中级口译范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了中级口译范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

中级口译范文1

一、表示被人抢白而说话中断

当成亨酒店里的顾客“故意高声嚷道:‘你一定又偷了人家东西了!’孔乙己睁大眼睛说,‘你怎么这样凭空污人清白……“什么清白?我前天看见你偷了何家的书,吊着打。’”句中的省略号表示孔乙己说话因被顾客抢白而中断。他用反问的句式力求挽回“读书人”的脸面,依此掩饰内心的伤痛。然而,顾客们却步步紧逼。不容其把话说完,把他曾经的伤疤血淋淋地撕裂开来。试想:只要有一点社会地位的人,那些顾客能这样、敢这样、会这样吗?连酒店的顾客都不能让其把话说完。可见孔乙己当时的地位是何等低下!

二、表示支支吾吾、表达不清

当人们将孔乙己偷书一事暴露无遗时。“孔乙己便涨红了脸。额上的青筋条条绽出,争辩道,‘窃书不能算偷……窃书!……读书人的事。能算偷么?”’这里的“……”表示孔乙己要想争辩而又无法争辩时的支支吾吾的语气。表面上是孔乙己语气的支支吾吾。实际上是其思想的混沌、思维的呆滞、内心的“休克”,竟然认为“窃”不等于“偷-,自认为读书人窃书也是高人一等。这些逻辑是多么的荒谬。可见孔乙己被科举制度毒害得何等迂腐、何等麻木!

三、表示说话时仍在进行思索、想象或时间的延长

小说中写孔乙己教我识字的一节中。孔乙己共说了三个“……”:

1 有一回对我说道,“你读过书么?”我略略点一点头。他说。“读过书,……我便考你一考。茴香豆的茴字怎样写的?”

2 孔乙己等了许久。很恳切地说道。“不能写罢?……我教给你,记着!这些字应该记着,将来做掌柜的时候,写帐要用。”

3 孔乙己显出极高兴的样子,将两个指头的长指甲敲着柜台。点头说,“对呀对呀!……回字有四样写法。你知道么?”

句1中的“……”是孔乙己对“我”读过书将信将疑,他在思考着:怎么样才能确定他读过书呢?通过思索。找到了“考你一考”的办法;句2中的“……”是孔乙己说话过程中想象时间的延长。前面孔乙己已经“等了许久”,当“我”没有回答时,仍然边说边在等待,想象着:如果不会,我教你吧。这两处的“……”从一个侧面反映了孔乙己具有善良的性格。句3中的省略号是表示孔乙己思索的过程。从“我”说的“茴”字想到“回”的四样写法。“回”字过去一般只有三种写法“回”“同”“回”。极少有人用第四种写法。孔乙己这里思索的过程表明了其深受科举制度的毒害,把不常用的字看成是自己的学问和本领、那种自命清高的形象跃然纸上。

四、表示欲言又止

当孔乙己用手走到酒店时,掌柜向其索要十九个钱时,孔乙己“很颓唐的仰面答道:‘这……下回还清罢。这一回是现钱。酒要好。’”这里的“……”写出了孔乙己对自己所欠十九个钱的一种无可奈何的心态――承认欠钱是事实但这回又无法还上:要想做出解释而又找不到合适的理由;要,想摆一副“读书人”的架子,而实在是囊中羞涩。从这一“……”里我们既看到孔乙己诚实的一面,同时更能看到其穷困潦倒的形象。

五、表示说话断断续续

中级口译范文2

根据近半个世纪来的研究,认知科学家认为记忆有三个系统,或三种信息储存机制,即感觉储存(SensoryStore)、短时储存(ShortTermStore)和长时储存(LongTermStore)(刘文红:104))。其中,首要的储存系统为感觉储存。这种机制储存人的感观前沿所获得的感性信息,即通过人的视觉、听觉、味觉和嗅觉所捕捉到的直接的,未经过加工处理的信息(Carroll:47)。口译实践中的感觉储存过程就是,译员通过自己的双耳捕捉话语信息。这个过程非常短暂,稍纵即逝。实验结果证实,人的感觉储存只能延续0.25~2.0秒钟,但其容量很大,而且信息内容如果受到注意就会转入短时记忆(刘文红:104),达到有效的记忆的目的。中国有句俗话叫“巧妇难作无米之炊”,口译实践信息储存过程中的“米”即为通过听觉所捕捉到的话段的信息,它是成功口译的奠基石,没有这“米”,没有抓住话段的信息,就无从进行的信息记忆。而想精确地抓住话段信息,必须首先抓住稍纵即逝的信息输入的时机,集中精力,全神贯注,有效、精确而完整地输入原始的,未经任何加工的信息,成功实现信息记忆之初的感觉储存,为接下来的记忆加工奠定好稳固的基础。也就是说,准确无误听懂源语言话段中的字、词、句是有效记忆的首要步骤,也是成功商务口译最关键的第一步。

