动物的成语范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了动物的成语范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

动物的成语

动物的成语范文1

2、虎落平阳:指的是老虎离开深山,落到平地里受困。比喻失势。

3、兔死狐悲:表示对同盟的死亡或不幸而伤心。

4、龙马精神:比喻旺盛的奋发向上的精神。

5、马不停蹄:比喻一刻也不停留,一直前进。

动物的成语范文2

关键词:动物;成语;英语

中图分类号:H059 文献标识码:A

文章编号:1009-0118(2012)08-0305-02

一、与“龙”有关的

龙飞凤舞 lively and vigorous flourishes in calligraphy

龙盘虎踞 a forbidding strategic point

龙凤呈祥 excellent good fortune

龙蛇混杂 good and bad people mixed up

龙潭虎穴 a danger spot

龙腾虎跃 a scene of bustling activity

龙争虎斗 a fierce struggle between well-matched opponents

龙行虎步 majestic gait; imposing air

龙吟虎啸 dragons singing and tigers roaring

生龙活虎 full of vim and vigor

二、与“狗”有关的

狗胆包天 monstrous audacity

狗急跳墙 a corned beast will do something desperate

狗屁不通 unreadable rubbish

狗咬吕洞宾 to mistake a good man as a bad man

狗眼看人低 to be damned snobbish; to act as a snob

狗头军师 villainous adviser

狗皮膏药 quack medicine

狐群狗党 a pack of rogues

狗屁不如 worse than a cur or a swine

狗拿耗子 to poke ones nose into other peoples business

三、与“虎”有关的

虎背熊腰 tough and stocky

虎口拔牙 dare the greatest danger

虎口余生 be snatched from the jaws of death

虎里虎气 (of a young man ) strong and vigorous

虎视眈眈 eye covetously or menacingly

虎头虎脑 (of a boy) looking strong and good-natured

虎头蛇尾 a fine start and a poor finish

虎尾春冰 in a precarious position

如虎添翼 with might redoubled

谈虎色变 turn pale at the mere mention of something terrifying

四、与“鸡”有关的

鸡飞蛋打 all is lost

鸡毛蒜皮 trifles; trivialities

鸡鸣狗盗 get up to mean or petty tricks

鸡鸣犬吠 country sounds

鸡皮鹤发 advanced in age

鸡犬不宁 general turmoil

鸡犬不留 ruthless mass slaughter

闻鸡起舞 diligent and self-disciplined

鼠肚鸡肠 petty; narrow-minded

偷鸡摸狗 pilfer; (of a man ) always having affairs with women

五、与“马”有关的

马不停蹄 without a stop; nonstop

马齿徒增 grow old with nothing accomplished

马到成功 win success immediately upon arrival

马革裹尸 die on the battlefield

马路新闻 street-gossip; hearsay

马马虎虎 careless; not very good

马首是瞻 follow sb.s lead

人仰马翻 badly battered; thrown into confusion

老马识途 an old horse knows the way

千军万马 a powerful army; a mighty force

六、与“牛”有关的

牛头不对马嘴 incongruous; irrelevant

牛刀小试 a master hands first small display

牛年马月 a time that will never come

九牛二虎 tremendous effort

动物的成语范文3

关键词 动物成语 文化差异 翻译策略

中图分类号:H059 文献标识码:A

Cultural Differences and Translation Strategies of

the English and Chinese Animal Idioms

MIAO Keliang

(PLA Foreign Language Institute, Luoyang, He'nan 471003)

Abstract Animal idioms is widespread present in English and and Chinese, for English and and Chinese values, customs beliefs and living environment of the differences, two languages give the animal idioms specific cultural connotations. Animal idioms translation translator in depth understanding of these differences, and different translation strategy of literal translation, paraphrase, the substitution method and the interpretation act for flexibility in order to overcome the English-Chinese cultural exchanges barriers, promote cultural integration and prosperity.

Key words animal idioms; culture differences; translation strategies

成语是人类语言的精华,是前人生活经验的积累和智慧的结晶,也是社会文化的重要组成部分。它简单明了,寓意深刻并具有重要的使用价值。在人类历史文明的长河中,动物一直与人类保持着密切的联系,对人类的生活和思维方式产生深刻的影响,因此无论是汉语或是英语中,含有动物词汇的成语(以下简称动物成语)都异常丰富。由于受历史地理、风俗习惯、价值观念或等因素的影响,两种语言赋予动物成语各自特定的文化内涵,且两种文化的异同也反映在所使用的动物成语中。这些动物成语除了具有字面意义指称动物本身外,还隐含着丰富的“联想义、比喻义、象征义以及带有感彩的褒义或贬义等”。(郑亚敏,2008)因此,准确理解动物成语的内涵,深入了解英汉文化之间的差异,采取适合于各自文化的语言表达方式,运用不同的翻译策略来进行英汉互译活动,才能够有效地实现中英文化间的交流和沟通。

1 英汉动物成语的文化差异

1.1 价值观念的差异

成语的内涵存在分歧反映了不同文化,不同民族价值观念的差异,特别是在对动物的价值判断上。比如,英语中与“dog”有关的成语大都含有褒义,而在汉语中带“狗”字的成语几乎都是贬义词。这是因为在英语文化中,狗是人类生活中最为忠实的伙伴和朋友,不但可以打猎,看家,而且是人类孤独时的伙伴,无助时的帮手。如,Love me, love my dog(爱屋及乌),big dog(重要人物),lucky dog(幸运儿)等。而在汉语文化中,狗忠诚的一面却远不及其阿谀奉承,依仗权势,肮脏龌龊的一面。如,狗仗人势、狼心狗肺、狗眼看人低等。

