欢迎词语范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了欢迎词语范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

欢迎词语范文1

1.1传递最新的英语资讯

信息技术的快速更新是网络信息时代的一大特征,信息的速递和更新也体现在语言的学习中,因为语言是信息传播的载体。网络的发展使得很多的资讯能够迅速地传播开来,最为明显的一个现象就是很多互联网语言也在人们生活中被大量地使用。在学习英语语言的过程中也要关注互联网上的更新的英语词汇表达,只有不断地更新自己所学的语言知识才能更好地进行语言的表达和理解,反之,脱离了时代步伐的英语学习就不能学到最地道的表达和沟通方式。英语语言的教学内容就需要与时俱进,选用一些最贴近实际和实事的英语词汇和文章,让学生通过最新的资讯掌握相关的词汇,让学生学习词汇的过程中学会如何应用这些词汇表达当下的热点问题,让英语的应用效果一并得到增强。

1.2创建交互式的学习环境

互联网为英语学习提供了交互式的学习环境,交互式学习就是资料的共享、互通有无,学习热点的讨论,信息公告等。很多学校为了给学生营造英语交流的环境特意举办了类似英语角这样的活动,但是这样的活动会有时间和空间的限制,而通过互联网,很多英语交流可以轻松的得以实现,比如各大英语网站的在线讨论小组,qq英语交流群以及师生之间用Email、微信形式进行英语问题的探讨等等。在过去,互联网没有那么普及的时候下载学习资料需要购买书籍和光盘,资料的共享也需要携带光盘进行刻制,而且互联网环境下不仅是网站上的学习材料,包括这些讨论和学习的材料还可以按需求下载。如此一来,英语词汇的实际强化运用和交流就显得更加的方便自如。

1.3提供丰富的阅读内容

网络上的信息是十分丰富的,而且用户可以信息的海洋里面进行检索自己需要的信息。互联网对信息的云储存使得全世界各种类型可以轻松的获取,包含了天文地理、经济政治以及休闲娱乐等信息。而英语作为世界通用的语言,通过互联网可以获取很多的英语阅读资料,比如华尔街日报、纽约时报、经济学人等等有名的报刊网站会提供大量的文本、音频和视频。英语词汇的学习离不开英语资料的阅读,互联网为英语学习提供了浩如烟海的英语阅读资料,会很好地促进英语词汇的学习。

2网络环境下的新型词汇学习策略

2.1利用网络增大输入量

2.1.1利用搜索引擎和语料库词汇的学习

一方面是学习词汇在母语中的等同物(equivalent)、发音、拼写、变形以及词性等;一方面是词汇深层知识,比如词根的使用,使用的语境,词汇的来源等。互联网提供各种词汇的语义,词源以及与之相关的故事等信息,学习的过程中学生可以在互联网上检索自己掌握的词汇,有的英语词汇软件包括一个巨大的英语词汇语料库,该语料库还有单词记忆系统,按照艾宾浩斯记忆曲线按时提醒学习者进行词汇的复习。

2.1.2利用各种媒体

增加视输入量人体大脑对新事物遗忘是循序渐进的,学习词汇的后头几小时遗忘最快,随着时间的推延,遗忘越来越少,学习词汇的过程中要利用这样的规律,所以要对学习的词汇进行有规律的复习,进行大量的、反复的视听输入,词汇在大脑中不断的刺激有利于加强记忆的效果。传统的词汇记忆就是看着白纸黑字一个个的背诵,而网络环境下,各种题材和形式英语词汇输入极大地提高了词汇的掌握效果。比如各种随身听,电子词典,手机,电子阅读器以及电脑等。随着智能手机的更新换代,现在手机上随时可以下载各种软件,比如中国日报阅读软件,词典软件,以及视频软件等。学习者可以不受时间和空间的限制随时的通过它们来进行词汇的学习,如查询单词软件、听英文歌曲、看电影对白以及阅读英语新闻等。

2.2调动多种感官参与

拓展输入渠道单词的记忆光靠死记硬背是行不通的,学习英语词汇要掌握一定的策略,既然网络提供了大量的词汇学习材料,学习的过程中就可以大量地使用这些工具,运用各种感官对其进行有效的记忆。网络的发展为学习提供的便利随处可见,比如很多游戏就英语单词为主题,很多英语音频不仅可以附带文本阅读模式还有听写模式,而且现在很多的词典软件不仅提供了可检索的语料库,还提供了容新颖丰富,语言地道分类词汇记忆库。学习词汇的各种练习方式有趣又有效,这都是提高词汇输入的有效措施。

