前言:中文期刊网精心挑选了在线翻译范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
在线翻译范文1
打开华为荣耀8手机的界面。
然后左划手机界面,将手机界面划向负一层的界面。
再接着点击负一层上面的扫一扫图标。
进入扫一扫界面后,点击上方的“翻译”图标。
点击“翻译”后,就开始对准你要扫描的单词,对准后,直接点击下方的唯一的按钮。
在线翻译范文2
2、中文内容准备好后,我们还需要通过电脑浏览器搜索:一点翻译,来帮助我们对中文进行翻译。
3、翻译页面进来后,我们就可以通过点击页面中心的立即翻译按钮进入到文档翻译页面中去了。
4、文档翻译的页面进来后我们可以先对一些翻译的选项进行修改,然后再通过点击立即翻译按钮,将需要进行翻译的中文文件添加进来了。
5、文件添加进来后,我们就可以立即开始对文件进行翻译了,点击开始翻译按钮即可。
在线翻译范文3
在奉献的路上,他兢兢业业、尽职尽责。
带领会众深入贫困山区,
为数百万白内障患者送去光明与福音;
承接国际狮子会年会主办工作,
他以高质素的服务水平推广香港声誉,彰显国际视野;
弘扬中华传统精粹,
他亦是劳心劳力,坚定执著。
范佐浩太平绅士,用其倾情付出,
诠释施比受更有福的真谛。
执著付出的老狮友
范佐浩先生在狮子会服务的时间可上溯至1980年其加入宝马山狮子会开始,至如今,32年的光阴在奉献中走过。问及服务这麽多年的感受时,他表示,在狮子会,组织活动时,不仅要出钱出席,还要出力出心地参与其中,帮助社会上有需要的人士,感觉很有意义。“其实,狮子会的平台对我个人的成长也是很有帮助的,在历练中,眼光会看得更长远,心胸也会更加宽阔。在回馈社会中收获的满足感与充实感,令自己受益匪浅。”
作为国际狮子总会“视觉第一•中国行动”副主席,在这场惠及百万白内障患者的公益慈善活动中,范佐浩先生是见证者,更是参与者、倡导者。据他介绍,国际狮子会很早就开始为盲人和视觉受损人士提供帮助,中国港澳303区在成立後响应号召,一直致力於防盲治盲工作服务。1994年国际狮子会在全球筹得1.5亿美金开展全世界范围内的防盲治盲工作,服务遍及非洲、南美洲、东南亚等地。集中全球力量来帮助弱势群体,特别是在白内障治疗上,通过一个简单的手术帮助患者重见光明,恢复视力,从而温暖了整个家庭。在活动的参与中,范佐浩先生深受影响,他想到了内地贫困地区的数百万深受白内障困扰的同胞。“因为那时国内还没有成立狮子会,所以之前无法享受到国际狮子会的全球防盲治盲服务。为了将活动引入内地,我们通过跟多方联繫,倡导开展“视觉第一•中国行动”,与国家卫生部、残联合作开展防盲治盲运动。”“视觉第一•中国行动”从1997年开始,第一期服务持续五年,期间中国港澳303区各狮子会分会会员和来自香港的眼科医生分赴全国各省市,深入贫困地区,协助内地眼科医疗人员义务为当地居民进行免费眼病检查、施行复明手术及举办眼睛护理常识教育展览。五年时间内,狮子会超预计地共施行近两百万例白内障手术,为无数家庭带来光明与福音。此外,狮子会还协助改善眼科医疗服务,包括在全国各省市医院设立眼科部门,为现有医院引进技术和仪器,並培训眼科医生和辅助人员,造福群众。“视觉第一•中国行动”也成为全球规模最大的防盲治盲行动,真正履行狮子会成为“失明人的武士,战胜黑暗之军”的宗旨。