1.2 习俗信仰的差异

由于英汉民族不同的习俗和信仰,在面对同一动物时,所联想到的内容也大相径庭,甚至截然相反。最突出的例子莫过于汉语里的“龙”和英语里的“dragon”。龙在中国人的心目中占有极为崇高的地位,它是中华民族的图腾,因此中国人常称自己为“龙的传人”。它也是富贵、吉祥、健硕、成功的代名词。比如,“龙凤呈祥”“龙腾虎跃”“龙马精神”“望子成龙”等。而在英语文化中,“dragon”则是一只长着翅膀、满身鳞甲、拖着蛇尾、口中喷火的怪兽。尤其在西方文学中,它常是与正义力量水火不容的邪恶与凶残的代表。

1.3 生活环境的差异

由于英汉文化赖以存在的自然环境的不同,人们的生活方式和思维方式也存在着较大的差异。反映在动物成语方面,不同的文化、生活方式和习惯赋予成语以不同的喻体。英国是海岛之国,渔业发达,海滨文化繁荣。比如,“fish”在英语成语中象征意义丰富,neither the fish nor fowl。在汉语中则对应着“非驴非马”之意,带有明显的农耕文明的特色。中国世代的农民靠牛耕地,对牛则怀着极为深厚的感情,虽然关于“牛”的负面成语也不少(如“牛鬼蛇神”,“对牛弹琴”等),但在中华文明的早期,牛是任劳任怨、忍辱负重、乐于奉献的象征。如“孺子牛”、气壮如牛”、“如牛负重”、“初生牛犊不怕虎”等。而英语文化中,牛则满身缺点,如a bull in a china shop(鲁莽之人),like a bull at a gate(狂怒凶悍)等。相应的,英语文化中,马的用途则相对更广,人们对horse喜爱有加,例如:eat like a horse (食大如牛),work like a horse (勤勤恳恳)等。

因此,针对中英文化中具有各自文化特色的动物成语,在进行互译时为了准确理解其文化内涵,应该采取不同的翻译策略,以期避免误解,顺利达成文化交流的良好效果。

2 英汉动物成语的翻译策略

著名学者王佐良先生曾指出:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另一种文化里头却要花费很大力气加以解释。”翻译的最终目的是实现不同文化间的交流,动物成语的翻译也应循此原则。因此我们在翻译动物成语的时候要根据两种语言各自的文化习惯,采取直译法、意译法、释义法等不同的翻译策略。

2.1 直译法

在不引起错误的联想或误解的前提下,直译并保留成语中的比喻、形象以及风格特征。直译法不仅能够准确地转达原义,而且可以使目标语读者更好地了解源语言的比喻方式和文化内涵,为丰富和传播异域文化起到很好的桥梁作用。下面的例子中,英语和汉语无论在用词习惯、词组结构或词序上都大致相等,翻译时用直译法即可。

走马观花:to ride out on horse back to look at flowers

井底之蛙:to be like a frog at the bottom of a well

卧虎藏龙:crouching tiger, hidden dragon

狗尾续貂:patch up a sable coat with a dog’s coat

a lion at home, a mouse abroad:在家如狮,在外如鼠

as proud as a peacock:如孔雀般骄傲

a wolf in sheep’s clothing:披着羊皮的狼

crocodile tears:鳄鱼的眼泪

2.2 意译法

指在翻译时仅保留原文的意思而不保留原文表达形式的方法。由于文化的差异,有时在翻译中无法保留源语言的字面意义,这时有必要采用意译法将原文的主旨转换成目标语读者所能接受和理解的意义和形象,从而达到跨文化交际的目的。例如:

不入虎穴,焉得虎子:Nothing venture, nothing have.

单枪匹马:do something alone

望子成龙:to expect one’s son to be an outstanding figure

狗咬吕洞宾,不识好人心:to snap and snarl at a kind-hearted man

rain cats and dogs:瓢泼大雨

be the cat’s pajamas:了不起的东西、人或主意等

a fly on the wheel:妄自尊大之人

have a bee in one’s bonnet:胡思乱想

2.3 代换法

指在翻译过程中,用目标语中喻意近似,喻体不同的表达来替代源语言中的形象的方法。虽然操两种语言的人们生活在不同的地域和文化中,但由于对某些事物或现象的感受类似,而表达不同。在翻译时,可以采取代换喻体的策略,而使得目标语读者能更好地理解源语言使用者的真实意图。例如:

健壮如牛:as strong as a horse

一箭双雕:to kill two birds with one stone

对牛弹琴:cast pearls before a swine

一丘之貉:birds of a feather

打草惊蛇:wake a sleeping dog

to bleed like a pig:血流如注

like a rat in the hole:瓮中捉鳖

as timid as a rabbit:胆小如鼠

2.4 直译释义法

翻译中,很多典故、地名、人名及习俗等,意译法往往不奏效,而采用单纯的直译法又表达不清,或意犹未尽,这时便需要借助注释来说明了。这种翻译策略常常应用于一些出自典故的成语。例如:叶公好龙:Lord Sheh’s love of dragons (Note: Lord Sheh was so fond of dragons that he adorned his palace with drawings and carvings of dragons. But when a real dragon heard of his infatuation and paid him a visit he was frightened out of his wits.)

3 结语

动物成语是语言及民族特色和各种修辞手段的综合体现,它不仅文化内涵丰富、形象生动,也是语言使用者思想和智慧的结晶。由于持不同语言的人们的价值观念、习俗信仰和生活环境的差异,即使是同一种动物,人们根据各自不同的认识和偏好,赋予它的文化内涵也各有差异。因此,在翻译这些动物成语的时候,需要译者深入了解这种文化差异,采用直译、意译、代换或释义等不同的策略加以灵活处理,才能更好地克服文化交流中的障碍,促进不同文化的大融合。

参考文献

[1] 李文伯.英汉成语对比与翻译[M].北京:世界知识出版社,2005.

[2] 顾鹏.浅析英汉文化动物词及其翻译策略[J].沧州师范专科学校学报,2010(4):12.

