在线翻译范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了在线翻译范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

在线翻译范文1

打开华为荣耀8手机的界面。

然后左划手机界面,将手机界面划向负一层的界面。

再接着点击负一层上面的扫一扫图标。

进入扫一扫界面后,点击上方的“翻译”图标。

点击“翻译”后,就开始对准你要扫描的单词,对准后,直接点击下方的唯一的按钮。

在线翻译范文2

2、中文内容准备好后,我们还需要通过电脑浏览器搜索:一点翻译,来帮助我们对中文进行翻译。

3、翻译页面进来后,我们就可以通过点击页面中心的立即翻译按钮进入到文档翻译页面中去了。

4、文档翻译的页面进来后我们可以先对一些翻译的选项进行修改,然后再通过点击立即翻译按钮,将需要进行翻译的中文文件添加进来了。

5、文件添加进来后,我们就可以立即开始对文件进行翻译了,点击开始翻译按钮即可。

在线翻译范文3

在奉献的路上,他兢兢业业、尽职尽责。

带领会众深入贫困山区,

为数百万白内障患者送去光明与福音;

承接国际狮子会年会主办工作,

他以高质素的服务水平推广香港声誉,彰显国际视野;

弘扬中华传统精粹,

他亦是劳心劳力,坚定执著。

范佐浩太平绅士,用其倾情付出,

诠释施比受更有福的真谛。

执著付出的老狮友

范佐浩先生在狮子会服务的时间可上溯至1980年其加入宝马山狮子会开始,至如今,32年的光阴在奉献中走过。问及服务这麽多年的感受时,他表示,在狮子会,组织活动时,不仅要出钱出席,还要出力出心地参与其中,帮助社会上有需要的人士,感觉很有意义。“其实,狮子会的平台对我个人的成长也是很有帮助的,在历练中,眼光会看得更长远,心胸也会更加宽阔。在回馈社会中收获的满足感与充实感,令自己受益匪浅。”

作为国际狮子总会“视觉第一•中国行动”副主席,在这场惠及百万白内障患者的公益慈善活动中,范佐浩先生是见证者,更是参与者、倡导者。据他介绍,国际狮子会很早就开始为盲人和视觉受损人士提供帮助,中国港澳303区在成立後响应号召,一直致力於防盲治盲工作服务。1994年国际狮子会在全球筹得1.5亿美金开展全世界范围内的防盲治盲工作,服务遍及非洲、南美洲、东南亚等地。集中全球力量来帮助弱势群体,特别是在白内障治疗上,通过一个简单的手术帮助患者重见光明,恢复视力,从而温暖了整个家庭。在活动的参与中,范佐浩先生深受影响,他想到了内地贫困地区的数百万深受白内障困扰的同胞。“因为那时国内还没有成立狮子会,所以之前无法享受到国际狮子会的全球防盲治盲服务。为了将活动引入内地,我们通过跟多方联繫,倡导开展“视觉第一•中国行动”,与国家卫生部、残联合作开展防盲治盲运动。”“视觉第一•中国行动”从1997年开始,第一期服务持续五年,期间中国港澳303区各狮子会分会会员和来自香港的眼科医生分赴全国各省市,深入贫困地区,协助内地眼科医疗人员义务为当地居民进行免费眼病检查、施行复明手术及举办眼睛护理常识教育展览。五年时间内,狮子会超预计地共施行近两百万例白内障手术,为无数家庭带来光明与福音。此外,狮子会还协助改善眼科医疗服务,包括在全国各省市医院设立眼科部门,为现有医院引进技术和仪器,並培训眼科医生和辅助人员,造福群众。“视觉第一•中国行动”也成为全球规模最大的防盲治盲行动,真正履行狮子会成为“失明人的武士,战胜黑暗之军”的宗旨。