二、关注话段信息的整体意义而非各个单词的单独的形式上的含义

有了精确的语言输入即准确无误地抓住了话段中所有的字、词、句后,是否就意味着译员能够准确记忆话段的有效信息呢?答案是否定的。笔者曾在所教学的商贸英语班中作了个简单的试验:教师首先提醒学生高度注意即将听到的几个单词,并提醒学生不做笔记,随即随意清晰而缓慢地读出了8个简单的英语单词和数字:6,computer,senery,black,huge,picture,window,store。通过对学生随后的询问调查和课后的谈话,得出的结论如下:98%的学生表示听懂了老师所读词汇。92%的学生不能完全记住所给的8个词汇,其余8%的同学可以基本准确地说出所有的单词。通过课间和课后的询问、讨论,究其有效记忆的原因,有学生表示将8个单词按字母分类而进行记忆;有的学生表明,随着老师所读单词的顺序,他们在使用眼睛观察着所在的语言实验室中相关的物品。还有部分学生将这些单词编排成有意义的话句进行记忆。这个简单的试验表明,无序的信息,尽管信息量不大,尽管有了成功的语码输入即成功的感觉储存,也不能在人的大脑中形成有效的记忆。而一旦这些信息被赋予了意义,它们才可能长久地牢固地储存在人的记忆中。科学研究也表明,“记忆的信息越有意义,就越能更快地被记忆所捕获,也就能越快地被大脑所记忆。”(林郁如:9)例如,大脑对无序数字如圆周率、电话号码等的记忆是非常困难的,而一旦这些无序的数字被注入了意义,一旦圆周率的3.1415926535被注译为“山巅一寺一壶酒(3.14159),尔乐苦煞吾(26535)”,电话号码5201314被理解成“我爱你一生一世”后,对无序信息的记忆将会变得快速而持久。

译员在商务口译活动中可以使用这种赋予语码意义的方式对话段信息进行有效记忆,即关注话段信息的整体意义而非各个单词的形式上的含义。信息在经过感觉储存后,就会即时进入短时储存,因为信息的感觉储存稍纵即逝,而人的任知行为需要更长的时间为大脑去分析和解决问题。信息的短时储存容量非常有限,它的容量为7±2个信息组块(Carroll:49),它所能储存的时间也只能有短短的几秒钟。然而,根据Carroll的理论,这些信息组块可以通过语义分群(chunking)来增长信息的储存容量,延长信息的储存时间,即在记忆过程中将话段的信息以意群意义而非各个单词的形式上的意义进行储存可以形成记忆的有效性。比如,前面提到的教师在课堂试验中所提及的8个简单的英语单词和数字,如果按每个单词为一个信息组块进行记忆的话,那会是非常困难的,因为它违背了大脑的短时记忆机制,而一旦通过语义分群,把这些单词组合成3个意思独立的意群,即“blackcomputerbythewindow”,“store”,“8hugesenerypictures”,将这些单词组合成一句有意义的句子的话“Theblackcomputerbythewindowcanstore8hugesenerypictures(窗边那个黑色的电脑可以储存8张大的风景画。)”,记忆对信息的储存将变得更加容易,储存时间也更加长久。事实也证明,部分学生之所以能记忆这些单词,是这部分学生将这些单词编排成了有意义的话句而进行记忆。因此,关注话段信息的整体意义而非各个单词的单独的形式上的含义在口译实践中有着非常重要的意义,它能帮助译员在口译过程中对话段信息的储存更加准确而长久。>

