例子的英文范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了例子的英文范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

例子的英文

例子的英文范文1

2、Storms make trees take deeper roots.(风暴使树木深深扎根。)[感激敌人,感激挫折!]

3、Nothing is impossible for a willing heart.(心之所愿,无所不成。)[坚持一个简单的信念就一定会成功。]

4、The shortest answer is doing.(最简单的回答就是干。)

5、All things are difficult before they are easy.(凡事必先难后易。)[放弃投机取巧的幻想。]

6、 Great hopes make great man. (伟大的理想造就伟大的人。)

例子的英文范文2

[关键词]语言基础 典型例子 练习常态 代表性问题 实现意义

在汉译英的时间过程中,除了有理论、技巧外(这些理论堪称高明,技巧可谓实用),没有座位翻译中称为翻译基石之一的“语言文字”是不可的。这正如“无本之木,无源之水”一般。

如对以下的四字句的翻译。

秣马厉兵

秣马厉兵用于汉语中,它的意思主要侧重于“作好战斗准备”,它强调人员和物质上的准备,泛指积极作好准备工作,还不能和与之意思相近的成语“严阵以待”互换使用。“战士们秣马厉兵,对付任何侵略”。这句话既然运用了秣马厉兵,那阅读文字的人就应该体会到通过这四个字传达给你它的准确含义。基于此,你才能做出更为准确的翻译。试比较: The soldiers are kept under arms. The soldiers made active preparations against any aggression.可以看出,第二句在表达秣马厉兵上用了”made active preparations”,而第一句则只有”kept under arms”,说明只在备战状态,但看不出士兵们心态,甚至士气,甚至力量等“积极地,做好了准备”的信息。

汉译英的初学者在试探和练习的过程中,尤其要注重自身对母语第一语言和英语第二语言的培养。从最基本的字、词、句学起,去了解两种语言间的共性与个性。以下有个练习是这样的:

明天早上你将会见到他,他会来到你的住所,那时你就不会怀疑人们总说他“风尘仆仆,精疲力竭”是怎么回事了。

这样的练习应该无理解困难之处,唯一要做的就是使这个练习达到整体性和准确性。对于初学者而言,会考虑,风尘仆仆,该怎样达到准确。比如说“dusty”如何呢?比如说“be fatigued with the journey”又如何呢?那“精疲力竭”呢?以下的可作参考。“tired”,“drain sb.Of her/his last ounce of strength”.看起来它们的后者均为短语,而它们的前者均为简单的单词。而且有译者认为说后者似乎要丰富些,更能把句子所传达的含义传达到。于是便选择后者作为这个汉译英练习的首选。请看,这段文字便译成这样:You will meet him tomorrow morning and he will be in your residence. Then you’ll feel it’s naturally that he is a man tired and dusty in other people’s mind.

You will meet him tomorrow morning and he will be in your residence. Then you’ll feel it’s naturally that he will be fatigued with the journey and will have been drained of his last ounce of strength.It’s just the right image of himself in other people’s mind.

二者比较看来,似乎后者较为完整,岂不知前者在用语上简单。淳朴、到位,让人读后不觉得是又长又缠的裹脚布,而就是一个准确到位的再传达。后者也从含义上传达到了,却没有实现语言的言简意赅。因此,前者应该是更可取的一个翻译理解。由此,也不难看出,语言文字的功底之所以能选前者,且能达到前者的翻译水准,那就是对语言文字的合理的合时合势的运用,这正证明了翻译者在语言运用上达到了自然、轻松、明快、准确的语言功底。而不是做作、复杂、拖沓、朦胧的语言功底。不是说后者的做法不好,因为这后者所谓矫揉造作,复杂、拖沓、朦胧在某些情况下还是有必要的。但在此处运用中,做到第一则的翻译就很好。语言贵在达意。

言简意赅,意境性极强,寥寥数字,便能够勾勒一幅画面。“风尘仆仆”就是一例。“仆仆”二字,即能使阅者的眼前呈现出一个人在那一瞬间的形象,有岁月感,有画面感,有如亲见了这么个形象的人一样。所以不要把“风尘仆仆”拘泥于“be fatigued with the journey!”语言并非单纯到我们日用生活中的“早安,吃饭,洗澡,爬上”这样一些明确的层面上。也并非这些简单的语言便不值得运用和发扬。语言该如何运用,运用好了,达到理想的程度才是为好。用这些我们所谓的简单语言达到画面感和真正的语言境界感。舍弃在这个翻译联系中不应有的华丽和娇柔,才好符合汉语语言的文化。那反问一下自己,作为英语的使用者,他们在二者中间选择,哪个更符合他们的习惯呢?

