中级口译范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了中级口译范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

中级口译范文1

一、表示被人抢白而说话中断

当成亨酒店里的顾客“故意高声嚷道:‘你一定又偷了人家东西了!’孔乙己睁大眼睛说,‘你怎么这样凭空污人清白……“什么清白?我前天看见你偷了何家的书,吊着打。’”句中的省略号表示孔乙己说话因被顾客抢白而中断。他用反问的句式力求挽回“读书人”的脸面,依此掩饰内心的伤痛。然而,顾客们却步步紧逼。不容其把话说完,把他曾经的伤疤血淋淋地撕裂开来。试想:只要有一点社会地位的人,那些顾客能这样、敢这样、会这样吗?连酒店的顾客都不能让其把话说完。可见孔乙己当时的地位是何等低下!

二、表示支支吾吾、表达不清

当人们将孔乙己偷书一事暴露无遗时。“孔乙己便涨红了脸。额上的青筋条条绽出,争辩道,‘窃书不能算偷……窃书!……读书人的事。能算偷么?”’这里的“……”表示孔乙己要想争辩而又无法争辩时的支支吾吾的语气。表面上是孔乙己语气的支支吾吾。实际上是其思想的混沌、思维的呆滞、内心的“休克”,竟然认为“窃”不等于“偷-,自认为读书人窃书也是高人一等。这些逻辑是多么的荒谬。可见孔乙己被科举制度毒害得何等迂腐、何等麻木!

三、表示说话时仍在进行思索、想象或时间的延长

小说中写孔乙己教我识字的一节中。孔乙己共说了三个“……”:

1 有一回对我说道,“你读过书么?”我略略点一点头。他说。“读过书,……我便考你一考。茴香豆的茴字怎样写的?”

2 孔乙己等了许久。很恳切地说道。“不能写罢?……我教给你,记着!这些字应该记着,将来做掌柜的时候,写帐要用。”

3 孔乙己显出极高兴的样子,将两个指头的长指甲敲着柜台。点头说,“对呀对呀!……回字有四样写法。你知道么?”

句1中的“……”是孔乙己对“我”读过书将信将疑,他在思考着:怎么样才能确定他读过书呢?通过思索。找到了“考你一考”的办法;句2中的“……”是孔乙己说话过程中想象时间的延长。前面孔乙己已经“等了许久”,当“我”没有回答时,仍然边说边在等待,想象着:如果不会,我教你吧。这两处的“……”从一个侧面反映了孔乙己具有善良的性格。句3中的省略号是表示孔乙己思索的过程。从“我”说的“茴”字想到“回”的四样写法。“回”字过去一般只有三种写法“回”“同”“回”。极少有人用第四种写法。孔乙己这里思索的过程表明了其深受科举制度的毒害,把不常用的字看成是自己的学问和本领、那种自命清高的形象跃然纸上。

四、表示欲言又止

当孔乙己用手走到酒店时,掌柜向其索要十九个钱时,孔乙己“很颓唐的仰面答道:‘这……下回还清罢。这一回是现钱。酒要好。’”这里的“……”写出了孔乙己对自己所欠十九个钱的一种无可奈何的心态――承认欠钱是事实但这回又无法还上:要想做出解释而又找不到合适的理由;要,想摆一副“读书人”的架子,而实在是囊中羞涩。从这一“……”里我们既看到孔乙己诚实的一面,同时更能看到其穷困潦倒的形象。

五、表示说话断断续续

中级口译范文2

根据近半个世纪来的研究,认知科学家认为记忆有三个系统,或三种信息储存机制,即感觉储存(SensoryStore)、短时储存(ShortTermStore)和长时储存(LongTermStore)(刘文红:104))。其中,首要的储存系统为感觉储存。这种机制储存人的感观前沿所获得的感性信息,即通过人的视觉、听觉、味觉和嗅觉所捕捉到的直接的,未经过加工处理的信息(Carroll:47)。口译实践中的感觉储存过程就是,译员通过自己的双耳捕捉话语信息。这个过程非常短暂,稍纵即逝。实验结果证实,人的感觉储存只能延续0.25~2.0秒钟,但其容量很大,而且信息内容如果受到注意就会转入短时记忆(刘文红:104),达到有效的记忆的目的。中国有句俗话叫“巧妇难作无米之炊”,口译实践信息储存过程中的“米”即为通过听觉所捕捉到的话段的信息,它是成功口译的奠基石,没有这“米”,没有抓住话段的信息,就无从进行的信息记忆。而想精确地抓住话段信息,必须首先抓住稍纵即逝的信息输入的时机,集中精力,全神贯注,有效、精确而完整地输入原始的,未经任何加工的信息,成功实现信息记忆之初的感觉储存,为接下来的记忆加工奠定好稳固的基础。也就是说,准确无误听懂源语言话段中的字、词、句是有效记忆的首要步骤,也是成功商务口译最关键的第一步。

