家伙,全家人都非常喜欢和好奇。“‘She’sawall-eyedvireo’saidGeorge,scientifically”译为“‘这是一只大眼睛绿鹃,’乔治科学地说。”译文中“科学地说”,意义有点模糊。怎样说才是科学地说呢?根据小说中对乔治的描述,他说的语气似乎他的猜测很有科学依据的样子,而实际上又不正确。如果译为“他觉得说的很有科学道理”避免了“科学地说”意义模糊不清。在这不小说的翻译中,译者主要使用了直译的翻译策略。但直译的表达与目标语言的表达习惯不符或会造成表述模糊不清或有歧义时,意译的翻译策略不失为一种更好的选择。例七:“Thisismyfriend,Stuartlittle,”hesaidtothemanwiththegauzeinhischeek.“How’oooo,Soo’rt,”repliedtheman,asbesthecould.“verywell,thankyou,”repliedStuart.“这一位是我的朋友,斯图尔特•里特尔”他向嘴里塞着纱布的病人介绍说。

“你—奥—奥—好,”那人尽可能清楚点回答。“很好,谢谢你,”斯图尔特回答。猫咪野茉莉和他的朋友商量吃掉斯图尔特家的小客人玛加洛,得知这个消息,玛加洛不辞而别了。斯图尔特为了找到小鸟玛加洛,离家出走。首先他去找他在公园航海时候结识的牙医卡里那寻求帮助,遇见了卡里的朋友克莱斯代尔。而当时卡里正在给克莱德斯代尔先生拔牙。口里塞着棉花的克莱德斯代尔先生与斯图尔特的对话充满了童趣。因为不能清楚发声,原文含混不清的发音,与译文形式对等的翻译,为小读者们再现了当时的场景。而为了让小读者能了解他们的对话内容,卡里医生都会翻译一遍。根据翻译的内容与克莱德斯代尔的发音对比,让小读者觉得更有趣。这段译文非常的精彩,一方面译者要考虑到口里塞着东西说话的感觉,一方面要考虑如何译能和克莱德斯代尔的所说的内容读音接近。“How’oooo,Soo’rt,”这是卡里医生介绍斯图尔特给克莱德斯代尔先生时,克莱德斯代尔与斯图尔特打招呼的话。从语境中,斯图尔特明白是问候语,所以回答“Verywell,thankyou,”而之后的对话中,回答的信息是斯图尔特不熟悉的,所以卡里医生的翻译显得非常必要。例八:“Bettergonorth,”saidDr.Carey.“Don’tyouthinkso,Mr.Clydesdale?”“’ookin‘entral‘ark,”saidMr.Clydesdale.“What?”criedStuart.“I’ay,‘ookin‘entral‘ark,”saidMr.Clyesdale.“HesayslookinCentralPark,”explainedDr.Carey,tuckinganotherbigwadofgauzeintoMr.Clydesdale’scheek.“朝北走比较好,”卡里医生说。“你不这样认为吗,克莱德斯代尔先生?”“奥翁肮公肮奥奥,”克莱德斯代尔先生说。“你说什么?”斯图尔特叫道。“我饿奥翁肮公肮奥奥”克莱德斯代尔先生说。“他说到中央公园找找,”卡里医生替克莱德斯代尔先生翻译,一边说着,一边在他的腮帮子里面又塞了一大团纱布。[1](68)“’ookin‘entral‘ark,”,他本来要发的音是“lookinCentralPart”但是由于口里塞着棉花,句子当中的软腭音,/l∕摩擦音/s∕,爆破音/p∕都无法完成。译者译成了“奥翁肮公肮奥奥,”,而实际的发音是“到中央公园找找,”与原文一样,句子中没有爆破音/d∕/g∕,摩擦音/zh∕,硬腭音/j∕。如果译文中出现了这些音,小读者就会不信服,口里塞着一大团棉花怎么能发出这些音呢。

儿童文学范文3

一、激发兴趣,感知阅读

有了儿童文学阅读兴趣,小学生就会像采蜜的蜜蜂一样,努力寻找阅读机会,从阅读中得到阅读满足,进而产生愉快的情感体验。对待不同年级的学生,教师会选择不同的方法来激发学生的阅读兴趣。如:低年级———主要采用故事悬念法诱发学生的阅读兴趣。教师通过声情并茂的讲述,把孩子们带入一个悬念百出的情感世界里。

