核舟记原文范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了核舟记原文范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

核舟记原文范文1

关键词:发电机;振动;温度;油

中图分类号:TK263.64 文献标识码:A 文章编号:1001-828X(2014)09-0379-01

引言

在各个电厂中,汽轮机轴承振动高和轴瓦温度高一直是一个难以解决的难题。我厂采用的是HN650-6.41型汽轮机。轴承(支承和推力轴承)是汽轮机的一个重要组成部件轴承工作的情况主要依靠轴承温度、轴承回油温度、轴承振动、轴系的稳定性等衡量,关系到机组的安全性和可靠性到机组的安全性和可靠性。

根据对大量事件的分析我们总结出汽轮机轴承振动和温度高主要由以下几方面的原因引起:(1)油系统管路堵塞造成油流不畅从而引起热量的积聚。(2)轴承的节流孔对油品的分配不合理引起的轴承间隙偏离标准值。(3)顶轴油系统管路布置,管线断裂,油压分配不合理引起的瞬间温升。(4)轴承膨胀不均带来的影响(5)发电机密封油温度和压力的变化

从上面可以看出,发电机相关的油系统的不正常是引起发电机轴承的振动和温度高重要原因之一,因为在发电机的运行过程中它们起到了、密封等作用,只有他们运行正常,才能保证发电机轴承和轴瓦之间的间隙,从而防止摩擦,保证发电机的正常运行。

下面从两个案例分析油系统对轴承振动和温度高的影响:

案例一:

2013年7月2日浙江某电厂8瓦轴承振动8Y和8A出现小幅上涨后回落,8瓦轴瓦金属温度则持续上涨且没有回落迹象,09:44分开始以30MWe/min降功率至30MWe,11:25分打闸停机。机械解体8瓦发现顶轴油管水平布置的测压管线断裂,导致顶轴油泄漏,造成顶轴油供油不足。

初步分析:停机后检查发现断裂管线为不锈钢管与碳钢管嘴对接焊而成,长度约为38em,不锈钢管外径约为15.4mm,壁厚约为2.81mm,碳钢管嘴外径约为19.0mm,壁厚约为2.0mm。断口位于异种钢焊接接头碳钢侧近焊缝处(热影响区)。该管线为单面焊双面成型,断口与管线轴向方向垂直,表面有明显挤磨痕迹,肉眼可见断口有多个小台阶,此皆为疲劳断裂特征。焊接接头内壁不齐平,焊前未开坡口,内壁存在严重的错边。由于安装时焊接工艺粗糙,在长时间的运行之后,由于管线的振动,最后断裂形成破口,导致顶轴油压力无法维持。

汽轮发电机组在启动和停机过程中由顶轴油泵供给顶轴油将汽机大轴托起O.06-O.10mm,形成油膜,防止轴颈与轴瓦间发生干摩擦。而在机组正常运行时由于轴颈直径比轴瓦内径小,轴颈放入轴瓦中便形成油楔间隙。轴颈旋转时与轴瓦形成相对运动。停机后机械将8#轴瓦解体检查发现,1#机组8#轴瓦的顶轴油管水平布置的测压管线发生断裂。断裂位置在逆止阀下游,破坏油膜压力边界的完整,导致楔形间隙无法建立正常工作油压,8#瓦顶轴油压从4.5MPa降低到1MPa,导致轴瓦供油不足轴瓦温度上升,最终导致一号机组被迫降负荷停机。

经过以上分析我们可以发现:顶轴油在机组的启动、正常运行和停运过程中会形成的油膜,可以防止轴颈和轴瓦之间的干摩擦,一旦发生破口,顶轴油压力无法维持,油膜无法建立,就会导致轴颈和轴瓦的干摩擦,振动和温度就会很快升高。发电机的稳定运行对于电厂来说至关重要,我么必须在每个环节都严格把关,不放过任何的环节。

案例二:

北仑发电厂2号机组是由法国GEC-AL-STHOM设计制造的600MW机组,商运以来,10号瓦多次出现振动的现象。1995'~125月8日,符合550MW,运行人员发现瓦振值缓慢爬升,在减负荷过程中,振动上身更快,最大至122um,手动停机,之后,对10号瓦的振动进行较长时间的观察和试验,发现密封油油温起到了主要的作用,其它的因素对振动影响不大。当密封油温达到或超过51℃时(图一),相位角基本不变,振幅在30um以内,并趋于稳定,振动波动得到有效控制。而当密封油温从51℃恢复至正常运行的45℃时振动开始波动(图二),相位角发生连续变化,振幅上升,但增大到一定值,不再上升而趋于稳定并开始下一周期的循环,这是典型的摩擦振动,有密封环与转子的动静碰磨引起,但并不严重。

大修打开10号瓦,发现转轴上对应密封环处有明显磨痕。测得密封环间隙比原设计值偏小,且密封环侧面与支持密封环的瓦座有整圈的磨痕,深度约为20μm。由此可判断10号瓦的振动式由密封环与发电机转子碰磨引起的。由于密封环与转子之间间隙过小及密封环与瓦座卡涩,不能自由运动,在一定的原始不平衡力的作用下,产生动静碰磨,又因为密封环本身有耐磨材料制成,有时可活动的部件,加上转子热弯曲的自动较直效应,使得10号瓦虽经较长时间的碰磨始终未进入摩擦的中、后期,但也不能脱离碰磨,造成长时间的振动波动。密封油温的提高,主要起到2个作用:

(1)使密封环温升膨胀,增加动静间隙;

(2)改变密封油的流动特性,有利于密封环的自由活动,从而使动静脱离,振动稳定。

由此可见北仑2号机10号瓦德振动是由于密封环与转轴的动静碰磨引起的,密封环间隙过小以及与瓦座的卡涩时引起振动的主要原因,但密封油的温度变化在一定情况下同样可以改善振动情况。

核舟记原文范文2

招商银行温州分行成立于2000年2月28日,是总行直属的一级分行。经过十六年的发展,温州分行由一个网点发展为12家营业网点,服务范围延伸温州市区及乐清、瑞安、永嘉三地。温州分行始终坚持稳健经营,规范管理,从严治行的方针,以客户为中心,以市场为导向,各项业务实现了较快平稳增长,获得社会各界的广泛认可,也树立了良好的金融服务形象。

招商银行温州分行建行以来,始终坚持以人为本的经营理念,注重人才培养,为广大员工提供了广大的职业发展平台。为进一步充实高素质员工队伍,温州分行邀您同行,让我们同成长,共见证,携手谱写温州分行新篇章!

一、校园招聘职位

(一)管理培训生

通过2年的分、支行轮岗及专业岗位历练,成长为优秀的专家型管理人才。

(二)市场营销类岗位

从事各类银行业务营销,包括产品营销、市场拓展、客户关系维护等岗位工作,成为精通银行业务的销售精英。

(三)运营支持类岗位

从事各类运营结算业务,成长为精通银行运营的业务能手。

二、基本申请条件

(一)学历要求:

1、管理培训生

国内院校2016年应届毕业生,全日制研究生学历或海外院校;

海外院校2015年8月至2016年7月毕业,研究生及以上学历;

2、其它岗位

国内院校2016年应届毕业生,全日制本科及以上学历;

海外院校2015年8月至2016年7月毕业,本科及以上学历;

(二)年龄要求:

本科毕业生需为1992年1月1日之后出生;硕士毕业生需在1989年1月1日之后出生;

(三)诚实守信,性格开朗,身体健康;

(四)本科生英语四级考试分数430以上,研究生英语六级考试430分以上(雅思6.5分以上,或托福95分以上);

(五)具有较强的责任心、学习能力和良好的团队协作精神,能承受较大的工作压力,具有良好的书面及口头表达能力。

三、 报名方式

(一)网上报名:登录招商银行官方招聘网站:(career.cmbchina.com),点击“校园招聘”—“温州分行”,浏览温州分行2016年校园招聘启事,在线注册,投递简历。