2.3充分挖掘无意记忆的潜能

从词汇记忆的各种策略探究结果来看,无意识记忆是巩固所学词汇知识的一个有效途径。有意识的安排时间进行词汇的学习是必要的,但是无意识记忆的效果则是不可忽略的,这种无意识记忆不会让人感到疲劳和厌烦,学习者在不知不觉中就可以巩固知识,既可以节省时间又可以节省精力。

3增加语言输出的量

注重输出的参与程度记忆的关键在于提取,词汇的学习效果不在于背诵、记忆了多少词汇,而是真正能够应用自如的词汇有多少。任何语言习得的过程是一个语言输入与输出的双向过程。但是输入不代表能够输出,输入了词汇还需要大量的输出实践才能将词汇转化为自己的东西。输出训练就是提高英语词汇在表达应用中的流利程度。过去对英语的输出检测主要是口语课和作文课,而现在的网络环境为英语语言的交流提供了虚拟的、开放的、互动性的学习平台,使学生除了通过课堂,还可以利用网络进行词汇学习;利用聊天工具输出语言,各种喜欢网聊的学生可以通过组建QQ聊天群,邀请志同道合的学友用英语聊天或进行单词比拼。QQ上聊天主要就是内容的表达,不用担心说的语法、拼写的错误,畅所欲言。这样有利于培养英语语言思维,在随意的表达中词汇就被记住了;博客的利用,Blog是可以记录日常生活动态的地方,使用英语写blog可以帮助自己训练英语表达,对以前学过的词汇知识进行加工利用。除此之外,遇到好的词汇学习资料还可以转发或者收藏起来,方便以后查询使用;利用手机,智能手机的发展对于人们当下的生活方式的改变时巨大的,英语多媒体学习可以通过手机随时进行,自我参与程度高,记忆效果好。

4结束语

欢迎词语范文2

一、词汇教学的问题所在

(1)情境堆积。许多教师把阅读教学的重点集中在语篇中出现的新词汇上,为每个新词精心创设语境,一个生词一个语境,用各种方式操练这些新词,而应整体把握的语篇却被忽视。这样,有时最后一节课下来,语篇教学变成了单词和句型教学,学生对整体缺乏深刻的印象。

(2)肢解过度。有些教师为了让学生扎实掌握单词,甚至还没教课文就把单词孤零零地拿出来教。每个单词之间没有联系,学生只能死记硬背。教师把重点放在了生字词的理解和掌握上,而忽略了语篇的整体性,导致课文上完学生只记得单词而忘记了课文。

二、词汇处理的策略

(1)巧设语境释词义。人类学家马林诺斯早在1923年就提出了“语境”概念,他说:“如果没有言语情景,词就没有意义,也不能代表什么。”因此,词语也只有在情景语境中才能具有其特定的含义。在外语教学中,我们特别要创设语用情景来促进理解和运用英语,提高学习兴趣和学习质量。下面是教学“kilo”一词的实录:

首先,教师自己打扮成水果店售货员,准备好一个电子秤和一些苹果,创设出水果店买东西的情境,请学生来表演买苹果的对话。T:Now, I’m a fruit shop assistant. Can I help you?S: I’d like some apples.T: OK. How many kilos?学生有些不明白kilo 的意思,有的以为是多少钱,有的以为是多少斤,于是教师指指秤。学生顿时明白过来。教师拿上几个苹果称一称,告诉学生two kilos 是两公斤,而不是两斤,让学生亲眼看到两公斤大概有几个苹果的重量。这就是带入情境去教学。否则,学生只知道kilo是公斤,却不能感知公斤到底是什么意思。现在,学生明白了kilo的含义,今后用kilo这个单词就会恰到好处,而不会信口乱用。接着,教师教读How many kilos,让学生在情境中运用此单词。学生就一个人扮演售货员,一个人扮演顾客来仿照老师来表演。这就是情境教学的魅力所在。

(2)图文结合助理解。在指导学生阅读语篇时,可以借助图片来帮助其学习词汇。例如《牛津小学英语》5A《Unit 2 A new house》文中有两幅图概括全文内容,第一幅图是Yang Ling 家的房子的内剖图,表现了有两层楼9个房间。教师可以利用这幅图来教学生单词。