二、创造条件,促进阅读

1.上好“三课”。(1)读物推荐课:为学生推荐好的书目,做到好书共享。(2)读书方法指导课:教师根据本年段学生的特点,向学生推荐不同的阅读方法。(3)读书笔记交流课:针对学生在读书过程中的收获与感悟,要求学生撰写读书笔记,经老师的批阅后,班级整理成册,让学生享受到阅读成功的喜悦。

2.建立班级图书角。建议学生把自己的书放在图书角,大家交换阅读,安排专人管理图书,定期在班级组织读书交流活动,让学生在交流中提高阅读能力。

3.开放学校图书室。我们根据学生的特点,对图书进行分类,并下发到各个班级,供学生阅读,真正发挥图书室为学生的儿童文学阅读服务的作用。

4.借助网络辅助阅读。鼓励学生多上网查阅相关资料,优化学校的儿童文学阅读教学,提高学生的阅读能力。

5.保证阅读时间。每星期我们都要求语文教师安排一节课进行儿童文学阅读指导,这样,既能扩大学生的阅读范围,也保证了学生的阅读时间,增加了学生的阅读量。

6.营造家庭环境。鼓励家长和孩子一起阅读儿童文学作品,形成良好的家庭阅读氛围。

三、授之以渔,学会阅读

“授之以鱼”不如“授之以渔”。阅读儿童文学作品也要有一定的方法,让学生有法可读。1.圈点摘录法。在平时的教学中,我要求学生“不动笔墨不读书”。“圈点”,即在读书的时候用笔作一些记号,并且利用自己的积累本,做读书笔记,记录下自己的阅读体会,加深学生对儿童文学作品的理解。2.精读法。精读法就是去粗取精。教师简单介绍作品的作者、时代背景、写作技巧;然后,让学生阅读作品,做读书笔记,写读书体会;最后进行班级讨论,教师点拨,师生共同总结。

四、搭建平台,坚持阅读

良好的阅读习惯不是一朝一夕就能养成的,如果不经常督促学生,学生就容易失去阅读兴趣。为此,我们可以根据小学生好胜心强的特点,开展了读书竞赛活动,让学生在一次又一次的比赛中体验成功的快乐,保持持久的阅读兴趣。例如,组织“儿童诗歌朗诵会”,培养学生高尚的道德情操和健康的审美情趣;组织“故事表演会”“课本剧表演会”,增强学生的阅读兴趣,培养学生的语言表达能力;开展“读书经验交流会”,让学生向大家展示自己的阅读成果,激发学生的阅读兴趣等。

五、读书明理,升华阅读

儿童文学范文4

说起我与《儿童文学》的相遇,不华美,不浪漫,更谈不上“书海茫茫一眼视它”的深情,那只是很平凡、甚至朴素的故事。

那一天,妈妈带我去姨家玩。无聊的我看到了哥哥的大书柜,从小爱看书的我理所当然地被吸引了过去,细细研究着每一本书,看哪本书我看得懂。在书柜里,占最大面积的便是《儿童文学》了。这是什么书?当时还未见过甚至没听说过这个书名。不知不觉地,我把这本书抽了出来,谈不上华美却很吸引人的封面一瞬间把我迷住了。只是没想到,里面的内容更加吸引人。我甚至忘了坐下,就那样呆呆地站着,读完一本又拿起一本……直至回到家,“儿童文学”这四个字还在我的心中记着,在耳边循环。

我连忙奔至离家最近的书店,买下了最新一期的《儿童文学》上、中、下,我像一个海绵,拼命地在书的海洋中吸取知识的水分。

从那天开始,我便成了《儿童文学》的忠实粉丝,每到出刊日,我就飞奔进书店,买下这三本书。现在,《儿童文学》改版了,每月四本,分为童年本与少年本,我也到读少年本的年龄了。但对《儿童文学》的喜爱,一直未变过。

儿童文学范文5

1.研究问题

本次研究选取青少年儿童文学经典《麦田里的守望者》和它在不同时期的两个中文译本作为主要研究材料,这两个译本分别是施咸荣先生和孙仲旭先生在两个截然不同的社会历史时期进行翻译出版的具有代表性的译作。本论文的研究问题如下:1)不同时期的译者采取了哪些不同的翻译策略?有哪儿些策略是不同时代的译者共同遵守的?有哪些是随着时代的变化而变化的?2)译者通过翻译策略遵循了哪些翻译规范?有哪些规范是不同时期的译者所共同遵守的?有哪些规范是特定历史时期的产物?有哪些规范被违背?如果有的规范被违背的话,那其中原因是什么?