在亲身参与“视觉第一•中国行动”期间,许多场景都令范佐浩先生记忆深刻。他说:“因为经济发展水平不平衡,内地医疗资源分布相对不夠平均,特别是对於交通不便利的山区,很多白内障患者因丧失及时的医疗机会而致盲,所以我们在开展行动时尤其关注贫困落後地区,组织医疗队开赴现场,帮助白内障患者施行手术。”在范佐浩先生的记忆中,最感人的行动莫过於狮子会与军医一同到开展“视觉第一•中国行动”。“由於地理环境的影响,当地居民白内障发病年龄相对比其它地区要早十年左右,四十多岁时就受困此病。但因为这里很多地方环境比较恶劣,医疗设施落後,得不到好的医治。当时我们狮子会跟军医合作到,逢山开路,遇水架桥,条件非常艰苦。但大家一直坚持着,克服困难深入山区为藏民服务。做完手术後很多藏民说之前根本不相信自己的眼睛还能治好,他们对这个活动感激不已。”2003-2007年的第二期“视觉第一•中国行动”共治愈三百多万白内障患者。在惠及数百万患者与家庭的行动中,范佐浩先生与众狮友劳心劳力、默默付出。
以国际视野服务社群
范佐浩先生於1989年被推选为国际狮子总会中国港澳303区区总监,倡导並组织两期“视觉第一•中国行动”,因工作做得出色,他於1996年被选任为国际狮子总会理事,在连任两年的时间里,范佐浩先生表示自己收获了宝贵的经验与难忘的经历。“我担任国际狮子总会理事的时间正好是跨在1997年的节点上,两个阶段发生了很大的变化。在国际狮子总会这个平台上,自己有机会跟其他国家和地区的狮友们一起工作、学习、交流,以自己的能力为狮子会的服务做些贡献,向全球展示香港形象、展示中国形象,意义非凡。”
在作为国际狮子总会理事的这段时间,香港正经历着亚洲金融危机的考验,受命於危难之间,为了帮助香港渡过难关,范佐浩先生积极行动,与狮友们携手向国际狮子总会申办年会,借此向全世界推广香港,提升香港声誉。作为第一88届国际狮子会年会主办地区委员会主席,范佐浩先生与狮友们团结合作,前期做了大量的準备工作。“当时我们到全球各地拜访狮子会组织,向他们宣传一国两制下的香港,邀请全球狮友来香港感受回归後的变化与发展。”在宣布香港申办成功後,范佐浩先生与会众们从2003年下半年就开始筹备年会工作,两年多的时间里,他将大部分精力都放到了这里,与会众一起筹备经费,全球宣传,展开巡遊……尽心尽力,不一而足。2005年,第88届国际狮子年会在香港召开,来自全球的两万五千名狮友齐聚香江,范佐浩先生与团队们以努力与合力奉献了一个精彩的年会,受到了大家的一致好评。“2005年以後,当我们再去其他地区参加狮子会活动时,大家都会提起这次年会,並邀请我们再次举办,这种成就感是不言而喻的。並且在这次年会期间,我们通过与深圳、广州等地旅遊局合作,以香港为桥樑带领国际会众走入内地。”如今,中国港澳303区在国际领域内声誉日隆,发挥着越来越重要的影响力,范佐浩先生表示很欣慰。
施比受更有福
范佐浩先生常说,助人为快乐之本,一个人有能力了,就应尽量抽出时间,尽己之能地为社会做些有用的工作,帮助有需要的人士,营造一个博爱公平、充满爱心的社会。“不是每个人都能做伟大的事情,但是每个人都可以做点好事,一个人的力量有限,但当一点一滴合聚在一起时,影响就会更加大。”
除了狮子会的工作外,范佐浩先生还担任了香港证券业协会永远名誉会长、郊野公园之友会主席、香港青年奖励计划委员会主席(2002-2008年度)等职,並受邀出任国家中医药管理局国际合作高级顾问、香港中医药管理委员会主席(2005-2011年度)、广州中医药大学客座教授,在推进中医药事业规范发展、促进中医行业地位提升方面做了许多工作。范佐浩先生说:“中医是中华传统精粹,相比西医治疗成本要低,现在国家也很重视,施行中西医同等发展,採用中西医结合治疗,以更好地为民众服务。”
这十多年来,范佐浩先生将大部分精力都赋予了社会工作,他坚信能帮助到他人是一种福气,每个人都应发挥所长,为这个世界的改变尽一点力。他信奉“言而有信”的理念,尊重自然,将奉献铸成一种习惯,无私无悔!
