英汉句子在线互译范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了英汉句子在线互译范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

英汉句子在线互译范文1

关键词 语料库 真实语境 语言服务

中图分类号:H030 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdks.2016.11.069

Abstract With the development of information technology and big data, corpus which is based on real context plays an increasingly important role in the construction of language service platform. This paper planned to construct an integrated language service platform, including a set of language learning, testing and translation, which is based on the disciplines of School of Foreign Languages in Shanghai Jiao Tong University, and also the large-scale parallel corpus and dedicated Corpus developed dependently.

Keywords corpus; real context; language service

上海交大外语学院目前正在自主研发4000万字词大规模英汉平行语料库和法律、医学、航空等专用语料库,在此基础上,计划建设一个集语言学习、测试、翻译于一体的综合性语言服务平台。其特点是依据的语料真实,可信度高,功能多样。

该平台主要分为三个部分,第一部分是自主语言学习模块,第二部分语言水平测试模块,第三部分是语言翻译模块。其中,每一部分都包括通用语言服务和行业专用语言服务两大功能,可以满足不同用户多样化的语言需求。

1建设基于语料库的语言服务平台的背景和必要性

语言学中,语料库通常指为语言研究收集的、用电子形式保存的语言材料,由自然出现的书面语或口语的样本汇集而成,用来代表特定的语言或语言变体,可用于机助翻译、双语词典编撰、外语教学、语言测试等应用领。

1.1 国内基于语料库的语言服务行业现状与分布

上世纪八十年代以来,随着语言处理技术的不断革新,跨文化交流活动的日益频繁,国内外语言产业获得快速发展,产业形态日益多样化,由原先的语言翻译和语言教育服务等业态扩大到语言处理、语言能力提升和品牌名牌命名及品牌文化评估等业态,产业总值呈几何级数增加。

目前,语言服务创新资源主要集中于北京、上海和广州等地。北京和上海均有一定数量的高校和研究机构从事语料库建设与研究,较有影响力的有北京大学计算机系、北京外国语大学中国外语教育研究中心和上海交通大学外国语学院。

1.2 语言产业中语料库的应用现状与需求分析

国内语言服务需求具体表现为以下趋势:外语培训和语言翻译服务发展势头猛;语言处理产业落后,各种语言支持服务的技术产业发展缓慢;品牌命名产业和针对功能性语言障碍的语言能力提升服务尚未启动;汉语言文字的现代信息化处理技术仍有较大上升空间,汉语国际化的产业化水平低。根据以上分析,本项目主要集中于机助翻译技术、语言教学与能力测试几个方面:

(1)机助翻译技术。基于规则的机助翻译使用句法规则作为句式转换的基础,而常规的统计机助翻译利用网络语料对翻译引擎进行训练,利用双语语料库进行句对齐、词对齐,利用单语语料库构建转换规则。目前的趋势是将人工翻译的高质量语料利用统计机助翻译系统进行训练,再利用机助翻译的结果进行译后编辑,以提高翻译效率,这已经成为部分跨国企业的常规实践。

(2)语言教学与测试。语料库语言学在语言教学和语言测试中具有非常重要的作用。它可以帮助教师和学生了解语言中的典型现象,如词汇量、词汇频率、搭配、习语、语义韵、难度、文体特征、翻译对应词等,许多过去全凭老师个人直觉的东西如今可以通过快速处理大规模数据得到验证,从而使教材编纂和教学大纲更加客观科学,也使语言教学更加高效。

2 语言服务平台建设的内容

2.1 语言服务平台的主要内容

本项目主要依托上海交大外国语学院的外语学科,以自主研发的4000万字词大规模英汉平行语料库和法律、医学、航空等专用语料库为基础,建设一个集语言学习、测试、翻译于一体的综合性语言服务平台。该平台主要分为三个部分,第一部分是自主语言学习模块,第二部分语言水平测试模块,第三部分是语言翻译模块。其中,每一部分都包括通用语言服务和行业专用语言服务两大功能,可以满足用户多样化的语言需求。