二、关注话段信息的整体意义而非各个单词的单独的形式上的含义

有了精确的语言输入即准确无误地抓住了话段中所有的字、词、句后,是否就意味着译员能够准确记忆话段的有效信息呢?答案是否定的。笔者曾在所教学的商贸英语班中作了个简单的试验:教师首先提醒学生高度注意即将听到的几个单词,并提醒学生不做笔记,随即随意清晰而缓慢地读出了8个简单的英语单词和数字:6,computer,senery,black,huge,picture,window,store。通过对学生随后的询问调查和课后的谈话,得出的结论如下:98%的学生表示听懂了老师所读词汇。92%的学生不能完全记住所给的8个词汇,其余8%的同学可以基本准确地说出所有的单词。通过课间和课后的询问、讨论,究其有效记忆的原因,有学生表示将8个单词按字母分类而进行记忆;有的学生表明,随着老师所读单词的顺序,他们在使用眼睛观察着所在的语言实验室中相关的物品。还有部分学生将这些单词编排成有意义的话句进行记忆。这个简单的试验表明,无序的信息,尽管信息量不大,尽管有了成功的语码输入即成功的感觉储存,也不能在人的大脑中形成有效的记忆。而一旦这些信息被赋予了意义,它们才可能长久地牢固地储存在人的记忆中。科学研究也表明,“记忆的信息越有意义,就越能更快地被记忆所捕获,也就能越快地被大脑所记忆。”(林郁如:9)例如,大脑对无序数字如圆周率、电话号码等的记忆是非常困难的,而一旦这些无序的数字被注入了意义,一旦圆周率的3.1415926535被注译为“山巅一寺一壶酒(3.14159),尔乐苦煞吾(26535)”,电话号码5201314被理解成“我爱你一生一世”后,对无序信息的记忆将会变得快速而持久。

译员在商务口译活动中可以使用这种赋予语码意义的方式对话段信息进行有效记忆,即关注话段信息的整体意义而非各个单词的形式上的含义。信息在经过感觉储存后,就会即时进入短时储存,因为信息的感觉储存稍纵即逝,而人的任知行为需要更长的时间为大脑去分析和解决问题。信息的短时储存容量非常有限,它的容量为7±2个信息组块(Carroll:49),它所能储存的时间也只能有短短的几秒钟。然而,根据Carroll的理论,这些信息组块可以通过语义分群(chunking)来增长信息的储存容量,延长信息的储存时间,即在记忆过程中将话段的信息以意群意义而非各个单词的形式上的意义进行储存可以形成记忆的有效性。比如,前面提到的教师在课堂试验中所提及的8个简单的英语单词和数字,如果按每个单词为一个信息组块进行记忆的话,那会是非常困难的,因为它违背了大脑的短时记忆机制,而一旦通过语义分群,把这些单词组合成3个意思独立的意群,即“blackcomputerbythewindow”,“store”,“8hugesenerypictures”,将这些单词组合成一句有意义的句子的话“Theblackcomputerbythewindowcanstore8hugesenerypictures(窗边那个黑色的电脑可以储存8张大的风景画。)”,记忆对信息的储存将变得更加容易,储存时间也更加长久。事实也证明,部分学生之所以能记忆这些单词,是这部分学生将这些单词编排成了有意义的话句而进行记忆。因此,关注话段信息的整体意义而非各个单词的单独的形式上的含义在口译实践中有着非常重要的意义,它能帮助译员在口译过程中对话段信息的储存更加准确而长久。>