(二)将个人电子简历发送至邮箱:[email protected],投递简历时邮件主题请务必注明“本人姓名+应聘岗位”,请勿重复投递简历。

(三)联系方式:0577-88075289

核舟记原文范文3

不少学生由于不懂文言文翻译的原则和方法,结果常会出错误,还会闹出一些笑话。如何正确理解文言文的内容,把握主题。进而分析技巧呢?在这里,笔者想与中学生们谈谈文言文学习的一些方法,或许对于大家的学习能有一定的帮助。笔者认为文言文学习应该注意以下原则和方法,它可以简要地概括为十二个字,即“信、达、雅”和“留、换、增、删、调、选、引、缩、扩”。

“信、达、雅”是翻译文言文的三条基本原则。

所谓“信”,就是翻译时要忠实于文言文原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字、句句地落实,或直译或意译,不歪曲原意,不添枝加叶、不望文生义、不牵强附会:更不随心所欲地撇开原文,去凭空编造。

所谓“达”,就是翻译出来的现代汉语要求表意明确,语言通顺流畅,既要使句子完整无缺,保持原文的语言不走样,又要避免语句的呆板,留有文言气。

所谓“雅”。就是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容形式以及风格准确地表达出来。

“留、换、增、删、调、选、引、缩、扩”则是文言文翻译的基本方法。因为文言文与现代汉语在词义和语法已有所不同,所以翻译文言文时要根据句子特点和组成句子的实词、虚词的不同情况,采用合适的方法。

一、留就是保留文言文中的词语。文言文中凡是专有名词、物名、职称、器具、度量衡单位以及一些固定词组(如成语)等,可照录保留。例如:

庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

(《岳阳楼记》)

译:庆历四年的春天,滕子京被贬官降职做了巴陵郡的太守。

句子中的“庆历”是年号。“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。这些专有名词在翻译时把它们照搬到译文中去就行了。

山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。

《陋室铭》

译:山不在乎高,有了仙人就出名。水不在乎深,有了龙就灵性。

这句子中的“山”“水”“龙”古今词义相同,翻译时不用改变它的原意。

二、换替换词语。文言文里的有些词语古今差异较大,这些词在现代汉语中意思已改变,在翻译时就要用相应的词语来替换。例如:

扁鹊望桓侯而还走。(《扁鹊见蔡桓公》)

译:扁鹊远远地看见桓侯便转身往回跑。

句子中的“还”通“旋”,是“转身”的意思。“走”古今词义不同,应换成“跑”字。

三、增增补词语或句子成份。在文言文翻译时,增补的情况最为复杂,主要有以下几种情况。

1 文言文以单音节词居多,所以翻译时应将文言文中的单音节词增补成现代汉语中相应的双音节或多音节词。例如:

北山愚公者,年且九十,面山而居。

译:北山有个叫愚公的人,年纪将近九十岁。面对着山居住。

句子中“年”“面”“居”都是单音节词,应增补为双音节词“年纪”“面对”“居住”。

2 文言文是将数词直接放在名词或动词的前面,而不用量词。翻译时应把量词增补上去。例如:

口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。 (《口技》)

译:那个表演口技的人坐在帷幕中,里面只有一张桌子,一把椅子,一把扇子,一块醒木罢了。

3 句子成份的省略是文言文里常见的现象,翻译时为了表意明确,应作必要的增补。例如:

见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。

(《桃花源记》]

(村里人)看见渔人,竟大为惊奇,问(渔人]是从哪里来的,(渔人便)原原本本地告诉了他们。

原文中省略了两处主语一处宾语,翻译时应将它们补上去,并用括号表示。

4 有些句子,它们的句子成份是完整的,但是为了上下文的连贯,按照现代汉语的习惯,在翻译时也要作适当的增补。例如:

晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行。忘路之远近。

译:东晋太元年间,武陵(有个人)以打鱼为职业。(有一天他)沿着溪流(划船)前行,忘记了(划行)路程的远近。

四、删删去一些不译的词。文言文中有一些虚词,在句子中只起某些语法作用,没有实在意义,在现代汉语中也没有相应的词语,因此,可删去不译。例如:

夫战,勇气也。

(《曹刿论战》)

译:作战,是靠勇气的。

句子中的“夫”是发语词,没有实在意义。因此删去不译。

五、调调整语序。文言文中有一些特殊句式,如,主谓倒装、宾语前置、状语后置、定语后置等。在翻译时要根据现代汉语的习惯把它们的语序调整过来。例如:

甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)(主谓倒装)

译:你太不聪明了。

何陋之有?(《陋室铭》)(宾语前置)

译:有什么简陋呢?

行者休于树。(《醉翁亭记》)(状语后置)

译:行人在树下停留休息。

马之千里者,一食或尽粟一石。(《马说》)(定语后置)

译:(马类中的)千里马,吃一顿有时要吃尽一石饲料。

六、选选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况十分常见,因此要选用恰当的词义来翻译。例如:

顾不如蜀鄙之僧哉。(《为学》)

“顾”是一个多义词,它的义项共有七条:A、回头看;B、看;C、探问;D、拜访;E、顾惜、顾念;F、考虑;G、但、只是;H、反而、却。根据上下文,这个句子中的“顾”用H项最恰当。

七、引

引申词义。文言文中单音节词很多,因此有些词很难从它的本义在现代汉语中找到相应的词语,对这类词应选用切合原文语境的引申义来替代。例如:

乃重修岳阳楼,增其旧制。(《岳阳楼记》)

译:于是重新修建岳阳楼,扩大了它原来的规模。

这里的“增”本义是增加,此处引申为扩大;“制”本义为制作、制造,引申为规章、制度,再引申为规模。

八、缩缩就是简化。即把文言文中的一些繁笔合并翻译为简笔,使译文简洁通畅。例如:通计一舟,为人五;为窗八;为箬篷,为楫。为炉,为壶,为手卷,为念珠,各一。(《核舟记》)

译:总计一条小船,刻有五个人物。八扇窗户,还有竹篷、木桨、火炉、茶壶、画卷及念珠各一件。

九、扩即对过于言简意丰的句子加以扩展。如“以五十步笑百步,则何如?”这类句子,翻译时如果不多用些笔墨,就难以把意思全部表达清楚。

核舟记原文范文4

    [论文摘要] 广告成功的关键是要抓住广告受众的认知心理。关联理论作为探索交际与认知关系的语用理论,对于以实现AIDA功能为目的的广告翻译具有强大的解释力。本文运用关联理论中的最佳关联原则,通过实例分析广告翻译的基本策略。

    广告是一种交际行为和交际艺术,广告成功与否,关键是看能否抓住广告受众的心理。关联理论是探索交际与认知关系的语用理论。本文主要借助关联理论来探讨广告的翻译,寻求广告翻译的最佳关联策略。

    一、广告的特点

    广义的广告,就是广而告之,即广泛地告知公众某种事物的宣传活动。狭义的广告指的是企业以推销产品和服务为目的,用付酬方式通过大众媒介向人们提供信息和劝服购买的传播活动。广告具有以下几个特点:宣传性,信息性,劝服性。

    二、对关联理论的认识

    关联理论是西方语言学家Sperber和Wilson基于Grice的关联准则而提出的认知语用学理论。他们认为语言的交际是一个明示——推理过程,而不是传统交际理论的编码——解码过程。关联理论的核心是寻求最佳关联原则,即人类的交际行为都会产生一个最佳相关性的期待,接受者要确定交际者的交际意图,就必须在交际双方共知的认知环境中找到对方话语和语境之间的最佳关联,通过推理推断出语境的暗含意义,从而获取语境效果,达到交际的目的。

