前言:中文期刊网精心挑选了带虎的吉祥成语范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
带虎的吉祥成语范文1
【关键词】动物词汇 象征义 汉泰差异 对比
龙
“龙” 是中国文化中影响力最大的神物,在汉语动物成语中,带“龙”的就有49个,占动物成语的7%。传说龙是由虾眼、鹿角、牛嘴、狗鼻、鲶须、狮鬃、蛇尾、鱼鳞、鹰爪综合而成的形象,它是中国民族的图腾,中国人也称自己是“龙的传人”,后逐渐成为帝王权威的象征、封建帝王的化身。所以,汉语中与龙有关的成语熟语大多数都是褒义的,如“望子成龙”等。
但泰国没有“龙”,其十二生肖中只有“大蛇”,也称“纳卡”。它源于古印度的民间故事,是根据想象出来的头上有金色肉冠的大蛇,普通的“纳卡”有一个头,高贵的有三个头、五个头甚至九个头。泰国人相信“纳卡”是伟大、富饶、运气的象征,由于佛教中“纳卡”是佛祖的保护神,所以在泰国寺庙的屋脊或通向佛寺两旁的阶梯,都可以见到“纳卡”的形象。由于“纳卡”的神圣程度相当于中国的“龙”,我们最好不要议论或触摸它们。
虎
“虎”在汉语动物成语中有82个,占动物成语的11.71%,排名第二;在泰语成语中有40个,占动物成语的11.14%,排名第一。由此可见,“虎”在汉语和泰语中的地位都很高。“虎”是一种生性凶猛的动物,是“百兽之王”,所以其“凶猛”“危险”的象征义在汉语与泰语的成语熟语中都很普遍。
但是“虎”作为珍贵的“百兽之王”,威风凛凛,神气轩昂,在汉语中又常常被作为至高无上的权威与尊严的象征。汉语中的“虎踞龙盘” “藏龙卧虎”“虎虎生威”等成语熟语,都是用来赞美虎形与虎威的,可见“虎”受到中国人的喜爱、赞美与崇拜。中国古代对于“虎”形象的崇拜,集中地体现在军事上,例如在调兵遣将的兵符上面就刻上一只老虎,称为“虎符”,象征军威。泰国人对于“虎”,多数都是惧怕的,所以泰语成语熟语中的“虎”少有好的寓意,但“老虎藏爪”比喻“虎”勇敢但不表现出来、有能力却深藏不露,这个熟语既可以用于好的方面,也可以用于不好的方面,所以没有表现出对“虎”明显的喜爱与崇拜。
牛
在中国农耕文明中,“牛”是重要的劳动力,是勤劳、任劳任怨的象征,人们非常敬慕牛。由于“牛”体积庞大,牛毛多的特点,汉语里有诸如“汗牛充栋”“多如牛毛”的成语熟语。牛性格犟,所以可以用来形容人的性格,如“牛脾气”。有人认为牛行动不便,脑子不够聪明,所以有“笨牛”。近些年来,“牛”可以用来赞赏别人,如“你真牛”,意思是夸对方很厉害,发自内心的感叹。
在泰国,没有“牛”这个总概念,只有“黄牛”与 “水牛”。由于“牛”与泰国人民的生活息息相关,所以泰语成语中带“牛”的有34个,占动物成语的9.47%,可以用来比喻各种事物,如比喻事后补救的“亡牛补牢”,比喻强迫人做事的“按牛头使其吃草”,比喻指桑骂槐的“画虎吓牛”,比喻屋漏偏逢连夜雨的“黄牛的事还没完,水牛的事又来了”,比喻老夫少妻的“老牛吃嫩草”等。但“牛”(水牛)在泰语中最常用来比喻蠢笨、愚钝、不开窍的人,所以泰语的“你是水牛”“你像水牛一样”意思就是严厉地辱骂对方蠢笨,这是一个贬义词,长辈教师们都教育孩子不要对人使用这个词。因此,最好不用“你真牛”来称赞泰国人,会引起歧义。
象
大象在泰国是吉祥的象征,古时候的战争中,大象是最重要的坐骑和行军工具。在泰国,“马”并不常见,所以大象成为人们日常生活中的重要助手。泰国人感谢与崇拜大象,稀有的白象更是作为皇室才能养的“宠物”。泰国人对大象的爱与崇拜不亚于中国人对于龙的爱戴,“象牙”“白象”等关于大象的部位或名称,在泰语里都有专门的高级词汇。正因为大象在泰国人心中居于重要的地位,所以在泰语中带“象”的成语就有30个,占动物成语的8.36%,排名第五,如“白象出生于农村”,比喻落后偏僻的地方也可以有出众之人,“巨象王”,比喻拥有权力的人。我们要理解泰国人对大象的感情,不要买象牙制品,不要伤害大象,尽自己之力帮助喂养大象的人。大象在中国并不常见,只有在云南等地少量栖息,所以在汉语中关于大象的动物成语只有四个,占动物成语的0.57%,如“瞎子摸象”“人心不足蛇吞象”等,中国人只把大象作为一般动物看待。
猪
“猪”是中国最常见的家畜,但在十二生肖中,却是涉及成语最少的动物。“猪”在汉人心中,就是脏、懒、笨、好吃好睡的印象,所以带“猪”的成语熟语一般都是贬义的。 “猪”在泰国人眼里也有胖、脏、笨、懒、动作慢等印象,但“猪”在泰语里还有“弱者”“容易受欺负的人”之意,可作为副词,表示容易、方便、轻而易举、毫无阻碍,例如“这项工作很猪,他没做多久就完成了”。因为“猪”被养来作为食物,猪肉易得,每天都可以方便地买到,所以由此引申出容易、方便、易于理解等意思。
综上所述,本文主要总结了龙、虎、牛、象、猪五种动物在汉语与泰语中的象征差异,从而有助于与泰国人较为顺利、“安全”地进行日常交际。
【参考文献】
[1]谭美琴.汉泰语比喻句中动物词的不同文化内涵研究[D].云南大学,2011.
[2]告达君・素帕.汉、泰动物成语比较研究[D].天津师范大学,2006.
带虎的吉祥成语范文2
Abstract: Translation is an important cultural activity. Due to cultural differences, some animal words in China and western countries have different cultural connotations. The paper gives us the examples about comparative analysis of cultural connotations in English-Chinese animal words so as to help people to make cross-cultural communication.