2.1.1 经过标引处理的英汉语料库系统

大规模英汉/汉英语料库是本项目的灵魂,是各项翻译研究、实践、教学以及其他应用研究的基础。交大外院在20世纪80年代就建立起具有世界领先水平的科技语料库。目前外院正在研制的大规模英汉/汉英平行语料库以及为当代英汉/汉英平行语料库的建设提供了重要物质基础,为机助翻译的研发奠定了良好的基础。

项目正在建设的总字数达4千万字词的英汉双语双向平行语料库,同时,已经建成若干行业专用语料库,如航空科技英语语料库、医学英语语料库。具体流程如下:

(1)语料采集。文本采集对象主要为高质量的文学作品、新闻稿件等真实语料。文本主要通过人工键盘输入、人工扫描以及通过网络下载等方法,并以纯文本形式储存。

(2)语料的加工。通过运用语料库建设技术,对采集的文本进行消除噪音信息处理,并实现双语文本在篇章、段落层面的对齐;同时对选用的语料素材进行信息标注(如语料素材的作者信息、出处、题材类型、语言质量等),对语料素材建立一个评价的基本信息库。

(3)语块匹配。通过计算机的语块计算和提取技术,建立双语对应具翻译意义单位的语块匹配数据库,形成平行语料库核心信息,为汉英翻译和教学等应用提供基础。

(4)频数与概率分析。对于语块数据库,通过频数和概率的计算机智能分析,统计出本语料库中各种表达的意义、使用的语言形式和实现的功能的频度和概率等基本信息。

(5)建成平行语料库。实现双语文本在句子层面与语块层面的对齐,建成平行语料库。

(6)构建汉英对应的辞典库。在建立英汉/汉英语料库的同时,建立一个汉英对应的数据库,作为语料库机助翻译时的一个辅助系统。

2.1.2 英汉机助翻译系统

交大外院的翻译平台以自主研发的海量英汉语料库为基础,以真实语境为翻译核心,采用基于语块匹配的翻译原理,以此实现最准确的语义翻译状态。同时,根据已建成和即将建成的行业专用语料库,开发出更适合具体行业应用的翻译软件。

本系统是实现英汉互译过程中极其重要一项,目的在于向使用者提供一N方便、准确、具有亲和性的在线英汉互译应用服务。

(1)检索、匹配模块。本系统的关键在于建立一个智能化的语料库翻译检索模块。通过系统中的语块计算与提取、双语文本语块模糊与精确匹配等技术,将需要翻译的源语言与核心数据库中积累的大量而真实的且经过标注处理的双语语料在语块、句子等层面进行匹配,找出一系列匹配性佳的双语语句。一般做到提供5句最适匹配状态的译文语句,供译者根据个人文风选择。

(2)翻译编辑模块。基于检索、匹配模块,以语块为主从语料库中匹配出需翻译语句的参考句,作为翻译编辑的基础;并且智能化地提供相应参考句的评价信息(如语言质量评价A、B、C三级和引用率),需要时提供参考句所处的段落语境。本模块以匹配性最适的语句作为译句的翻译参考句,译者也可以根据自己文风偏好选择其他匹配的语句作为译句的翻译参考句。有助于译者对机译文本进行科学、合理的修饰、完善。在此基础上,再辅以一定的常用的机助翻译技术和汉英双语专业科技词典库,向译者提供可靠的翻译文本。

(3)终端显示模块。显示模块核心主要有源文本输入窗口、参考语句窗口、译文编辑输出窗口。在整个窗口操作过程中,所有操作尽可能由鼠标来完成,减少人工输入的时间。

2.1.3 语言能力测试系统

该系统根据建成的语料库,采用外院自主研发的语言测试系统,对语言学习者的语言水平进行能力测试,并根据测试结果推荐其学习与能力相适应的课程。

欧洲共同语言能力分级(A1入门级 A2基础级 B1进阶级 B2高阶级 C1流利级 C2精通级)为基础,划分语言学习者的能力等级。

2.1.4 语篇模式教学系统

这也是本项目的其中一大特色。我们将根据交大外院教师丰富的教学经验,结合翻译平台系统的建设,为公众提供一种创新性的基于真实语境的语言教学方式,并提供可量化的教学评估,向实证教学模式转变。本系统由四大模块构成。