范佐浩先生主要职务与履历
银紫荆星章,太平绅士
国家中医药管理局国际合作高级顾问
香港中医药管理委员会主席
(2005-2011年度)
广州中医药大学客座教授
香港证券业协会永远名誉会长
郊野公园之友会主席
香港青年奖励计划委员会主席
(2002-2008年度)
88届国际狮子会年会主办地区委员会主席
国际狮子总会“视觉第一•中国行动”副主席
国际狮子总会国际理事(1996-1998年度)
国际狮子总会中国港澳303区区总监
(1989-1990年度)
在线翻译范文4
犯罪事实
法院审理查明:何建宁、常跃强、段金换、柴张忠于2003年11月9日在兰州市城关区看守所二大队十班监室放风场内,以同室关押人员韩存德不洗澡为由,在被告人何建宁指使下对韩进行体罚,4被告人采用拳打脚踢等手段在韩存德胸部,背部等处殴打。次日,何建宁又以韩存德从事劳动时挑拣瓜子不合格为由指使段金换、常跃强共同对韩再次在放风场进行体罚,期间用拳、脚在韩的胸、背部等处进行殴打。当日1斗4时许,韩存德在监室内晕倒,经送医院抢救无效于11月13日5时许死亡。
牢头狱霸一览表:
-何建宁,男,1979年8月15日出生,回族,小学文化程度,甘肃省岷县梅川镇店子村农民。2002年7月16日因贩卖罪判处有期徒刑6个月,罚金1000元; 2003年9月10日又因抢劫罪被兰州市城关区人民法院判处有期徒刑12十二年,剥夺政治权利2二年,罚金4000元。
-常跃强,男,1981年1 0月19日生,汉族,小学文化程度,山东省冠县清水镇东焦庄村农民。2002年11月18日因抢劫罪被兰州市法院判处死刑,缓期2二年执行,剥夺政治权利终身、 并处没收个人财产。
-段金换,男,1978年5月21日生,汉族,初中文化程度,甘肃省天水市北道区甘泉镇胡沟村农民。2002年12月11日因罪被兰州市城关区人民法院判刈处有期 徒刑4年。
在线翻译范文5
关键词: 文学翻译 格式塔质 格式塔意象
1.引言
作为西方现代心理学的主要流派之一,格式塔心理学(Gestalt psychology)又可译作完形主义(Gestaltism)。完形心理学派(Gestalt school)主要研究心理现象的整体(whole)、形式(form)或形状(shape),也就是德语Gestalt一词,音译为“格式塔”,意译为“完形”。这是完形主义理论的出发点。完形心理学派认为意识经验中所显现的结构性或整体性是心理现象最基本的特征。他们反对构造心理学的元素主义和行为主义的S-R公式。在他们看来,整体并不等于部分之和,意识经验不等于感觉和感情等元素的总和,思维也不是观念的简单联结。格式塔心理学理论作为一种比较新的理论,已经被应用到语言学和美学的研究,而将格式塔理论应用于文学翻译的意象再现是一个全新的视角。本文将结合理论与实践分析格式塔理论在文学翻译中的应用。
2.文学作品的格式塔质与格式塔意象
意象是文学研究中一个必不可少的因素。格式塔理论认为,在文学创作中作家都经历一个从意象到词语的转换过程。而当读者在阅读作品时,又将词语转换成意象。意象较之词语更容易被人记住,所以读者往往记住的是作品中的意象而忘掉词语。一个事件、一个故事很容易被人记住,但是描述这个事件或故事的具体词语却很难被记住。文学文本具有其相对独立的整体性,也就是格式塔质。它不是简单语言成分的叠加,而是意、象、言及其结构的高度整合。
格式塔理论的核心是整体论。但整体并不等于部分的总和,整体功能大于各部分之和。所以我们在认识事物的时候首先应从整体着眼,然后考虑各部分之间的关系,以及各部分与整体之间的关系。一件成功的作品,无论是一首乐曲、一幅图画,还是一段文字,都通过各个组成部分的有机、自然、和谐的结合表现一个完整的主题。
格式塔意象再现理论是姜秋霞教授在其《文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造》一书所提出的(姜秋霞,2002)。主要内容有:(1)格式塔意象是文学作品作为整体概念上的意象,是存在于文学作品中的一种普遍特质。(2)所有的格式塔意象在结构上是相似的,即“情景―框架”的整合。也就是说,任何格式塔意象首先必须体现在语言框架中才能显示一个格式塔情景,二者的结合就构成了一个格式意象。(3)格式塔意象是一个宽泛的概念。它可以通过各种不同的格式塔质以不同方式呈现出来。(4)文学翻译涉及一个美学意义上的格式塔意象再现过程。它包含两个阶段:格式塔意象的心理再现和语言再现。(5)从美学角度看,成功的文学翻译在于成功的格式塔意象再现。换句话说,原文和译文在美学意义上的对等在于格式塔意象的成功再现。