2.相同的翻译策略及讨论分析

2.1词汇策略与句法策略从译文整体来看,二位译者都不约而同地大量使用日常熟悉词汇,避免生僻词汇。这样的例子比比皆是,在此不赘述。值得一提的是,二位译者都大量使用了青少年儿童文学中常用的感叹词和叠词。下面的例子表明二者在翻译时大量使用了感叹词和叠词。(1)ThenIsatdownonhiscementbedagain.Boy,youcan’timaginehowsorryIwasgettingthatI’dstoppedbytosaygood-bytohim.(1a)Sun’sversion:我又坐到他那张硬如水泥的床上。乖乖,你想象不到我心里有多后悔来跟他道别。(1b)Shi’sversion:随后我又坐到他那张像是水泥做的床上。嘿,你想象不出我心里有多懊丧,深悔自己不该来想他道别。

2.2句法策略在句法方面,两个译本都大量使用简单句,使用口语化的词汇,把原文中较长的句子切分成短小的句子,例如:(2)TakeOldEustaciaVye,inTheReturnofTheNativebyThomsHardy.Shewasn’ttoosexyoranything,butevensoyoucan’thelpwonderingwhatanunmaybeThinksaboutwhenshereadsaboutoldEustacia.(2a)Sun’sversion:比如说托马斯•哈代的小说《还乡》里面的尤斯塔西娅•维尔吧,这个人物不是很,但尽管这样,我还是忍不住好奇对一个修女来说,在读到有关尤斯塔西娅这妞儿的地方时,心里会怎么想。(2b)Shi’sversion:就拿托马斯•哈代的《还乡》里的游苔莎•斐伊来说,她并不太性感,可即便这样,你仍不免要暗忖一个修女阅读老游苔莎这样的人物,心里不知会有何感想。

3.不同的翻译策略及讨论分析

3.1译者选择的不同“期待规范是指目标语读者对译文的期待。这些期待部分地受到目标语文化所盛行的种种翻译传统的制约和类似文本类型形式的制约,也受到经济、意识形态因素、同一文化及不同文化间权力关系的影响”(Chesterman1997:64)。不同时期的读者会有不同的期待规范,这些规范都会潜移默化地影响着译者的译作。期待规范会制约着译者,译者可以选择服从这些规范或是充分发挥译者的主体性打破常规创造出新的规范。这些都会因人而异。接下来我们就对二者的差异进行分析。20世纪中国文学从一开始就具有很强的政治功利化色彩。文学翻译也是如此。20世纪中国的文学翻译基本上都是以满足时代政治的诉求为翻译价值取向,“外国文学作品的思想性”成为“决定介绍与否的一个重要的条件”,有时则是翻译选择的首要甚或唯一条件。50年代后,苏联社会主义现实主义文学当时被视为中国文学界学习的典范,最符合“优秀”和“进步”的翻译选择标准,因此成为文学翻译的重点和热点。从1949年10月到1958年12月,中国翻译出版的俄苏文学作品达3526种之多,占这一时期翻译出版外国文学艺术作品品种总数的65.8%以上。至于欧美现当代文学,只有少数作家作品符合“优秀”和“进步”的标准(查明建,2004)。在这种形势下,施咸荣毅然决然地选择对《麦田里的守望者》进行翻译,这表现出了他卓越的文学眼光和过人的胆识。他认为,对美国的认识,不能老停留在“纸老虎”这种印象上,有必要让领导和更多的人了解更加真实的美国。而《麦田里的守望者》,正是当时美国社会思潮的一种反映。当问及选择这本书进行翻译时是否有压力时,施咸荣表示“:有是有,但搞翻译就好比在中外文化之间架桥,帮人跨桥沟通了,架桥人担当一点算不了什么。翻译这本书,就是希望中国读者批判地看待这种社会现象,多少起一点警示的作用。”(李景端,2005)由此可以看出施咸荣在翻译《麦田里的守望者》并未过多地考虑少年儿童对作品的接受程度以及欣赏程度,更多的是考虑到政治因素。