    三、关联理论与广告实例分析

    在关联理论框架下,交际行为是一种明示——推理的认知行为。当广告主通过广告语明示后,必定希望广告受众通过明示的内容推理出广告主的交际意图。因此,如何引起受众的注意(Attention),引发其兴趣(Interest),使之产生欲望(Desire),从而采取行动(Action),简称AIDA。AIDA完整地揭示了受众接受一则广告的整个心理过程。由于英汉语言文化的差异和广告文体特有的功能,广告翻译要实现最佳关联,大多数情况下都需要变通,多采用改写或重写。具体操作时可以从下列方面入手:

    1.转移视角

    如上海手表厂钻石牌手表的广告:出手不凡钻石表。

    译文:Buy a Diamond brand watch, if every second counts for you。

    广告译文抓住了受众的认知语境,利用受众熟悉的表达,迎合他们的价值观。然而,和原文对比,除了“钻石牌手表”与a Diamond brand watch对应之外,几乎没有什么相关。但是,译文含蓄地表达出原文的蕴含意义,别出心裁地运用英语的双关语count——具有“计时”和“有价值”的双重含义,把语言的技巧发挥得淋漓尽致。再现了原文让顾客“购买”的祈使功能。

    2.转换叙述方式——归纳变演绎

    如:国际新开辟的旅游胜地——楠溪江风景区。乘舟从源头迤逦而行,饱览江畔,景色别致……值此浙南风景秀丽的楠溪江畔,坐落着闻名国内外教具生产“龙头”企业——浙江永嘉教仪厂。

    译文:Standing by the side of the picturesque Nanxi River, a newly opened resort by the state in south Zhejiang, is Yongjia Teaching Instrument Factory——a head enterprise well known in and out of China for manufacturing teaching facilities.

    原文先从旅游胜地——楠溪江风景区说起,详细描述景区的别致景色后,该段最后点睛“值此……教仪厂”。而译文省略了原文中所有关于景色的描写,说明位置后直接点出中心—— Yongjia Teaching Instrument Factory,接着进一步叙述该厂在全国的知名度和地位,可谓中心突出。

    3.借用习语谚语

    谚语往往能冲淡受众认知语境中对来自异国他乡的产品的陌生感。这种方法的最大好处在于译语中的习语谚语可以不着痕迹,巧妙地把产品与广告目的受众拉近。下面是一则治疗心脏病的名叫“速效救心丸”(Quick Results Heart-Save Pill)的药物广告:

    随身携带,有备无患,

    随身携带,有惊无险。

    译文:A friend in need is a friend indeed.

    广告原文用了中国人喜闻乐见的四字格,对仗工整,节奏明快,铿锵有力。但是如果不加变通,无论直译还是意译,都难以保持广告原文的语言力度。该译文借用了一句广为流传的英语谚语,采取拟人的修辞手法,揭示了该药物的功效。使受众从认知上容易接受,易于记忆。

    四、结语

    广告翻译的目的主要是为了吸引顾客,最终让顾客做出购买行为。因此,在翻译时应深入研究译语受众的认知环境,大胆超越原文词和句的限制,实现结构上的转换与变通,以切实实现广告译文的AIDA功能,真正关联理论的最佳关联原则。

    参考文献:

    [1]Sperber, Dan and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford: Basil Blackwell, 1986

    何兆雄:新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社, 2000

    黄国文:语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社, 1988

核舟记原文范文5

在学习《黄鹤楼送别》这篇课文之前,我先推荐学生积累一首古诗———《黄鹤楼送孟浩然之广陵》。学生在对这首诗进行了充分的诵读,了解了诗歌大体意思的基础上,再去读《黄鹤楼送别》这篇课文,不但加深了对诗歌的理解,而且轻而易举地找到了与诗歌相对应的白话文语句:“暮春三月,长江边烟雾迷蒙,繁花似锦,年轻的李白正在黄鹤楼上为大诗人孟浩然饯行。白帆随着江风渐渐远去,消失在蓝天的尽头。李白依然伫立在江边,凝视着远方,只见一江春水浩浩荡荡地流向天边……”此时,我告诉同学们:能把古诗的意思用白话文语句表达出来,就意味着能进行文言文阅读了,而应对接下来的挑战,就绝对没问题了。学生信心满满,接受挑战———对照着白话文语段,你能推断出“故人”“西”“尽”“唯”这些字的意思吗?通过这样的方式,学生在轻松愉快的氛围里学会了诗歌的翻译,掌握了一些文言字词的翻译,尤其重要的是克服了学生对文言文学习的恐惧心理,揭开了文言文神秘的面纱,学生对学习文言文就会充满信心和期待。用这样的方式,我和孩子们不但轻松学完了课本上的所有古诗,还赏析了很多课外古诗,学生特别期待上古诗赏析课。