那汉译英中,就只该使用以上所说的那种言简意赅的方式吗?答案肯定是否定的,试看以下的练习。

“指桑骂槐”。

莺儿忙道:“那花篮是我们编织的,你老别指桑骂槐。”(《红楼梦》・59)“We made that flower basket,”cut in Ying’er.“Don’t scold the locust while pointing at the mulberry.”这是中文规矩的翻译,没有多余的修辞。修饰处,“scold the locust while pointing at the mulberry”这本来就是汉语中“手指着桑树儿唾骂槐树”的相对应的翻译。

除了平儿,众丫头媳妇无不言三语四,指桑骂槐,暗相讥讽。(《红楼梦》・69)“All the maids and servants, with the exception of Ping’er, kept gossiping, making sarcastic remarks and casting aspersions at her.

同是“指桑骂槐”,为何便是由“scold the locust while pointing at the mulberry”转变成了“casting aspersions at her”?

这就要求译者在操作和实际运用中要有缜密的考虑,不可信手拈来。除非译者技艺精湛而了不得,否则要有对所翻译的内容的整体性的安排和控制。

这些文字都是有实际考虑的。那就是作品中文字所针对的对象不同。莺儿, 是一个丫环。所以她的语言中,不会有如大家闺秀,受过良好教育的小姐们的语言的。她的语言中是直接的,平直的,不含蓄的。对象主要是说平儿。阅读过《红楼梦》的读者们,不会忽略平儿在整个贾府的身份和地位仅次于“太太们”,而被称为“平儿姑娘”。因此用于描述她的文字定会用引申性的文字,而不会平直。当我们看到“casting aspersions”便能理解了。因此,这就要求译者在语言运用上要有合理的取和舍。看准语言所指对象,用到哪儿,这是要思量的。

我们再看一则练习。

有谁从小康之家而坠入困顿的么,我以为在这道路中,大概可以看见世人的真面目。(鲁迅《呐喊・自序》)。

有译者译为下:“Who turns from abundance into poverty? I think people can see the real face of the world in the course.

从这则文字中,读者大概知道这已和原文相应了。可总有一些地方不适。那是什么呢?“大概式”。这就是答案。因为这是初学翻译者的一个毛病。不仔细地选词、句,甚至句子构式。不研究英语语言的表达习惯和相关的翻译技巧。在汉译英的翻译中,不可大概,要字斟句酌,要筛选,要比较,看什么才是最恰当的。试看以下一则汉译:I believe those who sink from prosperity to poverty will probably come, in a process, to understand what the world is really like.

首先从结构上它使用了能盖住全句汉语结构的“I believe that…”,用词上选用了“sink from…to”,“probably”,“in a process”.这较之前面的可以说有些汉式英语的翻译,应该是好太多。

汉语是我们的母语,所以对它的掌握和运用要得心应手得多。但作为第二语言的英语,我们对它的学习是不深的。

就汉语中的通感(synaesthesia),在英语中它的运用要学习一下。例如:

Sour beverage 西文的软饮料。但在以下的英语中运用广泛。如:A sour part-time job.枯燥无味的工作。可以把这一项技能延伸到其他技能上。如:转义,独造等。

这些都会从细节处影响到汉英翻译。以上所述,都是汉语和英语文字功力几个方面。汉译英过程中应培养和掌握的能力。这对汉译英的完美实现无不有一点的指导性, 有助于汉译英完整成功。

[参考文献]

[1]英汉语文化对比研究(1995-2003)郑立信,王菊泉编.上海外语教育出版社

[2]西方修辞学.从莱庭.徐鲁亚上海外语教育出版社

[3]英汉比较研究与翻译.萧立明.上海外语教育出版社

例子的英文范文3

樱桃沟,就是樱桃必须长在山沟里,沟内樱桃树以天然形成,经人工种植,逐渐形成规模,面积约20多公顷。樱桃沟里面幽静凉爽、气候宜人、空气清新、秀美的山水依然保持着原始状态。

春天,我和妈妈还有舅舅他们去樱桃沟游玩。车子沿着崎岖的山路继续往里开,每过一个弯就看到一座假山,我在很远处,就闻到了浓浓的花香,车开近了才知道,原来是一大片黄色的油菜花,我们继续走,接着我们看到了很多其他的花,我和我哥哥一人摘了一朵蒲公英,我对蒲公英呼了一口气,蒲公英的种子就撑着“小伞”飞走了。车继续走,我们到了樱桃沟了,这个时候樱桃还没有成熟。我们到那里的一家农家乐吃饭,农家乐那里有很多的鸡在散步,还有一只狗在那里卧着,那只狗的毛色是褐色,这只狗非常的迅猛。那户人家的楼房有两层,房前种着一些葡萄,这种葡萄是圆锥形的。我们进了门,第一层是一个厨房,我们上到第二层去吃饭,吃完饭后我们就回到了家。

