机械英语翻译范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了机械英语翻译范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

机械英语翻译

机械英语翻译范文1

关键词: 机械英语词汇 隐喻 翻译

1.引言

隐喻研究的历史源远流长,隐喻长期以来被看作是一种语言现象,是一种特殊的修辞方式,是用来装饰语言的工具。历史上对隐喻的研究最早可以追溯到公元前4世纪的后半叶亚里士多德时代,亚里士多德在其经典名著《诗学》(Poetics)和《修辞学》(Rhetoric)中多次提到了隐喻的构成方式和修辞功能,并认为“用一个表示某物的词借喻它物,这个词便成了隐喻词,其应用范围包括以属喻种,以种喻属,以种喻种和彼此类推”。[1]从亚里士多德时代至今已经有2000多年,隐喻研究一直是学术界的热门话题。然而亚氏所说:“至今最伟大的事是对隐喻的掌握。隐喻是不能向他人传递的。他是天才的标志。因为要创造好的隐喻意味着对相似点具有敏锐的眼力。”左右了人们对隐喻的片面认识。直到近二三十年认知语言学的兴起,隐喻才被赋予新的内涵。从语言的角度看,隐喻是一种修辞方式;从认知的角度看,它又是一种思维方式,它既是人类认知世界的重要手段,也是人类认知世界的结果。隐喻作为一种修辞方式,它不仅存在于文学文体中像小说、诗歌、散文等。还存在于专门论述知识的客观、严谨的文体当中,比如科技文体。当然作为科技文体中一种――机械英语也不例外,本文通过对机械英语中的隐喻性词汇在映射过程中常用的心理运作方式的简要分析,谈谈这类文体的翻译方法。

2.隐喻的认知与翻译

隐喻是指将两种完全不同概念的事物通过含蓄,映射或婉转的表达方式达到形象比喻的言语行为。是“人类将其某一领域的经验来说明或理解另一类领域的经验的认知活动”。[2]在日常生活中,人们往往参照熟知的、有形的和具体的概念来认识思维中无形的、抽象的概念。形成一种不同概念之间相互联系的认知方式,其本质是通过另一类事物或经验来理解和体验某一些事物或经验。通过对认知语言学的学习与研究,笔者认为,隐喻过程实际上是人们借助一个概念域结构去理解另一个不同的概念域结构的过程。隐喻涉及到两个概念域:源域(source domain)和目标域(target domain)。目标域是指隐喻的出发点或被描述的概念(即本体),而用以比较目标域的概念(即喻体)则为源域。隐喻就是源域向目标域的映射(mapping),这种映射使得源域和目标域两个概念域之间形成系统而稳定的对应关系(correspondences),即从一个人们比较熟悉且易于理解的源域映射到一个不熟悉或较难理解的目标域。在源域和目标域之间形成一系列的本体的或认识上的对应。人们将其有关源域的经验或知识映射到目标域,从而重新认识目标域部分特征的过程就构成了隐喻的理解。例如:Love is a journey.(恋爱就像一次旅行。)在此例句中为love主体,journey为喻体,本体和喻体互为参照。根据Lakoff等人的观点,被说明的领域称为目标域(target domain),说明的领域叫做源域(source domain),映射一般有源域向目标域进行。“隐喻意义的理解实际上就是将源域的经验映射到目标域,从而达到重新认识目标域特征的目的”。[3]人们容易通过从自身的经历来寻找两者之间的相似点来理解。这里源域中journey和目标域中love的属于两个不同的语意范畴。但在这一隐喻理解过程中journey的部分特征被映射到love这一领域,如有始有终,恋爱途中,有时非常甜蜜,有时又充满苦涩和泪水等,使love这一概念更具体、更形象。随着认知语言学的发展,现代隐喻学揭示了隐喻更是一种思维方式。日常生活中的语言充满着隐喻,“如果隐喻不是一种修辞手段,而是一种思维方式的话,就没有理由认为这种资源只用作对抽象的语言进行归类的工具,它还应该是我们认识复杂的科学概念、政治态度、社会问题的方式”(Ungerer&Schimid,2001:143)。由此可以作出这样的假设:1)翻译是一种把ST中大量存在的隐喻转移至TT中去的过程;2)隐喻是一种文化中的认知工具,是“人类将其某一领域的经验来说明或理解另一类领域的认知活动”(束定芳,2000:28),这就等于说翻译是将一种文化中语言所表现的认知方式用目的语传递到另一文化中去的过程,不然翻译就无法完成传播民族文化的使命,这样一来就等于说,翻译成目的语以后,必须还原源语隐喻的本来面目,喻体唤醒的概念意义不但要等同于源语喻体的概念意义,而且喻体的形象必须相互等同。但在实际操作过程,情况远非如此简单。首先,隐喻会在心理上引发一个复杂的演算过程,由于受到各种因素的影响,其结果会在译语中产生相同或不同的表象形式。而这些情况在各种文体的翻译当中都会出现。当然机械英语作为科技文体的一种也不例外。

