在线翻译范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了在线翻译范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

在线翻译

在线翻译范文1

打开华为荣耀8手机的界面。

然后左划手机界面,将手机界面划向负一层的界面。

再接着点击负一层上面的扫一扫图标。

进入扫一扫界面后,点击上方的“翻译”图标。

点击“翻译”后,就开始对准你要扫描的单词,对准后,直接点击下方的唯一的按钮。

在线翻译范文2

2、中文内容准备好后,我们还需要通过电脑浏览器搜索:一点翻译,来帮助我们对中文进行翻译。

3、翻译页面进来后,我们就可以通过点击页面中心的立即翻译按钮进入到文档翻译页面中去了。

4、文档翻译的页面进来后我们可以先对一些翻译的选项进行修改,然后再通过点击立即翻译按钮,将需要进行翻译的中文文件添加进来了。

5、文件添加进来后,我们就可以立即开始对文件进行翻译了,点击开始翻译按钮即可。

在线翻译范文3

在奉献的路上,他兢兢业业、尽职尽责。

带领会众深入贫困山区,

为数百万白内障患者送去光明与福音;

承接国际狮子会年会主办工作,

他以高质素的服务水平推广香港声誉,彰显国际视野;

弘扬中华传统精粹,

他亦是劳心劳力,坚定执著。

范佐浩太平绅士,用其倾情付出,

诠释施比受更有福的真谛。

执著付出的老狮友

范佐浩先生在狮子会服务的时间可上溯至1980年其加入宝马山狮子会开始,至如今,32年的光阴在奉献中走过。问及服务这麽多年的感受时,他表示,在狮子会,组织活动时,不仅要出钱出席,还要出力出心地参与其中,帮助社会上有需要的人士,感觉很有意义。“其实,狮子会的平台对我个人的成长也是很有帮助的,在历练中,眼光会看得更长远,心胸也会更加宽阔。在回馈社会中收获的满足感与充实感,令自己受益匪浅。”

作为国际狮子总会“视觉第一•中国行动”副主席,在这场惠及百万白内障患者的公益慈善活动中,范佐浩先生是见证者,更是参与者、倡导者。据他介绍,国际狮子会很早就开始为盲人和视觉受损人士提供帮助,中国港澳303区在成立後响应号召,一直致力於防盲治盲工作服务。1994年国际狮子会在全球筹得1.5亿美金开展全世界范围内的防盲治盲工作,服务遍及非洲、南美洲、东南亚等地。集中全球力量来帮助弱势群体,特别是在白内障治疗上,通过一个简单的手术帮助患者重见光明,恢复视力,从而温暖了整个家庭。在活动的参与中,范佐浩先生深受影响,他想到了内地贫困地区的数百万深受白内障困扰的同胞。“因为那时国内还没有成立狮子会,所以之前无法享受到国际狮子会的全球防盲治盲服务。为了将活动引入内地,我们通过跟多方联繫,倡导开展“视觉第一•中国行动”,与国家卫生部、残联合作开展防盲治盲运动。”“视觉第一•中国行动”从1997年开始,第一期服务持续五年,期间中国港澳303区各狮子会分会会员和来自香港的眼科医生分赴全国各省市,深入贫困地区,协助内地眼科医疗人员义务为当地居民进行免费眼病检查、施行复明手术及举办眼睛护理常识教育展览。五年时间内,狮子会超预计地共施行近两百万例白内障手术,为无数家庭带来光明与福音。此外,狮子会还协助改善眼科医疗服务,包括在全国各省市医院设立眼科部门,为现有医院引进技术和仪器,並培训眼科医生和辅助人员,造福群众。“视觉第一•中国行动”也成为全球规模最大的防盲治盲行动,真正履行狮子会成为“失明人的武士,战胜黑暗之军”的宗旨。