[3] 潘红.动物比喻的语用含义及其翻译[J].中国翻译,1994(4):12.

动物的成语范文4

关键词: 翻译批评动物习语英汉翻译误译问题

要研究翻译过程中的误译问题,我们先回顾下翻译的一些理论性问题。譬如怎样界定翻译作品或结果的好坏优劣,这其实离不开我们的翻译批评。翻译批评是翻译理论的重要分支,也是翻译事业的重要组成部分。近年来,虽然在翻译批评研究方面取得了一些成绩,对促进翻译事业的发展起到了很大的作用,但是也确实存在着一些不可忽视的问题,具体表现为对翻译批评的基本范畴界定不严格和基本理论研究不够。究其根本原因,是对翻译批评缺乏足够的重视和系统的研究。

习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。笔者所要讨论的是动物习语,包括动物成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的动物习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。然而由于各民族的生活环境、风俗习惯、文化背景、,以及对客观世界的认识不同,往往对同一动物习语产生不同的联想,使得各种动物类习语千姿百态,各具特色。但我们在平时的翻译或者欣赏过程中常常是凭借经验和直觉就对原文和译文进行对比分析,从而对不同的译文作出孰优孰劣的评判,我们忽略了这些表达所赖以存在的语境。本文将从文本文化(语言语境)及社会文化的角度讨论英汉动物习语翻译过程中误译产生的原因、结果并对其进行纠正。

1.语言语境层面上的误译

误译的产生有时是在语言语境层面上的,包括我们说的错译、用词不当、未注意美学原则、译语与源语风格南辕北辙等。

例如,cannot make a silk purse out of a sow’s ear乍一看我们很容易将其翻译为:狗嘴里吐不出象牙,这就犯了未理解原语句要表达的意思的错,是明显的错译。我们仔细推敲下不难知道,将该句翻译成“朽木不可雕也”要贴切得多。相似的例子有:fish begins to stink at the head(鱼臭先臭头),应改为“上梁不正下梁歪”;而将“Even the dog swaggers when its master wins favor.”翻译为“狗仗人势”,显然说不过去,这里我们最好将其译作“一人得道,鸡犬升天”。有人将the cat among the pigeons翻译成“猫在鸽群中”,这里没有注意一个美学对称原则,或是翻译为“鹤立鸡群”,这和原习语的风格即褒贬义完全相反,根据语言语境,我们应翻译为“人为刀俎,我为鱼肉”。同样的,“一朝被蛇咬,十年怕井绳。”如果我们翻译成:He that has been bitten by a serpent is afraid of rope.译文读者也能明白其中意思,可是我们如果运用美学原则,改译为“A burnt child dreads the fire.”或者“Once bitten,twice shy.”,不仅看上去简单许多,意思也更贴切,而且采用了对称美,很是令人赏心悦目。

英语中一词多义、一词多类的现象非常普遍。译者在翻译中往往对某些多义词,某些句子的意义理解把握不定。如何选择和处理一词多义、一句多义,笔者认为,根据原文的语境来分析、理解词句是一种切实可行的办法。例如:

(1)Mont caught a little crab,and answered,“That was a nasty one!”

“Please row.”

“I am.”And he did for several strokes.looking at her with rueful eagerness.

A.孟特捉到一只小螃蟹,回答说:“真讨厌!”

“快划吧。”

“我划着呢”,他荡了几桨,满眼的忧郁和焦切。

B.孟特划桨时用力不当,回答说:“真讨厌!”

“快划吧。”

“我划着呢”,他荡了几桨,满眼的忧郁和焦切,

从“please row”,“he did for several strokes”可以看出,这是两人在划船时的对话。若把“caught a little crab”译为“捉到一只小螃蟹”与下文有点儿风马牛不相及。另外,to catch a crab是一条习语,意思是“划船时用力不当”。因而,根据上下文,译文B是正确的。

(2)It seems to me what is sauce for the goose is sauce for the gander.

A.我觉得煮鹅用什么酱油,煮公鹅也要用什么酱油。

B.我认为应该一视同仁。

例(2)中,译者若不懂得其内在含义,很可能译成A。这样,读者就会感到莫名其妙,不知所云。译者若能透过表层理解其深层意义,就可能译成B,从而把原意清楚准确地表达出来。

2.因为译者对社会――文化语境的理解有误而产生的误译

例如:(1)a bull in a china shop

“a bull in a china shop”源自1816年,英国外交官阿默斯特(William Pitt Amherst,1773-1857)代表英国前来中国商谈贸易工作,因不遵守中国宫廷的礼节,没有完成任务。当时英国报纸发表了一幅漫画,将他画成一只闯进瓷器店的公牛,讽刺他在中国鲁莽行事,有辱使命。所以用a bull in a china shop(瓷器店里的公牛)一语双关:“bull”既指“公牛”又指“英国人”,因为John Bull是英国人的绰号;china既指“瓷器”又指“中国”,所以以后这个短语就被用以比喻“(行动或说话)鲁莽的人”。

(2)Go to law for a sheep,you lose a cow.

译者很容易联想到汉语中与之颇为相似的成语:“捡了芝麻,丢了西瓜”。有的翻译家也十分赞同这种译法,并将之归为归化译法的典型例子,然而读者在译文中看到这类十分熟悉的中国谚语,也就像在译文中遇到诸如“说曹操,曹操到”之类的中国传统谚语一样,不免产生怀疑,至少有几分滑稽的感觉。而且,两者的意思实际上并不完全对等。英语中的这个习语除了表示“得不偿失”的意思外,还附带了表示律师打官司,向原告和被告收取尽可能多的钱财的意思,反映了西方民族习惯通过法律途径解决纠纷的文化,这些意思是中文谚语“捡了芝麻,丢了西瓜”所不包含的。

(3)“现在是满街都在议论上海的战事了。小伙计们夹在闹市里骂‘东洋乌龟’!竟也有人当街大呼:‘再买东洋货就是忘八!’”(茅盾:《林家铺子》)

译文:Now the whole town was talking about the catastrophe in Shanghai.Young clerks were cursing the Japanese aggressors.People were even shouting,“Anyone who buys Japanese goods is a son of a bitch!”