3.机械英语中的隐喻性词汇与翻译

随着现代科学技术的飞速发展及国际间交流的日益频繁,机械英语也越来越受到人们的关注,机械英语中的隐喻性词汇也逐渐引起人们的注意,通过上述对隐喻及隐喻认知的分析,笔者经过对机械英语中大量隐喻性词汇的分析,现从以下四个方面对映射过程中心理运作方式及其翻译方法进行探讨。

3.1在映射过程中,把熟悉事物的形状转移到新事物。

在这一映射过程中,人们将日常所熟知的事物的形状比如嘴巴、鼻子、扇子等的形状以隐喻的方式转移到新事物中去,这样便把陌生的事物形象化,使即使对机械类这一领域不太熟悉的人也能理解,例如nose(鼻子),lip(嘴唇),大家再熟悉不过了,而在机械装置中“电机”、“路缘”的种类也有很多种,当“nose-suspended motor”、“lip curb”等词出现时,人们便自然而然地将其翻译成“鼻挂式电机”“唇形路缘”。还有fan(扇子),这种最原始的用来去热避暑的工具,不管科技如何发展,它最原始的形状基本上是固定的,而“波束”形状各异,有线形的、圆形的,当“fanning beam”出现在人们面前时,“扇形波束”便被翻译出来了。从上述例子的翻译方法我们可以看出,对于这种映射过程的隐喻我们多采用直译的方法。

3.2把熟知事物的性质转移到另一事物。

在这一过程,人们由熟知事物的性质联想到新事物,人们对人类自身有很多了解,比如人的一些弱点贪婪、自私、懒惰等,用idle这一用来形容人的惰性的词,联想到机械类事物idle roller(惰滚轮);由grass-hopper(蚂蚱),蚂蚱以跳跃的方式行进,进而在机械类词汇中grass-hopper conveyor便相应地被翻译成“跳跃式运输机”;由sister姐妹联想到sister metal同类型金属,由于这一特殊的心理运作模式,我们在翻译此类文章时便不能生搬硬套、死译硬译,而是采用比较灵活的翻译方法――意译法,根据需要使译文既能得到清楚的表达,又能符合汉语习惯,而不会将其翻译成懒惰轮或蚂蚱运输机等以贻笑大方。

3.3把熟悉的功能范围方式转移到另一事物中。

在这一映射过程,人们将熟悉的事物的功能范围方式转移到另一事物,由人们所熟知的事物的功能,比如人的手臂arm大多用来搬运携带东西等,转移到机械类事物上,进而在机械类词汇当中出现了运送臂(transport arm),由前面的分析可以看出“运送臂”的功能和“手臂”类似;Pulse(脉搏)因其有规律的跳动,和雷达系统的某些工作原理相似,因而便有脉冲雷达pulse radar之说;火箭大家并不陌生,但对其工作原理运行方式知之者甚少,因而火箭工作者为了便于人们的认知和了解,便利用常见的词汇运用到这一陌生的领域。所以当人们看到运载火箭时虽不太明白,但也能知个一、二。因此在此类词汇的翻译当中,我们也常常根据人们的认知习惯,多采用直译的翻译方法。