三、结合已有的语言、非语言和跨文化知识,理解话段真实意义

对话段信息的有效记忆更准确地讲是对话段文字所承载的意义的准确理解。因为“口译是对原语信息的意义和思想进行传递和表达,而不是对源语信息符号的机械记忆与重现。言语的意义不是字词的总和,而是有机的整体。”(马英迈,孙长彦:78)在口译过程中,理解是记忆的前提和根本,没有理解的记忆,只能是僵硬的传译话段的字词,它容易受语言和文化的局限而导致信息的流失与意义的偏差,最终导致信息传译的不准确。只有在理解的基础上对话段信息进行的记忆才是准确而有效的记忆。而对话段和句子的意义进行准确透彻的理解,必须通过使用已经储存在大脑中的语言知识、非语言知识和跨文化知识。否则,传译的结果将会是让人不知所云。例如:

例1招待不周,没什么好吃的。

例2——你今天非常漂亮。

——哪里,哪里。

例3这个民族的人的肤色都很黝黑。

例4我们政府机关庞大,钱,都被吃光了。

例5Loveme,lovemydog.

例1和例2,如果不分析跨文化因素的话,就会直译为:

例1Myhospitalityisinadequate,andtonight''''sfoodisnotgoodenough.

例2——Youlookverynicetoday.

——Where?Where?

然而,中华民族的谦逊和西方国家的直率促成了中西方文化和语言的根本不同。“招待不周,没什么好吃的”在中国是主人待客时的一句常用客套话,它并不是是主人真地感觉到抱歉和难堪,而是主人的一片真诚和热情,希望客人不要拘束,玩得高兴。而“哪里,哪里”是中国人常常用在赞美之词后的表示谦虚之意的客套语,而非“在哪里”之意。有了这些跨文化的理解,信息的记忆就会更加准确,这两句话就可以传译得更为得体如下:

例1Thisisbutahomelymeal.Hopeyouenjoyit.

例2——Youlookeverynicetoday.

——Thankyou.

例3、例4和例5则表明,只有通过使用已经储存在大脑长时记忆中的语言知识和非语言知识,对句子的意义进行透彻的理解后,才不会将“黝黑”和“钱,都被吃光了”直译为“black”和“Themoneyhasbeeneatenout.”因为,“black”本身所表示的颜色是“黑色”,是那种碳般的纯黑色,而根据人们的知识,人的皮肤的“黝黑”是不会像碳一样的黑,“钱”也不可能像苹果一样地能够被吃掉。因而,在相关的语言和非语言知识的基础上,根据上下的背景知识,传译出相应目标语的“dark”和“Andmostofthebudgethasbeenusedspeciallyforpayingthesalaries”则更为准确和恰当。例5是一个浅显的英语习语,它的意思是“爱屋及乌”。有了平时的知识的积累,有了储存在大脑长时记忆中的语言知识,才能准确地记忆句子信息,传译句子的真实含义,而不会将该句英语习语直译为“爱我,爱我的狗”,而让人们一头雾水,找不着北。

四、运用语言分析、归纳、分类技巧,把握话段关键词

熟练地掌握语言的分析、归纳、分类技巧、提炼关键词,能够促使大脑对话段信息的有效记忆和对句子的准确透彻的理解,因为短时记忆的的瞬间性和容量的有限性要求大脑记忆的信息组块不能太多。关键词的提炼可以减少话段信息的组块,信息的分类可以扩大信息组块的容量,而信息的归纳则起着一个龙骨作用,将零散的信息组块连缀在一起,让信息有序而有意义地储存在大脑的记忆中。这样的话,在商务口译实践中,既不会因为信息组块过多而不能对信息进行有效的短时储存,也不会因为信息组块的容量的不足而缺失部分信息,更不会让话段信息在大脑中凌乱无序,让疑云变得语无伦次。例如,口译一段有关中国地理的汉语文字(略),在没有任何说明和提示的前提下,记忆这段150多字的信息是非常困难的。它让人感到慌乱、茫然、无所适从。而一旦注意使用分析、归纳、分类技巧,注意使用已有的地理知识,记忆并复述该段信息就变得非常容易。因为通过对话段的分析和归纳,可以清楚地得出三个主要记忆组块:地理位置、周边国家、面积。再结合着大脑长时记忆中的已有知识,对话段信息的记忆也就变得非常轻松了。