在亲身参与“视觉第一•中国行动”期间,许多场景都令范佐浩先生记忆深刻。他说:“因为经济发展水平不平衡,内地医疗资源分布相对不夠平均,特别是对於交通不便利的山区,很多白内障患者因丧失及时的医疗机会而致盲,所以我们在开展行动时尤其关注贫困落後地区,组织医疗队开赴现场,帮助白内障患者施行手术。”在范佐浩先生的记忆中,最感人的行动莫过於狮子会与军医一同到开展“视觉第一•中国行动”。“由於地理环境的影响,当地居民白内障发病年龄相对比其它地区要早十年左右,四十多岁时就受困此病。但因为这里很多地方环境比较恶劣,医疗设施落後,得不到好的医治。当时我们狮子会跟军医合作到,逢山开路,遇水架桥,条件非常艰苦。但大家一直坚持着,克服困难深入山区为藏民服务。做完手术後很多藏民说之前根本不相信自己的眼睛还能治好,他们对这个活动感激不已。”2003-2007年的第二期“视觉第一•中国行动”共治愈三百多万白内障患者。在惠及数百万患者与家庭的行动中,范佐浩先生与众狮友劳心劳力、默默付出。

以国际视野服务社群

范佐浩先生於1989年被推选为国际狮子总会中国港澳303区区总监,倡导並组织两期“视觉第一•中国行动”,因工作做得出色,他於1996年被选任为国际狮子总会理事,在连任两年的时间里,范佐浩先生表示自己收获了宝贵的经验与难忘的经历。“我担任国际狮子总会理事的时间正好是跨在1997年的节点上,两个阶段发生了很大的变化。在国际狮子总会这个平台上,自己有机会跟其他国家和地区的狮友们一起工作、学习、交流,以自己的能力为狮子会的服务做些贡献,向全球展示香港形象、展示中国形象,意义非凡。”

在作为国际狮子总会理事的这段时间,香港正经历着亚洲金融危机的考验,受命於危难之间,为了帮助香港渡过难关,范佐浩先生积极行动,与狮友们携手向国际狮子总会申办年会,借此向全世界推广香港,提升香港声誉。作为第一88届国际狮子会年会主办地区委员会主席,范佐浩先生与狮友们团结合作,前期做了大量的準备工作。“当时我们到全球各地拜访狮子会组织,向他们宣传一国两制下的香港,邀请全球狮友来香港感受回归後的变化与发展。”在宣布香港申办成功後,范佐浩先生与会众们从2003年下半年就开始筹备年会工作,两年多的时间里,他将大部分精力都放到了这里,与会众一起筹备经费,全球宣传,展开巡遊……尽心尽力,不一而足。2005年,第88届国际狮子年会在香港召开,来自全球的两万五千名狮友齐聚香江,范佐浩先生与团队们以努力与合力奉献了一个精彩的年会,受到了大家的一致好评。“2005年以後,当我们再去其他地区参加狮子会活动时,大家都会提起这次年会,並邀请我们再次举办,这种成就感是不言而喻的。並且在这次年会期间,我们通过与深圳、广州等地旅遊局合作,以香港为桥樑带领国际会众走入内地。”如今,中国港澳303区在国际领域内声誉日隆,发挥着越来越重要的影响力,范佐浩先生表示很欣慰。

施比受更有福

范佐浩先生常说,助人为快乐之本,一个人有能力了,就应尽量抽出时间,尽己之能地为社会做些有用的工作,帮助有需要的人士,营造一个博爱公平、充满爱心的社会。“不是每个人都能做伟大的事情,但是每个人都可以做点好事,一个人的力量有限,但当一点一滴合聚在一起时,影响就会更加大。”

除了狮子会的工作外,范佐浩先生还担任了香港证券业协会永远名誉会长、郊野公园之友会主席、香港青年奖励计划委员会主席(2002-2008年度)等职,並受邀出任国家中医药管理局国际合作高级顾问、香港中医药管理委员会主席(2005-2011年度)、广州中医药大学客座教授,在推进中医药事业规范发展、促进中医行业地位提升方面做了许多工作。范佐浩先生说:“中医是中华传统精粹,相比西医治疗成本要低,现在国家也很重视,施行中西医同等发展,採用中西医结合治疗,以更好地为民众服务。”

这十多年来,范佐浩先生将大部分精力都赋予了社会工作,他坚信能帮助到他人是一种福气,每个人都应发挥所长,为这个世界的改变尽一点力。他信奉“言而有信”的理念,尊重自然,将奉献铸成一种习惯,无私无悔!