关键词: 动物词汇;文化内涵;翻译;对比分析
Key words: animal words; cultural connotation; translation; comparative analysis
中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2011)13-0234-02
0 引言
词汇与文化的联系最密切,他们之间的影响是双向的,语言是社会现象,是相互交流的工具,它与社会民族文化息息相关。词汇是组成语句的最基本单位,我们一般说的话都是由许许多多词汇构成,它是我们进行交流、文化传播的工具,能够反映出社会生活的各个方面,所以说不同的文化在词汇层面上体现的非常广泛[1]。对于英汉两种语言,由于所处地理环境不同,社会制度不同,国家经济结构不同,在不同的文化背景中,各自的词汇除了它的概念意义外,还能够得到一些独特的带有不同民族文化特点的联想附加意义。在英语和汉语两种语言当中,动物类词汇数量很多,由于所处地理环境和风俗习惯等因素的不同,英语和汉语动物词汇的理解及使用并不相同,这样在跨文化交际和语言学习过程中就会引起的一定的文化障碍[1]。所以,通过对英语和汉语两种文化中动物词汇文化内涵的比较研究就可以帮助英汉语言学习者从本质上理解这两种语言,更好的运用好。
1 动物词汇文化内涵对应性分析
1.1 完全对应关系 完全对应是指两种语言的对应词在概念意义上完全相同,它们具有的联想附加意义即文化内涵也大体相同[3]。“fox”具有“狡猾,善于使用狡诈计谋”的附加意义,如“He's a sly old fox”。汉语“狐狸”一般是贬义,也表示相同的意义。所以,当英语和汉语两种语言中出现“fox”和“狐狸”时,我们都会产生“狡猾、精明”相同的的联想附加意义。还有英汉文化里的“狼”也都为贬义。英语成语“a wolf in a sheep's clothing”就来源于《圣经》,当时耶稣在加利利一带传道布教,收了许多的信徒,有一天他对自己的门徒说:“Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.”在汉语中,“披着羊皮的狼”其实就是直接从英语中借用的。还有汉语中“猪”在人们的印象是“笨拙、脏乱,好吃懒做”,猪集“懒、笨、馋”于一身,用来比喻人具有刻毒之意的词汇非常多。英语中“pig”也是丑恶的形象。“A pig”意为“a greedy,dirty or bad-mannered person”,说明“pig”的形象不佳。此外,如果称某人为“pig-headed”是指此人拒绝改变对某事物的看法,即使明显有错误也要坚持[4]。
以上这些例子说明在英语和汉语两种语言文化中有些动物词是完全对应的关系,这些词汇不仅有相同的概念意义,而且引起的联想附加意义也是带有等值的感彩,这类词在实际跨文化交际中不会导致理解上的差异。
1.2 部分对应关系 部分对应是指两种语言的对应词在概念意义不同,但它们可以表示相同的联想附加意义,即文化内涵大体相同[3]。例“lion”,在英国人们十分崇拜“lion”,认为它是百兽之王,是“勇敢、威严”的象征,英国国王“King Richard I”由于勇敢过人,被称为“the Lion -Heart”,英国人以“lion”作为自己国家的象征,“The British Lion”就指英国[5]。而在我国“虎”是百兽之王,以“虎”来表示勇敢威严。如成语:虎视眈眈、谈虎色变、猛虎下山等。所以,在英汉翻译中“lion”一般用“虎”来代替。像拦路虎就应翻译为“a lion in the way”, 虎胆英雄翻译为“as brave as a lion”等等。同样的例子还有英语“horse”与汉语中的“牛”,在西方人眼里,马是勤劳肯干的,而在中国,“牛”是吃苦耐劳、力大无比的象征。西方把勤勤恳恳、努力工作的人称为“a willing horse”,其实就对应于咱中国的“老黄牛”。像汉语“力大如牛”英语就应该翻译为“as strong as a horse”。英汉动物词汇的这种关系还体现在如下“rat in a hole ”与“瓮中之鳖”;汉语“热锅上的蚂蚁”与“like a cat on hot bricks”或“like a henon on hot girdle”等。由于风俗习惯的异,英汉中许多不一样动物有相似的附加意义,导致了这些词汇具有部分对应性关系。
1.3 完全不对应(contrary- correspondence) 完全不对应则是指英语的词和汉语的对应词概念意义相同,但可以引起完全不同的联想附加意义,即有着根本不同的文化内涵[3]。例如在我国,我们是“龙的传人”就很难让西方人接受,以至于引起误解。这是由于“龙”在我国一直是一个图腾形象,是一种吉祥富有灵气的动物,而这种动物实际并不存在。“龙”在汉语中富有强烈的褒义色彩,我们认为“龙”是帝王的象征,包含有“吉祥、富贵、权威”的文化内涵。我们对“龙”非常尊重,把它作为民族的象征,以“龙的传人”为自豪。在中国家长每个人的的心中都会有“望子成龙”的期望。然而在西方人的眼里“dragon”被认为是一种怪物,它有四足,翅膀,鳞片和尾巴,能喷烟吐火、凶狠可怕的怪物,对它没有好感,觉得它是罪恶的象征。这是由于《圣经》中的一个故事,与上帝抗争的一个恶魔 “Satan”被称为“the great dragon”,所以“dragon”就赋予了罪恶之意。在英语中,“dragon”代表邪恶,凶狠,让人讨厌。在我国每年端午节人们有乘坐龙舟的风俗,如果让西方人那天去乘坐“dragon boat”就需要好好翻译解释了。另外“dog”和“狗”概念意义完全相同,即指家养的、有四条腿、能够帮人看家护院的一种动物,但它的联想附加意义在两种文化中有很大的差异。“dog”在英语文化中多数是褒义, 代表“忠诚”,以此比喻值得同情让人信赖的人, 如“help a dog over a still”,“a lucky dog”等。这些说法表明了英语人的文化心理,他们把狗看做可爱的伙伴。而在我国文化中, 狗一般是遭人唾骂的,象征卑劣可恶的品行。带“狗”字的词语一般包含有贬义色彩, 像走狗、狗东西、狐朋狗友、狗仗人势、狼心狗肺、狗眼看人低等,我们恰恰和西方人相反即把“狗”作为敌人来看。还有英语“bat”和汉语“蝙蝠”它们的联想附加意义也有相差很远。“bat”在欧洲的民间传说中被认为是一种邪恶的动物,人们一提起它就和罪恶联系在一起,特别是“vampire bat”,说起来就让人害怕。然而在我国文化中蝙蝠的形象则完全不同,因为汉语“蝠”与“福”同音,蝙蝠就是幸福和吉祥的象征,在我国民间有许多图案都采用蝙蝠的形象,表示吉利。另外红蝙蝠被认为是大吉大利的前兆,因为“红蝠”与“洪福”谐音[5]。