本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

3.4利用心理相似性或利用心理联想,从一个心理空间跨越到另一个心理空间,进行意义整合。

Crane?摇?摇?摇?摇?摇 ?摇 鹤――起重机

Monkey?摇?摇?摇?摇?摇?摇 ?摇猴――打桩机

Cushion?摇?摇?摇?摇?摇 垫子――缓冲器

映射过程中第四种心理运作模式是人们利用心理相似性或者心理联想,通过隐喻将常见事物运用到不同的领域,经过心理空间的跨越,从而产生新的意项。例如:crane(鹤),我们都知道鹤的形象是脖子、腿都很长,其中它的嘴,更专业一点也说喙很长很尖,在寻找食物方面发挥着独特的作用,给人的感觉颇像一台机械装置,因此机械词汇中“起重机”一词通过人们的巧妙的心理联想便应运而生,这样人们在机械类词汇中看到crane一词时,首先想到的是鹤的形象,然后根据这一形象而对应相应的装置――起重机;monkey(猴),大家一看到这个词后,头脑中马上出现一幅图画:尾巴长长的,嘴巴尖尖的,两只眼睛滴溜溜乱转,猴的形象跃然纸上。猴子聪明可爱,可在机械类词汇中却与这一概念毫不相干,而是采用了另一义项:猴子爱蹦蹦跳跳这一特点,打桩机在工作的时候也是上下反复运动以夯实地面,这样在机械类词汇中看到monkey一词的时候,当然人们首先想到的还是猴子,只不过不再仅仅停留在对猴子这一感性认识上,而是作更进一步的联想,联想到猴子的特性:蹦蹦跳跳,然后“打桩机”一词便与之对应起来了。再有人们日常生活中所常用的cushion(垫子)一词,人们常用的有沙发垫、椅子垫、床垫等。人们利用这些东西最主要的原因是舒服,而不至于一下子接触硬邦邦的东西而觉得受不了。在这一过程中“垫子”所起的作用表面上是舒服,而实质上就是一缓冲作用。在机械类词汇中出现cushion这一词时,便有“缓冲器”与之对应。从对这些词的分析中我们不难看出,在机械类词汇中,对于这类词的翻译不是简单的直译或意译,而是运用其相似性进行意义的整合,从而使其更地道、更符合汉语表达习惯。

4.结语

通过对隐喻及隐喻的分析,我们知道隐喻既是一种修辞方式也是一种认知方式,它存在于我们的日常生活中,生活中时时处处都能看见其踪影,在各种文体中更是如此,作为科技文体的一种――机械英语虽不及文学文体那样普遍,但为数也不少,由上文对机械英语词汇中隐喻思维在映射过程中,常见心理模式及其翻译方法的分析可知,对于此类文体的翻译大多采用直译、意译或者直译加意译的方法。另外,由于机械英语的翻译专业性强,译者不仅应精通英语,还要掌握一定的科学理论知识,并且应具有深厚的汉语功底。机械英语的翻译应该是灵活多样的。其词汇的翻译也应既要照顾形式,但也不拘泥于形式。在翻译时必须以语义相符使翻译尽可能自然、贴切。

参考文献:

[1]亚里斯多德.诗学[M].北京:商务印书馆,1996.

[2]胡壮麟.认知隐喻学[M]北京:北京大学出版社,2004.

[3]Lakoff,G.& Johnson,M.Metaphors We Live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.

[4]Ungerer,F.& Schmid,H.J.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[5]卜玉坤等.机械英语[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

[6]科技英语学习[J].上海:上海交通大学出版社,2007,6.

机械英语翻译范文2

I get up early in the morning to go to school, day not bright, but is the traffic in the streets. The lights in the shop is gorgeous, the staff have taken red, lovely Christmas hat. Dress in the store is very beautiful, hangs on the ceiling made of colorful confetti small animals; And white snow; Lovely Santa Claus, etc. Store have a beautiful Christmas tree, the tree hung some gift box, and carrying a heavy bag of Santa Claus. Everything is very busy on the street.

At noon after school, my classmates and I went to the bookstore, bookstore the door there is a Santa Claus, each a student, he will send us a sweet sweet sugar.

The supermarket is very busy. I wish every day is so happy.

12月25日是西方国家的节日--圣诞节。虽然是西方人的节日,但是东方人也跟着过。

我一大早起床上学,天还没亮,可街上已是车水马龙的了。商店里的灯光是绚丽的,工作人员都带上了红红的、可爱的圣诞帽。店里的装扮十分漂亮,天花板上挂着用五颜六色的彩纸做成的小动物;还有雪白的雪花;可爱的圣诞老人等。店门口有一颗漂亮的圣诞树,树上挂着一些礼物盒,还有背着沉重的袋子的圣诞老人。街上一切都显得十分热闹。

机械英语翻译范文3

关键词:Web;协作翻译;SSH架构;vSphere

引言

随着翻译事业的蓬勃发展,翻译规模不断扩大,翻译数量和翻译类别逐渐增加,各类语言翻译的数据量和信息量成倍甚至数十倍增长,给以个人为中心的传统翻译工作带来巨大压力。机器翻译在半个世纪前就已进入人们的视线,但是机器缺乏人类所独有的处理社会知识能力,因此机器翻译所输出的译文质量远不如人译。为了适应新时代网络迅猛发展要求,推动翻译模式不断创新,开发基于Web的协作翻译系统是提高翻译工作效率、保证翻译工作规范化的必由之路,对探索协作翻译新模式具有十分重要的现实意义。