T: This is Yang Ling’s new house. Do you have any questions about it?S1: Is there a study in the house?T: Who can answer?S2: Yes,there is.T: Good. Let’s have a look. It’s a study on the ground floor. (教study)T: More questions?S3: How many bathrooms are there in Yang Ling’s house?S4: There are two.T: Look, there are two bathrooms. (教bathroom)T: Are there any sofas in the sitting-room?S5: Yes. There are.T:Look. There’s a large sitting-room. (教large和sitting-room)

借助看图对话,在一个语境中教了许多生词,没有情境生硬地堆叠,孩子们听课一点都不觉得累。在学习单词的过程中,也巩固了句型Is there……Are there……及How many……通过图片先对课文进行一定的了解之后再来学习课文,就会感觉轻松很多。

(3)结合上下文理解词汇意义。上下文能提供给我们理解和推测生词意义的有利条件,很多生词学生看着不认识,但是放在语篇中学生就能猜出八九不离十。因此,在教学这部分单词时先不要告诉学生单词的意思,让他们自己读课文进行揣摩和猜测。

例如,牛津小学英语5A Unit1 《The first day at school》第一段,It is the first day at school, all the students are back at school They are happy to see each other again. 这里有生词first 和back. 老师在教授此句之前说“Today is September first, today is the first day of school.”刚好这是开学的第一天,教师还巧妙运用了九月一日中的first,又引导学生理解first的含义。让学生想想day是天,school是学校。因此,可以推断出first的含义是第一,因为他们能够联想到是在学校的第一天。接着,教师说“Two month ago, you were at school, then you had a good holiday.But today you are back at school again.Do you know what does back mean?”学生猜测“back”是“回到”的意思。

欢迎词语范文3

一、利用字母和字母组合的读音规则,掌握单词的拼写形式

词的读音和拼写形式是词存在的基础,是各个词相互区别的第一要素。 在词汇教学中,要注意音和形的统一与结合,使学生把一定的音同可能对应的形联系起来,又把一定的形同可能对应的一定的音联系起来,通过反复练习在大脑中建立起来一类一类词的 音、形模式联系,如让学生把长元音[i:]和she,see,sea,piece等单词中的元音字母及元音字母组合的形联系起来。

二、利用具体情景掌握单词的读音和语义

具体情景指的是生活情景、模拟情景、表演情景、直观教具情景、想象情景,在具体情景中教单词、学单词,不但可以克服孤立记单词容易遗忘的缺陷,而且能培养学生灵活运用单词的能力,学会在交际中使用单词。

三、教新词的艺术

(一)介绍新词汇(让学生先不看书,看教 师示范表演。)

1.翻译法

把单词写在黑板上,然后译成汉语介绍给学生,这样教单词既快又简便,适合初中一、二年级 学生。

2.直观法

(1)利用实物介绍新词汇。 如:Look,this is a watch.(用手指着手(表)

2)利用图片介绍词汇,如:面部(faces)

简笔画要画得快,边画边交流,达到用画表达词义。

(3)用模拟、示范动作或面部表情介绍词汇。如:Look――I am opening the doo r. I am writing some words on the paper.然后利用手势、动作指导学生模仿做。

总之,用直观法教词汇,生动活泼、快而有效,容易引起学生兴趣,给学生留下深刻的印象,不易忘记。

3.用举例的方法介绍词汇

如:教lazy 这个词时,就可以说:All of you study hard,but Xiao Ming doesn't study hard. He is very lazy. He gets up late and then does nothing all day. He is not a good student.这样通过一个例子使学生既练习句子,又清楚、准确地领会了单词lazy的意思及其怎样灵活运用。

4.同时使用几种方法介绍词汇

如:Look,he is smiling. Now look at me. I am smiling,too.(用面部表情)smile. We smile when we are happy(作手势让学生重复),学生:smile.老师:Good,what does it mean?(学生说出汉语意思“微笑”)

5.使用斜线介绍新词

如:I go there by bus. He goes to school on foot.在斜线旁给一个句子或一个词,目的是斜线上的词放在有意义的情景中,来区分词的意义上的细微差异。

6.利用诱导的方法介绍新词汇

如:老师指着眼睑问What about this?Look-I can open and close them. They are …eye…?学生答“眼睑”。老师接着板书出eyelids.这样诱导的优点是在于学生的注意力会集中到这个新词上来,对了解这个词产生兴趣。