以上这类动物词汇由于使用不同语言的人们的生活思维方式,民族心理,民族性格等有很大的不同,这样就导致了一些动物词汇在英汉两种语言中只要涉及到民族文化、民族心理和历史传统时就会引起截然不同的联想附加意义,产生了词汇文化内涵的完全不对应关系,给跨文化交际过程造成了障碍[5]。
1.4 语义空缺 语义空缺指两种语言中相对应的词汇概念意义相同,但由于文化差异它只在一种语言中有着联想附加意义,在另一种语言中仅仅只有概念意义,不会产生任何联想附加意义[3]。例如:“bull”对于我们来说,一般不会引起任何联想的附加意义,只把它看作是一种动物。也就不会想象出“a bull in a chinshop”的形象,更不会体会到这种说法的生动性。再如,英语中“crane”与汉语中“鹤”这一组词。在我国古代的传说中鹤是一种仙禽,“鹤千年则变成苍,又两千岁则变黑,所谓玄鹤也”,可见古代人认为它很长寿,是鸟中长寿的代表,因此人们赋予它“长寿、长命百岁”的象征。成语“鹤发童颜”用来形容老年人气色好。动物鹤在鸟类中给人印象是亭亭玉立的,成语“鹤立鸡群”常用以形容人的仪表和才能都很出众。但“crane”对西方人来说,只把它看作一种颈较长的鸟,因此也只有因其颈长而有“伸长脖子”的引申意义,不会引起任何联想意义。“eaver”是北美洲一种很勤勉的动物,中国人不很了解。这种动物一天到晚不停地走动,而且特别喜欢用自己牙齿把树木啃倒,最后做成自己美丽复杂的“家园”[5]。它这种特殊的技能使其在动物界获一美称“eager beaver”,在英语中常常做比喻,尤其是在暗喻中使用。“an eager beaver”比喻“勤劳而不耐烦、急于将某事做完”的人,这里主要含贬义,我们讲汉语的人怎么也理解不了。
很明显,以上这些例子由于受到不同文化个性的影响,有些动物词在一种语言文化环境中具有非常多的内涵和外延,并且让人能够产生十分丰富的联想附加意义,而在另一种语言文化环境中表现的则非常的平淡,只把它看作是一种动物而已,不会有任何联想附加意义。像这些动物词汇我们很难做到两种语言的完全对等,在进行跨文化交际时,就造成了英汉动物词汇语义空缺现象[5]。
2 结语
通过以上分析对比我们可以看出,在不同的文化背景下动物词汇不仅是动物形象的符号代表,文化差异还给动物词汇打上了文化的烙印,使动物词汇具有了非常的文化内涵。因此,了解不同的中英动物词汇文化内涵的差异,对我们学习英语、应用英语、以及汉英互译都大有很大帮助,也有助于我们在跨文化交际中减少不必要的障碍,提高语言综合运用能力和跨文化交际能力。
参考文献:
[1]胡文仲,杜学增.中英文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[2]连燕华.英汉词汇文化伴随意义的对比研究[J].四川外语学院学报,2001,17,(6).
[3]胡文仲.跨文化交际与英语学习[M].上海:上海译文出版社,1997.
带虎的吉祥成语范文3
【关键词】 语言禁忌;文化差异;相同点;不同点
语言是一种社交工具, 其功能就是沟通交流。由于汉英民族文化背景、意识形态、价值观念等的不同, 中西语言在禁忌语方面也有许多异同。
禁忌语(Taboo)是社会发展的产物,也是社会发展的需要,是一个民族世代相传的意识形态,风俗习惯,等各方面特征的具体体现。Taboo在英文中的解释为:(in certain cultures)ban or prohibition on sth. that is regarded for religious or other reasons as not to be done ,touched, used. Taboo words means words likely to be considered offensive, shocking or indecent by certain people (某些人认为不雅的下流的词语)。
近年来随着国际经济贸易的发展,全球经济一体化进程的加快,中国和西方经济发达国家之间的经济贸易往来也越来越频繁,因此了解中西方文化中的异同也显得尤为重要。
一、禁忌语在中西方文化中相同点的体现
1、对死亡的禁忌
无论在西方国家还是中国,人们对死总是很忌讳。我们在汉语会听到这样的话语:您父亲高寿?您母亲还健在吗?对方也用这样的话语作答:他老人家已仙逝。在口语中常用 “不在了”“离开人世” “上西天” “去西天极乐世界”等来代替死这一说法, “作古”“牺牲”“捐躯” “寿终” “英勇就义”“与世长辞”等这些词语更多的用在书面语中。在汉语里直接说“死”这样的话语是侮辱,辱骂人的脏话,在平时生活中是听不到这样的话语的。使用这些语言的人也被人们认为是没有素质,品质低劣的表现。
在西方国家也是如此,例如英语中经常使用句子如“he passes away”,“he passes on”,“he passes out”,“he falls asleep”,“he joins the great majority”等来代替 “die” “dead”“death”。从这些词汇中我们能够看出英语和汉语都把死亡看作“休息”或“睡眠”,这也反映出了中西方文化对“死亡”表达的相似之处。
2、对性的禁忌
“性”在中国一直以来都是私密的话题。由于中国人的审美习惯,其性观念向来都是保守的,是不能在公共场合,大庭广众之下谈论的话题。人们对的表达是非常委婉的,如用自然界中的事物来表示:“拈花惹草”“冰清玉洁”“”“招蜂引蝶”“绿帽子”等等。在西方国家,尽管性教育比较普及,但并不是说西方国家人们对性有关的词语不分场合,不分时间的运用。在公众场合用语言或手势表达与性有关的信息将被认为是不礼貌的,甚至会产生较大的影响:1971年8月15日在全英越障大马赛上,哈维・史密斯在已获得比赛冠军的时刻由于使用了猥亵性的手势而被取消冠军资格并没收全部奖金,后虽经过诉诸法院,恢复了其冠军资格,但是他的名字却成了这一手势的同义词而且很快在英国家喻户晓。从这个例子能够看出在西方国家人们对性也有严格的避讳。