1基于Web的协作翻译模式构建

1.1协作翻译内涵协作翻译模式对提高翻译工作效率、保证翻译工作质量具有积极作用,是解决翻译工作量大、翻译周期短的重要途径[1]。许多翻译机构都非常重视协作翻译模式的应用。协作翻译模式主要用于翻译机构中的译者协作翻译,在基于Internet的跨区域翻译中没有得到很好应用,主要原因在于缺少一个适合的平台,而目前正在设计开发的协作翻译系统为译者跨区域协作翻译提供了一个新途径。1.2基于Web的协作翻译模式构建基于Web的协作翻译活动只需一网的计算机就能保证翻译工作顺利开展。协作能创造出一种比单个工作量简单累加更大的效果,实现协同效应。协作的优点是可以充分有效地利用组织资源,缩短工作时间,便于集中力量在短时间内完成个人难以完成的任务。(1)协作翻译平台构建。构建协作平台是为了充分利用组织资源实现共同目标。在团队协作翻译过程中,有创意的观点和翻译方法常会出人意料地出现。为了使协作翻译平台发挥积极作用,有效促进译者之间的协作与交流,需要构建一个便捷并具有统一规范的网络协作翻译环境。在协作翻译平台上,译者可以创建各自独立的翻译工作室,再邀请译者根据实际需求加入到各自的翻译工作室,一个译者可以隶属于多个翻译工作室。这样,译者之间共同构建了协作翻译环境,在协作翻译活动开展过程中,译者也可以参与到对方的翻译活动中,整个翻译活动是同步、动态、开放的过程。协作翻译平台成员关系如图1所示。(2)创建独立翻译工作室。为了方便译者协作翻译,需要在协作翻译平台中创建独立的翻译工作室,最恰当的方法是协作小组发起人申请创建翻译工作室,根据翻译需求邀请译者加入。组建协作翻译小组的过程类似于腾讯QQ群功能,比如:申请创建一个英汉科技类翻译协作小组,小组发起人在系统中申请建立翻译工作室,有一个唯一的标识名和该工作室的详细说明,翻译小组发起人可根据需求邀请熟悉的译者加入该协作小组。翻译小组发起人也可在平台中邀请世界各地的翻译工作者加入。(3)以任务驱动开展协作翻译。一个协作翻译小组中有多个小组负责人。开始阶段,翻译小组负责人选择翻译任务,对需要翻译的任务进行分析,决定该翻译任务适合多少人完成、翻译工作的周期有多长、协作翻译过程中的约定用语和注意事项等。然后,通过协作翻译平台邀请组内译者加入到该翻译任务中,译者可根据情况决定是否加入该翻译任务。小组负责人根据翻译小组人员水平设置翻译任务,使每个成员都能轻松完成任务。在翻译过程中,译者可随时查看小组其他成员的翻译进度和翻译内容,发现其他译者翻译错误并进行提示和标注,翻译过程如果出现异议可通过协作翻译平台相互讨论。随着翻译工作的层层深入,小组成员间的协作逐步融洽,小组负责人应适时关注翻译工作完成情况,使整个翻译工作不脱离预定轨迹。(4)成员互评引领翻译活动。翻译工作在平台上进行,每个译者的译文在网上同步,和其他成员共享,翻译组成员在自己翻译的同时可看到其他成员的译文。此时,翻译组成员对彼此之间的译文并不是简单评判,而是根据每个成员的翻译特点,针对不同译文给出建设性意见。协作翻译小组可最大化地发挥每个成员的能动性,与翻译团体共享劳动成果,使每个译者都得到关注,以此挖掘最大潜能,提高译者翻译的信心和积极性。(5)互评和验收分发校验相结合。在基于Web的协作翻译平台上,协作小组的翻译活动公开、透明。翻译内容的一致性对翻译活动来说至关重要,在协作翻译平台会将翻译过程进行统一规格描述,译者可以在翻译过程中查看其他译者译文,可以互评交流。通过浏览其他译者的译文及评价,及时回顾和总结,使互评过程在不知不觉中成为反思过程。验收环节的分发校验也是整个翻译过程必不可少的。为了保证译文的准确性和一致性,协作翻译采用分发校验方式来完成。协作小组成员提交完译文,系统会自动将译文随机分发给协作小组成员进行校验,校验完成后由小组负责人统一归档整理。翻译过程中的互评和验收分发校验相结合,使多人协作翻译在提高效率的同时保证翻译质量。