3.2“文化俗语”的不同翻译策略对于原文中“文化俗语”的翻译,两位译者也采取了截然不同的翻译策略,孙仲旭采取了规划策略,这样有助于少年儿童读者的阅读与欣赏。而施咸荣则恰恰相反。我们通过一些例子来进行对比分析。(3)Anyway,itwasDecemberandall,anditwascoldasawitch'steat,especiallyontopofthatstupidhill.(3a)Sun'sversion:当时已经是十二月,天气冷得邪门,特别在那个破山顶上。(3b)Shi'sversion:嗯,那是十二月,天气冷得像巫婆的。(4)Iknewshewouldn'tlethimgettothefirstbasewithher,butitdrovemecrazyanyway.(4a)Sun'sversion:我知道她根本不会让斯特拉雷德占到什么便宜,却还是能让我发狂。(4b)Shi'sversion:我知道她绝不会让他攻入一垒,可我心里照样难过得要命。交际规范是一种社会规范,它要求“译者(翻译时)能应场合和所有涉及到的各方的要求使传意达到最优化”(Chesterman1997:69)。在翻译策略问题上,美国解构主义翻译家韦努蒂(LaurenceVenuti)在1995年曾正式提出归化和异化这两种翻译策略。他认为:归化是译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来表达原文的内容;异化是要求译者向作者靠拢,采用相应于作者所使用的源语言的表达方式来表达原文的内容(韦努蒂,1995)究竟翻译中应该采取哪种策略可谓是因人而异。

儿童文学范文6

拟人,又称人格化,是指根据想象把物当作人来写,赋予“物”以人的思想、感情和行为方式的语言表达手段[4]。教材中儿童文学作品多是篇章化拟人,并且拟人的对象具有普遍性,除了人以外的事物都是被比拟的对象,如秋弟弟、春姑娘、燕子姐姐、青蛙妈妈等。林小杯的儿童诗《我被亲了好几下》通篇用拟人的手法,把阳光、风、衣服,甚至石头和水滴都赋予生命和感情,使作品呈现一种天真活泼的稚拙美,在读者的心理上产生激荡,引发读者对美感的体验。究其根源与学前儿童“泛灵论”的思维有关,学前儿童往往将自身的感情投射到周围的事物上,被人格化了的世界,在幼儿看来却是最本真的最自然的。拟人修辞是幼儿文学创作中的宠儿,可以说拟人是幼儿文学的灵魂,没有了它,幼儿文学便是死的文学,没有了它,幼儿文学便如同折断了翅膀的小鸟,不能在儿童的心空上飞翔。两套教材中儿童文学作品语言注意到幼儿对拟人修辞的喜爱,拟人化语言符合幼儿“泛灵论”的思维发展特点。

二、以相同或相似的语言反复为主,情节反复为辅

教材中作品语言的重复多以词语、句子的反复为主,情节反复为辅。反复可以给幼儿安全感和舒适感,也可以让幼儿获得内在秩序感,形成最基本生命的秩序感。如南师版儿童诗《欢迎》中:“欢迎!欢迎!大树真好。”词语反复出现,人与自然和谐相处的画面跃然纸上。故事《鼠小弟的背心》,通过小鸡、海豚、狮子、大象反复试穿鼠小弟的背心,最后鼠小弟的背心成了一个布条。情节反复增强作品的趣味性,让幼儿在兴奋、高兴之余,无形地融入作品的情境。但儿童文学的反复是有细小变化的重复,不是单调的重复,苏教版有些作品语言反复单调,没有趣味性。如中班上的儿歌《我爱上幼儿园》:“念念儿歌,跳跳舞。动动蜡笔,画画图。

举起手儿数一数。有趣故事读一读。上学快乐又幸福。”中班下的儿歌《上学最开心》:“唱唱儿歌,跳跳舞。动动蜡笔,画画图。举起手儿数一数。有趣故事读一读。上学快乐又幸福。”这两篇儿歌内容除了名字和内容中的“念念”和“唱唱”不同外,其余是完全重复的。