二、禁忌语在中西方文化中不同点的体现
1、对隐私的不同态度
中国人重友情亲情,所以习惯朋友亲戚经常打电话,聊天问自己的工作情况,身体状况,情感进展等相关信息。平时的对话里常能听到如“你吃饭没有?”“你要去哪里?” “你和爱人现在关系怎么样”“儿子在哪上学”“职称评上了吗”等。而西方国家的人却认为吃不吃饭,吃什么,去哪里,家人之间的关系等都属于个人的隐私,隐私是神圣不可侵犯的。在西方国家绝对不能问其收入,年龄,体重,婚姻等。在中国,闲暇之余直接去朋友家。在中国北方城市则客人进家直接脱鞋上炕,来表示对朋友的热情款待,并且进朋友家或亲戚家也会非常随便,关系密切点的就想吃什么拿什么,想看什么书,杂志直接拿。这在西方人看来都是不能接受的,所有的东西都属于私人物品,未经主人允许一概不能动。所有这些都显示出西方人的隐私观念特别强,而中国人的隐私观念淡薄。
2、对数字的不同理解
阿拉伯数字4、7,因其与汉字“死” “气”谐音,所以人们在使用中尽量避免使用。尤其在涉及人们生命安危的医院就更谨慎了。医院的病床号有些地方没有四床,七床,因为人们认为这是不详的预兆。还有学生在参加重大的考试时如果拿到准考证,座位号等带4、7,他们也会非常沮丧。就连手机号带4、7的也没有人愿意要。而相反象8,因其谐音与“发”类似,6与“顺”相似,这些数字都成为人们追捧的对象。8 越多,表示你的财气越旺,因此人们在重大的纪念活动如周年纪念日,结婚纪念日,孩子出生的日期,电话号码的选择,车牌号等等都选择带有3、6、8、9等带有吉祥意义的数字。这在英语国家中都均无此含义。在西方国家中,因《圣经》中载有第13 个人犹大出卖耶稣的故事, 英美人对数字13都非常反感,因此在高层建筑物,旅店等都找不到第13层,13房。
3、动物禁忌
在中国龙象征着王权,神圣,中国人经常比喻自己是龙的传人。汉语中有关龙的成语举不胜数:龙马精神,龙腾虎跃,生龙活虎,龙潭虎穴,龙凤吉祥,龙行虎步,飞龙在天,蛟龙得水,攀龙附凤,鲤鱼跃龙门,龙争虎斗等等所有这些都表明龙在汉语里有好的寓意。而在西方文化里 “龙”被解释为:A mythical monster traditionally represented as a gigantic reptile having a lion's claws, the tail of a serpent, wings, and a scaly skin.显然在西方文化里龙是一种传说中的怪物而已。
“狗”在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:狐朋狗友 、狗急跳墙、 狼心狗肺 、狗腿子、 狗奴才、 狗仗人势等等,尽管近些年来养宠物狗的数量大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,在介绍家庭成员时狗也是其中的一员。英语中有关狗的习语大部分含是褒义。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日)。
总之,中西方有着不同的文化、不同的历史背景,必然造成人们思想、行为等多方面的差异,甚至是冲突,我们在平时的生活中多了解其差异和相同之处,促进人们更好的沟通和交流,达到文化的融合。
【参考文献】
[1] 徐剑彬 浅析中西方文化中的禁忌新乡教育学院学报第22.3.
[2] 胡文仲.跨文化交际面面观[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[3] 郑春苗.中西文化比较研究[M].北京:北京语言学院出版社, 1988.
[4] 金泽.宗教禁忌[M].北京:社会科学文献出版社,2002.
[5] 陈平.多元文化的冲突与融合[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2004.1.
带虎的吉祥成语范文4
【关键词】英语修辞;动物名称;比喻;词汇功能
比喻是一种常见的修辞方法,它运用联想将不同对象的相似点进行比较,具体而形象地描绘事物或说明道理。习语是人类文化的积淀,是语言的精华,是表达完整意义、结构定型的短句,是多种修辞、特别是比喻手段的集中表现。英汉两种语言都以习语丰富而著称,其中动物习语颇丰,有的习语折射出了中英的历史、文化渊源。动物比喻承载着英美民族的文化特色和文化信息,它的运用受民族文化的影响极深。喻体运用的恰当,本体的特征和性质才得以突出和呈现。
一、比喻的类别
比喻分为明喻和暗喻,有本体和喻体构成。其中喻体是比喻中最重要的功能,喻体的选择受制于社会文化和自然环境。明喻是用作表示两种事物之间相互关系的一种修辞格,即用另一种事物比方所要说明的事物。暗喻也是用一种事物说明或代替另一种事物,又称隐喻。但是暗喻不用比喻词,一般用“be”(是)“become get”(变成,成为)等词把本体直接说成喻体。
二、动物比喻的词汇功能性分类
比喻作为一种修辞格是以相似性为基础的,动物比喻移位于人身上是因为动物与人之间能引起类比联想,即人作为本体和动物作为喻体的相似性。本篇就动物比喻的词汇功能作如下归纳分析,以说明动物比喻在英语修辞中的使用特点。
1.名词型
直接用动物名称作名词比喻人或物,把动物的特性与人的某些特征相比较,通过联想进行形象地比喻,其分类如下:
(1)动物名称(转化为)名词
1)The boy is a lion in the match field.那个男孩在赛场上的勇猛如虎。
2)She is a drag on who breaks fire at home.她在家凶神恶煞。与中国文化中dragon(龙)喻为吉祥之物不同,在《圣经》中是一种能喷烟吐火的带翅膀的凶残怪物,喻指令人讨厌的、凶恶的人。
(2)形容词名词+动物名称
1)He's a good doctor,but he is a lone wolf.他是个出色医生,但他不爱与别人合作。Lone wolf(孤独的狼)喻指独来独往的人。
2)The student sitting in the corneris a cold fish.坐在角落的那个学生很孤僻。Cold fish(冷鱼)孤僻的人。