姜秋霞教授将格式塔意象(image-G)定义为译者在阅读和理解原文本过程中通过对语言信息的认知和美感体验双重活动而建构起来的一个认知图式,并且用简单图式表示出文学艺术的转换过程(姜秋霞,2002)。
由此可见,在文学翻译中,译者在进行语言结构转换时,有一个建立在整体意义上的艺术意象。它产生于对原文的理解,并作用于译文的再造。这一意象有助于译者对原作的整体把握,并构成相对完整的审美体验。在从原文到译文的转换过程中,译者通过审美和认知双重方式能动地接受原文,在大脑中形成一个具有语言意义和艺术意象的整体图式,进而对此图式用译文语言重新建构,最后形成目的语文本。
3.文学翻译中的格式塔意象再现
在文学翻译中,译者对语言信息进行处理的同时,还要建构完整的情景意象,从而形成连贯和谐的审美体验。格式塔意象的建构能够有效传递原文的语言与艺术双重信息,从而有助于实现译文语言文本层面的整体和谐。译者在语言转换的同时通过意象构建立体的视觉图像,塑造一个完整、和谐的情景画面,这样可以使译文读者能够获取语言意义和情景因素双重体验。下面这段语言节选自狄更斯的《大卫・科波菲尔》,我们比较一下两种不同的译文。
Between her agitation and her natural awkwardness in getting out of the cart,Peggotty was making a most extraordinary festoon of herself but I felt too blank and strange to tell her.
译文一:
在她心中的激动和下车时生来的笨拙之间,辟果提把自己弄成一个最奇特的彩球,不过我觉得太扫兴太惊奇了,未告诉她这一点。
――董秋斯译
译文二:
坡勾提当时心烦意乱,再加上她本来下车就很笨手笨脚的,所以她把身子弄得歪扭曲折,成了样子顶特别的彩球了。不过,我当时心里一片茫然,满怀诧异,不顾得跟她说这个。
――张谷若译
原文通过一系列动作描写和生动的比喻来表现Peggotty这个人物,展现在读者面前的是一幅栩栩如生的画面。她的“笨拙”清晰生动地呈现在眼前。两段译文采用完全不同的翻译方式,所达到的效果也是不同的。译文一完全局限于英语的语言结构,将译文与原文进行词句的一一对应翻译,就像是“戴着镣铐跳舞”,结果使得译文语言拗口而难以理解,也破坏了画面的和谐统一。译文二所呈现出的画面就相对完整而生动。可以看出译者在理解原文各个词句的同时,对原文的艺术画面进行了意象再造,从而有效把握了原文的一系列相关的动作和比喻,并用译文语言构建了一个综合语言信息与美感体验的格式塔意象,能够使读者获得完整统一的审美体验。
格式塔理论对文学翻译的指导作用是巨大的,能否在译文中再现原文的格式塔意象是成功翻译的关键所在。下面我们再看一个译例。
花非花
花非花,雾非雾,
夜半来,天明去。
来时几多时,
去时朝云无觅处。
这首诗呈现出强烈的模糊意义。它可能表达的是对爱人的模糊印象,抑或是一种难以名状的惆怅情感。诗中的所有意象“花”、“雾”、“”、“朝云”都具有短暂性的特点:花不管有多美都将枯萎;雾不管有多浓都将消散;做梦的人终将清醒;朝云会随着太阳的升起而幻灭。通览全诗,我们看不出描述对象是谁,诗中没有任何代词、介词、数词或量词,所以我们不知道作者描述的是人或是物。一朵花还是很多花?什么来了?什么去了?这些我们都不得而知。然而,不管对于读者还是译者来说,这首诗可以有各种不同可能性的解释,可以激发我们的想象。但不管作何种解释,有一点是肯定的:这首诗传递的是一条非常模糊的不确定的信息,这就是它的格式塔质。这种模糊性和不确定性贯穿全诗,所以在将此诗翻译成英语时,把握这种整体的格式塔意象是关键所在。也就是说我们如何在译文中再现原诗的格式塔意象?下面我们试分析以下译文:
A Flower in the Haze
In bloom,she’s not a flower.