(1)语篇分析模块。基于建成的海量语料库,通过文本分析与数据检索技术,对语篇进行引言、研究方法、数据结果、讨论等方面的分析。系统设定有最适语篇教学长度,也可自行选定语篇长度。

(2)常用句子结构分析模块。基于频数和概率分析技术对句子结构分析,归类出生活中或具体行业中常用的文献句子结构,显示对应语料库中的语篇,从而给英语的写作与翻译学习给出指导。

(3)常用词组、搭配模块。基于频数和概率分析技术,提取双语语料库的常用词组及其搭配进行分析、练习,掌握生活中或具体行业中常用词组搭配习惯和技巧。

(4)自我练习翻译模块。在本模块中,学生可自行选定需要练习的内容,将练习译文与语料库范文对比。本模块基于双语文本语块模糊与精确匹配技术,通过句式模板对比、同义词对比、语义相似度对比,对用户自我翻译质量提出评价以及相应的建议。

2.2 技术创新特色

本项目的核心创新点主要体现在如下几个方面:

(1)基于真实语言应用的翻译研究和开发。本研究有别于传统的基于理论模型的翻译模式。传统的机助翻译研究往往从某个理论模型出发,脱离真实语言应用;理想的模型在真实文本面前往往捉襟见肘。而基于真实语言使用语料的翻译研究则需要多种复杂的技术。

(2)采用基于频数和概率的计算机智能分析方法。语言经常表达的意义、经常使用的语言形式和实现的功能是最核心的内容,是翻译研究的重点,基于频数和概率的方法较为有效地解决有关的翻译问题,而基于规则的传统翻译模式却无法实现。

(3)以语块为基本翻译单位的机助翻译。在真实的语言中,语块是一个具有一定意义的翻译单位,能准确表达其在文本中的含义。基于语块匹配的机助翻译,可以实现最准确的语义翻译状态。传统的机助翻译主要基于单个词,这在文本使用中意义容易发生改变,产生歧义。而目前国外所开发的机助翻译软件一般均以单个句子为翻译单位,翻译过程中出现较为常见的翻译匹配缺失现象。

英汉互译平台及行业专用翻译软件的表现形式的特色和创新体现在如下几个方面:

(1)界面表现形式创新,有助于使用者应用。传统的在线翻译界面或翻译软件主要有两个窗口:文本输入窗口和文本输出窗口。本项目除输入、输出窗口外,开设了基于语料库的具有多重选择的参考语句的窗口,可提供5句(种)具有最适匹配状态的译文语句,供译者选择。该窗口还可实现调用语句所处语料文本的功能,提供语段的语言环境;帮助在输出窗口实现翻译编辑。

(2)建立语料文本的语言质量评价和引用率系统。向译者提供参考语句语言质量评价和使用信息,帮助译者合理地选择翻译的参考语句,提高翻译文本的翻译质量;同时为翻译教学提供一种可评价的依据。在语料选用时即根据语义翻译的要求,按照译文质量确定选用语料的等级(一般为A、B、C三级)。

(3)简便操作系统。为提高翻译者的工作效率,本系统着眼于尽量减少使用者键盘输入的繁琐操作,整个文本的机助翻译过程只需鼠标轻松操作即可。

3 综述

语料库的建设是基于真实语境的,因此,以语料库为基础建立的语言服务平台包含的内容也是基于真实语境的,这将对机助翻译、语言学习、语言测试、语言教学起到良好的促进作用。

参考文献

[1] 贺宏志,陈鹏.语言产业导论[M].北京:首都师范大学出版社,2012.

[2] 傅荣.《欧洲语言共同参考框架:学习、教学、评估》述评[J].国际汉语教学动态与研究,2008(4).