(3)动物名称’s+名词
He is nothing but a cat's paw.他不过是被人利用的人。cat’s paw爪牙,被人利用的人。此语出自一则猫被猴子所骗用爪子从火堆里扒栗子而自己又未吃到的寓言故事,比喻被人利用而自己什么都得不到的人。
(4)动物名称+名词+-ed
He came home late dog-tired.他很晚才回了家,筋疲力尽。dog-tired长时间狩猎后疲倦的狗,比喻累极了的,形容贴切。
(5)动物名称+介词+名词
He looks honest,but actually he is a snake in the grass.他外表看似老实,但实际上他是很阴险的。A snake in the grass来自于《圣经》伊甸园的故事,撒旦化身的蛇诱惑亚当和夏娃偷吃禁果,以至于两人被逐出伊甸园,因此把蛇当作魔鬼的化身,现指邪恶阴险的人,潜伏的敌人。
(6)动物名称+名词
In today's rat race,neither you stay ahead nor bail out.当今世界人才济济,不是一马当先独领,就是人仰马翻莫名一文。这是一则人才市场广告,rat race(老鼠竞赛)喻指激烈的竞争。在此一针见血的指出竞争的激烈,增强了语言的表达效果。
2.动词型
通常是将一些动物名称转换成动词,表现动物的典型动作,既具有动词的特性和功能,又把抽象的东西和思想形象的描绘出来。以动词为中心的结构主要有:
(1)动物名称(转化为)动词
The police are dogging a suspected murderer.警察正在跟踪一个杀人嫌疑犯。dog(狗)喜欢尾随,隐喻生动逼真,形象地描绘了police与dog的共同特征。动物名称转化为动词的其它例子有: shepherd(牧羊人)to shepherd(牧羊,看管);monkey(猴子)to monkey(胡闹,瞎弄);shark(鲨鱼)to shark(诈骗)。
(2)固定动词+动物名称
He plays the fox for several times pretending to be in pain.有几次他故意装痛。用fox(狐狸)形容人的狡猾,构成比喻,让人过目不忘。
(3)动物名称(作动词)+介词副词
The beggars pig together in a hut during the night.乞丐们夜间挤在一间茅屋里。pig together像猪一样肮脏的挤在一起。We won a victory and pigged out that night.赢得了胜利,我们当天晚上就大吃了一顿。pig(猪)能吃众所周知,恰当的比喻使人物性格鲜明生动。用作此类型的词语还有:monkey about(戏弄,胡闹,乱动);mouse into(偷偷溜进,蹑手蹑脚进入)。
三、动物修辞反映文化差异
由于中英文化、历史背景、生活方式、不尽相同。所以在学习英语的过程中,人们常常会遇到一些有关动物的习语。其语义并不等于所涉单词意义的简单叠加。它们都有着丰厚的文化积淀。如果我们不了解该习语的文化内涵,单从字面上分析、猜测,就会感到很茫然,不知所云,有时还会造成误解和理解上的偏颇。
1.宗教文化
在中国历史上龙曾经是七、八千年前的远古图腾。在中国人的日常生活中,龙始终是高贵、有力的象征。“龙凤呈祥”、“望子成龙”等成语,就成了人们常说的褒奖语。在中世纪,dragon是罪恶的象征,这来源于圣经中的故事。与上帝作对的恶魔撒旦(Satan)被称为the great dragon。因此,在基督教的美术中dragon总是代表邪恶。
2.审美价值取向和社会心理
同一种动物在英汉两种文化中褒贬意义截然不同。同一种动物在英语中表示贬义,在汉语中却是褒义,反之亦然。如蝙蝠,在欧洲的民间传说中,蝙蝠只在夜间出来,象征着灾难。从英语成语中的一些说法就可见一斑,如as blind as a bat (视力不佳,看不见),have bats in the belfry(精神稍微不正常,想法荒诞)。在中国的传统文化中,蝙蝠的形象与西方完全不同。由于“蝠”与“福”同音,蝙蝠被认为是幸福的象征。民间有许多图案采用蝙蝠以表示吉祥。在许多饰物、家具、窗花上都有五只蝙蝠,象征五福。
3.不同的地理环境折射出不同的文化
中国是个农业国家。牛在农耕文化中起着极为重要的作用,以牛为喻体的习语不胜枚举。如牛肥马壮、牛角挂书等。然而,英国是个岛国,英国人的生活与海洋和水密切相关。因此,英语语言中折射出捕鱼文化的影像,与鱼有关的习词比比皆是。例如:fish for comp liments(沽名钓誉;转弯抹角地谋取恭维),a fish out of water(离水之鱼;不适应陌生环境的人),neither fish nor fowl(既不是这,也不是那;非驴非马), there are(plenty of)other fish in the sea。
四、结语
文化是语言的内蕴,语言是文化的载本。扎根于不同文化和习语既有相同之处,又有不同之处,有的甚至貌似神非。但他们都与具体的风俗习惯、社会、政治、经济和文化有着密切的联系。了解不同文化对于我们进行跨文化交流,对于我们学习语言,都有一定的帮助作用。动物比喻是一定文化背景下的产物,它反映的语用含义依赖于对中西方文化的理解。透过比喻性词语的文化内涵,在了解自己民族文化的特性同时,深入地研究和领悟外国的民族文化,才能真正地将文化信息正确地相互传递,缩短两种文化间的距离,在跨文化语言的交际中真正做到游刃有余。
参考文献:
[1]汤玉华.浅谈英语中常见的修辞手法[J].承德民族师专学报,2004(8):44-46.
[2]李灏.英语比喻修辞方法的巧用初探[J].辽宁省交通高等专科学校学报,2009(4):92-94.
[3]贾琼.英语颜色词的修辞特征及其翻译[J].民族教育研究,2003(4):87-92.
[4]李萌萌,王华.英语常用修辞格的语用分析[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2008(4):
94-98.
[5]姚文振.英汉词汇中动物名比喻意义比较[J].社科纵横,2002(10):87-88.