句中“乌龟”和“忘八”都是骂人的脏话。在古代,乌龟本是神灵动物之一。可是至元末明初陶宗仪所著《南村辍耕录》中有两句嘲弄一破落大家贵姓的诗:“宅眷皆为撑目兔,舍人总作缩头龟。”“撑目兔”指不夫而孕的,“缩头龟”喻纵妻乱的男人;从此乌龟从圣灵之宠一落千丈,沦降为卑贱之物。至于“忘八”的来历,明代赵翼《除余丛考》中谓“王八”即“忘八”,即“忘礼、义、廉、耻、孝、悌、忠、信八字”道德标准的人。“乌龟”、“忘八”是对人最刻毒、最卑贱的咒语。在西方,龟无此文化附加义,通常只把它看作一种行动迟缓的甲壳类水生动物而已,因此译者要把例句中的“乌龟”、“王八”准确形象地译为英语,需要跨越汉英文化差异的鸿沟,非得详加注释或说明,舍此别无他法。本例译者为简洁起见,仅译出其语境含义而舍弃其形象,把“东洋乌龟”译为“the Japanese aggressors”,而把“忘八”译为“a son of a bitch”。

(4)“为头一人,头带武巾,身穿团花线袍,白净面皮,三绺须,真有龙凤之表。”(吴敬梓:《儒林外史》)

“龙凤之表”:have an appearance of dragon and phoenix

地球上本无这种动物,汉、英民族却都有关于龙的神话传说。汉民族视龙为一种神异的动物,封建时代则用以专指天子帝王,现在则是中华民族的象征,代表气势磅礴的民族精神;而西方《圣经》中dragon代表邪恶和恐怖,致使在英美人心目中常有“凶神恶煞”的联想。句中“龙凤之表”实指“帝王之相”,由于汉英民族对龙的喻义大相径庭,因此译语应舍弃龙的形象而直译其喻义,翻译为:look like a king/look every inch a king,以免英美读者曲解。

汉语中有些成语样的习语,本身带有典故或者强烈的文化色彩,例如,“缘木求鱼”,我们就不能按照字面翻译为:climb a tree to catch fish,目的语读者会困惑不解,因为他们没有相似的文化背景。所以译者应该相应地找到目的语文化中的动物形象或者直接根据意思进行释义。例如这里就可翻译成为:seek a hare in a hen’s nest/to milk the bull/a fruitless approach。相似的,“画蛇添足”不应翻为:draw a snake and add feet to it,而应翻译为:gilding the lily(锦上添花)/overdo it。

3.语言语境和社会――文化语境综合作用的产生的误译

例如:

(1)John can be relied on.He eats no fish and plays the game.

译为:“约翰是可靠的。他不吃鱼,还玩游戏。”从语言语境推断,第一个语句与第二个语句的意义不连贯,约翰值得信任和他“不吃鱼,玩游戏”并没有必然联系,译文让人觉得文不对题,不合逻辑。其实英文的“eats no fish”是有言外之意的:英国的天主教规定教徒斋日那天只能吃鱼。后来清教在政治舞台上取代了天主教的位置,清教徒为表忠诚,在斋日那天是不吃鱼的。于是,“不吃鱼”就逐渐被引申为“可以信赖的(being reliable)”。

再如,某些含有动物形象的英语谚语和成语,无法在汉语中找到恰如其分的对应表达方式,还有一些谚语虽然字面意义相互对应,但其附加意义、感彩、评价目的不同,翻译时。如果译者不考虑语言语境和文化的综合因素,往往使人不知所云,很难把握其真谛。例如:

(2)“You old buffalo!”she thought.Her face crimson with suppressed fins.

小说“Gone with the Wind”《乱世佳人》,上海译文出版社的全译本)将它直接译为:

“‘你这条老肥牛!’她心里直骂,由于压着一腔怒火,所以涨得满脸通红。”牛在汉语里面代表勤劳、吃苦、任劳任怨,而在英语中则带有恐吓、愚弄别人、令人厌恶的人的意思。从语言语境上分析,“老肥牛”和骂人的话逻辑上不连贯,严格意义上讲,它不能算作一种骂人的词语;而从文化层面考虑的话,我们显然发现这个形象在汉语里面并不能让人产生什么相似的联想或者共鸣。这样,译语中保留的动物形象就会被读者误解,而汉语中也没有相似的动物比喻,因此要舍去原文的动物形象,直接采用解释的语句,试译作:“‘你这令人厌恶的老东西!’她压着一腔怒火。满脸憋得通红。”这样,不仅语句地道通顺多了,我们从情感上也能接受并且想象出小说中主人公当时那种愤怒的状态。

(3)rain cats and dogs

如果我们直接翻译成“下得和猫狗一样”,从语言语境上分析,整个句子让人看了不明就里。

它其实出自希腊或者罗马神话故事,据说巫婆骑着猫从雨中经过,而神仙Odin,他掌管智慧、诗文、战争和农业,常把dog带在身边,把它作为刮风的信号。这样dog也就被看作是强风的象征了。还有一个说法:古代街道排水设施太差,一下大雨,许多猫和狗都被淹死,雨水流走后,街上满是猫和狗的尸体。第三个说法是该成语来自希腊文的catadupe,意为“瀑布”,下瓢泼大雨时犹如瀑布,后来慢慢演变成了rain cats and dogs。所以应把它翻译为“倾盆大雨”。