范佐浩先生主要职务与履历

银紫荆星章,太平绅士

国家中医药管理局国际合作高级顾问

香港中医药管理委员会主席

(2005-2011年度)

广州中医药大学客座教授

香港证券业协会永远名誉会长

郊野公园之友会主席

香港青年奖励计划委员会主席

(2002-2008年度)

88届国际狮子会年会主办地区委员会主席

国际狮子总会“视觉第一•中国行动”副主席

国际狮子总会国际理事(1996-1998年度)

国际狮子总会中国港澳303区区总监

(1989-1990年度)

在线翻译范文4

    2003年9月28日夜10点,被告人李世军、张斌、郑国富三人经事先预谋、踩点,携带尼龙绳、透明胶带、匕首等作案工具,来到网吧欲行抢劫。因网吧内顾客较多,其一伙未敢下手。次日凌晨1时许,郑国富因害怕而独自回家睡觉,李世军、张斌仍留在网吧内伺机作案。3时许,网吧内顾客散尽,仅剩业主黄建一人。二人趁黄建打瞌睡之机,李世军掏出尼龙绳套住黄建的颈部猛勒,张斌用透明胶带封住黄建的嘴,致其当场死亡,随后,从网吧内抢劫现金900余元逃离现场。案发后,李世军、张斌、郑国富先后被公安机关抓获。

    评析意见:

    在共同抢劫犯罪过程中,李世军、张斌行为的犯罪形态构成既遂犯毋庸置疑,而郑国富行为的犯罪形态是预备犯、中止犯还是既遂犯?

    第一种意见认为,被告人郑国富为了实施抢劫犯罪,到达犯罪现场,伺机作案,但因意志之外的原因而未着手,属于预备犯。

    第二种意见认为,被告人郑国富是在犯罪预备阶段自动放弃抢劫,其犯罪形态应属中止犯。

    第三种意见认为,被告人郑国富属抢劫罪既遂。

    笔者同意第三种意见。理由主要是:

    首先,被告人郑国富的行为不属于预备犯。在共同犯罪中,犯罪预备是指实施了共同犯罪预备行为,由于共同犯罪人意志以外的原因而未能着手实施共同犯罪行为的一种犯罪停止状态。共同犯罪预备存在于共谋以后,共同犯罪人着手实行共同犯罪行为以前,只要实行犯着手实施犯罪,共同犯罪即进入犯罪实行阶段,其他共同犯罪人无论是否已经着手实施犯罪,都不存在犯罪预备。就本案的事实来看,被告人郑国富伙同李世军、张斌到被害人的网吧伺机作案,后先行离开,其虽然没有直接着手实施抢劫犯罪行为,但共同犯罪人李世军、张斌却将抢劫犯罪行为付诸实施,此时,抢劫犯罪已由预备阶段进入实行阶段并达到既遂,作为共同犯罪人之一的被告人郑国富,显然不成立犯罪预备。