英汉句子在线互译范文2

【关键词】高职英语 考核评价 新方法

【中图分类号】G71 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)12-0088-02

《高职英语》课程是高等职业教育学生必修的一门公共基础课程,以培养学生实际应用英语能力为目标。作为教学质量检测器的考试,无疑应该为实现这一教学目标提供有力的保证。本文从目前高职英语考试方法存在的问题出发,提出了《高职英语》课程考核评价新方法――“驾证式”考核方法。

1.目前高职英语考试方法存在的问题

1.1以终结性评价为主

目前,我国高职院校对高职英语课程的考试绝大多数仍以终结性评价为主,而教学过程中的形成性评价占很小的权重。学生高职英语成绩更多的是取决于期末考试成绩,这种主要以期末一张试卷评定学生一个学期英语学习成绩的方法带有一定的片面性,况且一张期末试卷很难涵盖整个学期所学的主要内容,考察点代表性差。即使有的学校将形成性评价权重定得较高,但由于形成性评价的评分要素具有很大的随意性,有的甚至完全是教师的印象分;也有的任课老师为了拉动考试的及格率,出现某些学生平时学习表现很差但平时成绩却给之很高的情况。总之,以上问题的存在导致考试缺乏应有的信度和效度。

1.2重理论,轻技能

高职院校现行的英语考试,理论考试多,技能考试少,甚至无技能考试,存在重理论,轻技能的问题,违背了高职教育“面向生产、建设、服务和管理第一线需要的高技能人才”的培养宗旨。

1.3考试内容偏窄

考试内容侧重于测试学生英语语言知识,不注重考核学生实际运用语言的能力,造成学生靠死记硬背应对考试,出现考前搞突击,考后都忘记的现象。违背了《高职高专教育英语课程教学基本要求》中提出的“语言测试在考核英语知识的同时,应着重考核学生实际运用语言的能力”的要求。

1.4评价主体单一

对学生英语成绩的评价基本上是以教师评价为主的单一评价形式,缺乏学生自我评价与学生相互评价,导致评价结论容易丧失客观公正性。

1.5考试以笔试为主

考试基本上以传统的笔试为主,没有开发和使用网络在线考试系统,与信息时代的高速发展不相适应。

鉴于以上高职英语现行的考试方法存在的诸多问题,使考试不能为教学改革和语言学习提供积极的反馈。为充分发挥考试的导学促教功能,笔者根据多年的教学实践,探索了《高职英语》课程考核评价新方法――“驾证式”考核方法。

2.“驾证式”考核的内涵

“驾证式”考核源于机动车驾驶证考核。机动车驾驶证考核分为道路交通理论知识考核和驾驶技能考核两方面,要求学员不但具有必要的相关理论知识,更重要的是学会驾驶技能。该考核方法分为“应知”的理论考核与“应会”的技能考核两方面,即对每门课程进行“应知”、“应会”两个考试,总分各为100分,分别计算成绩,两个成绩都合格本门课程成绩为合格,应知、应会任何一个成绩不合格都要进行补考。

与传统的“知识本位”考核相比较,“驾证式”考核体现了四方面的理念:一是“驾证式”考核体现了高职教育既重视实践,又重视理论,重点是实践的理念;二是“驾证式”考核相当于过关考试,考试不及格,及时组织补考,直到合格为止,且前一项考试不过关,不得进行下一项考试;三是“驾证式”考核重视过程考核,及时反馈学生对理论知识及技能的掌握情况,便于教学双方持续改进;四是“驾证式”考核的内容必须对接岗位工作任务,为提升高职毕业生就业竞争力提供有力保障。

由此可见,“驾证式”考核方法完全可以解决高职英语现行考试方法存在的诸多问题,也是与《高职高专教育英语课程教学基本要求》中提出的高职英语课程要注重培养学生听、说、读、写、译能力相适应的。同时,也是与《浙江省高等教育“十二五”发展规划(2011-2015)》确定的省级课堂教学改革项目提出的“突出课程评价方式改革。改变单一的学业成绩考核办法,关注学生平时的学习过程,关注学生理论与实践的结合,关注学生在掌握基础理论知识同时的实际能力提高”相符合的。