带虎的吉祥成语范文5
[关键词] 中西文化;电影片名;翻译
面对已然确定了的并且蕴含着电影所属国文化意蕴的电影名称,如何正确把握语言和思维的关系,遵循信息文化和审美的基本原则,对电影名称进行科学、合理的处理,是对广大电影译制者的严峻考验。“在不同的文化背景下发展起来的思维模式也必然存在着某些差异,这些差异通过某种方式表现出来,体现在不同的语言形式之中。中英文电影名称的翻译语言就在一定程度上反映出来中英思维模式的差异。”[1]因此,要深入分析中西文化视域下的电影片名的翻译问题。
一、英文电影片名的特征分析
电影是一种为人们所广泛接受的艺术形式,同时,“它还是一门综合艺术,它将多种艺术手段和谐地统一于一体,能传播信息、抒发感情、反映丰富多彩的生活,使观众得到艺术上的享受。”[2]评价一部电影好坏的标准有很多,但是意味深长的片名是重要的因素。
(一)名词在英文电影名称中的主导性
在英语中,名词的地位举足轻重,使用的频率相当高。在汉语中需要由不同的动词、形容词承担的功能,英语名词均可以完成,且可以在没有任何辅助语言要素的情况下把动作和情感变化等都表露无遗。以1928~2000年的奥斯卡最佳影片为例,我们不难发现这一现象。在这60多部影片中,有2部电影名称是形容词词组,3部是由完整的句子组成,4部是由介词词组组成,而名词词组组成的电影名称竟然高达50部。因此,在英文电影名称中存在大量的人名、地名以及事件名,成为一道独特的文化奇观。
(二)英文电影名称往往比较随意,形式多样不拘一格
“每个国家和民族都有其固有的词汇、句式结构和表达习惯。”[3]同思虑审慎的中国电影名称相比,西方电影名称往往比较随意,无固定规律可言。譬如,有的电影只有短短一个单词,如Babe,Matrix,有的却可达到十几个单词。实际上,西方电影人很注重人物形象的塑造和人物性格的勾勒,总是试图表现典型环境中最典型的人物性格。一方面,有些影片直接用句中主人公的名字命名,没有任何修饰和附加成分,如Hamlet,Rebecca等。另一方面,有些影片选择用句中的某个时间点、地点或者事物的名称作为电影的名字,例如Pearl Harbor等。
二、中文电影片名翻译的文化适应性分析
文化适应是著名学者雷德菲尔德和赫斯科维茨于1936年提出的,主要指当不同文化群体的人们进行持续不断的直接接触时,一方或双方的原文化类型所产生的变化。
(一)缺乏科学分析的直译
文化背景是人们进行电影名称翻译时首先要考虑的问题。然而,许多电影在引入其他国家和地区时,由于忽视了当地的文化习惯,在电影名称翻译中出现了很多问题。我们以近年来可圈可点的国产影片《卧虎藏龙》为例。在翻译成英文时,该电影名字被直译成Crouching Tiger,Hidden dragon,让外国观众有一种不知所云的感觉。首先,“卧虎藏龙”的意思取自我国古代北周庾信的“暗石疑藏虎,盘根似卧龙”,后来演化成现在的成语,意指隐藏着未被发现的人才或是隐藏不露的人才。电影的汉语名称既概括了电影的主要内容,又灵活选用了汉语成语,在内容和形式方面都极为贴切。然而,翻译成英语时,原先名称具有的那种神韵和气势几乎全无。其次,动物意象导致文化适应性差。同样的动物,在东西方文化中的意义是不完全相同的。老虎在汉语中代表着勇猛刚强,而英语文化中却用狮子来表达勇猛刚强的意蕴,老虎的地位反而不那么重要。龙在中国传统文化中代表着吉祥、力量等,而在西方文化中,龙却成为阴森恐怖的动物,代表着邪恶。如此说来,在英文电影名称中不该选用“龙”的意象,免得造成误会。
(二)不同文化中意象的错误类比
不同的文化有属于自身的不同意象世界,不可以将不同的意象简单等同起来。譬如,我们熟知的电影《大话西游之月光宝盒》,电影的精彩不容否定,但电影的英文译名“Pandoras box”却是典型的败笔。这部电影讲述的是关于孙悟空的神话故事,是我国古典名著《西游记》的文学变体,月光宝盒是指一种时间机器。而“Pandoras box”则是指潘多拉的盒子,是希腊神话中一个神奇的盒子。如果简单将这些意象进行类比,则很容易产生误解。
三、中西文化语境下电影片名翻译的具体策略分析
英文电影片名的翻译表面上是对某些词或短语的简单处理,实质上是在处理由于语言文化的不同而造成的文化意象的区别,科学有效地处理英汉的转化问题。这种状况的出现,同不同民族间价值观念、思维方式、制度、信仰等的差别密切相关。
在电影生产的整个过程中,西方发达国家的电影人对于电影片名的选定往往极为重视,往往一部电影的名称在拍摄完毕之后良久方能正式确定下来,有时候还要经历反复的修改。因此,在电影名称的翻译过程中,要充分认识好的电影片名对于电影成败的重要意义,在翻译实践中坚持正确的指导思想。
(一)电影片名翻译中的负面案例
事实上,由于英文电影片名多喜欢利用人物的名称或者地点的名称,且倾向于简单明了,给我们的翻译工作提出了严峻的挑战。如果译者在翻译过程中执著于直译或音译,往往效果适得其反,影响影片艺术价值的表达。可以举几个负面例子加以说明。
首先,电影Lawrence of Aribia。与其把这部影片翻译成“阿拉伯的劳伦斯”,就不如翻译成“沙漠枭雄”更为贴切。因为,如果翻译成“阿拉伯的劳伦斯”,很多人就可能将其理解成英国作家劳伦斯以及他的作品或者其他的内容,反而忽略了影片的主题。其实,Lawrence of Aribia讲的是二战期间,一支针对德国军队的空袭队伍在一位将军的领导下,在非洲沙漠中进行着艰苦卓绝的抗争,同“沙漠枭雄”的名字十分吻合。
其次,著名影片Titanic曾经在我国创下过惊天的票房纪录,所到之处万人空巷。就是这样一部影片,中国内地翻译为“泰坦尼克号”,中国香港则翻译成“铁达尼号”。当然,这样的名称对于年轻人来说可能没什么,对于那些年龄较大的人可能就比较陌生和难以理解了,倒是第一个翻译名称“冰海沉船”反而可能更加贴切。
带虎的吉祥成语范文6
2. 元旦到,日子翻开新一页,快乐写满生活,工作迎接新篇章,好运伴随事业,友情陪伴过新年,祝福一片片,愿你日子甜甜,事业顺顺,元旦快乐!
3. 寒夜无眠月朦胧,人生匆匆又一秋,思念浓浓惹离愁,天涯游子难聚首,岁月尘埃路边落,生活舞步不停留,新年钟声悄然响,诉不尽的故乡情,祝异乡的兄弟元旦快乐。
4. 元旦到,元旦好,元旦祝福胜似宝:一幅对联书吉庆,一声炮竹万象新。一纸窗花剪如意,一杯美酒福禄寿,一盘饺子欢乐颂,一场烟花满堂财。愿你元旦快乐。
5. 我点击新春的画面,搜索吉祥的链接,复制喜庆的笑脸,粘贴如意的图片,删除无奈的忧愁,编辑真诚的语言,保存无边的快乐,发送最美的祝福,祝你元旦快乐。
6. 元旦佳节情意悠长,动笔写下思念几行;淡淡问候情义深长,要把祝福留你身旁;时光匆匆日月如梭,写尽惊艳珍惜过往;圣诞过去元旦来临,祝愿你马年有辉煌,坚强勇敢拥抱梦想!
7. 踮起脚把希冀已久的梦揽入怀中,睁开眼把飘摇已久的雪花纳入心底,捧出心把珍藏已久的情融入天空,伸出手把积存已久的祝福送达你心。愿你拥着美丽的梦,伴着温馨的情,捧着乐的雪花,过一个幸福的元旦。
8. 元旦闪亮登场,我的祝福自然也得紧随其后,祝你事业 元 梦,如日中天;生活 元 满,事事如意;与爱结 元 ,甜蜜幸福;日子 元 润,福寿绵长。祝你元旦开心,吉祥好运!