在亲身参与“视觉第一•中国行动”期间,许多场景都令范佐浩先生记忆深刻。他说:“因为经济发展水平不平衡,内地医疗资源分布相对不夠平均,特别是对於交通不便利的山区,很多白内障患者因丧失及时的医疗机会而致盲,所以我们在开展行动时尤其关注贫困落後地区,组织医疗队开赴现场,帮助白内障患者施行手术。”在范佐浩先生的记忆中,最感人的行动莫过於狮子会与军医一同到开展“视觉第一•中国行动”。“由於地理环境的影响,当地居民白内障发病年龄相对比其它地区要早十年左右,四十多岁时就受困此病。但因为这里很多地方环境比较恶劣,医疗设施落後,得不到好的医治。当时我们狮子会跟军医合作到,逢山开路,遇水架桥,条件非常艰苦。但大家一直坚持着,克服困难深入山区为藏民服务。做完手术後很多藏民说之前根本不相信自己的眼睛还能治好,他们对这个活动感激不已。”2003-2007年的第二期“视觉第一•中国行动”共治愈三百多万白内障患者。在惠及数百万患者与家庭的行动中,范佐浩先生与众狮友劳心劳力、默默付出。

以国际视野服务社群

范佐浩先生於1989年被推选为国际狮子总会中国港澳303区区总监,倡导並组织两期“视觉第一•中国行动”,因工作做得出色,他於1996年被选任为国际狮子总会理事,在连任两年的时间里,范佐浩先生表示自己收获了宝贵的经验与难忘的经历。“我担任国际狮子总会理事的时间正好是跨在1997年的节点上,两个阶段发生了很大的变化。在国际狮子总会这个平台上,自己有机会跟其他国家和地区的狮友们一起工作、学习、交流,以自己的能力为狮子会的服务做些贡献,向全球展示香港形象、展示中国形象,意义非凡。”

在作为国际狮子总会理事的这段时间,香港正经历着亚洲金融危机的考验,受命於危难之间,为了帮助香港渡过难关,范佐浩先生积极行动,与狮友们携手向国际狮子总会申办年会,借此向全世界推广香港,提升香港声誉。作为第一88届国际狮子会年会主办地区委员会主席,范佐浩先生与狮友们团结合作,前期做了大量的準备工作。“当时我们到全球各地拜访狮子会组织,向他们宣传一国两制下的香港,邀请全球狮友来香港感受回归後的变化与发展。”在宣布香港申办成功後,范佐浩先生与会众们从2003年下半年就开始筹备年会工作,两年多的时间里,他将大部分精力都放到了这里,与会众一起筹备经费,全球宣传,展开巡遊……尽心尽力,不一而足。2005年,第88届国际狮子年会在香港召开,来自全球的两万五千名狮友齐聚香江,范佐浩先生与团队们以努力与合力奉献了一个精彩的年会,受到了大家的一致好评。“2005年以後,当我们再去其他地区参加狮子会活动时,大家都会提起这次年会,並邀请我们再次举办,这种成就感是不言而喻的。並且在这次年会期间,我们通过与深圳、广州等地旅遊局合作,以香港为桥樑带领国际会众走入内地。”如今,中国港澳303区在国际领域内声誉日隆,发挥着越来越重要的影响力,范佐浩先生表示很欣慰。

施比受更有福

范佐浩先生常说,助人为快乐之本,一个人有能力了,就应尽量抽出时间,尽己之能地为社会做些有用的工作,帮助有需要的人士,营造一个博爱公平、充满爱心的社会。“不是每个人都能做伟大的事情,但是每个人都可以做点好事,一个人的力量有限,但当一点一滴合聚在一起时,影响就会更加大。”

除了狮子会的工作外,范佐浩先生还担任了香港证券业协会永远名誉会长、郊野公园之友会主席、香港青年奖励计划委员会主席(2002-2008年度)等职,並受邀出任国家中医药管理局国际合作高级顾问、香港中医药管理委员会主席(2005-2011年度)、广州中医药大学客座教授,在推进中医药事业规范发展、促进中医行业地位提升方面做了许多工作。范佐浩先生说:“中医是中华传统精粹,相比西医治疗成本要低,现在国家也很重视,施行中西医同等发展,採用中西医结合治疗,以更好地为民众服务。”

这十多年来,范佐浩先生将大部分精力都赋予了社会工作,他坚信能帮助到他人是一种福气,每个人都应发挥所长,为这个世界的改变尽一点力。他信奉“言而有信”的理念,尊重自然,将奉献铸成一种习惯,无私无悔!