Hazy,she is not a haze.
She comes out at midnight hour.
She goes with starry rays.
She comes like vernal dreams that cannot stay,
And she goes like morning clouds that melt away.
――许渊冲
首先,我们看一下标题的翻译。“花非花”被译成“A Flower in the Haze”――烟雾中的花,这种空间关系原诗中并未提及。译者将原本模糊的涵义明确化了,这破坏了原有的模糊性,也就剥夺了译文读者自己做出想象和联想的自由。其次,译文中每个诗句都加了主语“she”,而原诗中并无此主语。也许译者是为了弥补英汉语在句法上的差异,但这样做就把描述对象局限于某个女性,结果导致诗歌失去了原有的神秘感。总而言之,译文没有很好地再现原作整体模糊性的格式塔意象,丧失了原诗中的强烈不确定性和自由的联想与想象,从而导致译文读者很难得到与原诗读者相似的美感体验。我们应该有更好的方法来保留诗歌原有的模糊性。再看下面一个译文:
A Flower ? Not a flower
A flower ? Not a flower;
A mist ? Not a mist.
Come at night,
Gone at dawn.
Come like a short and springtime dream,
Gone like a cloud unseen at morn.
――赵甑陶
此译文措辞简练一如原作,整个翻译与原文基本保持了对应与一致。译者没有对原诗中的意象做清晰的描述,而是保留了不确定性。译者巧妙地将“花非花,雾非雾”这两个陈述句译成两问两答四个句子:“A flower?Not a flower;A mist?Not a mist.”这是一个明智而有创意的做法。诗人似乎是在自问并深思这个模糊而不确定的问题,这会激发读者的好奇心,从而积极主动地加入到作品所塑造的情境中来。总之,此译文保留了原作的模糊性,完好地再现了原作的格式塔意象。
4.结语
文学翻泽是一个体现在整体艺术层面上的格式塔意象转换过程。在格式塔理论指导下翻译文学作品,有利于实现文学文本的整体、客观的吸收与再造。总而言之,文学作品的翻译过程就是译者从原文中获取语言意义与情感体验双重信息,建构一个整体意象,再将此意象转换为译文语言。这样一种翻译模式体现了翻译中主客体之间的相互作用,充分发挥了译者的能动性和创造性,也能达到比较理想的翻译效果。
参考文献:
[1]Koffka,K.Principles of Gestalt Psychology [M].London:Routledge and Kegan Paul LTD,1935.
[2]Kohler,W.Gestalt Psychology[M].New York:Liveright,1929.
[3]车文博.西方心理学史[M].杭州:浙江教育出版社,1998.
[4]姜秋霞.文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造[M].北京:商务印书馆,2002.
[5]胡慧.汉诗英译中的格式塔叙事视角选取[J].外语学刊,2007,(4).
[6]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[7]许渊冲.中国古诗词六百首[M].北京:新世界出版社,1994.
[8]赵甄陶.中国诗词精选英译[M].长沙:湖南师范大学出版社,1999.