三、结合已有的语言、非语言和跨文化知识,理解话段真实意义

对话段信息的有效记忆更准确地讲是对话段文字所承载的意义的准确理解。因为“口译是对原语信息的意义和思想进行传递和表达,而不是对源语信息符号的机械记忆与重现。言语的意义不是字词的总和,而是有机的整体。”(马英迈,孙长彦:78)在口译过程中,理解是记忆的前提和根本,没有理解的记忆,只能是僵硬的传译话段的字词,它容易受语言和文化的局限而导致信息的流失与意义的偏差,最终导致信息传译的不准确。只有在理解的基础上对话段信息进行的记忆才是准确而有效的记忆。而对话段和句子的意义进行准确透彻的理解,必须通过使用已经储存在大脑中的语言知识、非语言知识和跨文化知识。否则,传译的结果将会是让人不知所云。例如:

例1招待不周,没什么好吃的。

例2——你今天非常漂亮。

——哪里,哪里。

例3这个民族的人的肤色都很黝黑。

例4我们政府机关庞大,钱,都被吃光了。

例5Loveme,lovemydog.

例1和例2,如果不分析跨文化因素的话,就会直译为:

例1Myhospitalityisinadequate,andtonight''''sfoodisnotgoodenough.

例2——Youlookverynicetoday.

——Where?Where?

然而,中华民族的谦逊和西方国家的直率促成了中西方文化和语言的根本不同。“招待不周,没什么好吃的”在中国是主人待客时的一句常用客套话,它并不是是主人真地感觉到抱歉和难堪,而是主人的一片真诚和热情,希望客人不要拘束,玩得高兴。而“哪里,哪里”是中国人常常用在赞美之词后的表示谦虚之意的客套语,而非“在哪里”之意。有了这些跨文化的理解,信息的记忆就会更加准确,这两句话就可以传译得更为得体如下:

例1Thisisbutahomelymeal.Hopeyouenjoyit.

例2——Youlookeverynicetoday.

——Thankyou.

例3、例4和例5则表明,只有通过使用已经储存在大脑长时记忆中的语言知识和非语言知识,对句子的意义进行透彻的理解后,才不会将“黝黑”和“钱,都被吃光了”直译为“black”和“Themoneyhasbeeneatenout.”因为,“black”本身所表示的颜色是“黑色”,是那种碳般的纯黑色,而根据人们的知识,人的皮肤的“黝黑”是不会像碳一样的黑,“钱”也不可能像苹果一样地能够被吃掉。因而,在相关的语言和非语言知识的基础上,根据上下的背景知识,传译出相应目标语的“dark”和“Andmostofthebudgethasbeenusedspeciallyforpayingthesalaries”则更为准确和恰当。例5是一个浅显的英语习语,它的意思是“爱屋及乌”。有了平时的知识的积累,有了储存在大脑长时记忆中的语言知识,才能准确地记忆句子信息,传译句子的真实含义,而不会将该句英语习语直译为“爱我,爱我的狗”,而让人们一头雾水,找不着北。

四、运用语言分析、归纳、分类技巧,把握话段关键词

熟练地掌握语言的分析、归纳、分类技巧、提炼关键词,能够促使大脑对话段信息的有效记忆和对句子的准确透彻的理解,因为短时记忆的的瞬间性和容量的有限性要求大脑记忆的信息组块不能太多。关键词的提炼可以减少话段信息的组块,信息的分类可以扩大信息组块的容量,而信息的归纳则起着一个龙骨作用,将零散的信息组块连缀在一起,让信息有序而有意义地储存在大脑的记忆中。这样的话,在商务口译实践中,既不会因为信息组块过多而不能对信息进行有效的短时储存,也不会因为信息组块的容量的不足而缺失部分信息,更不会让话段信息在大脑中凌乱无序,让疑云变得语无伦次。例如,口译一段有关中国地理的汉语文字(略),在没有任何说明和提示的前提下,记忆这段150多字的信息是非常困难的。它让人感到慌乱、茫然、无所适从。而一旦注意使用分析、归纳、分类技巧,注意使用已有的地理知识,记忆并复述该段信息就变得非常容易。因为通过对话段的分析和归纳,可以清楚地得出三个主要记忆组块:地理位置、周边国家、面积。再结合着大脑长时记忆中的已有知识,对话段信息的记忆也就变得非常轻松了。