9. 时间从指间溜走,默默无闻中,又一个新的年头。寒来暑去,春夏冬秋,别在匆匆的奔走。元旦将近,此情悠悠。愿你来年争上游,幸福长长久!
10. 元旦元旦,愿你的霉运全滚蛋,烦恼统统都完蛋,开心天天来捣蛋,步调从来不扯蛋,养个白白的脸蛋,砸个富贵的金蛋,做个幸福糊涂蛋,过个快乐的元旦!
11. 元旦元元,问候言言;愿你好好,惊喜连连;老老小小,平平安安;
12. 财源滚滚,钱包圆圆;融融泄泄,幸福满满;浪浪漫漫,缠缠绵绵;
13. 买房子,购车子,点票子,都不如咱开心过日子;玩微信,发彩信,用飞信,不如转个手机小信息;存金蛋,储银蛋,藏彩蛋,不如幸福快乐过元旦。元旦节日,祝愿你开心笑掉牙,幸福乐翻天。
14. 元旦来到,祝福送到:愿你跨上崭新的摩托,插上吉祥的钥匙,打开幸运的开关,踩动健康的离合,加上爱情的油门,铆足理想的动力,驶向开心的一年!
15. 20××的烦恼已经飘散,20××的快乐今天露面。新的一年又来到,嫣红的晚霞将接收你的祈愿,灿烂的朝霞将满足你的心愿。衷心祝你元旦快乐!
16. 元旦新年已来到,喜鹊高唱喜讯报。祝福新年万事顺,升职晋级涨钞票。工作向上成绩好,领导表扬不骄傲。年终先进大奖领,胸戴红花光荣耀。祝君:新年新为新风尚,理想梦想都实现。愿你:新年愉快身体康,全家幸福无愁肠。
17. 元旦到,开眼笑,一勾一搭把舞跳;同堂乐,呱呱叫,吃喝玩乐带胡闹;唱高调,狂发飙,我行我素最走俏;问候来,人缘好,愿你心情美到爆。元旦快乐!
18. 新年好运到,好事来得早;朋友微微笑,喜庆围你绕;花儿对你开,鸟儿向你叫。生活美满又如意!喜庆!喜庆!一生平安如意!元旦快乐!
19. 一年的辛苦今天结束,一年的忙碌今天收获,一年的奔波今天止步,一年的企盼化作满足。愿你在新的一年快乐、吉祥、健康、幸福!祝元旦快乐!
20. 这么远的距离,没有礼物,没有大餐,只有我牵挂你的心和最最真诚的一声祝福:新年快乐
21. 声声祝福,丝丝情谊,串串思念,化作一份礼物,留在你的心田,祝新年快乐,万事如意!
22. 祝福是份真心意,不是千言万语的表白。一首心曲,愿你岁岁平安,事事如意!
23. 祝你在新的一年里:事业正当午,身体壮如虎,金钱不胜数,干活不辛苦,悠闲像老鼠,浪漫似乐谱,快乐莫你属。
24. HAppY NEW YEAR!祝新年快乐,万事如意。赚钱多多,美女多多。
25. 新年的钟声是催人奋进的号角,朋友,别再沉湎于往事,不要虚度光阴,快带着理想上路吧,新的一年祝你万事如意!
26. 在新年到来的时候,回想过去的365个日子.特别感谢你的关心和支持!祝愿你新年里:身体安康!处处如意!
27. 新的一年里,让我们将友谊进行到底!!!
28. 在元旦这个充满喜悦的日子里,愿新年的钟声能带给你一份宁静和喜悦,以及我最真诚的祝福:愿你岁岁平安,事事如意!
29. 元旦表示年新的一年,新的开始,万事从头起,良好的开端是成功的一半祝你永远是成功者
30. 叠只弯弯的纸船,在那月如水下,送给你我的思念和祝福.祝你:佳节快乐!
31. 新年祝您福气多多快乐连连万事园园微笑甜甜一帆风顺二龙腾飞三羊开泰四季平安五福临门六六大顺七星高照八面来财九九同心十全十美
32. 当你看到这讯息时,我的心正在为你祈祷,祈祷你今日比昨天快乐,祈祷你今日心中充满幸福,祈祷天使此刻就在你身边,祈祷你的未来永远无忧无虑。
33. 祝福是份真心意,不是千言万语的表白。一首心曲,愿你岁岁平安,事事如意!新年快乐,你是我从来没忘掉的人。只想跟你说看到短讯后,我还是希望你会有一个快乐年!
34. 这一刻,有我最深的思念。让云捎去满心的祝福,点缀你甜蜜的梦,愿你拥有一个幸福快乐的新年!
35. 祝你新的一年,工作忙中有闲,自己打牌赢钱,存折增加无限,口袋装满美元,美女挤满床前,精力充沛源源,情人又猛又甜。
36. 新的一年祝你:位高权重责任轻,钱多事少离家近,每日睡到天大亮,工资领到手抽筋,手下花钱你收礼,别人加班你加薪!
37. 当我把神灯擦三下后,神灯就问我想许什么愿,我便说:我想请你照顾一个正在看这简讯的人,愿他永远幸福开心,并祝他 新年快乐 !
38. 愿甜蜜伴你走过一年中的每一天,愿××温馨××随你渡过一天中的每一时,愿××平安××同你走过每一时中的每一分,愿××快乐××和你渡过每一分钟的每一秒!
39. 希望二零零三年朋友顺着你,汽车让着你烦恼远离你,钞票贴着你,客户由着你,拿钱随便你,爱情找上你。
40. 有一种默契叫做心照不宣,有一种感觉叫做妙不可言,有一种幸福叫做有你相伴,有一种思念叫做望眼欲穿,有一句成语叫做心有灵犀.祝你新年快乐!
41. 开心每一秒,快乐每一天,幸福每一年,健康到永远!扫去一年的疲惫和风尘,其实我们还很年轻。
42. 亲爱的朋友,让我们一起静静地等待未来、希望和光明以及马上就要敲响的新年的钟声。
43. 新年之夜,我梦见了你。给您拜年了:新年好!一个喷涕从梦中惊醒,我知道是你想我了,所以马上打电话对你说红包拿来!
44. 新的一年开启新的希望,新的空白承载新的梦想。拂去岁月之尘,让欢笑和泪水,爱与哀愁在心中凝成一颗厚重的晶莹的琥珀.祝新年快乐!