2基于Web的协作翻译系统设计

2.1系统设计原则协作翻译系统可利用校园网作为平台,将Web服务器与数据库技术相结合,把协作翻译模式中需要的信息转换成数据,由专业的管理人员对系统进行监督和管理,译者可以登录系统组建自己的翻译协作工作室进行协作翻译活动[2]。在基于Web的协作翻译系统中,协作翻译小组的建立、构成及译者之间的协作会随着需求而发生变化,在系统设计中要以协作翻译过程作为数据流程依据,以翻译人员管理权限辅助管理。2.2系统结构设计协作翻译系统采用以云操作系统VMwarevSphere为核心的云计算基础架构,支持在线翻译。大规模的在线翻译活动对服务器来说是一个很大的负担,增加了硬件设备的投入。利用vSphere虚拟化平台,可使协作翻译系统在现有设备的基础上具备快速响应能力和高稳定性。vSphere虚拟化平台通过将系统的应用与底层硬件分离,使服务器工作负载均衡[3]。协作翻译系统结构如图2所示。VMwarevSphere使用虚拟化技术汇总多个系统间的基础物理硬件资源,同时为数据中心提供大量虚拟资源。如图2所示,协作翻译系统是构建在云平台之上的,VM-warevSphere云操作系统可无缝和动态管理大型基础架构(如:CPU、存储器和网络)。用户使用Web浏览器访问协作翻译系统,系统通过vCenterServer提供的服务来管理和使用位于虚拟机群的资源,同时还管理复杂的数据中心。vSphereWebAccess用于解析虚拟机的物理位置,并将Web浏览器重定向至虚拟机。协作翻译系统需要强大的运算能力来支撑在线翻译活动。早期的单服务器模式无法满足该需求,大量的并发访问造成服务器负载及稳定性下降。以虚拟技术为基础将协作翻译系统构建在云平台上,通过云操作系统对服务器资源进行整合和统一管理,在节约计算机资源的同时还保证了系统安全稳定运行。2.3系统开发关键技术协作翻译系统采用J2EE轻量级SSH框架技术,即Struts、Hibernate和Spring的框架组合,SSH框架结构如图3所示。典型SSH框架分为表现层、业务逻辑层和持久层,三层体系将业务规则、数据访问及合法性校验等工作放在中间层处理。协作翻译系统中译者不需要直接与数据库交互,而是通过表现层与中间层建立连接,再由中间层与数据库交互。系统采用Oracle数据库。(1)表示层。表示层由Struts实现。它是三层架构的最外层,负责用户和系统的交互,系统接受用户请求并收集用户提交的信息,通过控制器把相应的请求转发到对应的Action中,并在Action中调用业务逻辑,进行业务逻辑处理,然后将相应结果返回给用户[4]。用户提交的表单数据使用ActionForm组件进行封装。协作翻译系统使用Struts2技术开发,它提供了更强大、更易用的输入检验功能,支持更多的视图技术,并整合了Ajax技术。图3SSH框架结构表示层中,通过开发的多媒体编辑器可实现汉语、英语、日语、俄语等多国语言的在线可视化输入、编辑。此外,在编辑器中集成了自主开发的翻译原文分句、分行、分段排版工具,保证译者选择适合的翻译方式。该编辑器主要应用于在线协作翻译和协作校对交互模块,对协作翻译活动提供支持。系统还开发了即时通讯工具,译者在翻译和校对过程中可以与小组成员同步交流,提高了协作翻译效果。(2)业务逻辑层。业务逻辑层由Spring实现,它是系统中间件Spring框架的核心,采取控制翻转IoC(Inver-sionofControl)依赖注入DI(DependenceInjection)机制。通过读取配置文件,IoC将业务逻辑的各个模块实现依赖注入到实际调用业务逻辑的动作模块中。DI容器在运行期间动态地将依赖关系(如构造参数、构造对象或接口)注入到组件中。Spring框架使用bean属性进行反转控制,在bean.xml文件中配置相应的属性就可以将bean放入Spring容器中,使得bean成为业务逻辑层的一个组件。比如在线协作翻译模块,只需配置bean属性,创建继承Spring提供的HibernateDao类DAO对象,然后复写其中关于CRUD方法,就可以完成业务逻辑组件的加载,使其纳入Spring容器管理。(3)持久层。持久层由Hibernate实现,作为ORM(对象/关系映射)框架,它是目前最流行的对象持久化技术。Hibernate将面向对象编程过程中的数据对象通过映射对应到数据库相关表,并将相关数据存储到数据表中。Hibernate通过对JDBC的封装,向程序员屏蔽底层的数据库操作,底层数据库的改变只需更改初始化配置文件(hibernate.cfg.xml或hibernate.properties)即可。通过配制数据库的连接属性,相关插件能自动生成Hibernate增、删、查、改等多种方法[5]。比如即时通讯模块,首先要创建持久化类,然后在进行对象关系映射后使用XML方式配置Hibernate文件。配置主要内容有数据库驱动程序、数据库语言、日志输出等,使用连接池还需要配置连接池大小、连接数等。2.4系统功能协作翻译系统主要完成译者组织管理和在线协作翻译两个主要功能。该系统通过多个功能模块把分布于世界各地的译者有机统一起来,充分发挥协作翻译模式优势,利用协作翻译系统进行在线协作翻译活动。系统功能如图4所示。(1)译者组织管理功能。协作翻译系统有协作翻译小组组织者、协作翻译小组成员和系统管理员3种角色。协作翻译小组组织者的主要任务是申请创建协作小组、成员审核、翻译活动的发起和整个翻译过程的控制管理;协作翻译小组成员在加入到协作小组后接受组织者的邀请参与翻译活动,每位译者可以从属于多个翻译小组;系统管理员负责用户管理、信息管理和系统维护工作。(2)在线协作翻译功能。在线翻译的平台贯穿协作翻译整个流程。翻译活动开始由小组负责人登录工作室上传原文、填写描述信息和翻译周期、选择该任务译者、分发任务,系统通过短信形式通知译者,译者登录系统后翻译工作正式开始。译者通过在线编辑器开始在线翻译,翻译过程中可随时查看小组成员的翻译进度和翻译内容,还可通过即时通讯功能进行讨论。翻译完成后,有两名以上成员提交完成的译文时,系统会自动将译文随机分发给其他成员校验,校验完成后系统会根据原文拆分顺序进行归档整理,小组成员都可以查看到完整的译文。