范佐浩先生主要职务与履历

银紫荆星章,太平绅士

国家中医药管理局国际合作高级顾问

香港中医药管理委员会主席

(2005-2011年度)

广州中医药大学客座教授

香港证券业协会永远名誉会长

郊野公园之友会主席

香港青年奖励计划委员会主席

(2002-2008年度)

88届国际狮子会年会主办地区委员会主席

国际狮子总会“视觉第一•中国行动”副主席

国际狮子总会国际理事(1996-1998年度)

国际狮子总会中国港澳303区区总监

(1989-1990年度)

在线翻译范文4

犯罪事实

法院审理查明:何建宁、常跃强、段金换、柴张忠于2003年11月9日在兰州市城关区看守所二大队十班监室放风场内,以同室关押人员韩存德不洗澡为由,在被告人何建宁指使下对韩进行体罚,4被告人采用拳打脚踢等手段在韩存德胸部,背部等处殴打。次日,何建宁又以韩存德从事劳动时挑拣瓜子不合格为由指使段金换、常跃强共同对韩再次在放风场进行体罚,期间用拳、脚在韩的胸、背部等处进行殴打。当日1斗4时许,韩存德在监室内晕倒,经送医院抢救无效于11月13日5时许死亡。

牢头狱霸一览表:

-何建宁,男,1979年8月15日出生,回族,小学文化程度,甘肃省岷县梅川镇店子村农民。2002年7月16日因贩卖罪判处有期徒刑6个月,罚金1000元; 2003年9月10日又因抢劫罪被兰州市城关区人民法院判处有期徒刑12十二年,剥夺政治权利2二年,罚金4000元。

-常跃强,男,1981年1 0月19日生,汉族,小学文化程度,山东省冠县清水镇东焦庄村农民。2002年11月18日因抢劫罪被兰州市法院判处死刑,缓期2二年执行,剥夺政治权利终身、 并处没收个人财产。

-段金换,男,1978年5月21日生,汉族,初中文化程度,甘肃省天水市北道区甘泉镇胡沟村农民。2002年12月11日因罪被兰州市城关区人民法院判刈处有期 徒刑4年。

在线翻译范文5

关键词: 文学翻译 格式塔质 格式塔意象

1.引言

作为西方现代心理学的主要流派之一,格式塔心理学(Gestalt psychology)又可译作完形主义(Gestaltism)。完形心理学派(Gestalt school)主要研究心理现象的整体(whole)、形式(form)或形状(shape),也就是德语Gestalt一词,音译为“格式塔”,意译为“完形”。这是完形主义理论的出发点。完形心理学派认为意识经验中所显现的结构性或整体性是心理现象最基本的特征。他们反对构造心理学的元素主义和行为主义的S-R公式。在他们看来,整体并不等于部分之和,意识经验不等于感觉和感情等元素的总和,思维也不是观念的简单联结。格式塔心理学理论作为一种比较新的理论,已经被应用到语言学和美学的研究,而将格式塔理论应用于文学翻译的意象再现是一个全新的视角。本文将结合理论与实践分析格式塔理论在文学翻译中的应用。

2.文学作品的格式塔质与格式塔意象

意象是文学研究中一个必不可少的因素。格式塔理论认为,在文学创作中作家都经历一个从意象到词语的转换过程。而当读者在阅读作品时,又将词语转换成意象。意象较之词语更容易被人记住,所以读者往往记住的是作品中的意象而忘掉词语。一个事件、一个故事很容易被人记住,但是描述这个事件或故事的具体词语却很难被记住。文学文本具有其相对独立的整体性,也就是格式塔质。它不是简单语言成分的叠加,而是意、象、言及其结构的高度整合。