另外,在习语的翻译技巧与手段上,虽然有各种各样的说法,但总结起来不过是直译、意译、增译与注释这几种。笔者认为,翻译习语最重要的并不在于使用什么样的方法和技巧,而在于文化背景知识和习语知识的积累与广泛了解,以及对翻译的根本理念的认识,即翻译的本质与目的是什么。可以说,不同的翻译方法体现着不同的理念,不同的理念会造就不同的翻译风格,很难说孰对孰错,但针对不同的读者群,对应不同的时代,也应该在翻译手法上有所偏重。而且翻译理论不应也不会停滞不行,或是有一套放诸四海而皆准的法则,我们必须不断摸索,不停推敲,善于观察,才能找出最适合、最可行的翻译法。

综上所述,英汉语言中有着丰富的动物名称的习语或比喻。动物习语往往能够反映一个民族的文化,即一个民族的地理、历史、社会制度、社会观点和态度。不同的民族由于在文化方面的差异,对动物的认识和情感也不尽相同,熟悉不同文化背景下动物的文化内涵是准确把握翻译的关键。所以我们应首先对动物习语所涉及的文化内涵作深入比较,熟知英汉两种语言中动物内涵的异同。

参考文献:

[1]孟广龄.翻译理论与技巧新编者[M].北京:北京师范大学出版社.

[2]覃先美.英语动物文化考释[M].长沙:国防科技大学出版社.

[3]牛津高阶英汉双解词典(第6版)[Z].牛津大学出版社,商务印务馆.

[4]邓炎昌.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

[5]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.

[6]王福祥,吴汉樱.文化与语言[C].外语教学与研究出版社,1997.

[7]潘翠琼,肖依虎.英汉动物词的文化内涵与翻译[J].湖北师范学院学报,2001,(2):29-31.

[8]李君文,杨晓军.东西方动物文化内涵的差异与翻译.天津外国语学院学报,2000,(2):37.

[9]郑海凌.论翻译批评的基本理论问题[J].中国翻译,2000,(2):19-22.

[10]范东升.翻译的本质与翻译批评的根本性任务[J].中国翻译,2000,(4):31-34

[11]唐述宗.英语词组大典[M].合肥:中国科学技术大学出版社,1995.

[12]夏清祥.英语成语故事[M].北京:文汇出版社,1999.

动物的成语范文5

关键词:动物生物学;教学改革;实践;探索

中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)16-0044-03

随着以生命科学、信息科学、材料科学为重要标志的科学技术革命飞速发展,学科领域不断分化,新兴、交叉、边缘科学不断涌现。现代科技发展的趋势必将给高校的教学工作带来深刻的影响,这使得传统意义上的人才培养模式、课程体系、教学内容、教学方法和手段等面临改革的机遇和挑战。动物生物学作为生物科学专业的一门专业基础课程,其内容主要讲授动物界各类群的形态结构特征、生理机能、生活习性、生殖与发育、起源和演化、地理分布等。通过本门课程的讲授,使学生掌握动物生命活动的各种基本现象和理论,动物形态结构与生理功能的关系,动物与环境的关系,动物个体发育与系统发展的关系,了解现代动物学的新理论、新进展及发展前沿动态。由于动物生物学是由原来的普通动物学、动物生理学、生物进化论及动物生态学等多门课程改设而来,故其教学内容与课程体系需要进行改革。根据2l世纪初我国普通高校生命科学专业的动物生物学课程的教学改革思路,本着“优化知识结构、重视能力培养、加强素质教育”的原则,笔者在结合我校精品课程建设以及总结动物生物学课程改革实践经验的基础上,针对动物生物学的教学内容、课程体系、教学方法及考核方式等方面进行了一些改革尝试。

一、动物生物学课程改革的总体思路

课程改革是教育改革的核心环节,是教育改革深化的标志。课程改革在全国范围内正得到广泛的关注,受到前所未有的重视。动物生物学是一门专业性很强的学科,一方面它有自己独立的研究领域,需要独特的研究方法对其进行研究;另一方面,动物生物学内部也发生着学科分化,产生了许多分支学科,如果不对此进行深入研究,则很难掌握动物生物学的全部内容。另外,不同专业由于今后的就业途径不同,对动物生物学知识的需求和依赖是有区别的。因此,不同专业动物生物学课程设置应有所不同。动物生物学课程教学改革的总体思路是:以“优化知识结构、重视能力培养、加强素质教育”为原则;以促进学生的全面发展为出发点;以基础性、实践性、探索性、应用性和前沿性为主线;以优化教学内容、构建新的知识体系为重点;以教学方法和手段改革为保证;强调知识的前沿性及与其他学科的交叉渗透,简化或淡化本课程知识体系的系统性和理论性,注重实践性教学环节,加强教学内容与实践相结合,提高学生的学习积极性和创新意识。通过动物生物学课程的学习,学生除了具备基本的动物生物学知识、基础的研究方法,还必需具备良好的动物科学实验素养,并对动物生物学及其应用的新成果、新成就、新动态和前沿知识有所了解。