到了夏天,我们又来到了我们期盼已久要来的樱桃沟。因为这个时候是樱桃成熟的季节,我早已盼望着来这里了。一个小时的车程后我们终于来到了樱桃园里。我兴冲冲的拿着一个桶子就冲了进去。园子里每一棵樱桃树都长的非常精神,一阵风吹过树叶和樱桃发出沙沙的声响,我看着一颗颗红的发紫的樱桃,生怕它们被风吹落。站在树下,仰着头向上望去,一缕缕阳光透过树叶射过来,我看到了树梢高处的诱人的像红玛瑙一样的大樱桃。还没有吃就感觉嘴里已经充满了甜甜的味道。每棵树都不是很高,我踩着树枝爬上了树,伸手去摘那又大又红的那颗。就这样我一棵树一棵树的摘樱桃,摘了一颗放到嘴里,哇!樱桃好甜啊!一直甜到心里。很快我的小桶已经再容不下更多的樱桃了,看着我的战利品心里充满了成就感。

但是好的东西不会不消失,我们跟着下山的太阳回家去了,樱桃沟摘樱桃非常的好玩,我会永远记得这里,期待着下次和樱桃沟的约会。

四年级:李昱霆

例子的英文范文4

傍晚时分,我和妈妈吃完饭后去楼下散步。刚走出单元门,看见了许多美丽的花朵:有白色的栀子花,有红色的茶花,有黄色的野,还有一束束白绒绒的蒲公英。我一下就被可爱的蒲公英吸引住了,连忙拖着妈妈向蒲公英跑去。

蒲公英已经开了不少了。蒲公英绿绿的茎,像一根根小柱子一样挺立在花坛中;绿绿的叶子像一双双张开的小手依附在茎上。蒲公英白白的绒毛像一张张可爱的小脸蛋绽放开来。我轻轻的拿着蒲公英的根,慢慢的吹了一口气,只看到蒲公英像雪花一样向空中飞去,四处飘荡。我拍着双手欢呼起来:“蒲公英真美啊!”

我忽然觉得自己仿佛就是一朵蒲公英,从小在妈妈的怀抱里成长。春天,我穿着黄色的花衣裳,迎着暖暖的阳光成长。初夏时节,我脱掉花衣裳,长出了一个个小小的绒球,五颜六色。有灰白的,有淡粉的,还有浅绿的,小巧玲珑,可爱极了!随着阵阵微风吹来,我就像个旅行家,撑着把小伞飞向空中,观看着祖国的大好河山,聆听着大自然的美妙音符……

过了一会儿,我才记起我不是蒲公英,我是在观看蒲公英。在回家的路上,我边走边想:“美丽的蒲公英,我下次一定还要来陪你玩。”

例子的英文范文5

2、Do not change horses in mid-stream.别在河流中间换马。

3、happiness is time precipitation, smile is the lonely sad。幸福是年华的沉淀,微笑是寂寞的悲伤。

4、do not touch the worlds warm, feel his own happiness, in short hide hisgrief。触摸不到世界的温暖,感觉不到自己的快乐,总之掩饰自己的悲伤。

5、To strive, to seek, to find, and not to yield。 去奋斗,去追求,去发现,但不要放弃。

例子的英文范文6

一早起来,爸爸妈妈就忙碌开了,去买了一大盒西饼和一个大蛋糕,说是给外婆的礼物,我奇怪地问:“妈妈,这么多,外婆吃得完吗?”“小孩子别多嘴,这是‘应有的礼节’”说着,就拉着不知所措的我到外婆家去了。阿姨、姨丈们也来了,外婆的四个女儿个个都带来一个蛋糕,还拎着大包大包的糖果、香甜可口的饼干、包装精美的水果篮……妈妈忙拿出一件手工精美、装饰漂亮的女绸衣,说:“妈妈,祝您生日快乐、青春不老、身体健康!”外婆笑吟吟地收下所有礼物,习惯地说句:“来一次,干嘛那麽破费呀!”我看看周围桌上摆放着按“应有的礼节”做的寿包,像一座小山似的堆在一起却无人理睬,小表弟啃着一个红彤彤的大苹果,看见那香气扑鼻的西饼就把刚咬了几口的苹果随手一扔,吃西饼去了。这一切一切难道不是浪费吗?我非常疑惑……

中午,外公亲自下厨,嫩滑的鸡,香嫩可口的鸭,清香甘甜的鱼……应有尽有。大家狼吞虎咽,大饱口福后就去休息了,我看了看,桌上还剩下半条鱼大半碟鸡肉,一大碟鸭肉……多么地浪费呀!

到了傍晚,外婆请大家去酒楼吃饭,我不解地问:‘妈妈,那今天中午的菜怎么办呢?为什么还没吃完就去酒楼?’‘这是应有的礼节’,摆寿宴当然要去酒楼啦!晚饭特别热闹,连舅舅他们也来了,在吃晚饭前,外公还根据‘应有的礼节’捧出圈起来有一个铜盆大小的爆竹,爆竹声震天憾地,如雷贯耳,为大地铺张开一张红色的地毯。晚饭非常丰盛,有?蟹、鱼、肉……应有尽有,可大家午饭吃的太多了,只是意思意思地吃了几口而已,那四个大蛋糕是无人理会。