由此可见,在商务口译实践的过程中,虽然译员的听、说、读、写、译的综合能力和专业知识能力奠定了成功口译的必要基础,对信息的有效记忆却是通向成功商务口译的必经之路,它与口译笔记相互补充,共同构筑口译话段的完整信息,它是成功口译的根本保证。在商务口译的实践中,既要全神贯注、聚精会神地捕捉信息语码的输入,也要注意运用科学的记忆方法,将无序的信息编排成有意义的相关话段,去关注话段信息的整体意义,同时,在结合自己已有的、储存在大脑长时记忆中的语言知识、非语言知识和跨文化知识的基础上,在理解话段真实意义的基础上,恰当运用语言的分析、归纳、分类技巧,减少话段的信息组块,扩充信息组块的容量,从而将信息最大可能地、清晰地、牢固地储存在大脑中,形成对信息的有效记忆,圆满发挥商务口译的桥梁作用。

参考文献:

[1]林郁如:新编英语口译教程:学生用书[Z].上海:上海外语教育出版社,1999

[2]刘和平:口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005

[3]刘文红:对口译中记忆的认知分析[J].湘潭师范学院学报(社会科学版)2005(5)

[4]马英迈孙长彦:口译中的记忆与理解[J].宁夏大学学报(人文社会科学版)2004(4)

[5]王玉珊:如何提高外语记忆效率[J].基础教育外语教学研究2004(9)

中级口译范文3

1、取得中专学历,受聘担任医师职务满7年;

2、取得大专学历,从事医师工作满6年;

3、取得本科学历,从事医师工作满4年;

4、取得医学硕士专业学位,从事医师工作满2年;

中级口译范文4

论文摘要:本文旨在研究跨文化意识在商务英语口译过程中所起的作用及口译策略。口译人员要加强培养自己的跨文化意识和能力,有效地推动国际商务活动的开展。

一、引言

随着世界全球化趋势的到来,经贸交流日益频繁,商务口译在跨文化交际中起着重要作用。作为一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带的作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。在商务口译中,中英文在言语交流方面表现出来的种种文化差异,如不同的宗教信仰和价值观、不同的称谓方式、不同的思维模式等,在实践中往往是译员感到颇为棘手的问题。因此本文将重点研究商务口译中的跨文化意识及口译策略。

二、商务英语口译的特点

随着大商务、大经贸格局的形成,口译已不仅限于以往的进出口、业务谈判、函电等方面,而是涵盖贸易、金融、经济、商法、营销等用于商务活动的一切场合。由于商务活动的复杂性,交际双方的言语和内容难以预测,在口译过程中,译员充当媒介的角色,在限时下工作,又要求译员除了利用交际双方话语所能提供的基本信息之外,还必须多渠道、多方位捕捉其它补充信息,同时还要顶住现场气氛的心理压力,独立处理各种意想不到的问题,搭建业务沟通、情感交流的互动平台。

商务英语口译工作需要有扎实的语言功底、双语操纵能力和熟练的双语转换技巧。这就要求译员除专业领域的专业知识外,还必须有广博的知识,才能出色地发挥出交际活动中的桥梁与媒介的作用。商务英语口译具有其独特性,商务口译的技能在很大程度上依赖于对背景知识的熟悉程度,而且口译中涉及大量的专业技术知识和专业术语,每次商务谈判往往有着不同的内容,可能会牵涉到不同的专业,若缺乏专业知识,谈判活动便不能顺利进行,甚至会导致谈判的中断。所以译员必须在平时进行合理、到位的训练,具备大量的专业知识,积累相关的专业词汇,在译前充分做好术语准备。

三、口译中跨文化意识的重要性

口译是跨语言的交流活动,同时也是跨文化的交流活动。对于口译者而言,跨文化意识是指在跨文化交际中,译者自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,是口译者所特有的思维方式、判断能力,以及对文化因素的敏感性。口译者具备这种意识就可以恰当把握翻译尺度而不受文化差异的负面影响。

衡量译员水平的标准很多,其中最重要的应该是译员的跨文化意识表现与应用能力,即译员的翻译是否符合文化性。只有按“符合文化性”的原则才能把握语用的罗盘,使语言真正做到得体和准确。由于商务会谈双方语言不同、文化系统不同,在会谈中表达观点的方式也会不同,如果没有具备跨文化意识的译员的恰当协助,很可能会出现跨文化交际的失误,从而导致商务活动的失败。