由此可见,在商务口译实践的过程中,虽然译员的听、说、读、写、译的综合能力和专业知识能力奠定了成功口译的必要基础,对信息的有效记忆却是通向成功商务口译的必经之路,它与口译笔记相互补充,共同构筑口译话段的完整信息,它是成功口译的根本保证。在商务口译的实践中,既要全神贯注、聚精会神地捕捉信息语码的输入,也要注意运用科学的记忆方法,将无序的信息编排成有意义的相关话段,去关注话段信息的整体意义,同时,在结合自己已有的、储存在大脑长时记忆中的语言知识、非语言知识和跨文化知识的基础上,在理解话段真实意义的基础上,恰当运用语言的分析、归纳、分类技巧,减少话段的信息组块,扩充信息组块的容量,从而将信息最大可能地、清晰地、牢固地储存在大脑中,形成对信息的有效记忆,圆满发挥商务口译的桥梁作用。

参考文献:

[1]林郁如:新编英语口译教程:学生用书[Z].上海:上海外语教育出版社,1999

[2]刘和平:口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005

[3]刘文红:对口译中记忆的认知分析[J].湘潭师范学院学报(社会科学版)2005(5)

[4]马英迈孙长彦:口译中的记忆与理解[J].宁夏大学学报(人文社会科学版)2004(4)

[5]王玉珊:如何提高外语记忆效率[J].基础教育外语教学研究2004(9)

中级口译范文3

1、取得中专学历,受聘担任医师职务满7年;

2、取得大专学历,从事医师工作满6年;

3、取得本科学历,从事医师工作满4年;

4、取得医学硕士专业学位,从事医师工作满2年;

中级口译范文4

论文摘要:本文旨在研究跨文化意识在商务英语口译过程中所起的作用及口译策略。口译人员要加强培养自己的跨文化意识和能力,有效地推动国际商务活动的开展。

一、引言

随着世界全球化趋势的到来,经贸交流日益频繁,商务口译在跨文化交际中起着重要作用。作为一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带的作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。在商务口译中,中英文在言语交流方面表现出来的种种文化差异,如不同的宗教信仰和价值观、不同的称谓方式、不同的思维模式等,在实践中往往是译员感到颇为棘手的问题。因此本文将重点研究商务口译中的跨文化意识及口译策略。

二、商务英语口译的特点

随着大商务、大经贸格局的形成,口译已不仅限于以往的进出口、业务谈判、函电等方面,而是涵盖贸易、金融、经济、商法、营销等用于商务活动的一切场合。由于商务活动的复杂性,交际双方的言语和内容难以预测,在口译过程中,译员充当媒介的角色,在限时下工作,又要求译员除了利用交际双方话语所能提供的基本信息之外,还必须多渠道、多方位捕捉其它补充信息,同时还要顶住现场气氛的心理压力,独立处理各种意想不到的问题,搭建业务沟通、情感交流的互动平台。

商务英语口译工作需要有扎实的语言功底、双语操纵能力和熟练的双语转换技巧。这就要求译员除专业领域的专业知识外,还必须有广博的知识,才能出色地发挥出交际活动中的桥梁与媒介的作用。商务英语口译具有其独特性,商务口译的技能在很大程度上依赖于对背景知识的熟悉程度,而且口译中涉及大量的专业技术知识和专业术语,每次商务谈判往往有着不同的内容,可能会牵涉到不同的专业,若缺乏专业知识,谈判活动便不能顺利进行,甚至会导致谈判的中断。所以译员必须在平时进行合理、到位的训练,具备大量的专业知识,积累相关的专业词汇,在译前充分做好术语准备。

三、口译中跨文化意识的重要性

口译是跨语言的交流活动,同时也是跨文化的交流活动。对于口译者而言,跨文化意识是指在跨文化交际中,译者自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,是口译者所特有的思维方式、判断能力,以及对文化因素的敏感性。口译者具备这种意识就可以恰当把握翻译尺度而不受文化差异的负面影响。