格式塔理论的核心是整体论。但整体并不等于部分的总和,整体功能大于各部分之和。所以我们在认识事物的时候首先应从整体着眼,然后考虑各部分之间的关系,以及各部分与整体之间的关系。一件成功的作品,无论是一首乐曲、一幅图画,还是一段文字,都通过各个组成部分的有机、自然、和谐的结合表现一个完整的主题。

格式塔意象再现理论是姜秋霞教授在其《文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造》一书所提出的(姜秋霞,2002)。主要内容有:(1)格式塔意象是文学作品作为整体概念上的意象,是存在于文学作品中的一种普遍特质。(2)所有的格式塔意象在结构上是相似的,即“情景―框架”的整合。也就是说,任何格式塔意象首先必须体现在语言框架中才能显示一个格式塔情景,二者的结合就构成了一个格式意象。(3)格式塔意象是一个宽泛的概念。它可以通过各种不同的格式塔质以不同方式呈现出来。(4)文学翻译涉及一个美学意义上的格式塔意象再现过程。它包含两个阶段:格式塔意象的心理再现和语言再现。(5)从美学角度看,成功的文学翻译在于成功的格式塔意象再现。换句话说,原文和译文在美学意义上的对等在于格式塔意象的成功再现。

姜秋霞教授将格式塔意象(image-G)定义为译者在阅读和理解原文本过程中通过对语言信息的认知和美感体验双重活动而建构起来的一个认知图式,并且用简单图式表示出文学艺术的转换过程(姜秋霞,2002)。

由此可见,在文学翻译中,译者在进行语言结构转换时,有一个建立在整体意义上的艺术意象。它产生于对原文的理解,并作用于译文的再造。这一意象有助于译者对原作的整体把握,并构成相对完整的审美体验。在从原文到译文的转换过程中,译者通过审美和认知双重方式能动地接受原文,在大脑中形成一个具有语言意义和艺术意象的整体图式,进而对此图式用译文语言重新建构,最后形成目的语文本。

3.文学翻译中的格式塔意象再现

在文学翻译中,译者对语言信息进行处理的同时,还要建构完整的情景意象,从而形成连贯和谐的审美体验。格式塔意象的建构能够有效传递原文的语言与艺术双重信息,从而有助于实现译文语言文本层面的整体和谐。译者在语言转换的同时通过意象构建立体的视觉图像,塑造一个完整、和谐的情景画面,这样可以使译文读者能够获取语言意义和情景因素双重体验。下面这段语言节选自狄更斯的《大卫・科波菲尔》,我们比较一下两种不同的译文。

Between her agitation and her natural awkwardness in getting out of the cart,Peggotty was making a most extraordinary festoon of herself but I felt too blank and strange to tell her.

译文一:

在她心中的激动和下车时生来的笨拙之间,辟果提把自己弄成一个最奇特的彩球,不过我觉得太扫兴太惊奇了,未告诉她这一点。

――董秋斯译

译文二:

坡勾提当时心烦意乱,再加上她本来下车就很笨手笨脚的,所以她把身子弄得歪扭曲折,成了样子顶特别的彩球了。不过,我当时心里一片茫然,满怀诧异,不顾得跟她说这个。

――张谷若译

原文通过一系列动作描写和生动的比喻来表现Peggotty这个人物,展现在读者面前的是一幅栩栩如生的画面。她的“笨拙”清晰生动地呈现在眼前。两段译文采用完全不同的翻译方式,所达到的效果也是不同的。译文一完全局限于英语的语言结构,将译文与原文进行词句的一一对应翻译,就像是“戴着镣铐跳舞”,结果使得译文语言拗口而难以理解,也破坏了画面的和谐统一。译文二所呈现出的画面就相对完整而生动。可以看出译者在理解原文各个词句的同时,对原文的艺术画面进行了意象再造,从而有效把握了原文的一系列相关的动作和比喻,并用译文语言构建了一个综合语言信息与美感体验的格式塔意象,能够使读者获得完整统一的审美体验。