(二)词汇的扩展

学生学习一个新词汇时,往往想知道一些其它与其相关联的词,这给词汇的扩展提供了自然的良机。下面介绍几种词汇扩 展的方法:

1.关联词群或称联想词群

如:教fruit时,指出这是水果的总称,为让学生联想到有关水果的词,教师在黑板上表示关联词群:

这样联想,就可以满足不同程度同学的求知欲望,使每个学生都学有所得。

2.在理解的基础上加强记忆,将机械记忆和理解记忆密切结合起来

如:

(1)利用拼读规则:学生知道了ar读[a:]的规则后,可帮助记忆arm,art, part, party, dark, argue等词。

(2)利用词形变化规划。如总结不规则动词的变化,可分为:A-A-A型:cut-cut-cut put-put-put A-B-B型:build-built-built dig-dug-dug i -a-u型:begin-began-begun drink-drank-drunk

(3) 利用构词法知识。

a.利用同根词:如教过use后,经过构词分析,学生就可以推测出useful,useless, user的词义来。教师就可以说:“useful”comes from“use”. It means “of use". "Useless" comes from "use",too. It means "of no use" or "not useful".

b.利用分析前缀的方法。如教retell,rewrite,学生已掌握了tell,write,要向他们解释前缀re-的含义是"again"的意思。在此基础上学生就能推测出retell,rewrite的意思来。教师就可以说"Retell" comes from "tell". "Retell" means "to tell again."

c.利用分析后缀的方法。如在学生已学过China,Japan的基础 上,指出后缀-ese的含义,学生就很容易推测出Chinese, Japanese的意思来。

d.利用分析合成词的方法。如在学生学过wait与room的基础上,就很自然推测出waiting-room,reading-room的含义来。利用这种方法可以扩大学生的词汇量。

(4)利用归纳、对比法。

欢迎词语范文4

As my bike has been stolen, I have to run from one teaching building to another every day.

The bell declares the end of the last lesson and the beginning of a new journey. Tired as I am, at the sight of the bench, I go straight to it. As soon as I get seated, a world of fresh green immediately catches my eyes. Grass sprouts burst through the soil right in the place of the withered grass and turn the dull grey into fresh green. As I look up, I find those tall trees have also put on new clothes. Green, here and there, everywhere!Spring has come, I realize suddenly.

A breeze stirs, sending over breaths of fragrance. I trace it,surprised to find several lovely small white flowers dotted on a tree. And there are even some singing birds! I am so delighted with all these tiny lives that my fatigue vanishes all of a sudden.

The sky shows its purest blue. The sun generously gives out its heat and light, shining evenly on the grass, on the trees,on the roofs of houses, on the people passing by, also on me,quietly and tenderly. There come a couple of young people,strolling leisurely. A group of students are sitting in a circle on the grass and discussing something heatedly. Some are reading English but in low voices afraid of breaking the peace of the campus. Others are lying on the lawn, having a nap, or just enjoying the sunshine as I am.

I feel I am free, free of thinking anything. In such a pleasing environment, doing anything is a great pleasure. I am fully indulged in this tranquility. If only time could stop!

I turn on the radio to enjoy some light music. Much to my disappointment, however, almost all the programs are about the war in Iraq. It is hard to believe that under the same blue sky,some people are suffering from bleeding and death of war while others are enjoying a happy life.

The sun is hidden by the clouds. After a few seconds, it shines brightly again.

Peaceful life seems to have gone, but it will come back one day, I am sure.

寒冷的冬天可能一旦来了,但是现在已经过去了。

我的自行车被偷了,我不得不每天从一个教学楼跑到另一个。

铃说上节课结束的时候,开始一个新的旅程。由于我工作的疲惫,一看到长椅上,我直走。当我坐着,鲜绿的世界立刻吸引了我的眼睛。草苗冲破土壤在枯萎的草的地方,把枯燥的灰色变成新鲜的绿色。当我抬头时,我发现那些高大的树木也穿上了新衣服。绿色,在这里和那里,无处不在!春天来了,我突然意识到。

微风激起,呼吸的香味。我跟踪它,惊讶地发现几个可爱的小白色的花朵点缀在树上。甚至有一些鸟儿在歌唱!我很高兴我所有这些微小的生命,疲劳突然消失。

天空显示最纯粹的蓝色。慷慨地给出了它的光和热,太阳发光均匀地在草地上,在树上,屋顶,路过的人,也对我,安静而温柔。有几个年轻人,悠闲地散步。一群学生坐在草地上围成一圈,讨论激烈。有些人读英语但低声害怕打破了校园的宁静。人躺在草坪上,在小憩,或者只是和我晒太阳。

我觉得我是自由的,自由的思考任何事情。在这样一个令人愉快的环境中,做任何事情都是一个很大的乐趣。我完全沉溺于这种宁静。如果时间能停!