3.高职英语“驾证式”考核的方法

本考核方法包括“驾证式”考核方案设计、组织实施等环节。

3.1“驾证式”考核方案设计

为使考试“有法可依”,首要工作是制定高职英语课程的“驾证式”考核方案,考核方案包括考核目的、考核目标(即能力目标、知识目标、素质目标)、考核成绩比例分配、考核内容、考核评价标准等五大基本项,其中考核内容、考核评价标准是方案设计的核心。

3.1.1考核内容设计

围绕考核目标及《高职高专教育英语课程教学基本要求》设计考核内容。理论考核主要考核学生英语语言基础知识,包括词汇、句子的英汉互译、一般题材的阅读、日常题材的写作等,并结合英语应用能力等级考试,为学生应对英语应用能力等级考试奠定基础。技能考核内容设计了4个考核项目,均依托学生所学专业进行设计。项目1:观看某一业务洽谈场景的英文视频,笔试回答问题,以此考核和培养学生的视听能力;项目2:学生自由组队创设某一涉外业务活动语境,模拟角色进行简单交流,以此考核和培养学生的口语表达能力;项目3:阅读并翻译某一英文合同协议书,以此考核和培养学生的阅读及翻译能力;项目4:模拟套写一简短业务信函,以此考核和培养学生的英文写作能力。上述考核内容设计不仅考核了学生的英语语言知识,更重要的是考核了学生语言的运用能力。

3.1.2考核评价标准设计

理论考核评价标准依具体试题进行评价。技能考核评价标准要做到细化、量化、给分可依,具有针对性和可操作性。其评分要素可以包括工作态度、操作的规范性、考核成果的质量等;评价主体可以多元化,采用学生自评、互评、教师评价相结合的方式;要制定考核项目评分表,针对每个考核项目按评分要素并结合评价主体设计评分表,以此评定每个学生的技能考试成绩。

3.2“驾证式”考核的组织实施

按既定的“驾证式”考核方案组织实施。具体组织实施方法如下:

3.2.1理论考核的组织实施

注重两方面:一是理论考核采用“平时+阶段+综合”的考试模式。平时考核依据出勤及违纪情况、学习的参与度、课堂提问、平时作业等进行考核评分,教师要及时如实地记载每位学生的考核情况,严禁后补;每个学期设置2个阶段考核贯穿教学过程,阶段考试成绩不及格,及时组织补考,直至及格,保证人人各阶段考核都过关。期末进行综合考核,考核学生对系统知识的掌握情况,综合性考核不及格参加学期补考。

二是阶段及期末综合考核均采用网络在线考试系统进行考核。采用网络在线考试重点要做好二项准备工作,即开发网络在线考试平台、创建试题库。目前我院已成功开发了较为实用的网络在线考试平台,题型客观题、主观题均可,可随机出题组卷,保证每位学生的试卷各异,即考即出成绩。试题库的建设要保证质量,注意命题的题型、覆盖面、题量、难易程度、区分度等。高职英语理论考试的题型常采用选择题的客观题型;英汉互译、写作等主观题型。命题范围要基本覆盖英语课程各个单元,同时要处理好一般知识和核心知识的权重关系。对于题目数量,阶段性考试题库数量至少是考题数量的2倍;期末综合考试题目数量至少是考题数量的4倍为宜。对于难易度的控制,要从学生实际出发,依据课程考核方案控制题目的难易度,难易度分为简单、中等、困难三个层次,比例分配为3:5:2为宜。

3.2.2技能考核的组织实施

注重两方面:一是要实行训考分离,即在正式考试前,先设计与考核项目类似的训练项目对学生开展能力训练,对能力训练点进行反复演练,在此基础上,再组织考核。考试成绩不及格,及时组织补考,直到合格。