二、动物生物学教学内容的改革

以新时代的要求指导高校动物生物教学改革,教育应与社会需求接轨。市场经济和科技发展的需要是教育发展和改革的指导方向,新疆大学作为全国“211工程”综合性重点学校,学校培养人才更应当以社会需求为导向。所以在教学改革的根本问题上即课程内容上要进行与社会需求接轨的改革。例如:增设资源动物多样性与保护及其合理开发、有害动物的生物防治、经济动物等饲养技术等方面的知识内容,以丰富目前的动物生物学内容,这样才能达到教改的前瞻性。根据生命科学不同专业培养方案,对动物生物学教学内容进行及时的更新、必要调节和整合。随着新的科学技术的迅速发展,涌现大量的新理论、新知识,对此我们及时把它们充实到动物生物学的教学内容中。日常教学中注意新知识与传统基础知识的衔接,让学生明白新知识的根源在哪里和新知识应用的方向是什么。在教学中引入这些新知识的方法就是对教材的适当调整,做好对新知识的引用,是新知识和原有教学内容紧密结合,让学生充分认识知识体系的连贯性。教学课时的限制是课程改革的约束,要使教学更具实用性、时效性,就要对现有的课程进行删减。在反映原动物生物学课程基本内容的同时,适当删减进化关系不明确、亲缘关系不清楚、与人类关系不密切的部分和分类地位有争议的小门类,如栉水母动物门、纽形动物门、舌形动物门、星虫动物门等;减少部分形态结构的描述,增加了能拓宽学生视野、更好地理解动物生命活动和人类对生物保护方面的内容,如讲授各类群时,重点介绍国内外研究动态、区内研究概况以及目前存在的主要问题等,增加了动物多样性及保护的内容。尽量避免与后续课程内容上的重复,对教学内容进行适当的整合,如动物细胞相关的内容、动物进化概述、动物与环境关系等安排到后续课程细胞生物学、动物进化论、生态学等中讲授。

三、动物生物学教学内容改革的具体方案

构造动物生物学新的课程内容要根据专业和学历层次贯彻少而精,理论联系实际的原则。将课程体系进一步整合、优化,在课程内容编排上以动物系统发育为主线,阐述动物的形态结构、生理机能以及在动物界的位置、在工农业生产中的应用。在讲述过程中基础理论多讲,重点、难点多讲,中学阶段学过的内容少讲或不讲,如动物细胞,重点讲授细胞的超微结构,结构与功能的关系,亚显微结构不讲。适当增加细胞分化的内容为以后学习组织的概念打好基础。讲授细胞分裂、细胞全能性时,重点介绍动物组织培养技术、转基因技术、克隆技术、基因敲除技术,简化细胞显微结构和分裂内容。随着多媒体在教学中的应用,动物生物学课率先利用CAI课件进行授课,使课堂教学焕然一新,极大地调动了学生学习动物生物学的积极性,使课堂上气氛活跃,学生与教师之间的互动性增强了。教师可以在课堂上向学生介绍本学科及相关学科最新研究动态,如禽流感传播源、动物克隆技术、动物资源动态、模式实验动物研究进展、动物分类变化等。这样既开阔了学生的视野,扩展了学生的知识面,又收到了良好的教学效果。针对本地的国民经济建设实际需要,增加一定数量的应用性内容,如经济动物养殖,植物病虫害及防治、生物环境评价等。动物生物学课程与自然和社会关系密切,除加强实验教学,还要兼顾野外实习。我校地处天山北麓中段,生态环境特殊、动物资丰富,其自然资源调查与研究对学科的建立有重要的影响。为充分体现宽口径的专业覆盖和多样化的人材培养模式,增设资源动物学、昆虫学、经济动物饲养等选修课和学科前沿等专题讲座。由于课时限制,动物生物学的许多内容不可能都进入必修课内容。因此,开设一定数量的选修课和专题讲座,对于满足学生的学习兴趣和进一步深入学习动物生物学的需要,以及调动学生学习的积极性、主动性和创造性具有非常重要的意义。

四、动物生物学实践教学内容改革

从加强基础、培养能力、提高素质的教学目标出发,对动物生物学实验内容,通过精选和更新、调整与整合,删去了一些与其他课程重复的实验;减少部分形态结构的单项性实验,改变了动物学以动物形态结构、解剖和分类为主的验证性实验体系。如将在其他实验课中开设过的显微镜的构造和使用、动物细胞形态结构与类型等实验删除;精选、重组了一些综合性实验,如将蛔虫及其他线虫、环毛蚓及其他环节动物整合为蛔虫与环毛蚓的比较实验;软体动物河蚌与乌贼比较实验、节肢动物棉蝗与虾的比较实验;将蛙的皮肤、骨骼、肌肉及内部解剖重组为包括形态结构、基础生理、行为分类等内容的综合系列实验;增设了草履虫的形态结构与生命活动、鱼的系列实验等综合性实验;昆虫的采集、标本制作及其分类鉴定等设计性实验。建立了一个“基本实验一综合性实验一设计性与探索性实验”一体化的实验体系,从而加强了理论教学与实验教学的互补作用,在促进了学生动手能力培养的同时,又兼顾到学生的独立思考、综合分析、科学思维能力和创新意识。

动物生物学课程与自然和社会关系密切,除了加强实验教学外,还要兼顾野外实习。我校地处天山北麓中段,动植物资源丰富,可利用的经济动物、药用动物种类多、分布广。在野外实习中采用短途实习和长途实习相结合的方法,有效增加了学生接触不同生态环境的机会,改进了传统的标本采集为主的实习方法。

五、动物生物学教学方法的改革

根据动物生物学课程所涉及的各部分内容的特点及其相互关系,围绕教学重点,灵活地采取多媒体教学、启发式教学、探究式教学等多种教学方法。具体做法如下:

1.多媒体教学。近年来随着多媒体技术的发展,课堂教学已不仅停留在讲述和板书上,再加上课时的压缩,因而采用多媒体课件进行教学成了高校教改的必然趋势。动物生物学中有关动物的形态结构、分类等内容更需要直观教学,在课堂教学中是无法从动物实际的结构形态来进行教学,这使得在学生脑海里不易建立起清晰的形态概念,很难引起学生学习动物学知识的兴趣。而运用多媒体教学手段是“动物生物学”教学的一种行之有效的途径。我们在课堂讲授中主要使用本课程组自制的动物生物学课件,同时也利用购置的一批CAI课件和DVD、VCD光盘作为教学参考资料,丰富了教学内容。课堂讲授结合影像、照片、实物展示进行多媒体教学,多媒体教学的直观性和快速性有利于学生理解形态结构、行为生态、分类特征等生物学知识,由此起到调动学生积极性及激发学习兴趣的作用,从而能够提高教学效果和教学质量。