3基于Web的协作翻译系统应用

协作翻译系统要考虑实施过程中的网络支撑环境和系统应用过程中的常见问题,为跨区域的协作翻译活动提供技术支持。协作翻译系统除译者组织管理和在线协作翻译两大功能外,还包括即时短信通知、多国语言支持、译文的拆分组合管理、译文的同步共享、译者的即时通讯、共享译文的标注管理、译者翻译量统计和数据的自动备份等辅助功能[6]。(1)网络支撑环境。协作翻译系统架构在VMwarevSphere云操作系统之上。vSphere是VMware公司推出新一代数据中心虚拟化套件,提供了虚拟化基础架构的一整套解决方案。vSphere云操作系统使用ESX部署服务器集群,vCenterServer作为ESX以及在其上的虚拟机管理服务器,通过vSphereClient对ESXServer进行管理。vSphere云操作系统自动完成服务器间的辅助均衡,同时使用vLockstep容错技术对虚拟机数据进行备份,使虚拟机上的资源更加安全、有效。(2)即时短信通知。协作翻译系统支持短信通知,以保证译者没有及时查看系统消息时能第一时间收到翻译任务邀请。系统提供两种解决方案:①通过运营商提供的API接口实现即时短信通知,如联通采用的ETOT1009协议转换器,系统开发过程中直接使用ETOTAPI接口。数据传输采用MD5和DES加密,确保信息安全;②通过手机或者GSMmodem连接计算机进行即时短信通知。因第一种方式需要与运营商洽谈,并需要专线与短信网关相连,成本投入较高,所以即时短信通知模块在设计初给出了两种解决方案。(3)多国语言支持。在协作翻译平台上可以多国语言互译。协作翻译系统采用外部语言包技术,即将语言资源存储在外部语言包中,应用程序根据对应的语言标识,通过语言包中的键与值对应,动态更改翻译语言。在协作翻译系统应用过程中,可根据需要加入新的语言包,确保系统扩展性。为支持多国语言,在系统表示层下加入多语言支持层,该层负责管理多语种资源,并处理与数据层的交互。该层负责接收处理来自表示层的数据,根据需求切换语言操作。

4结语

机械英语翻译范文4

[关键词]教师 教学反思 注意的问题

如果一个教师只满足于经验的获得而不对经验进行深入的反思,那么他的旧有理念及不适当的行为就很难改变,其结果他的教学将可能长期维持在原来的水平而止步不前。实践证明,凡善于反思,并在此基础上不断进行努力,可以激活教师的教学智慧,探索教材内容的崭新表达方式,构建师生互动机制及学生学习新方式。那么如何撰写教学反思呢?我认为应注意以下几方面:

1.要“精”,即简单扼要。教学反思不是长篇文章,也不是流水账,而是对该课“实况”的回忆,对课堂上每一环节(如:教师的示范操作、讲课中的语言、操作要领的叙述、对学生的指导等等),通过表象,找出内在的规律,进行初步归纳和取舍,将课中的“成功”与“失败”扼要记录下来。做到有话则长,无话则短,言简意赅,即“精”。

2.要“紧”,即及时。有时课上出现了一些难以预料的情况,时间长了,教师容易淡忘。所以最好是在授完课后趁热打铁,及时记下教学过程中的灵感,如果时过境迁,在追补记忆,效果就相差甚远。因为灵感的产生只在一瞬间,情消意散,灵感就不“灵”了。