我打开收音机享受一些轻音乐。令我失望的是,然而,几乎所有的项目是关于伊拉克战争。很难相信,在同一片蓝天之下,一些人正遭受战争流血和死亡,而另一些则享受着幸福的生活。

太阳藏在乌云。几秒钟后,它又明晃晃地照耀着大地。

平静的生活似乎已经消失了,但是它有一天会回来,我敢肯定。

欢迎词语范文5

我最喜欢的季节英语作文1

I like summer best.In summer,the weather is sunny and hot.I can eat my favourite food—ice creams!I'm very happy!I like swimming in the pool with my friends.In summer,the flowers are beautiful,the grss is very green.I can have a picnic with my parents.And we have fun!

I like summer best!Do you like it,too?

我最喜欢的季节英语作文2

My favourite season is autumn. The weather in autumn is neither hot nor cold, it's so cool, that makes people feel very suitable. Also it is the season that people can get the harvest of the crops from the field. We can go to fly kites in autumn .

我最喜欢的季节英语作文3

欢迎词语范文6

(赤峰学院 大学外语教学部,内蒙古 赤峰 024000)

摘 要:英汉两种不同的语言属于两种不同的语系,由于词汇、语法、表达方式等方面的差异,导致了英汉翻译工作的复杂性.为了更顺利地进行英汉翻译任务,必须熟悉英汉两种语言的特点,同时也要了解相应的翻译技巧和策略.本文主要从英汉翻译中的词类转换进行思考,简述词类转换定义及其特点,对英汉翻译中的词类转换的必要性进行阐述,对英汉翻译中词类转换的具体体现进行详细分析,旨在提高英汉翻译的准确性.

关键词 :英汉翻译;词类转换;体现

中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1673-260X(2015)02-0226-02

基金项目:高等学校科学研究项目(NJSY14277)

1 概述

很多学英语的人都知道,英语和汉语这两种语言的文化是不同的.英语属印欧语系,由于西方人直白和外向的性格使得其语言在表达方式上更直接、具体,逻辑性比较强,造句用形显意,比较注重句子的形式以及结构的完整性,拥有丰富的形式组合手段,看重形式;汉语属汉藏语系,与西方人有所不同的是东方人内敛、含蓄的性格使得其语言在表达方式上更注重含蓄和委婉,造句用神统形,注重功能和意义以及含蓄和委婉的表达方式,没有词类形式和词缀的变化,看重寓意.通过以上不同的对比可以看出,英汉这两种语言不同的特点使得在翻译的过程中要考虑很多特殊性.在英汉翻译的过程中,有些句子能够通过字面意思直接翻译,但是有些句子由于语言词汇和语法上的不同,不能采取直译的方式,在译文中翻译有些词语的时候需要将词类进行转化,方可使得所翻译的内容通顺和流畅,因此,必须熟悉英汉两种语言的特点,在忠于原文的情况下,进行英汉翻译时可以不受原文的结构限制,可以将有些词语的词性进行转化,使得翻译的内容能够非常符合汉语的表达习惯.

2 词类转换定义及其特点

我们常说的词类转换是指某一个单词在不改变其形态的前提下,可以从一个词类转换成为另一种词类,这种构词法也常常被称为领围派主.词类转换的最大特点就是在转换的过程中不需要借助词缀的修饰就可以实现词类转换.英汉两种不同的语言属于两种不同的语系,所以在翻译的过程中,词汇、语法、表达方式等方面的差异均需要注意.在忠于原文的情况下,词类转换的方法就是将原文中那些没有对等词语的词性进行转换,使得翻译的内容不仅能通顺和流畅,又能非常符合汉语的表达习惯.