四、商务口译的跨文化现象及口译策略

跨文化意识要求口译人员不仅能了解双方语言的文化内涵,更能充分考虑到交际需要,主动弥补说话人表达的失误或对其话语进行合理的解释,从而帮助双方充分了解对方,建立成功的跨文化交际。 在商务谈判口译中有这样一个事例:中方说“我们不会给你们打白条子,我们会按时付款的”。译员译为“We shall notissue blank paper to you , we will pay you on time."。这里的“打白条”是中国人的说法,老百姓深悟其意,而外国人却听不懂。其实,这里的“白”有“空”的意思,当然也不是条子上一字不写,而是说了不算,类似于“开空头支票”,它只能与英语的通俗说法IOU(I owe you的谐音)的意思稍微相近。应译为“We shallnot issue IOUS to you.",外方才能对中方的真实意图有所了解。

再如,在会议发言前,发言人有时会说,“没有很好准备,只谈点粗浅的个人意见,不当之处,请大家批评指正”,以表示谦虚或客气。此时,若直译为“My speech is poorly prepared , andit only represents some superficial ideas of my own.You are wel-come to criticize and redress the mistakes in it.”英语文化的听者就会觉得发言人在浪费大家的时间,既然没有准备好,那还在这儿说什么呢?而且,还要别人“criticize(批评)”和‘`redress(指正)”,显而易见是要严厉地指责或激烈的争吵,而不是进行友好的切磋与交流。此时,译员应根据具体的交流需要,对源语进行必要的处理,如可译为:"I am going to share with you someof my personal views , and I am looking forward to your sugges-lions.”以符合听众的交际期望,实现等同的交际效果。

如参观某团体或公司时,中方代表总爱对来访的外国专家说“请提宝贵意见”。如果这句话译为“Please give us yourvaluable opinions.”访问者就会感到为难,大概会想:How do Iknow whether my opinions are valuable or not?在这种场合如果提了意见,就不够谦虚,等于说:Yes , my opinions are valuable.因此,为了避嫌什么意见也不提了。其实,这句话应译为:"Your opinions will be appreciated."

另外,在某些商务谈判中,出现不理智、甚至不文明的言语时,比如:中方对条款不满,生气地说:“如此刁蛮不讲理,没什么好说的,除非推倒重来。”如果直译,势必会加重双方的紧张气氛。译员如果改换语气,发挥调停人的作用,将该句译为:"That is too much. Can we do it again?”这种采用省译或改译的处理办法,就可促进双方继续交流合作。

中级口译范文5

口臭

口臭是指口气中有臭味。按照辨证施治的理论,中医将口臭分为胃热上蒸型口臭、痰热壅肺型口臭、肠胃食积型口臭三种类型:

胃热上蒸型口臭。此型口臭患者常有口渴喜冷饮、口舌生疮、牙龈肿痛、大便干结、小便短黄、舌红、苔黄腻和脉滑数等症状。此类患者在治疗时,应以清胃泄热为基本原则,可选用黄连上清丸(每次服9克,每日服3次)、三(每次服4片,每日服3次)或牛黄清胃丸(每次服9克,每日服3次)进行治疗。

痰热壅肺型口臭。此型口臭患者常有口气腥臭、胸痛胸闷、咳黄痰、大便干结、小便短黄、舌红、苔黄腻和脉滑数等症状。此类患者在治疗时,应以清热宣肺为基本原则,可选用羚羊清肺丸(每次服9克,每日服3次)、清气化痰丸(每次服9克,每日服3次)或复方鱼腥草片(每次服5片,每日服3次)进行治疗。

肠胃食积型口臭。此型口臭患者常有口气酸臭、脘腹胀满、嗳气吞酸、大便溏薄、小便短少、舌淡、苔厚浊腻和脉滑等症状。此类患者在治疗时,应以消食化积导滞为基本原则,可选用保和丸(每次服9克,每日服3次)、大山楂丸(每次服1丸,每日服3次)、木香槟榔丸(每次服9克,每日服3次)或复方鸡内金片(每次服5片,每日服3次)进行治疗。