二、在积累成语时渗透,掌握文言文字词的技巧

成语的积累,我给学生讲这些成语的出处、字面意思和比喻义,要求学生不能死记硬背,要理解着去记忆。在对成语逐字解释的过程中,学生有了许多发现:千言万语,学生发现古时候的语言是没有量词的,都直接是数词加名词的形式;道听途说,学生发现“道”“途”都由名词变成了状语,表示“在路上”的意思;水滴石穿,学生又发现文言文中有时还省略“被”,石头被滴穿了;汗牛充栋,学生惊奇地发现“汗”竟然变成了“使……流汗”的意思……这些发现其实就是文言文学习中要特别注意的词类活用现象,引导学生自己主动发现,远比我们老师去灌输“词类活用的几种形式”要有成效得多。每一次学生的发现,我都会给予充分地肯定与鼓励,并及时拓展一两句此类词类活用的文言文语句,如《核舟记》中“一桌、一椅、一扇、一抚尺而已”,正是文言文语句中没有量词的证明,相信在这样的渗透之下,学生进入初中之后学习文言文要轻松很多。

三、在寓言故事中渗透,逆向训练文言文的翻译

比如在学完《揠苗助长》后,我将《孟子·公孙丑上》中这个故事的文言文原文课件呈现给学生。“宋人有闵其苗之不长而揠之者,芒芒然归,谓其人曰:‘今日病矣!予助苗长矣!’其子趋而往视之,苗则槁矣。”学生对照课文,理解了“闵”“芒芒然”“谓”“病”“驱”“槁”的意思,并能用白话文把文言原文翻译了出来。我引导学生:寓言故事都是有寓意的,就是告诉人们一个道理,文言文中早就将这个道理讲出来了,你能看懂吗?“天下之不助苗长者寡矣!以为无益而舍之者,不耘苗者也;助之长者,揠苗者也;非徒无益,而又害之。”学生兴致盎然地读着,译着,很快就将这段话翻译了出来。在后来的成语故事《画龙点睛》《自相矛盾》《滥竽充数》的学习中,我都在最后将文言文原文呈现给学生,并让学生自主合作地去理解重点字词,翻译句子,学生在这个过程中积累了文言字词,提高了文言文阅读能力。

四、在课外阅读中渗透,增加文言文阅读量

每天的“书香下午茶”时间是学生进行课外阅读的时间,我每周会利用一次“下午茶”时间进行文言文课外阅读的推荐与指导。以获得较多的文言文的感性认识为主,不进行任何词法、句法的教学,只要求学生理解文章内容和句子的大意;不进行深度探究,但注意引导学生进行辐射式阅读,以学会诵读、熟练背诵为目标,以指导诵读为主要教学方法,以练习诵读为教学过程,鼓励背诵。这样的目标定位,从根本上保证了培养语感、激发兴趣、减轻负担等预定目标的实现成为可能。检查以口头方式进行,不进行任何书面测试,也不要求学生做特别准备。平时学习以检查朗读、学生提问为主;一学期结束,进行一次综合考查。师生共同商定必背篇目,都能流利地诵读就算合格(照顾后进生);能够背诵的、熟练背诵的分别算作良好、优秀;随意抽查,当众背诵,高标准达到要求的就是超优。五年级期末检查,所有的学生都能流利地诵读30篇文言文,绝大部分学生能流利地背诵所学的全部文言文,只有两个学生有两篇较长的文言文没有背熟。