    其次,被告人郑国富的行为不属于犯罪中止。共同犯罪中止要求共同犯罪人必须有效地防止或者阻碍犯罪结果的发生。判断共同犯罪中止是否具有有效性,应坚持主客观相一致原则。在主观上,中止犯罪的共同犯罪人应当自动切断与其他共同犯罪人的共同犯罪故意联系,并且将中止犯罪意图以言行方式告之其他共同犯罪人;在客观上,中止犯罪的共同犯罪人必须有效地切断自己先前的行为与共同犯罪整体行为的有机联系。如果共同犯罪人中止犯罪,切断了自己在主观上、客观上与共同犯罪整体的联系,使自己先前行为丧失了引起犯罪结果的发生,虽然其他共同犯罪人仍将犯罪完成,但中止犯罪的共同犯罪人先前行为与犯罪结果之间已经不具有因果关系,由此,中止犯罪的共同犯罪人可以成立犯罪中止。如果共同犯罪人的中止行为并不能使自己先前行为丧失引起犯罪结果的发生,其先前行为仍然是产生犯罪结果的总原因的一部分,中止犯罪的共同犯罪人与其他共同犯罪人都应以犯罪既遂论处,其中止行为可作为酌定量刑情节予以考虑。本案中,被告人郑国富主观上没有将自己中止犯罪的意图告之于共同犯罪人李世军、张斌,客观上没有阻止李、张继续实施犯罪行为,致使犯罪结果发生,犯罪中止不能成立。

在线翻译范文5

关键词:中西方 文化差异 翻译 体现

一、前言

翻译的过程就是将两种不同的语言活动的言语产物进行转换的过程。由于语言产生和发展的文化背景不尽相同,因此在翻译过程中就要尽量克服由于文化差异造成的翻译困境,这也就对译者的文化素养有了较高的要求。在翻译过程中,如果译者对于所翻译语言的文化了解不深入就无法真正的了解这门语言,会造成原文与译文的割裂。为了避免这种现象,我们必须要认识到文化的重要性,通过了解不同语言背后的社会现实和文化内涵,在此基础上跨越文化的鸿沟,准确的表达出原作的含义。在中英文的翻译过程中,由于中西方文化在地理、历史、社会风俗、、思维方式等方面都有较大差异,因此对于中西方文化的深入了解也就成为一名合格的翻译人员的基本要求。本文结合翻译中的实例,对中西方文化差异在翻译中的体现进行分析和探讨,以此为翻译过程中“信达雅”基本原则的实现提供一些参考。

二、中西方文化差异在翻译中的体现

从整体来说,中西方文化差异非常大,在很多方面都有非常明显的表现。具体来说,在翻译过程中,中西方的文化差异主要有以下五个方面的体现:

(一)中西方地理差异在翻译中的体现

中西方在地里环境方面有较大差异,这种地理差异导致语言上地理文化的差异。具体来说,我国处于北半球,是季风气候明显的国家,受海洋和陆地气压的影响,在我国春天的季风从东面或东南面来,而秋天的季风则是从西面或西南面来。因此,在我国文化中经常用东风比喻春天、温暖,而用西方比喻寒冷、秋季、萧飒。如李白的《落日忆山中》中“东风随春归,发我枝上花”是将东风与春天、温暖联系在一起。而刘禹锡《酬酬乐天扬州初逢席上见赠》中“西风一夜催人老,凋尽朱颜白尽头”则很好地体现了西风在中国文化中的意境。但是,西方由于处于南半球,气候与我国不同,在西方国家,西风带来春天,而东风则带来寒冷。因此在翻译中若是简单的将古诗中的“东风”、“西风”进行直译就会为西方人带来困扰,因此在翻译过程中要非常注意这一点。如上文中的诗句,如果直接将东风翻译为“east wind”则无法体现出原文的含义,不如将其译为“spring breeze”或“vernal wind”较好。而且,由于我国是大陆性气候,而西方国家是海洋性气候,因此在对山、水等词语的地理文化含义方面有较大不同。举例来说,在中文中挥金如土一词经常在英文中被翻译为“spend money like water”,这其中“water”与“土”这两词的应用就反应出地理文化差异在语言翻译中的不同。