二是避免学生互相抄袭:技能考核的组织要求定时定点在教师有效监控下完成,以免安排在课外时间学生相互抄袭的情况。

4.职英语“驾证式”考核的效果

4.1考核内容的实用性:考核内容不仅考核了英语语言知识,而且对接学生将来的工作岗位,考核了学生的听、说、读、写、译的能力,为学生从业奠定了坚实的基础。

4.2以考促学,提高了学生学习的主动性:“驾证式”考核的实施,促动了学生学习态度和学习方法的转变,一方面课程由原来的一个成绩变为二个成绩要同时合格,学生感到了学习的压力,另一方面学生领会到英语是全球性通用语言,英语语言技能对从业的重要性,变压力为学习的动力,由原来的被动接受变主动地学习,充分发挥了学习主体的作用。

4.3理论考核采用“平时+阶段+综合”的考试模式,技能考核设计了4个考核项目贯穿教学过程,二者均强化了过程考核,充分发挥考试的导学促教功能的同时,也消除了教师为拉动学生的及格率而使形成性评价给分随意现象。

4.4理论考核采用网络在线考试系统,随机出题组卷,学生试卷各异,机器评卷,即考即出成绩,试卷、成绩检索方便快捷,节约考试成本、减轻教师考核工作负担,且安全性强,客观公正,有效提高了考试的信度和效度,也与信息时代的高速发展相适应。

高职英语“驾证式”考核方法,有效地解决了现行高职英语考试存在的诸多问题,是与高职英语课程改革相适应的考试新方法,能够为教学改革和语言学习提供积极的反馈,是提高教学质量的必要保证。

参考文献:

[1]宁先平《提升高职毕业生就业竞争力的创新研究与实践―以考核评价为视角》,城市建设理论研究,2012.10。

[2]教育部高教司《高职高专教育英语课程教学基本要求》,2000年10月。

[3]浙江省教育厅《浙江省高等教育“十二五”发展规划(2011-2015)》,浙教高科[2011]153号。

英汉句子在线互译范文3

关键词: 英语学习类移动APP 大学生 对比研究

近年来,移动技术的迅速发展,开启了英语学习的移动时代,人们再也不用捧着厚重的英语词典查阅单词和记忆单词了。运用移动APP,人们便可轻松地接受网络提供的海量英语学习资源。

一、相关研究

宋文娟和郑洪波的《词典手机应用化与主流手机词典评测研究》(2014)一文指出在移动学习背景下,手机词典逐渐成为必备学习工具。随着更多词典的手机应用化,基于手机平台的英语手机词典软件泛滥,功能参差不齐,学习者如何选择最合适的手机词典是不可回避、亟待解决的问题。本文重点比较和分析了目前学习者最常用的手机词典:有道词典和金山词霸,从学习功能角度对这两种手机词典进行评测,旨在建立一个手机词典评测框架,甄选出较适合学习者的手机词典加以推荐。

谢秀娟的《基于手机的大学英语词汇移动学习探究》(2014)一文指出移动学习是现代远程教育中一种新型的学习模式。文章探索了推广移动学习的必要性,研究了大学英语词汇移动学习的可行性,提出了英语词汇移动学习的实操应用方法,并依据课题组对在校大学生移动学习的调查结果,结合学生的学习过程反馈,分析了移动学习的实操效果。

徐品香的《技术支持的语言学习:三个案例分析》(2011)一文指出技术支持的语言学习是语言教学与教育技术学共同关注的领域之一。通过选取ChinesePod,Busuu,LanguageLab三个个案及跨个案分析,从教学策略、学习者特征、核心技术、性质等四个维度,比较了三个个案之间的异同,对技术支持的语言学习进行了深入分析,并就技术支持的语言学习的未来进行了展望。

阿迪拉・买买提的《电子词典浅论》(2007)一文指出电子词典产生于20世纪末,近年来,无论是在理论建设与实践运用方面都取得了很大的发展。电子词典是基于计算机技术与理论语言学而发展起来的一项新型产业。本文主要论述以下5个方面的问题:(1)电子词典的类型。(2)常用的四种电子词典特点总结。(3)电子词典的性能和结构。(4)利用电子词典辅助对外汉语阅读教学。(5)对外汉语学习型电子词典编纂构想。