45. 在这快乐分享的时刻,思念好友的时刻,美梦成真的时刻。祝你 新年快乐,佳节如意!
46. 只有雪地上留下艰辛的足迹,才会懂得生活的珍贵,生活的炙热。祝新的一年中你的生活美满幸福。
47. 你我相拥倾听新年的钟声犹如年轮的呼吸,簇拥着我们共同的梦,满心的爱意化作真挚的祝福 新年快乐 !
48. 当您看见这信息时,幸运已降临到你头上,财神已进了您家门,荣华富贵已离您不远。祝福您朋友:新年快乐!
49. 新年快到了,你想做些什么不论做什么,请记住我的格言:笑容是良药,音乐是秘方,睡觉则可以让你忘掉一切。祝:新年快乐。
50. 新年快乐!合家幸福!在新的一年里好事多多!笑容多多!开心每一秒,快乐每一天,幸福每一年,健康到永远!
51. 祝愿你在新的一年里,所有的希望都能如愿,所有的梦想都能实现,所有的期待都能出现,所有的付出都能兑现!元旦快乐!
52. 新年到,好事全来了!祝您及全家新年快乐!身体健康!工作顺利!吉祥如意!天天都有好心情!
53. 一天我擦亮阿拉丁的神灯,灯神说: 我可以满足你的一个愿望,说吧,什么愿望 我说: 请祝福正在看短消息的人新年快乐!
54. 每年的这个时候,祝福就会象海洋涌向你,希望我的祝福象一叶轻舟,载你乘风破浪,到达成功的彼岸!新年快乐!
55. 这一季有我最深的思念。就让风捎去满心的祝福。缀满你甜蜜的梦境。祝你拥有一个灿烂的新年!
56. 不需要多么贵重的礼物,也不需要多么郑重的誓言。我只需要你一个甜甜的微笑,作为我新年最珍贵的礼物。
57. 一朵花摘了许久枯萎了也舍不得丢,一把伞撑了许久雨停了也记不起收,一条路走了许久天黑了也走不到尽头,一句话想了很久才说出口,新年快乐!
58. 许一个美好的心愿祝你新年快乐连连,送一份美妙的感觉祝你来年万事团圆,送一份漂亮的礼物祝你微笑甜甜。
59. 元旦 宝贝已下架,拥有元旦独特的幸福布料,愉快花色,团圆款式的商品正在热销,亲只需用时光支付宝,消费您所有烦恼便可购得,温馨免邮,请笑纳。
60. 元旦到,请收下本年最可爱短信:收到的人会永不被炒,阅读的人会飞黄腾达,储存的人会爱情甜蜜,删除的人会好运连连,转发的人会薪水猛涨!...
61. 天苍苍野茫茫,今年的希望太渺茫;楼高高人茫茫,今夜能否与你结伴抢银行?接头暗号:Happy new year!...
62. 昨天像是海,在日落之前,带走一些美丽,留下一些温暖,今天像是海,在日出之后,写了一些诗句,哼了一些旋律,元旦,希望这新的开始给你新的旅程,祝你一路顺风。...
63. 奉天承运,皇帝诏曰:2017新年特殊行动:惊天动地开心笑,谈天说地疯狂侃;呼天唤地纵情唱,欢天喜地疯狂吃;昏天暗地踏实睡,呼风唤雨财源滚!祝元旦快乐!...
64. 昨夜星辰昨夜梦,今日许愿今日圆,日出东方曙光现,幸福就在你身边,福星高照艳阳天,欢声笑语乐心田,良辰好景庆元旦,岁岁年年送祝愿,元旦到了,祝你在新的一年里事事顺利,快乐每一天...
65. 精彩就在绚丽的烟火里,快乐就在飘舞的雪花里,成功就在奔跑的阳光里,好运就在呼啸的北风里,平安就在新年的每一天里,幸福就在我的祝福里:元旦快乐!...
66. 开心的锣鼓敲起来,吉祥的唢呐吹起来,欢快的歌声唱出来,喜庆的舞蹈扭起来,愿君快快乐乐,幸幸福福,开开心心,健健康康过元旦!...
67. 不许动!举起手,认识的站左边,不认识的站右边,想笑的站中间。说你呢,快放下手机,双手抱头靠墙站好,仔细给我听着:祝你元旦快乐!...
68. 嗨,我的兄弟!因为距离,难以相聚,思念在心头堆积。因不富裕,未送厚礼,发条短信慰藉。元旦将至,辞旧迎新,道声平安,恭贺万事如意...
69. 身处千里外,祝福如天籁。牵挂记心间,祝福依然在。问候远方来,友谊之花开,幸福之树为你栽,吉祥如意塞满怀,祝你元旦快乐,永远可爱..
70. 元旦要来到,祝福声声来报到:愿快乐常伴你左右,好运平安在前后,幸福甜蜜绕心头,成功紧紧握在手,烦恼忧愁都赶走。祝元旦快乐!20××大丰收!
71. 删除2017的失败和忧愁,设置20××的理想和成功,取消疾病与痛苦,储存永远的健康,粘贴甜蜜的幸福,复制今天的快乐!祝:平安相伴!元旦快乐!
72. 拈一片深冬的雪,斟一杯春天的酒,加一滴快乐的水,添一勺幸运的花,摘一轮皎洁的月,洒一缕灿烂的光,酿一句真诚的话:元旦快乐!
73. 年复一年,祝福不变;日复一日,情谊不变;心心相惜,手儿紧牵;福福相连,福寿无边;富富铺垫,富贵绵延;喜乐交替,喜事连连。元旦之际,一切如愿!
74. 好风好月好心情,好吃好喝好开心,好梦好运好热闹,好人好家好康宁,元旦到了,把十二个好送给你,祝你一生好好,全家好好,元旦快乐!
75. 新年快乐!亲爱的,为牵了你的手,所以我要抓住你的手.给你幸福给你快乐相伴永远!我爱你!...
76. 20××正挥手作别,20××已欢呼雀跃,昨天的烦恼断然决绝,未来的幸福千真万确,所有的忧愁统统省略,全部的快乐健步飞跃。20××欢迎您!
77. 大海全是水,植株全是腿,辣椒真辣嘴,和你聊天不后悔,祝你天天开心笑得合不拢嘴,裁员就像春江水,数钱数到流口水,哈哈,别笑了,快擦嘴!新年快乐...
78. 不管晴天雨天,要快乐天天;不管黑天白天,要欢度天天;不管清晨夜晚,要幸福款款;不管平日节日,愿你安康每日!