格式塔理论对文学翻译的指导作用是巨大的,能否在译文中再现原文的格式塔意象是成功翻译的关键所在。下面我们再看一个译例。

花非花

花非花,雾非雾,

夜半来,天明去。

来时几多时,

去时朝云无觅处。

这首诗呈现出强烈的模糊意义。它可能表达的是对爱人的模糊印象,抑或是一种难以名状的惆怅情感。诗中的所有意象“花”、“雾”、“”、“朝云”都具有短暂性的特点:花不管有多美都将枯萎;雾不管有多浓都将消散;做梦的人终将清醒;朝云会随着太阳的升起而幻灭。通览全诗,我们看不出描述对象是谁,诗中没有任何代词、介词、数词或量词,所以我们不知道作者描述的是人或是物。一朵花还是很多花?什么来了?什么去了?这些我们都不得而知。然而,不管对于读者还是译者来说,这首诗可以有各种不同可能性的解释,可以激发我们的想象。但不管作何种解释,有一点是肯定的:这首诗传递的是一条非常模糊的不确定的信息,这就是它的格式塔质。这种模糊性和不确定性贯穿全诗,所以在将此诗翻译成英语时,把握这种整体的格式塔意象是关键所在。也就是说我们如何在译文中再现原诗的格式塔意象?下面我们试分析以下译文:

A Flower in the Haze

In bloom,she’s not a flower.

Hazy,she is not a haze.

She comes out at midnight hour.

She goes with starry rays.

She comes like vernal dreams that cannot stay,

And she goes like morning clouds that melt away.

――许渊冲

首先,我们看一下标题的翻译。“花非花”被译成“A Flower in the Haze”――烟雾中的花,这种空间关系原诗中并未提及。译者将原本模糊的涵义明确化了,这破坏了原有的模糊性,也就剥夺了译文读者自己做出想象和联想的自由。其次,译文中每个诗句都加了主语“she”,而原诗中并无此主语。也许译者是为了弥补英汉语在句法上的差异,但这样做就把描述对象局限于某个女性,结果导致诗歌失去了原有的神秘感。总而言之,译文没有很好地再现原作整体模糊性的格式塔意象,丧失了原诗中的强烈不确定性和自由的联想与想象,从而导致译文读者很难得到与原诗读者相似的美感体验。我们应该有更好的方法来保留诗歌原有的模糊性。再看下面一个译文:

A Flower ? Not a flower

A flower ? Not a flower;

A mist ? Not a mist.

Come at night,

Gone at dawn.

Come like a short and springtime dream,

Gone like a cloud unseen at morn.

――赵甑陶

此译文措辞简练一如原作,整个翻译与原文基本保持了对应与一致。译者没有对原诗中的意象做清晰的描述,而是保留了不确定性。译者巧妙地将“花非花,雾非雾”这两个陈述句译成两问两答四个句子:“A flower?Not a flower;A mist?Not a mist.”这是一个明智而有创意的做法。诗人似乎是在自问并深思这个模糊而不确定的问题,这会激发读者的好奇心,从而积极主动地加入到作品所塑造的情境中来。总之,此译文保留了原作的模糊性,完好地再现了原作的格式塔意象。

4.结语

文学翻泽是一个体现在整体艺术层面上的格式塔意象转换过程。在格式塔理论指导下翻译文学作品,有利于实现文学文本的整体、客观的吸收与再造。总而言之,文学作品的翻译过程就是译者从原文中获取语言意义与情感体验双重信息,建构一个整体意象,再将此意象转换为译文语言。这样一种翻译模式体现了翻译中主客体之间的相互作用,充分发挥了译者的能动性和创造性,也能达到比较理想的翻译效果。

参考文献:

[1]Koffka,K.Principles of Gestalt Psychology [M].London:Routledge and Kegan Paul LTD,1935.

[2]Kohler,W.Gestalt Psychology[M].New York:Liveright,1929.

[3]车文博.西方心理学史[M].杭州:浙江教育出版社,1998.

[4]姜秋霞.文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造[M].北京:商务印书馆,2002.

[5]胡慧.汉诗英译中的格式塔叙事视角选取[J].外语学刊,2007,(4).

[6]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[7]许渊冲.中国古诗词六百首[M].北京:新世界出版社,1994.