二、研究方法

(一)对象

研究对象为常熟理工学院100名学生,男女各半,来自外国语学院及其他学院。

(二)工具

本研究的主要调查形式为采访。

(三)步骤

所有学生自愿参加本次的采访,并以匿名的方式回答问题。在他们的合作下,采访得以顺利完成。最后,将每一份采访结果进行归纳总结。

三、研究结果

(一)中国的英语学习类移动APP

金山词霸(手机版)是一款经典、权威、免费的词典软件,完整收录柯林斯高阶英汉词典;整合500多万双语权威例句,141本专业版权词典;并与中央国际广播电台(ChinaRadioInternational)合力打造32万纯正真人语音。同时支持中文与英语、法语、韩语、日语、西班牙语、德育六种语言互译。

95%的调查对象正在或曾使用过金山词霸。金山词霸为用户提供了查阅单词和翻译句子的功能,同时,它有一些实用又较为有趣的板块,如:悦读,每日一句,听力和保卫成绩单。悦读一语双关,既指阅读,又指愉快阅读。67%的调查对象认为悦读不仅可以阅读英语名著,如《乱世佳人》,而且可以看一些潮流资讯,这样不仅丰富了他们的业余生活,还陶冶了他们的情操。36%的调查对象认为每日一句能够激励他们,让他们的心灵能够得到滋养。金山词霸会提供一些VOA的慢速听力和四、六级听力,54%的调查对象认为这个板块对于那些想要提高听力的用户来说非常实用。保卫成绩单是通过奖品激励用户学习英语,为他们的学习增添趣味性,78%的调查对象认为这是金山词霸移动APP的点睛之笔。

当然,金山词霸也不是一味得好,它还是有其局限性的。83%的调查对象认为金山词霸在线搜索结果与同类移动APP―有道词典相比,要少得多;另外,34%的调查对象认为金山词霸的词库不够大。

百词斩是由成都超有爱科技有限公司针对英语学习开发的一款“图背单词软件”。百词斩覆盖了从初高中、四、六级、考研到雅思、托福、SAT、GMAT、GRE等全部英语考试词表,适合12岁到24岁的所有学生群体。72%的调查对象正在或曾经使用过百词斩。83%的调查对象认为百词斩可根据调查对象自身的情况,制订计划,选择背诵单词的类别和背单词的个数和天数,从而提高背单词的效率。同时,87%的调查对象十分喜欢百词斩单词量测试这个板块。他们愿意用三分钟的时间来测试自己的词汇量,以便百词斩为他们智能安排学习材料。92%的调查对象喜欢排行榜和用户对决(PK)板块,因为他们认为这些板块使背单词不再是一件枯燥的事情。在增强背单词的趣味性的基础上,还能了解好友的情况,激励用户背单词。除此之外,46%的调查对象认为能够在单词列表里看到自己背诵的单词的错误次数,可以提高他们的学习积极性。67%的调查对象认为边走边听和自检这两个板块可以增强他们对单词的记忆,非常实用。

但是,任何事情都有两面,百词斩也不例外。58%的调查对象认为虽然他们可以通过单词TV和单词电台加强对单词的记忆,但是这样很耗费流量,他们只能在Wifi的情况下才能尽情地使用,这样无形中就给他们带来了不便。其次,66%的调查对象认为百词斩的部分图片不够形象,他们无法将图片与词义联系到一起。再者,78%的调查对象认为百词斩广告太多,而且广告停留时间较长,浪费了他们宝贵的学习时间。

(二)国外的英语学习类移动APP

多邻国是一款适合零基础学习语言的移动APP,调查中,有21%的调查对象正在或曾使用过这款APP。它会在英语学习之前给用户做一个语言水平测试,从而了解语言能力并跳过已掌握的课程。并且68%的调查对象认为多邻国主要针对以前没有学过英语或者英语水平较低的用户,如果是比较高级、深入的英语学习者,则并不适用于这款APP。