3.要“重”,即重点突出。写教学反思,要在课时计划的指导下进行,写教学反思时,要检查教学目标是否达标、教学任务是否完成、重点是否突出、难点是否突破、教材中的思想内涵的挖掘是否深透、教学时间安排、板书设计是否合理等等并作原因分析。对于目积月累的大量“教学反思”材料,要进行归纳总结、概括,从中吸取经验教训,以便摸索教学规律,不断提高教学质量。

4.要“全”,即全面。写教学反思,要把内容记录完整。

4.1 教法的选择与运用。教学方法是实现教学目标的手段。对教法的反思内容有:教学手段选用是否合理、科学,是否有启发性、趣味性、是否符合学生的年龄、心理特点,在组织教学上是否宽严适度(如教师对偶发事件的处理方法、学生的不同意见等),集中指导与个别指导的时机处理是否得当等等。

机械英语翻译范文5

【关健词】 爆破锚杆 加固底板 研究与应用

概况

采矿活动中巷道的掘进或回采影响引起围岩的应力状态发生变化,这种变化总的趋势是围岩向巷道内产生位移,尤其是这种位移的不均匀性突出表现在底板上。主要是因为近年采矿深度的增加以及对顶板和两帮的锚固的主动支护性能,致使地压转移。而底臌的治理却一直缺乏即经济又有效的方法。强烈的底臌不仅带来大量的维修工作,增加了维修费用,而且还影响了矿井的安全。

爆破锚杆卸压锚固注浆加固反拱底板技术及施工工艺研究项目在靖远煤业公司红会四矿4701综放工作面运输顺槽掘进过程中进行了施工试验。

4701作面布置在红会四矿西格拉向斜北翼,工作面走向长1300m,倾斜长120m,工作面上邻4601煤二工作面和4602工作面,下部为未开采区,北邻4702工作面,南为井田边界线。该工作面设计采用综放开采技术进行回采。煤层总体趋势是南高北低,南薄北厚,均厚度为6m。工作面老顶为含砾粗砂岩,厚度为17m,直接顶和伪顶缺失,直接底为粉砂质泥岩,老底为细砂岩。4701运输顺槽设计施工长度为1300m,采用锚网支护,在施工过程中巷道在不同位置不同程度发生了底臌现象,底臌量在100-1600mm之间,不能满足巷道的正常使用,往往是前方掘进,后面接着维修,严重影响着矿井正常的采掘接续,提高了支护费用投入。

2. 底板支护研究方案

目前国内外关于巷道底臌的防治措施主要有加固法和卸压法。加固法的主要方法有:1底板锚杆;2底板注浆;3封闭式金属支架;4混凝土反拱等。卸压法的主要方法有:1底板切缝卸压;2底板钻孔卸压;3底板松动爆破卸压;4两帮切槽卸压;5顶部卸压槽等。以上仅是针对岩层巷道,多是从底板对底臌进行控制,而煤层回采巷道底臌的控制一直是个棘手的问题。

2.1 现有治理方案分析

目前,国内外底鼓巷道的支护方法主要有各种形式的可缩性封闭金属支架、底板锚杆、底板注浆、底板卸压及混凝土反拱等。但是每一种支护方法的应用范围是有限的,其主要原因:

① 复杂地层条件下深部巷道的支护理论不完善,支护形式不当;

② 锚杆支护机制不明确,锚杆及参数选择不合理;

③ 锚杆的锚固与破碎的围岩不耦合。

如果底鼓巷道不能选择正确的支护方法和支护参数,往往造成前面巷道刚刚修复好,后面巷道又开始继续变形。在底板方面表现为前面掘进,后面又开始挖底落轨,而且随着修复量的加大,其修复难度和修复费用越来越高。因此,在深部巷道施工及修复过程中,必须根据围岩的地质条件和地压的实际情况选择合理的支护方法及支护参数。

对发生底鼓的巷道,其支护方法应该根据围岩及底板的应力及破坏情况,采用联合支护方法,才能有效地进行支护并控制底鼓的发生。

4. 结论

利用管缝式锚杆的管内爆破,爆炸冲击波在管缝锚杆的底端产生强烈的冲击膨胀作用,使管缝锚杆端部强烈与孔壁挤实并扩张,与岩体形成一体结构。克服了管缝式锚杆的短部锚固力不足的严重缺陷这一长期无法解决的问题。同时,爆破所产生的爆生气体迅速充满管缝锚杆内部,高温高压的爆生气体时管缝锚杆整体再次产生膨胀,与围岩紧密结合使锚杆能够在锚固全长范围内有足够的锚固力。锚杆的锚固效果明显提高。爆破作用在底板产生裂隙带的形成,将导致应力集中向深处转移,这个过程可借助于弹性问题的数值解,炸药的内部作用,一方面表现在形成了空腔、压实了周围的介质,提供了更多的可压缩空间;另一方面,裂隙带构成了地梁效应,阻挡了下部岩层的上鼓。 使用爆破卸压过程的另一个优点是其爆破作用使底板内部岩体裂隙开裂,增加了注浆效果。根据底板力学状况分析,底板弧形可以改善底板的受力状态,更好的承载底部应力,减少底臌量。

经力学分析,当煤层遇到软弱带时利用锚索加固顶板可以使围岩应力发生变化。应力的深部转移可以减少底臌量。

5. 参考文献

[1] 华安增,孔圆波,李世平.岩块降压破碎的能量分析[J].煤炭学报,1995,20(4):389-392.