在线翻译范文6
[关键词]译者;主体性;影视翻译;体现
ヒ胝呤前岩恢钟镅曰蛱逑狄氤闪硪恢钟镅曰蛱逑档娜,译者是翻译的主体,也是文化艺术建构的重要参与者。随着国际文化交流的不断增强,翻译研究得到了应有的重视,译者主体性逐渐得到体现和发展。影视业的发展已有了一百多年的历史。随着时代的发展和科技的进步,影视业得到了空前长足的发展。影视已经成为我们生活中不可或缺的一部分。尤其是在我国进入了WTO之后,全球的一体化发展使得影视传播逐渐突破了国界,我国的电影、电视业和其他国家电影和电视业得到进一步交流和融合,使得影视翻译显得更为重要。一部影片翻译的优劣好坏,将直接影响其在非本土语言国家的发行拷贝量和观众满意度,进而影响其经济效益和影片影响力。因此,影视翻译得到了越来越多的重视。根据近来影视翻译理论研究取得的成果,结合近几年影视翻译实例,本文对译者主体性在影视翻译中的体现作一积极的探讨。
ヒ弧⒁胝咧魈逍
ヒ胝咴诜译中起着极为重要的作用,是翻译的主体,这已为翻译界所公认。但是,由于历史、政治、文化等多方面的原因和因素的影响,译者主体性在我国很长一个历史时期被忽视,译者主体性体现得不明显,尤其是“”的十年特殊历史时期,出现了译者主体性甚至被扭曲的现象。改革开放30多年来,随着我国政治制度的不断完善,经济的飞速发展,国际文化交流的不断增强,翻译研究得到了应有的重视,译者主体性逐渐得到体现和发展。
ゲ槊鹘(2003,15-24)认为“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”。这个论述表达得比较全面规范,为大多翻译界人士所认可。一般来说,翻译主体译者的主体性本质表现为三个特征:一为能动性,二为受动性,三为为我性。影视翻译作为翻译大家庭中的重要的一员,同样具有能动性、受动性和为我性三种本质表现特征。正是由于译者主体性在影视翻译中得到体现和发展,才让世界各国观众,突破不同语言的障碍,互相得到沟通和交流,当你坐在中国的影院欣赏中文版美国大片《泰坦尼克号》时,或者坐在美国的影院欣赏英文版中国大片《卧虎藏龙》时,你会发自内心地为译者创作出五彩斑斓的影视世界而折服。
ザ、译者主体性在影视翻译过程中的具体体现
(一)译者能动性在影视翻译中的体现
ビ笆右稻过一百多年的发展,经过几代译者的努力和实践,现在我们已经走出了影视中外文字对比直译的局限,译者已将影视翻译视为融入自己的主观审美意向的一种艺术创造。在影视翻译中,需要译者的视域和原文本的视域不断融合,二者相互理解和融合。为了达到这种融合,译者在翻译过程中,必须以自身的知识结构为基础,积极发挥主观能动性,走出自身视域的限制,努力拓展新视域。在这个过程中,译者的主观能动性得以凸显,使翻译后的影视作品不显得生硬、苍白无力,使作品有血有肉、更具感染力。
ト:弗兰克•达拉邦特执导的美国影片《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)中有下面的对白:
Fear can hold you prisoner.Hope can set you free.A strong man can save himself.A great man can save another.
ブ币氤芍形氖:“你害怕可以容纳囚犯。希望你可以自由设定。一个强有力的人能拯救自己。一个伟大的人能挽救另一个。”影片中,译者是这样翻译的:“懦怯囚禁人的灵魂,希望可以感受自由。强者自救,圣者渡人。”译者融入自己的主观审美意向,将“害怕”译作“懦怯”, 将“一个强有力的人能拯救自己。一个伟大的人能挽救另一个。”译作“强者自救,圣者渡人。”这样的翻译,让观众更容易接受和喜爱。
タ梢运,一部影视作品,由于译者的主观能动性体现得好,使翻译后的影视比原作有一定的突破,并有所超越,给观众耳目一新的感觉,带给观众赏心悦目的视听享受。
(二)译者受动性在影视翻译中的体现
ビ捎谑芾史、政治、文化、风俗习惯、等多方面因素的影响,在任何国家,人们在社会中的行为都会受到一定的权力和话语的限制,西方国家虽然号称新闻自由,言论自由,但是也不例外。也就是说,没有绝对行为自由和话语自由。译者的翻译行为必然受到他所处国家、社会、民众、环境等因素的影响和限制。
ト:罗伯特•富斯特 (Robert Fuest) 执导的奥斯卡经典英国电影《呼啸山庄》(Wuthering Heights)中,依莎贝拉和埃得加有这样一段对话:
Isabella:Its a brothers duty,dear Edgar,to introduce his sister to some other type than fops and paoe young poets.
Edgar:Oh,you want a dragon?
Isabella:Yes,I do,with a fiery mustache.
ド衔目梢哉庋翻译成中文:
ヒ郎贝拉:这是一个做哥哥的责任,埃得加哥哥,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或者弱不禁风的文人吧。
グ5眉:哦,你该不是想嫁一个龙骑兵吧?
ヒ郎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。
ト绻这样翻译,中国观众听了会产生疑惑,因为在东方文化中,“龙”有强大、 高贵之意。埃得加怎么把“龙骑兵”和“花花公子或者弱不禁风的年轻诗人”等明显带有贬义色彩人物相提并论呢?其实,在西方语言中,“龙”代表着邪恶、野蛮,“dragon” 的确是带有贬义色彩的,因此,如果翻译成“龙骑兵”,中国观众会以为是“皇家骑兵”之意。但这个对话中,显然前后矛盾。所以,译者根据中国的文化、风俗习惯译为:
グ5眉:哦,你该不是想嫁给一个野蛮人吧?