(二)中西方历史文化差异在翻译中的体现

在中西方历史文化差异方面,中国拥有五千年的悠久历史,在经过长时间的封建统治后形成了独有的儒家文化和家天下思想。而且我国古代饱经战乱和朝代更迭,对于民族和历史有独特的身后认同感。而西方历史文化与我国历史文化产生背景并不相同,封建政权在西方统治时间和统治程度都远不及我国,因此,这种历史文化的差异也在翻译中有所体现。在我国“千金一笑”、“烽火连天”、黔驴技穷”语都有其独特的历史背景,如果简单翻译的话很难让西方人理解其中的含义,而西方一些短语如“Greek gift”若直接翻译成“希腊人的礼物”恐怕很多中国人都无法理解,但是若联系这个短语的历史背景,即希腊人利用特洛伊木马攻破了敌人的城池,则能够帮助理解这个短语。在历史背景差异下,很多中国历史成语或短语是无法直接翻译出来的,很多词语都是通过拼音和英文相结合进行翻译,这就需要对这些词语进行专门的解释以方便英文读者理解。

(三)中西方社会风俗差异在翻译中的体现

由于历史文化不同、社会环境不同,中西方文化在社会风俗方面也由很大差异。举例来说,我国古代对于宗亲伦理的要求非常严格,这在我国语言上也有很深地体现,而西方对于宗亲的区分较我国相比则比较简单。如“aunt”一词在西方可以代指姑姑、姨母、舅母、婶娘、伯母等多种中国宗亲伦理关系,而相对应的“uncle”一词也可以代指我国叔叔、伯父、姨夫、姑父等不同的关系。因此在这种词语的翻译中,译者要充分了解上下文的内容,才能准确地将这些词语与我国的宗亲关系相对应进行翻译。而我国的“吃”文化也与西方有较大不同,如“吃瘪”、“吃亏”、“吃醋”、“吃鸭蛋”等等,这些词语在翻译时要考虑词语背后的含义,通常都是将词语背后所要表达的意思进行翻译,如“吃醋”就可以翻译成“be jealous”(嫉妒),这样翻译能够保持原有词语的基本含义,达到翻译的目的。

(四)中西方差异在翻译中的体现

中西方两种不同的也决定了两种语言在表达方式上的巨大差异。我国在长期历史发展中形成了儒释道相结合的独特,而英美等国人则以基督教为主要,因此宗教文化不同造成的语言差异也是翻译中需要重视的问题。如中文作品中经常出现的“阿弥陀佛”则可以翻译为“god bless you”或“god bless my soul”等形式。在我国“龙”是一种民族图腾,受到人们的尊敬和喜爱,而西方则认为“龙”是邪恶的化身,代表奸邪和恐怖,因此在对“龙”进行翻译时就需要注意中西方这种不同理解下带来的语言差异。这些都是在翻译中的体现。

(五)中西方思维方式差异在翻译中的体现

从整体上来说,中国人的思维是偏概况、使用和综合的,经常从整体和集体进行考虑,而西方人的思维方式则比较偏向个体或独立,这种思维方式的不同反应在语言中就形成了词语使用的不同。如汉语中常赋予一个词多种含义和用法,如“说”,可以组成“说话”、“说三道四”、“说清”、“说情”等不同词语,而这些词语中“说”的含义都是在用话表达意思这个基本含义上发展而来的,而在英文中“说”可以分为“speak”、“tell”、“say”等多个词语,每一个词语都有不同的使用情景,这中语言表达就较为准确。此外,中西方思维方式不同还体现在对名字、地址等翻译上面。

三、结语

对于译者来说,理想的翻译是“信达雅”。通过对不同语言进行深入了解,在保留原文的含义和形式的基础上,结合不同语言不同的文化背景对原作进行分析能够帮助译者更好地进行本土化翻译。而译作的本土化即便于人们更好地理解原作,也便于不同文化背景下人们的理解和交流。译者也只有在深入了解不同的文化背景前提下,结合本文化实际,才能翻译出优秀的作品,实现语言交流的目的。(作者单位:陕西省建筑材料工业学校)

参考文献:

[1]肖琳.英汉翻译中的文化因素[J].黑龙江教育学院学报,2006(5).