[2] 康红普.软岩巷道底鼓的机理及防治[M].北京:煤炭工业出版社,1993.

[3] 谭学术,鲜学福,郑道访,等.复合岩体力学理论及其应用[M].北京:煤炭工业出版社,1994.

[4] 马念杰,侯朝炯.采准巷道矿压理论及应用[M].北京:煤炭工业出版社,1995.

[5] 钱鸣高,刘听成.矿山压力及其控制[M].北京:煤炭工业出版社,1991.

[6] 王焕文,王继良.锚喷支护[M].北京:煤炭工业出版社,1989.

[7] 陆士良.岩巷的矿压显现与合理位置[M].北京:煤炭工业出版社,1984.

机械英语翻译范文6

准专业术语和词汇多。准专业词汇指的是那些在不同学科中都存在但意义所指不同的词汇,其中有相当数量的词汇属于普通常用词汇。例如:transmission在无线电工程学中指“发射”,在机械学中指“传动”“、变速”,在物理学中指“透射”,而在医学中又指“遗传”;frame一词在日常英语中指“框架”,而在机械原理中指“机架”,在电讯技术中又作“帧”或“镜头”解。

词组型的术语越来越多。采煤机英语可以分为两类:一类是单词型科技术语,另一类是词组型科技术语。从目前的发展趋势来看,词组型的术语越来越多,这几乎成了现代科技术语发展的一个规律。例如:采煤机整机主要由左、右牵引部,左、右截割部,左、右行走部、电控部(或液压传动部)七大部分及机械传动系统,液压系统,喷雾、冷却系统,电气系统四大系统组成。

采煤机科技英语翻译需要注意的问题

采煤机科技英语翻译时要十分注意,不能疏忽。采煤机科技英语英词义繁多,专业性强。在翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。因此,要注意以下的几个问题:

了解采煤机背景知识。采煤机科技翻译离不开采煤机的背景知识。无论是词义的理解,句意的准确推断和把握,还是整个语篇信息脉络的连接与连贯性都需要借助背景知识。例如:Therangingarmhousesthecuttermotorandtransmitsitspowertothedrumviatwospurgeartrainsandatwo-stageplanetarygearing.Thegeartrainsofthegearingcomponentsarecooledbyfacewaterthatisguidedinwaterpipesthroughtherangingarmandissub-sequentlysprayedofffromthedrumsfordustcontrol。截割摇臂中的截割电机将动力通过二级直齿轮传动和一个二级行星减速器传递到滚筒。齿轮组件的齿轮组由工作面冷却水冷却,通过摇臂引导水管,从滚筒上喷出降尘。

【分析】由于专业知识强,以上译文应了解采煤机截割部的结构及其工作原理。

【术语链接】截割部的传动原理是:截割电机输入动力,经一轴、二轴、三轴、四轴、五轴及联接齿轮将动力传给行星减速器,最后经滚筒联接套将动力传递给滚筒。行星顾名思义就是围绕恒星转动,因此行星减速器就是如此,有两个行星轮围绕一个太阳轮旋转结构的减速器。

词义的选择。采煤机科技英语中,词义的选择是尤为重要的,要结合采煤机背景知识,来确定词义。例如:Thehaulagesystemcomprises:牵引系统包括:1haulagecastingwithhaulagegearing牵引壳体2haulagemotor牵引电机3wheelbox行走箱

【分析】以上部分最终要的是确定Wheelbox的翻译,Wheelbox有齿轮箱、传动箱的意思,牵引部主要工作原理是将电机输入的动力通过牵引传动系统传递给行走箱的驱动轮、行走轮。行走轮与运输机销轨相啮合,实现采煤机的牵引。在采煤机牵引部中,此处的Wheelbox就应该翻译成行走箱。

【术语链接】采煤机牵引系统原理是牵引电机将功率输入,经过二级直齿轮和双行星减速器减速,然后将牵引功率输出给行走机构。采煤机牵引电机为隔爆型三相交流电动机,作为采煤机的牵引动力源,可适用于含有甲烷或爆炸性煤尘的场合。

结束语