多邻国的优点是非常明显的。首先,43%的调查对象认为多邻国的课程设置比较合理,并有奖励课程,用户可以根据自己需求设置每天要完成多少课程以赚取经验值。每个模块都为游戏通关模式,一关完成了才能进入下一关,每一关会根据用户答题的正确率给予经验值。如果满分通关,还可以得到一颗爱心,攒到一定数额的爱心,可以到商店购买奖励课程。其次,67%调查对象认为课程内容比较实用。课程学习十分多样化,听说读写都能练习。多邻国的课程难度从基础向上循序渐进,通过设计各种场景让用户回答不同模式的题目(中译英,英译中,读句,听写,拼写单词)。它不教单个的单词,题目都是句子的形式,句子中第一次出现的生词会自动跳出解释。而生词第二次、第三次出现在题目中时,会用灰线标注出来,点击就可以查看提示,再往后就不会有任何提示了。这个细节很用心也很合理。并且,多邻国有它独特的复习环节,在每一关的最后,复习之后关卡的图标会变成黄色,如果用户一段时间内没有复习,关卡下面的进度条就会减弱,关卡图标的颜色也会发生变化。最后,75%的调查对象认为多邻国的排行榜设置,使他们可添加好友与他们比拼,增强了学习动力。

当然,多邻国也有其缺点。首先,83%的调查对象认为它没有“单词本”功能,不方便复习单词。其次,54%的调查对象认为更适合英语初学者或无基础的用户,受众面比较窄。

学语言,教程很重要,好教程激起兴趣。首先BUSUU提出了语言树的概念,一开始,用户选择的语言都是小苗苗,随着不断学习深入,这些苗苗会长成参天大树。有7%的调查对象正在或曾使用过Busuu。官方提供部分免费教材,且都配有语音,从日常生活主题到求职等,可以根据各人需求选择添加学习单元。78%的调查对象认为Busuu这款移动APP可以说是一个语言学习社区。其用户超过5000万,最大的特点是可以和以英语为母语的用户一起互动,通过和他们交流、提交写作练习,从而得到对方的反馈和指导。反过来,英语学习者也可以做别人的老师,指导别人自己熟悉的语言。

78%的调查对象认为Busuu的教学模式就是通过句子来学习单词。学完每个部分后还会有测试环节,用户可以通过填空、连线、图文匹配等方式考恕C看窝习之后系统都会记录进度,同时用户将会获得相应的busuu-berries(用于购买奖励课程),学习越多获得越多。

89%的调查对象认为Busuu社区独有的写作特点是――当用户学习一定课程时,需要写一段文章到社区,由其他学习者来审阅批改。相反,如果用户批改别人的文章就会得到相应的busuu-berries。学习需要过程,用户可以设定每周哪天哪个时间点来学习,让Busuu跟你一起坚持,不半途而废。

97%的调查对象认为Busuu的缺点是部分功能需要按月付费才能访问,appstore的标价是单月10.99美元,6个月49.99美元,12个月64.99美元,这个价格比同等价值的传统教材要高很多。付费功能主要是一些高级课程,而那个水平的学习者已经具备一定的自学能力。而对于没有基础的学习者来说,免费功能基本够用。

结语

笔者发现尽管英语学习类移动APP发展前景良好,但仍存在着一些不足之处。故此,笔者对中国现行的英语学习类移动APP提出以下建议:在使用APP前,测试用户的语言水平,以便用户更清楚地了解自身的状况,并设定相应的目标。同时,应增设能与以英语为母语的用户交流的板块,这样可以改善现在“哑巴英语”的状况,提高用户的口语能力。

参考文献:

[1]宋文娟,郑洪波.词典手机应用化与主流手机词典评测研究[J].语文学刊,2014,8.

[2]谢秀娟.基于手机的大学英语词汇移动学习探究[J].湖北广播电视大学学报,2014.