2.启发式教学。采用课堂讨论的启发式教学,提出若干问题,有意识地让学生自行分析思考和解决问题,将传统的单向灌输式教学改变为双向互动式。在教学过程中注重启发式教学,引导学生转变角色,启迪思维。在讲述节肢动物种类繁多、分布广时,先举几种重要类群的分布概况,启发学生思考节肢动物对各种环境的广泛适应的形态结构与生理功能特点,如身体结构与体壁、体节与附肢、口器与足型、呼吸器官与排泄器官等的多样化类型及其生活习性的关系,让学生初步体会到水生种类与陆生种类的呼吸器官和排泄器官的区别,然后在广泛讨论的基础上对节肢动物的主要特征进行总结。启发式教学使学生积极、主动地参与教学全过程,提出的问题在课堂教学中得到答案。

3.探究式教学。为了体现以学生为主体、教师为主导的教育原则,促进学生自主学习习惯的养成,针对这门课程的特点和学生的实际情况,给学生开列了若干专题或问题。把全班分成几个小组,让学生利用课余时间到图书馆或通过网络去查找资料,然后在课堂教学中安排一定的时间或者是利用课外辅导,以小组为单位进行课堂发言和讨论。这种教学方法不仅可以让学生了解动物生物学领域的最新研究进展,而且有利于进一步促进教学内容改革和提高学生的交流表达能力。倡导探究式学习方式,挖掘学生的学习潜力,有效地调动学生的学习积极性和主动性。如讲述动物排泄系统的进化时提出原肾管和后肾管的异同,让学生注意课堂教学中的探究式学习与课下研究性课题开展相结合,综合分析如何才能得出这些结论。学生既查阅文献,又开展证实研究,如进行动物标本采集(以涡虫示变形动物大原肾管,以蚯蚓示环节动物的后肾管),解剖、制片、染色、综合利用显微镜观察、显微照相、绘图比较等,使学生从被动接受知识变为主动构建知识。

4.实验教学及实习方法的改革。我院开设了生物科学开放实验室,针对一些专业性强、周期长的实验,我们不定期对学生开放实验室或提前允许其进入相关研究室,学生可以在规定的时间内到实验室对照实物进行预习或参与导师的相关科研项目。这样做学生不仅可以发挥各自优势,而且可以加深对实验内容的理解,大大提高动手能力及实际解决问题的能力。在实验教学方法上改革了以前教师先讲、学生后做的传统方法,针对不同的实验类型,采用不同的实验教学方法。如原生动物生命活动的观察、蛔虫与环毛蚓的比较、棉蝗与螯虾的比较等验证实验,由学生作预习报告,事先提出实验过程中可能遇到的问题,带着问题进行实验,并在实验过程中加以解决,实验报告重点强调如何解决这些问题,从而真正增强实验效果。针对鱼类系列实验、两栖类系列实验等综合性以及校园无脊椎动物群落多样性调查和校园脊椎动物物种多样性调查等设计性与探索性实验,由老师指导,提出研究方向,然后由学生查找有关资料,确定实验内容,自主完成实验设计,老师指导完善实验设计,在此基础上再进行实验。要求学生在撰写实验报告时采用生物统计学方法处理实验数据以及进行相关分析等。在野外实习中采用短途实习和长途实习相结合的方法,有效地增加了学生接触不同生态环境的机会。利用为期一周的短途实习时间到荒漠、沙漠、湿地、水库以及天山野生动物园去进行参观实习,长途实习常到指定的山地进行为期两周的集中实习。野外实习内容上,把以前的采集标本以及制作标本的实习方法改为动物种类及其栖息环境的观察,通过摄影、摄像及数码照相等记录观察结果,然后进行比较、统计分析,在不采集标本的前提下,取得较好的实习效果。同时,我们在实验教学及实习过程中,增强讨论式教学,特别是针对有共性的问题,通过讨论使学生更深入了解实验的内容,并做到心中有数,有事可做,在动手、观察和思维能力上得到真正提高。

5.考核方式的改革。教学考核是教学过程中的重要组成部分,并贯穿于整个教学过程,起着调控教学活动的作用。对于动物生物学考核,不仅要考查学生对动物生物学知识、技能的掌握,还要注意考查动物生物学学习的过程与方法。为此,我们采取了灵活多样、全过程的考核方式,改变了以往以闭卷考试作为最主要考核方式的做法。在整个动物生物学考核过程中,我们改变过去以闭卷考试作为最主要的教学评价方式,注重了过程考核,采取了以下方式:①出勤考核:根据现在学生的具体情况采用课前或课后点名等不定时点名方法;②平时作业考核:有课堂作业、课外作业、平时课外观察小报告等;③课堂提问及讨论考核:有课堂个人提问、分小组提问等;④期末考试等为一体的多种评价方式,并将各种考核成绩按10∶10∶10∶70比例汇总成最后成绩。另外,针对实践教学实施了实验考核和实习考核成绩单独计分的方法,考试方法也由过去单一的闭卷考试形式,改变为考查课程可闭卷或开卷或撰写论文等多种考核形式,从而也改变了学生考前死记硬背,为考试而学习的应考现象。这种灵活多样的考核方式,不仅注意到学生的个性差异,而且大大提高了学生主动学习的积极性。

参考文献:

[1]张训蒲,朱伟义.普通动物学[M].北京:中国农业出版社,2000:82-136.

[2]Richard D.Jurd.Instant Notes in Animal Biology[M].北京:科学出版社,2000:1-57.

[3]许崇任,程红.动物生物学[M].北京:高等教育出版社,2008:31-253.

[4]周亚平,白涛,袁风辉.动物生物学课程的教学改革与实践[J].华东理工学院学报,2006,25(1):86-90.