[8]赵甄陶.中国诗词精选英译[M].长沙:湖南师范大学出版社,1999.

在线翻译范文6

【关键词】文化差异,习语,翻译

习语是语言的重要组成部分,体现了一个民族文化的多样性。所有语言的习语能够最佳诠释其语言的特点,与此同时,习语的翻译又是最有难度的,因此在翻译中应该注意这种文化的差异性,以利于我们对不同背景下习语的理解及认识。

一、直译法

在英汉翻译中,这种方法更多用于习语在修辞、语法、言语以及语意上相同的情况下。其要表达的意思易于被读者推出来。例如:

1. Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated. 希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就彻底失败了。

习语 “armed to the teeth”形象生动, 二战结束之后这个习语就用直译法翻译成了“武装到牙齿”,如果翻译成全副武装,语气色彩就会差一些了。

2. But I hated Sakamoto, and I had a feeling he would surely lead us both to our ancestors. 但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。

如果我们把“lead us both to our ancestors”直接翻译成“...他肯定会领着咱们去死”,虽然也把原文的意思表达出来了,但是却少了原文的幽默诙谐意味,读来让人兴趣索然。

二、意译法

所谓意译法就是没经过再现原文句子成分及修辞而表达原文的意思及意旨的方法,它仅仅适用于不能或都没有必要用直译法,并且在汉语中也找不到恰当的同意习语。例如:

1. Do not cross the bridge till you get to it.不必担心太早。

如果直接译成“到了桥边才过桥”就有些模糊。因此应该采用意译法。

2. Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?

如果逐字翻译为“你从我的眼睛里看到绿颜色了吗?”这样理解起来就有难度,大家会不知所云。

有些时候意译法确实能够更好地表达原文内涵,但同时原文化及修辞的丢失也是不可避免的,因此意译法一般很少用。例如:我们不能把“a chilly day in spring”译为“早春二月,乍寒还暖”,同样不能把“each had been married to another”译为“使君有妇,罗敷有夫”,而是分别译为“初春一个寒冷的日子”及“有夫之妇,有妇之夫”。

三、增加法

1.意译注释。这些方法主要是用来翻译一些人名和地名。例如:American was too strong to be opposed head-on; to do that was to tilt at the windmills那时,美国太强太大难以与其正面抗衡,那样做无异于堂吉诃德挥长茅,驱羸驴,向风车冲击。堂?吉诃德是世界文学里的一个著名人物,因此这个句子就不难理解了,并且整体上显得生动,准确。

2.增加解释词。为了避免过多的注释而造成冗长,在翻译过程中往往在合适的地方加一些词语,以使语言完整。但是这些添加不是任意的,而是符合一定的规则的,例如:The staff member folded like an accordion.这个工作人员就像合拢起来的手风琴似的—不吭声了。再如:The weasel goes to pay his respects to the hen–not with the best of intention黄鼠狼给鸡拜年

3.翻译转移。根据意思流畅的需要,原词汇可以由具有相同内涵的不同词所代替,在汉语和英语中它们一些相对稳定的生动表达应该在翻译中被保留,但是由于文化的不同我们必须用译文的具有相应意思的形象比喻去代替原文,例如: (1)Every man has a fool in his sleeve.人人都有糊涂的时候。

(2)When Greek meets Greek, and then comes the tug of war.两雄相争,其斗必烈。

总之,文化语境的存在给习语翻译确实带来一定难度,处理不当会给不同语言文化之间的交流带来不便。译者不仅要认识到英汉两种语言的特点和规律,还要把握语言所蕴含的深层文化内涵。译者在处理习语翻译时,应根据语境灵活地采用具体翻译策略,使得译入语读者明白原语习语在语域中的内涵,获得与原语读者相同或相似的感受,从而真实传达原语信息,达到翻译文化转换的目的,实现最大限度的等值。

参考文献:

[1]陈福康. 中国译学理论史稿[M]. 上海:上海外语教育出版社,2000.

[2]冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海:上海外语出版社,1989

[3]郭建中. 文化与翻译[C]. 北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[4]胡文仲.跨文化交际学概论[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1999.