衡量译员水平的标准很多,其中最重要的应该是译员的跨文化意识表现与应用能力,即译员的翻译是否符合文化性。只有按“符合文化性”的原则才能把握语用的罗盘,使语言真正做到得体和准确。由于商务会谈双方语言不同、文化系统不同,在会谈中表达观点的方式也会不同,如果没有具备跨文化意识的译员的恰当协助,很可能会出现跨文化交际的失误,从而导致商务活动的失败。

四、商务口译的跨文化现象及口译策略

跨文化意识要求口译人员不仅能了解双方语言的文化内涵,更能充分考虑到交际需要,主动弥补说话人表达的失误或对其话语进行合理的解释,从而帮助双方充分了解对方,建立成功的跨文化交际。 在商务谈判口译中有这样一个事例:中方说“我们不会给你们打白条子,我们会按时付款的”。译员译为“We shall notissue blank paper to you , we will pay you on time."。这里的“打白条”是中国人的说法,老百姓深悟其意,而外国人却听不懂。其实,这里的“白”有“空”的意思,当然也不是条子上一字不写,而是说了不算,类似于“开空头支票”,它只能与英语的通俗说法IOU(I owe you的谐音)的意思稍微相近。应译为“We shallnot issue IOUS to you.",外方才能对中方的真实意图有所了解。

再如,在会议发言前,发言人有时会说,“没有很好准备,只谈点粗浅的个人意见,不当之处,请大家批评指正”,以表示谦虚或客气。此时,若直译为“My speech is poorly prepared , andit only represents some superficial ideas of my own.You are wel-come to criticize and redress the mistakes in it.”英语文化的听者就会觉得发言人在浪费大家的时间,既然没有准备好,那还在这儿说什么呢?而且,还要别人“criticize(批评)”和‘`redress(指正)”,显而易见是要严厉地指责或激烈的争吵,而不是进行友好的切磋与交流。此时,译员应根据具体的交流需要,对源语进行必要的处理,如可译为:"I am going to share with you someof my personal views , and I am looking forward to your sugges-lions.”以符合听众的交际期望,实现等同的交际效果。

如参观某团体或公司时,中方代表总爱对来访的外国专家说“请提宝贵意见”。如果这句话译为“Please give us yourvaluable opinions.”访问者就会感到为难,大概会想:How do Iknow whether my opinions are valuable or not?在这种场合如果提了意见,就不够谦虚,等于说:Yes , my opinions are valuable.因此,为了避嫌什么意见也不提了。其实,这句话应译为:"Your opinions will be appreciated."

另外,在某些商务谈判中,出现不理智、甚至不文明的言语时,比如:中方对条款不满,生气地说:“如此刁蛮不讲理,没什么好说的,除非推倒重来。”如果直译,势必会加重双方的紧张气氛。译员如果改换语气,发挥调停人的作用,将该句译为:"That is too much. Can we do it again?”这种采用省译或改译的处理办法,就可促进双方继续交流合作。

中级口译范文5

在语文学科教学中,最重要的一个教学目标就是提升学生的口语交际能力,口语交际教学是指学生在教师的指导下,通过创设的具体交际情景和口语交际活动,培养学生的口语交际能力和文明交际素养的一种教学过程。口语交际对学生的学习和生活都有着重要的作用,所以教师要从多方面完善教学方法,提高学生的口语交际能力。

 

一、目前我国高中语文口语交际教学的现状

 

(一)学校教育观念落后

 

根据调查研究表明,受应试教学的影响,我国很多高中在语文这一学科的教学中,大部分以课文讲解和作文教学为主,基本没有为口语交际教学留有充分的教学时间。教师本应该在口语教学中发挥其核心作用,但是根据实际情况来看,很多教师并没有对口语交际教学引起足够的重视[2]。

 

(二 )口语交际教学随意化

 

在高中语文的教学课程标准中,对口语交际教学提出了一些基本的要求,但是要是完成这些教学目标,仅仅依靠教材是不够的。有很多教师凭借个人的喜好组织了很多种口语交际大赛,教师用这种方式代替了教学,这就混淆了教学和比赛实质性的区别,也使学生学习缺乏一个比较系统的过程。

 

(三)教师专业性较低

 