核舟记原文范文6

关键词:旅游文本;增译;省略;借译;中国文化传播

前言

旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料,其中景点介绍最具旅游文本特征,也是翻译的重点和难点。文化是旅游的核心,是旅游活动的魅力所在。旅游文本翻译在一定程度上是向外国游客介绍一个国家独特的文化,让他们在看懂文本内容的同时了解相关的地方文化、风土人情等信息。时巴中国特色文化传递给国外游客,以便他们更好地了解中国,从而更好地向外界传播中国文化也是中文旅游文本翻译的目的之一。而译文质量直接影响外国游客对中国的了解,影响我国独特文化的传播。因此,翻译此类资料时必须采用相应策略,以提高译文质量,更好地传播中国文化。

与其他类型的翻译相比,旅游文本的翻译有其自身特点。旅游文本只是通过景点介绍来增加人们的旅游信息,吸引人们前来旅游观光。因此,译者拥有较大的自由度,翻译过程中不应拘泥于原文的表达形式机械处理,否则译文很难被读者理解。而应分析文本的预期功能和目的,考虑读者的接受能力。有的学者提出了“以中国文化为取向,以译文为重点”的原则。在中文旅游文本的英译过程中可以采用增补省略、借译等翻译策略。

一、增补法

增补法是指增添适当的理解原文所必需的背景知识,如历史事件发生年代,名人身份及其在历史上的贡献名胜古迹所蕴含的建筑文化、历史典故等。中国五千多年的悠久历史赋予了旅游文化丰富的内容,古老神秘的东方文化是吸引许多国外游客来华旅游的重要原因。但是,英文读者因文化差异,对富含文化背景的译文往往难以理解。因此,在进行旅游文本英译时,译者应该增加相应的文化背景解释,努力将原文中的特色文化传达到译文中,以满足国外游客对中国文化的好奇心理,从而吸引更多的游客。

例1:有机绿茶产自云南高山云雾之中,清明前精心采制。茶香宜人,富含各种人体所需的营养素,常年饮用,包您健康。

译文:eorganicgreenteagrowsonthemountmDeakadmistthecloudandmistandiscarefullycoliccteandpreparedbeforeQingmingDay.Theteahasagoodsmellwithavarietyofnutrients,whichprovetObeefectivetoyourheMth.Sokeepdrinkingalltheyearorund,andyouwilenjoygoodhealth.

此英译文本对原文本中具有中国特色的文化元素处理不当。首先,对重要节气“清明”只进行音译显然欠妥,严重影响英语读者理解“清明”的真正含义;第二,了解中国茶文化者都知道,生长在“高山云雾之中”是茶叶质量好的一个重要条件,虽然该词语的英译与汉语“字当句对”,但对英语读者恐怕难以起到与对汉语读者相似的“劝说效力”,因为onthemountainpeak不能充分传达源语所蕴藏的“言外之力”。中文读者一看到“产自高山云雾之中”就会想到“茶叶质量肯定很好”,而英文读者看到

growsonthemountainpeakadmistthecloudandmist则很难有这样的联想,这会直接削弱茶叶对外推销的力度与外宣效果。为此,需要进行增补,在以上译文后加上whichendowsitwithuniquequalitynadhealthpreservationelements。另外,对“清明”这一传统中国节日也可以作出解释,在音译“QingmingDya”后加上“whichisaChinesefestival,usuallyonhtefifthfoAeirl”,从而向外国游客更好地介绍这一中国传统文化,也让他们了解到采茶的最佳时间。

在翻译过程中,对一些含有历史典故等信息的文本就更有必要采用增补解释法,便于外国游客更好地了解中国的历史文化。

例2:孟姜女哭长城的故事旁证了建筑长城所付出的巨大代价——除了钱币,还有众多建筑者的躯体。

译文:hTelegendthatthecollapseofhteGeratWallwascause({bythecryofawomnanamedMengJiang-nv,whosehusbanddiedintheconstrucitonfotheGreatWall,isanevidenceshowinghttathepriceofbuildingthiswonderofhtewoddWasnotonlymoney,butalsothelivseofcons~a’uctors.