口苦

口苦是指口中自觉有苦味。口苦患者常有心烦易怒、头晕头痛、目赤胁痛、小便黄短、大便偏干、舌边尖红等症状,可选用龙胆泻肝丸(每次服9克,每日服3次)、丹栀逍遥丸(每次服9克,每日服3次)、夏枯草膏(每次服10克,每日服3次)或茵栀黄口服液(每次服1支,每日服3次)进行治疗。

口酸

口酸是指口中自觉有酸味。按照辨证施治的理论,中医将口酸分为肝胃不和型口酸和宿食停滞型口酸两种类型:

肝胃不和型口酸。此型口酸患者常有胃内嘈杂、吞酸、食少纳呆、嗳气、胁肋胀痛、舌淡苔薄和脉弦等症状。此类患者在治疗时,应以疏肝和胃为基本原则,可选用调胃舒肝丸(每次服9克,每日服3次)或沉香化气丸(每次服9克,每日服3次)进行治疗。

宿食停滞型口酸。此型口酸患者常有嗳气酸腐、纳呆恶食、脘腹胀满、舌淡、苔厚浊腻和脉滑等症状。此类患者在治疗时,应以消食化积导滞为基本原则,可选用枳实导滞丸(每次服9克,每日服3次)、保和丸(每次服9克,每日服3次)或香砂养胃丸(每次服9克,每日服3次)进行治疗。

口咸

口咸是指口中自觉有咸味。口咸患者常有吐咸味的痰涎、咽干口燥、头晕耳鸣、五心烦热、腰膝酸软、夜寐不安、多梦盗汗、小便短赤、舌红苔少和脉细数等症状。此类患者在治疗时,应以养阴益肾为基本原则,可选用知柏地黄丸(每次服9克,每日服3次)、大补阴丸(每次服9克,每日服3次)或滋阴甘露丸(每次服9克,每日服3次)进行治疗。

口淡

口淡是指口中味觉减退。口淡患者常有食欲减退、神形疲惫、短气乏力、舌淡苔薄白和脉细弱等症状。此类患者在治疗时,应以健脾益气、芳香和胃为基本原则,可选用参苓白术散(每次服10克,每日服3次)、人参健脾丸(每次服9克,每日服3次)或香砂六君子丸(每次服9克,每日服3次)进行治疗。

口腻

口腻是指口舌黏腻、滞涩不爽。按照辨证施治的理论,中医将口腻分为寒湿困脾型口腻和湿热中阻型口腻两种类型:

中级口译范文6

引言

随着社会自动化程度的提高,人机交互能力急需大的转变,向着更方便使用、更直观的方向发展。激光治疗机主要应用激光的物理特性作用于人体,产生机体化学反应从而达到治疗疾病的目的。激光治疗机作为一种精密仪器需要精确的控制及防尘、防静电、防潮等方面的严格要求。激光治疗机输入设备采用触摸屏控制,既是基于以上要求也是从方便使用者操作和界面直观的角度考虑的。触摸屏的应用使得数据的显示和数据的输入结合为一体,简化了整个设备。

1 触摸屏原理

触摸屏附着在显示器的表面,与显示器配合使用。通过触摸产生模拟电信号,经过转换为数字信号由微处理器计算得出触摸点的坐标,从而得到操作者的意图并执行。触摸屏按其技术原理可分为五类:矢量压力传感器、电阻式、电容式、红外线式和表面声波式,其中电阻式触摸屏在实际应用中的较多。电阻式触摸屏由4层的透明薄构成,最下面是玻璃或有机玻璃构成的基层,最上面是一层外表面经过硬化处理从而光滑防刮的塑料层,附着在上下两层内表面的两层为金属导电层(OTI,氧化铟),这两层由细小的透明隔离点进行绝缘。当手指触摸屏幕时,两层电层在触摸点处接触。

触摸层的两个金属导电层分别用来测量X轴和Y轴方向的坐标。用于X坐标测量的导电层从左右两端引出两个电极,记为X+和X-。用于Y坐标测量的导电层从上下两端引出两个电极,记为Y+和Y-。这就是四线电阻触摸屏的引线构成。当在一对电极上施加电压时,在该导电层上就会形成均匀连接的电压分布国。若在X方向的电极对上施加一确定的电压,而Y方向电极对上不加电压时,在X平行电压场中,触点处的电压值可在在Y+(或Y-)电极上反映出来,通过测量Y+电极对地的电压大小,便可得知触点的X坐标值。同理,当在Y电极对上加电压,而X电极对上不加电压时,通过测量X+电极的电压,便可得知触点的Y坐标。测量原理如图1所示。