ァdragon”由原本意“龙骑兵”译为“野蛮人”,就是译者的受动性在影视翻译中的体现。类似的例子很多,不一一列举。
ニ以,在影视翻译中,译者的受动性在影视翻译中必然有所体现。
(三)译者为我性在影视翻译中的体现
ッ拦翻译理论家乔治•斯坦纳(George Steiner)在译学专著《通天塔之后》(After Babel)一书中,把翻译活动分为四个步骤:信赖、侵入、吸收和补偿。信赖就是译者不能完全脱离原文背道而驰,要基本“理解”原文和原作者,在理解原文基础上,把自己的主观因素“侵入”原文,只有“侵入”了才能做到“吸收”,“吸收”毕竟不全面或有所偏误,于是“吸收”后需要进行“补偿”。最终,译者用现在的语言把已经理解了的“自己的东西”表述出来。
ト:罗伯特•斯蒂文森执导的奥斯卡最佳影片《简•爱》(Jane Eyre)中罗切斯特和简•爱的一段对话:
Rochester: So come out at last.You shut yourself in your room and grieve alone.Not one word of reproach.Nothing.Is that to be my punishment? I didnt mean to wound you like this.Do you believe that? I wouldnt hurt you not for the world.What was I to do? Confess everything I might as well have lost my life.
Jane Eyre:You have lost me,Edward.And Ive lost you.
ヒ胝呤钦庋翻译的:
ヂ耷兴固:总算出来了。你把自己关在房间里一个人伤心。一句责难的话也没有。什么都没有。这就是对我的惩罚?我不是有心要这样伤你,你相信吗?我无论如何也不会伤害你,我怎么办?都对你说了我就会失去你,那我还不如去死。
ゼ•爱:你已经失去我了,爱德华。我也失去了你。
ピ谟笆臃译中,译者的翻译行为是以其翻译目的为指导的。为了达到各种翻译目的,译者会调动他各种能力、采用不同策略,对原文本进行取舍、修改和补充,甚至为了自身的目的,对原文本某些语言做全部的改变。译者为我性在翻译中的“信赖”“侵入”“吸收”和“补偿”的程度,正是译者为我性在影视翻译中的体现。
ヒ陨纤述的译者主体性的能动性、受动性和为我性的三方面。不是对立的、矛盾的和相互割离的,偏重、贬抑或夸大任何一方面,都会导致对主体性的片面理解。只有这三个方面的辩证结合,才能实现译者主体性本身的内在要求。从而最大限度地实现译作的完善和完美,得到我国观众的认可和喜爱。
ト、结 语
ビ⒐学者苏珊•巴斯奈特(Susan Bassnett)和美国翻译理论家安德烈•勒菲弗尔(Andre Lefevere)在《翻译、改写和对文学名声的操控》一书序言中指出:“翻译就是对原文的一种改写。所有的改写,无论其意图如何,都体现了某种意识形态和诗学理论” 。影视翻译过程中,译者不可能完全以某种中立客观的方式呈现原文,而是会发挥其主体性,以实现其翻译目的。主体性的介入是不可避免的、是必然的。
プ苤,译者主体性是客观存在的。译者主体性的发挥才使影视的魅力和神韵得以展现、丰富和发展。译者的创造性工作,使影视焕发出更加迷人的魅力,让世界各国观众,突破不同语言的障碍,互相得到沟通和交流,享受五彩斑斓的影视世界。
[参考文献]
[1] Lander Clifford E.Literary Translation: A Practical Guide[M].New Jersey: New Jersey City University,2001:3-96.
[2] Steiner George.After Babel: Aspects of Language and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:23-49.
[3] 金明.论译者在翻译过程中的主体作用[J].外语与外语教学,2001(08).
[4] 屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译,2003(06).
[5] 许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立 [J].中国翻译,2003(01).
[6] 张文娟.从多元互补论和多元系统论谈译者的主体性[J].语言与翻译,2004(02).
[7] 胡庚申.从译者“主体”到“译者中心” [J].中国翻译,2004a(03).