在目前很多学校中,大部分教师对口语交际教学的概念比较模糊,认为只要为学生充分的创造发言机会就可以培养学生的口语交际能力[3]。很多教师对口语交际教学的认识模糊,导致将教学目标定位在演讲、朗诵以及辩论上。但是实际中的交际是指人与人之间的交流,一般是指人与人之间通过语言以及行为表达方式进行情感、交流意见或是传递信息的过程,这个过程中充满着变数和各种应对技巧。

 

(四)学生不够重视

 

在我国,步入高中的学生都面临着升学的压力,学生接触的知识面广,学科难度也逐步增大,分类更加细致,综合性比较强。学生在巨大的学习压力下,不愿意将过多的时间放在口语交际的学习上。学生对口语交际认识的错误性导致了学习积极性的降低,也影响着教师口语交际教学的效率。

 

二、高中语文口语交际教学的改进方法

 

(一)营造一定的口语交际氛围

 

口语交际是听和说之间互动的过程,在目前的教学中,由于学生的被动学习,在回答问题或是进行阐述观点的时候总是支支吾吾,不能顺利的将自己的意见表达出来,所以在口语交际教学中,教师要积极营造一种融洽的课堂氛围,能够激发学生的学习主动性,使学生学习变被动为主动。在教学的过程中,教师要以一种平等的身份参与到教学活动中,充分体现和尊重学生在学习中的主体地位,将学习的主动权交给学生。教师要积极创设一种轻松的学习氛围,让学生敢于在课堂上发表自己的观点[1]。教师要充分认识到每一个学生都是鲜明的主体,都有着自己的看法,教师要认真倾听他们对事物的看法,不要将自己的观点强加在学生身上。此外教师应该多鼓励那些不敢发言的学生,消除他们紧张以及自卑的心理,鼓励他们在课堂上多多发言,并及时给予评价,树立这些学生学习的信心。

 

(二)传授一定的口语交际技巧和知识

 

想让学生的口语交际有内涵和水平,就必须使学生掌握一定的口语交际技巧和知识[2]。口语交际活动最大的特点就是同步性,即外部语言表达就是内部思维的表现,在这个过程中,人所讲出来的话就是这个人文化素质和认知水平的综合体现,所以教师要积极关注学生积累文化知识,具体的方法就是定期指导学生阅读一些报纸和书刊,在潜移默化中增加学生的知识;其次就是养成写读书笔记的习惯,收集一些名言名句;最后教师还可以组织学生收看一些名人的演讲录像或是辩论赛。在口语交际表达的时候,不同的语调则代表着不同的意思,语气的抑扬顿挫也能让倾听者更加明白。教师要向学生传授重音的运用、节奏的变化、停顿技巧的掌握以及语气控制的技巧等。值的注意的是,教师在传授这些技巧时要和相关的口语交际活动联系在一起,让学生在实践中掌握这些技巧的运用。

 

(三)丰富学生的口语交际实践活动

 

教师要在课堂中精心设置口语交际教学情景,口语交际活动都是在特定的情景中产生的,教师要根据学生的年龄以及心理特征设定教学情景,激发学生说话的兴趣和欲望,调动他们学习的主动性,只有多听多练学生的口语交际能力才能得到实质性的提高。教师可以利用课本的生动情节编制一些情景剧,让学生扮演情景剧中的角色;教师还可以组织学生进行定期的演讲,设置一些与生活息息相关的话题。最重要的是教师还可以将口语交际教学活动由课内延伸到课外,教师利用生活中丰富的教学资源,拓宽学生参与实践的时间与空间,多途径多渠道的提升学生的口语交际能力。教师还可以通过组织丰富多彩的实践活动增加学生口语实践的机会,让学生的口语交际练习和生活密切联系。

 

【结 语】

 

在实际的交际过程中,口头语言比书面语言作用更广泛,在现在社会中口语交际就是人与人最直接最迅速的沟通方式,学生的口语交际能力是学生步入社会、立足社会最基本的技能。所以教师要重视口语交际教学,培养学生的口语交际能力,为学生步入社会奠定坚实的基础。

中级口译范文6

【关键词】笔记训练;新闻;交传

一、口译笔记关键词的摄取

笔者曾经以为,一个优秀的译员是能够“下笔如神”般的记录下他所听到的所有内容,并能一字不差地准确译出。但是译员的真正工作过程真的是记录下了所有源语内容吗?答案是否定的。那么什么样的句子成分才算是关键词呢?笔者认为凡主语,宾语,表语等均为句子的中心成分,因为它说明了“谁做了什么事”,而动词是可以通过上下文来推断出来的。

例:“What we are here to do today is to make sure that the prime minister takes action to come up with a lasting solution to save the lifeline of millions of people around the world especially in countries like Somalia where there is no banking system.”