    五线式触摸屏与四线式不同。主要区别在于五线触摸屏将其中一导电层的四端均引出来作为四个电极,另一导电层仅仅作为测量的导体输出X向和Y向的电压,测量时要交替在X向和Y向上施加电压。

2 触摸层控制器工作原理

触摸屏控制器有多种,主要的功能均是在微处理器的控制下向触摸屏的两个方向分时施加电压,并将相应的电压信号传送给自身A/D转换器,在微处理器SPI口提供的同步时钟作用下将数字信号读入微处理器。控制器ADS7846基本结构如图2所示。

图1触摸点P处测量结果计算如下:

ADS7846内部可以通过寄存器的设置A/D转换器的分辨率设为8位或12位,在本系统中A/D转换器的分辨率取12位。则P点的二进制输出代码为:

其中:Vref_full为加在ADS6746内部A/D转换器上的参考电压。

触摸屏控制器的运行是通过串行数据输入口DIN输入控制命令进行控制的。控制的基本格式如下:

bitbit6bit5bit4bitbitbitbit起始位(高电平)A2A1A0MODESER/DFRPD1PD0bit7指明发送命令开始,高电平有效。A2:A0用于选择数据输入通道,101选择X坐标测量,001选择Y坐标测量。MODE将内部模数转换器的分辨率定义为8位(MODE=1)或12位(MODE=0)。SER/DFR为单端/双端参考电压选择位。PD1:PD0根据省电模式的需要进行选择设置。这些命令控制位的设置将在程序代码部分得以应用。

3 系统硬件设计

激光治疗机的输入系统由三部分组成:触摸屏、触摸屏控制器和微控制器。微控制器采用Microchip公司的新型芯片PIC16F867。内部总线采用哈佛双总线结构。在内部频率相同的情况下,加快了数据的传输速度,避免了瓶颈现象。此芯片采用精简指令集(RISC)易于使用,加快了开发速度。内部含有8KB程序存储器(分页操作),256字节EEPROM,368字节RAM,8路模数转换器,1个通用串行口(SCI),1个I2C接口,1个串行外围接口(SPI),3个定时器及看门狗电路(WathcDog)等许多重要资源。外围许多接口功能上的复用使得整个微控制器简洁,功能强大。

根据ADS7846与微控制器进行数据交换的接口特征,选用PIC16F876的SPI口。SPI口包括三个信号:SDO(串行数据输出),SDI(串行数据输入),SCK(串行同步时钟)。硬件连接关系见图3。

本文侧重于激光治疗仪输入系统的设计,其它硬件的设计仅给出接口的含义。由于PIC16F876的内部集成度较高,所以外围接口相当简单,但是要完成复杂的控制功能必须进行内部寄存器的设置。

图3

4 软件设计

按照以上设计思想设计了应用软件。图4为主程序与触摸屏输入检测部分的程序流程图。其中,坐标数据处理通常采用查表的方法,将用户命令的坐标形成数据表,利用获得的坐标信息进行变换快速查表,从而提高软件的运行速度。

下面是PIC16F876同ADS7846接口的部分程序代码。

CMDATA EQU 30H

XDATA_H EQU 31H

XDATA_L EQU 32H

YDATA_H EQU 33H

YDATA_L EQU 34H

;初始化寄存器

MOVLW 02H

MOVWF TRICB ;定义B口方向

MOVLW 90H

MOVWF TRISC ;定义C口方向

BCF SSPCON,5

MOVLW 10H

MOVWF SSPCON ;初始化SSPCON

BSF SSPCON,5 ;启动SPI

;获取X,Y坐标

GetXY

BCF PORTB,0 ;选口AD7846

MOVLW 0D4H ;获取X坐标命令

MOVWF SSPBUF ;发送命令

BUSY

BTFSC PORTB,1 ;判忙?

GOTO BUSY

MOVF SSPBUF,W ;12位数据

MOVWF XDATA_H ;XDATA_H存放高字节

MOVF SSPBUF,W

MOVWF XDATA_L ;XDATA_L存放低字节

································

;Y坐标数据同样处理

RETLW 0