在线翻译范文6

【关键词】文化差异,习语,翻译

习语是语言的重要组成部分,体现了一个民族文化的多样性。所有语言的习语能够最佳诠释其语言的特点,与此同时,习语的翻译又是最有难度的,因此在翻译中应该注意这种文化的差异性,以利于我们对不同背景下习语的理解及认识。

一、直译法

在英汉翻译中,这种方法更多用于习语在修辞、语法、言语以及语意上相同的情况下。其要表达的意思易于被读者推出来。例如:

1. Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated. 希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就彻底失败了。

习语 “armed to the teeth”形象生动, 二战结束之后这个习语就用直译法翻译成了“武装到牙齿”,如果翻译成全副武装,语气色彩就会差一些了。

2. But I hated Sakamoto, and I had a feeling he would surely lead us both to our ancestors. 但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。

如果我们把“lead us both to our ancestors”直接翻译成“...他肯定会领着咱们去死”,虽然也把原文的意思表达出来了,但是却少了原文的幽默诙谐意味,读来让人兴趣索然。

二、意译法

所谓意译法就是没经过再现原文句子成分及修辞而表达原文的意思及意旨的方法,它仅仅适用于不能或都没有必要用直译法,并且在汉语中也找不到恰当的同意习语。例如:

1. Do not cross the bridge till you get to it.不必担心太早。

如果直接译成“到了桥边才过桥”就有些模糊。因此应该采用意译法。

2. Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?

如果逐字翻译为“你从我的眼睛里看到绿颜色了吗?”这样理解起来就有难度,大家会不知所云。

有些时候意译法确实能够更好地表达原文内涵,但同时原文化及修辞的丢失也是不可避免的,因此意译法一般很少用。例如:我们不能把“a chilly day in spring”译为“早春二月,乍寒还暖”,同样不能把“each had been married to another”译为“使君有妇,罗敷有夫”,而是分别译为“初春一个寒冷的日子”及“有夫之妇,有妇之夫”。

三、增加法

1.意译注释。这些方法主要是用来翻译一些人名和地名。例如:American was too strong to be opposed head-on; to do that was to tilt at the windmills那时,美国太强太大难以与其正面抗衡,那样做无异于堂吉诃德挥长茅,驱羸驴,向风车冲击。堂?吉诃德是世界文学里的一个著名人物,因此这个句子就不难理解了,并且整体上显得生动,准确。

2.增加解释词。为了避免过多的注释而造成冗长,在翻译过程中往往在合适的地方加一些词语,以使语言完整。但是这些添加不是任意的,而是符合一定的规则的,例如:The staff member folded like an accordion.这个工作人员就像合拢起来的手风琴似的—不吭声了。再如:The weasel goes to pay his respects to the hen–not with the best of intention黄鼠狼给鸡拜年

3.翻译转移。根据意思流畅的需要,原词汇可以由具有相同内涵的不同词所代替,在汉语和英语中它们一些相对稳定的生动表达应该在翻译中被保留,但是由于文化的不同我们必须用译文的具有相应意思的形象比喻去代替原文,例如: (1)Every man has a fool in his sleeve.人人都有糊涂的时候。

(2)When Greek meets Greek, and then comes the tug of war.两雄相争,其斗必烈。

总之,文化语境的存在给习语翻译确实带来一定难度,处理不当会给不同语言文化之间的交流带来不便。译者不仅要认识到英汉两种语言的特点和规律,还要把握语言所蕴含的深层文化内涵。译者在处理习语翻译时,应根据语境灵活地采用具体翻译策略,使得译入语读者明白原语习语在语域中的内涵,获得与原语读者相同或相似的感受,从而真实传达原语信息,达到翻译文化转换的目的,实现最大限度的等值。

参考文献:

[1]陈福康. 中国译学理论史稿[M]. 上海:上海外语教育出版社,2000.

[2]冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海:上海外语出版社,1989

[3]郭建中. 文化与翻译[C]. 北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[4]胡文仲.跨文化交际学概论[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1999.