[5]吾玛尔・阿布力孜,吴旭.动物生物学实践教学改革的探讨[J].生物学杂志,2005,22(6):52-55.

[6]吾玛尔・阿布力孜,马合木提・哈力克.在动物生物学教学中培养学生创新思维[J].高等教育研究,2009,(3):81-84.

动物的成语范文6

城市动物园开展生态教育工作是动物园历史发展的必经阶段,合乎世界动物园发展的潮流。从1929年布朗克斯动物园聘请了世界上第一个教育人员,到如今动物园教育部门的建立、保护教育项目的丰富和完善,世界动物园的保护教育经历了从“传授知识”转向到重点“建立个人与动物、个人与大自然的情感联系,爱护环境,在现实生活中践行保护自然”,动物园成为生态道德教育的一个重要机构。随着社会的发展,我国城市动物园正从传统动物园迈向现代动物园,通过展区设计、故事讲解、解说动物知识、专题教育活动、饲养员讲解、近距离体验等方式,向游客展示动物及其栖息环境,传递正确保护信息,激发公众特别是未成年人热爱动物、热爱大自然的美好情感以达到教育的目的。投入专职保护教员,使动物园的教育职能由之前的科普教育时期迈向全新公众保护教育时代。1.3城市动物园开展生态道德教育是满足未成年人成长的需求未成年人天生与动物就是好朋友。调查数据表明未成年人在城市动物园游人中的比例达三分之一,大多数游客也是陪同家中的未成年人来参观城市动物园的。城市动物园已经成为家庭共游的向往之处。[2]已有61年历史的成都动物园每年有约100万未成年人参观;而北京动物园有50%的游人是儿童和中小学学生,每年有500万孩子入园。未成年人思维活跃,正处在世界观和人生观逐步发展并走向成熟的阶段。未成年人是国家和民族的未来,做好未成年人生态道德教育是关系人民福祉、关乎民族未来的长远大计。而目前我国大多数中小学生对于动物的了解却比较少,保护的意识更是少之又少,生态道德水平处在较低水平。为这些住在市区而很难有机会与大自然接触的未成年提供与自然亲近、与动物建立情感联系的机会,让未成年人体会到大自然是养育丰富生命的场所,培养未成年人珍爱自然的情感,引导未成年人融入并了解自然,学会和自然交朋友,已经成为家长的希望,成为未成年人的需求,更是社会赋予城市动物园的责任。城市动物园应该勇于担当,积极开展生态道德教育,成为未成年人生态道德教育的重要场所。

2城市动物园开展未成年人生态道德教育的实践

在开展未成年人生态道德教育工作中,城市动物园有着自身独特的优势,可以开展大量的实践活动,是开展生态道德教育的良好场所。城市动物园一直把人与自然和谐共处、协调发展作为基本原则,并引导广大受众从人与自然相互依存、和睦相处的生态道德观点出发,引导受众为了人类的长远利益和更好地享用自然、享用生活,自觉养成爱护生态环境及生态系统的生态保护意识、思想觉悟和相应的道德文明行为习惯。

2.1结合各种契机,开展各类主题活动

城市动物园可利用野生动植物优势,利用本土特色物种开展专题活动。比如川金丝猴是四川的特色物种,成都动物园以其为宣传主题,设计并开展了“川金丝猴保护主题月”活动。对受众需求进行分析发现,游客对于川金丝猴确实知之甚少,50%的游人不仅是不太了解其野外状况、生活习性,甚至连“川金丝猴”都不能够正确地说出来。因此项目目标主要侧重在物种介绍、生存现状及保护方法的宣传,目的是通过互动展示与公众参与,使得公众对该物种产生情感联系,关注物种的状态并保护它。41天的活动吸引了4.5万公众的参与,其中有很多未成年人。动物园有效整合动物资源和保护教员资源还是能为未成年人所喜爱。随着世界对生态保护重要意义的日益重视,城市动物园逐步加入到了国际主题年活动,已融入全世界生态道德教育的大舞台。如联合国将2011年定为“森林年”,主题是“森林为民”,旨在唤起公众的生态保护意识,促进在全球范围内开展生态保护;2012年是“国际蝙蝠年”。城市动物园可制作保护森林手册、森林书签等为游客提供扩展知识的机会,并开展以保护森林、保护蝙蝠为主题的保护教育活动,以开拓未成年人关于自然生态的视野。饲养员是城市动物园里一线工作人员,也是与野生动物最接近、最熟悉的人员,他们拥有野生动物最生动的故事,能描绘出自然界里最原始的语言。因此,开设饲养员相关项目可扩展和丰富生态道德教育内容与形式。志愿者是扩大生态道德教育影响的最直接的途径。城市动物园可培训城市内各高校学生,也可与高校志愿者协会或环保协会合作,长期开展生态道德教育知识培训,内容包括生物多样性基本知识介绍、生物多样性的重要性、中国的生物多样性的状况与挑战、如何保护生物多样性等。志愿者服务项目包括导路、文明劝导、动物讲解等多项教育活动。青年志愿者与未成年人更容易沟通和交流,是开展未成年人生态道德教育的重要实施者。

2.2与学校互动,将生态道德教育渗入学科教育

比如成都动物园创编的动物操就成功引入到了学校的体育教育,并纳入当地一所学校学前班的日常教学,作为今后每年学前班毕业汇报演出内容。结合语文课开展的活动主要有征文比赛,曾经举办的活动主题有“我爱豚鹿”、“可爱的小生灵”作文征集活动。美术课和德育课是开展生态道德教育活动较好的平台,比如在爱鸟周期间举办的“让鸟儿自由飞翔”小小画家作品展,《可爱的小生灵》、《爱鸟护鸟》生态保护讲座等。这些活动可以直接传递生态知识,并引导未成年人认识生态的重要性及现状,并最终带动其在实际生活中参与相关保护行为。

2.3利用传媒与网络,加强生态道德宣传