这是一段介绍长城的旅游文本。孟姜女的故事在中国家喻户晓,但不熟悉中国文化的外国人却未必知晓。译者如果不对此作出解释,外国游客就难以理解原文意义。补充了whosehusbanddiedintlleconstructionoftheGreatWal1.外国游客就能更好地理解为什么孟姜女要哭以及为什么长城的倒塌是孟姜女的哭泣造成的,使游客获得“盂姜女哭长城”的历史故事知识,从而吸引他们继续游览长城。在对旅游文本中的文化特色词汇进行增补解释时,要注意文化解释的重点。比如,对“粽子”这一文化词汇如果只是解释为apyramid-shapeddumplingmadeofglutinousircewrappedinbambooleavesorredeleaves,外国游客虽然了解了什么是粽子,但没了解屈原这位伟大的爱国主义诗人,更不会深入了解在农历五月初五这天赛龙舟吃粽子的风俗习惯。而这些恰好应该是译文要向外国游客介绍的中国特色文化。

二、省略法

省略法指的是省略原文中累赘或不重要的信息。一般用于以下两种情况:首先是名人名言、诗词歌赋等。名人名言、诗词歌赋本是中国特色文化的一部分,汉语旅游文本中经常出现。但是如果对理解译文没有多大帮助,照译出来反而使译文拖泥带水,而删减并不影响译文的主要信息和功能,就可以用省略法突出主要信息,使译文更为简洁,迎合英语读者的审美习惯。其次是华丽的辞藻和虚化朦胧的表达。这是汉语的一大特色,也是很多汉语旅游文本惯用的表达手段,往往只是为了渲染气氛或顺应行文习惯的需要,本身并无多大实际意义。而在英语中,这些介绍往往让人觉得拖沓冗长,抓不到重点。因此翻译时可以省略那些华而不实的“溢美之词”,保持译文简洁明了。

例3:崂山,林木苍翠,繁花似锦,到处生机盎然,春天绿芽红花,夏日浓荫蔽日,秋天遍谷金黄,严冬则玉树琼花。其中,更不乏古树名木。景区内,古树名木有近300株,50%以上为国家一类保护植物,著名的有银杏,桧柏等。

译文:LaoshnaScenicAreaisthicklycoveredwihttreesofmanyspecies,whichaddcreditforitsscenery.Amongthemover300aleconsideredrareandpercious,halfofwhichaleplantsundertop-levelprotection.Themostf~tnlousspeciesincludegingkoandcypress.

原文用许多夸张性词语形容崂山的景色,如“林木苍翠”、“繁花似锦”、“玉树琼花”。在西方人眼里,这些四字格缺乏实际内容,夸张有余而真实感不足。因此,译者将这些虚化朦胧的四字结构省略,只译出原文主要内容,使译文景物描写真实客观,符合英语读者的审美习惯。

三、借译法

借译法就是借用英语文化中人们比较熟悉的人物事件来解释翻译中国文化有的内容。可以让西方游客将中国文化和西方文化进行对比,从而加深印象,更好地理解中国文化。例如总理有一次在接待外宾时说到梁山伯和祝英台的故事,便告诉翻译把它解释为西方的罗米欧和朱丽叶,这样客人便很好地理解了中国这个动人的爱情故事。

纽马克在ATextbookofTranslaiton一书中提到了文化负载词的翻译方法,即用译人语中的文化负载词翻译原语中的文化负载词。由于文化背景不同,互相替换的两种文化负载词很难说完全对应,但它们之间确实存在某种程度的对应。所以在旅游文本中用借译法能使译人语读者更容易接受,文本的呼唤功能也更容易实现。如:借ChineseCleopatra译“西施”,借ChinseeCupid译“月老、红娘”,借ChineseRobinHood译“济公”。