在英汉翻译的过程中,差不多所有的词性都能互相转换,比如名词可以转换为动词、副词或形容词;动词可以转换为副词或名词,形容词可以转换为副词、名词等.

词类转换在英译汉过程当中非常重要,如果翻译过程中没有正确的使用转换方式,一般会出现以下两个问题:一是译文忠于原文,但是不符合汉语的表达习惯;二是译文看起来非常符合汉语的表达方式,但是翻译的内容却不是以忠于原文为前提.例如:

原文:Mary taught me the value of learning.

译文1:玛丽引导我学习的价值.

译文2:玛丽引导我要珍惜学习.

译文1中每个词语的翻译都非常精准,但是读起来感觉并不是很通顺和流畅,只是译文忠于原文.译文2是将原文当中的“value”的词性从名词转为成动词,转换之后的译文看起来不但忠于原文而且非常符合汉语的表达方式.

3 英汉翻译中的词类转换的必要性

在英汉翻译的时候,我们不仅要熟悉这两种语言在词汇、语法、表达方式等方面的差异,一些具体的翻译方法还是有必要学习一下.在英译汉的过程中,常用的翻译技巧有转换法、增译法、省译法、拆句法、合并法、反译法等.其中,转换法即词类转换法是最常用的手段.在历史发展的过程中,英语逐渐把绝大多数词的性、数、格的变化丢弃,这就出现了词类转换现象.在英汉翻译的过程中,由于英语总是呈现的是静态的,汉语总是动态的呈现在人们面前,为了使译文忠于原文,还要符合汉语的表达习惯,恰当的进行词类转换是非常有必要的.本节主要从两个方面阐述词类转换的必要性.

(1)许多英语中的词汇是通过添加词缀改变词性或者词义.比如我们可以通过动词、名词、副词以及形容词的后缀形式判断它们所属的词类,标志有:-ize,-er,-ly,-ful等.汉语则有所不同了,能够添加的后缀很少,比如:可以表示名词的有“儿”、“子”或者“头”;表示副词的有“地”;表示形容词的有“的”;除此之外,没有其他形式的标示,基本上很多词汇想改变词性是不可以通过添加词缀这种方式实现的.

(2)英语有很强的句法逻辑结构,有适量的形式标示和明确的语法功能分工;而在句法结构方面,汉语没有词性的变化,没有适量的形式标示和明确的语法功能分工,句法和词类之间的关系是错综复杂的,并不简单,主要是以话题为基础展开论述.因此,在英汉翻译的过程中,改变句子结构是必须面对的问题,而改变句子结构的同时,词类间的转换也随之产生.

不管世界上的语言有多少种词类,其中最重要的词类便是名词和动词了.对于具体的语言并不能一概而论,需要具体问题具体对待.由于英语是名词占主导优势,汉语是动词占主导优势,所以在英汉翻译的过程中必须要进行适当的词类转换.

4 英汉翻译中词类转换的具体体现

英语与汉语之间有非常大的差异,在进行英汉翻译时,要根据两种语言各自的特点进行词类转换.英汉翻译中常用的有英语名词的转换、形容词的转换、介词的转换、副词的转换.

4.1 英语名词的转换

4.1.1 英语名词转换为动词

从英语动词派生出来的名词以及词汇本身具有动作含义的名词在英汉翻译中可以转换为动词.如:My back to the stage all the time,admiring a much better actress than any there.译文为:我一次次的重返舞台,只是为了欣赏以为非常优秀的女演员.

有些词汇本身是名词,但与其他词语组合为一个短语来表达一个动作时,这些词类就有了动词的含义,以致于其在进行英汉翻译时就可以转换为动词,如take care of中的care,mention of中的mention,attraction of中的attraction等词汇,在对它们进行翻译时,要将其翻译为照顾、提及、吸引等名词.这种翻译方式不仅符合中国的用语习惯,也体现了动词在汉语语法中的地位和优势.

4.1.2 英语名词转换为形容词

英语中的有些名词由形容词派生得到,在翻译该类名词时可以将其转换为汉语中对应的形容词.如:A dictionary is an absolute necessity for his study.译文为:在他学习过程中,字典是绝对必须的.在此句中,如果按照necessity本身的词性来进行翻译,则翻译为字典是他学习过程中的绝对必须,这显然不符合汉语的表达习惯,因此需要将该词的词性进行相应的转换,以满足汉语语言的习惯.词类的词汇还有很多,如depth,stupidity等.