解析:在这个段落中,译者要在不同的单句中找到每个句子的中心部分,也就是主语,宾语,表语等成分。首先,要学会进行成分的划分。第一句中,What we are here to do today是句子的主语,因为后面有系动词跟随,很明显这是一个主语从句,也就是所谓的主语成分。表达“要做的事”,付诸在笔记上,译者可以简单地记录成“事”或者是“what”。紧接着要记录什么呢,在一开始,笔者会即刻将“make sure”记录下来,但是由于语速快,过于依赖笔记等心理,后面的一系列信息只是听个模糊,于是就没办法抓住中心。后来在不断的实践当中,笔者将注意力集中在主要成分上。那么“a lasting solution”即为come up with的宾语,在落实到笔记上时,可以简单记录成“solution”或者更简单的方式“solu”。接下来就是to (save the lifeline of millions of people around the world especially in countries like Somalia where there is no banking system)引导的目的状语成分,那么这里面“lifeline”显然就是中心词,至于后面其他的地点状语等修饰成分,只要适当标出就可以了。所以总结出来,它的主干就是“what--首相--solu―lifeline”。找出句子的主干成分,相应的动词就会轻而易举地推断出来了,试想,如果记录下来的是“make sure, come up with, save”等动词,译者就很容易出现“卡壳”的现象。

二、口译笔记的其他成分

当然,句子中当然还包括其他修饰性成分,对于这部分,笔者通过实践发现:修饰性成分,如状语,定语,从句等成分为次要成分,需要与主要成分区分开来以便更好地进行翻译。

例:The United States and the European Union have called on all sides in Egypt to make compromises after Egypt’s interim government said that international efforts to resolve the crisis had failed. In a joint statement, the US Secretary of State John Kerry and the EU high representative Catharine Ashton said the Egyptian government bore a special responsibility to begin this process. (划线介词及其引导的成分为修饰性成分)

通过划线部分,可以很清楚地看到,介词短语,目的状语,从句等修饰性成分在一个段落里几乎全部出现了。为了避免与主要成分混淆,便于译者回读,不产生误解,甚至倒序翻译等现象,此类修饰成分需要额外标出。

三、口译笔记的符号创建

创建便于记忆的笔记符号,这里提的创建是完全主观性的创造,这些符号没有所谓的创作原则,唯一的原则就是让这些符号最大限度地方便记忆。笔记符号的创建依照个人主观意向,没有对错之分。这种语言可能也只有你自己才看得懂,但即使这样,我们的目的也已经达到了。

例: An important meeting of the five permanent members of the UN Security Council to discuss Syria has taken place at the request of Russia. It comes as western nations consider possible military action against the Syrian government following a chemical weapon attack in the capital Damascus.

解析:在上一部分当中,笔者介绍了笔记记录的关键词以及其他修饰成分的记录方法。在这一部分中, 笔者会将这几个部分综合起来, 体现笔记记录的整体步骤。首先, 译者要学会抓关键词进行记录。显然, 在第一句中, “meeting” (此为缩略形式) 为主语,谓语是has taken place, 而宾语为Syria. 接下来,就是将文字转化为符号的步骤了。正如上面提到的,这里只介绍笔者的一种习惯记录方法,每个人可以去找到适合自己的记录方式,本文仅供参考。

笔者以“”来代表会议,那么UN Security Council 就可以记录成 UN. 那么第一句:“An impromptu(即时的) meeting of the five permanent members of the UN Security Council to discuss Syria has taken place at the request of Russia.”就可以记录成:

(5 UN)

Syria

(ed

Russia)

/(斜线表示一个意群结束)

附注:ed表示被动,括号内均为修饰性成分。且笔者将原文中syria 由形容词转化成名词。即:在俄罗斯的要求下,联合国理事会的5个常任理事国召开即时会议,商讨叙利亚问题。