4.1.3 英语名词转换为副词

英语中某些具有抽象意义的名词在翻译时要将其转换为形容词,从而更好的满足汉语的意思以及汉语的表达方式.如I had the good fortune of having dedicated teacher.译文为:我非常幸运地遇到了敬业的老师.如果在此将fortune翻译为其本义,即“运气”,则译文会显得生硬不易懂.

4.2 英语形容词的转换

4.2.1 英语形容词转换为名词

当形容词前加上定冠词the用来表示一类人时,在进行翻译的过程中就需要将其转换为汉语中的名词.如the young,the sick,the poor等.例句,They do their best to help the poor.译文为:他们尽最大的努力还帮助穷人.在此例句中,the poor表示一类人,因此可以将其翻译为名词,即穷人.

4.2.2 英语形容词转换为动词

英语中在系动词后面用来表示欲望、感觉等心理状态的形容词与系动词一起构成复合谓语或作为名词的后置定语而存在时,在英汉翻译中一般将其翻译为汉语中的动词.如sure,certain,angry,happy,confident等词.例句,I am quietly confident that we will win the game.该句中的confident是表示心理状态的形容词,在此时需要将其翻译为相信,即整句的意思为我相信这次我们能够赢得比赛.

4.3 英语介词的转换

英语中的介词有很多用法,如果翻译不当就会对原文有错误的理解,因此在进行英汉翻译时要适当地对英语中的介词进行转换.英语中的介词通常用来表示动作的含义,而汉语中的介词却没有此含义,因此要根据句意将其转换为汉语的动词.如:My mother drives me to supermarket.翻译为:妈妈开车送我去超市.在此例句中to不是不定式的符号,而是一个介词,为了符合汉语的表达习惯,根据语义将其转换为送我去超市.具有动作含义的介词短语在翻译时也将其翻译为动词,如go by bike为骑自行车去,介词by表示去的方式;a letter for me为给我的一封信,for的含义为给我,此时介词可以翻译为动词.

当介词与其他动词组合在一起形成动词短语时,介词可不翻译.如look after,arrive in等词,将其翻译为汉语为照看,到达,此时的介词只是一种搭配,因此翻译时可以省略.

4.4 英语副词的转换

英语中的副词有很大种类,且用法灵活,有用来修饰动词表示时间、地点、方式的副词,有修饰形容词表示程度的副词,有引导从句的副词,这些副词在不同的句子可以表示不同词性的词,因此,在对副词进行翻译时要根据句子的含义进行灵活的处理.例句:That day she was up so late.译文为:那天他起来的很晚.在此句中up的本意为副词,然而其表示一种起床的动作,因此在翻译时将其转换为动词.例句:She is physically weak.译文为:她身体很虚弱.在词句中physically本意为副词做状语,然而其修饰主语She的虚弱,因此将其翻译为身体.例句:She was deeply impressed me.译文为:他给我留下了深刻的印象.此句中deeply为副词表示程度,加上修饰的词为impress,为了符合汉语的表达习惯,在翻译时将deeply翻译为形容词来修饰impress.

5 结语

由于英汉两种语言之间存在的差异,导致在进行英汉翻译时不能拘泥于形式,不能逐词进行翻译,否则会改变原文的意思,且不符合汉语的用词习惯,因此,在进行英汉翻译的过程中,要根据语义,根据句义将不同类别的词汇进行转换,从而满足汉语用语的习惯.词类转换是进行英汉翻译时的一种非常重要的手段.总结来说,在英汉翻译过程中,主要有英语名词的转换、形容词的转换、介词的转换、副词的转换等,在进行翻译实践时,要根据词类转换的技巧和策略了进行翻译,从而能够顺畅、准确、完整地表达原文的含义,提高汉语读者对英语原文的理解,更好地促进东西方文化方面的交流和传播.

参考文献:

〔1〕喻伟.探析英汉翻译中的词类转换技巧[J].语文学刊,外语教育教学,2014(10):70-71.

〔2〕魏晋.英汉翻译中的词类转换[J].铜凌学院学报,2007(2):100-101.

〔3〕牛津高阶英汉双解词典第7版[Z],牛津大学出版社,2009.

〔4〕英国培生教育出版亚洲有限公司.朗文当代高级英语词典第4版英英.英汉双解[M].外语教学与研究出版社,2009.