温馨提示标语范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了温馨提示标语范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

温馨提示标语

温馨提示标语范文1

类型

对新闻标题中的时尚语言,我们根据其来源和构成两个标准进行分类。

来源

1.外来表现形式:(1)港台。改革开放以后,大陆与港台的联系日益紧密,港台的一些新事物、新现象、新思想也逐渐进入大陆,大陆没有相应的词语来表示,所以,一些港台词语也就进入大陆,从而在新闻标题中频频出现。如:

新闻互动仍将继续(《每日新报》,2007.03.01)

全球设计大师聚首深圳分享创意成果(《深圳特区报》,2008.08.29)

胡连会共同愿景写进政纲(《人民日报海外版》,2005.08.22)

(2)国外。当今的世界,信息发达,语言的接触日益频繁,所以,越来越多的外来语言形式走进我们的生活,这种现象肯定会在新闻标题中有所表现。如:

刚柔相济徐昱华VS加里亚莫娃(《人民日报》,2006.03.23,第12版)

想要钱先“PK”(《经济观察报》2008.09.07)

2.方言。我国的方言很丰富,有些方言词语表现力非常强,如果普通话中没有相应的生动的词语,那么这些方言词语在合适的时候就会成为一种时尚语言进入普通话,进而出现在各种场合,当然也包括新闻标题。比如,在小品、电视剧中,东北话势头强劲,有些东北话就通过电视、网络迅速流行开来。“忽悠”就是比较典型的:

创意不是“忽悠”(中国质量新闻网2008.02.14)

改革开放以后,广东的经济发展迅速,广东话成为一种强势方言,再加上香港也属于粤语区,香港的电影电视大量进入内地,所以,许多粤语词语也日益流行。如:

少做些无厘头的调查(《中国青年报》,2007.07.13)

3.事件。目前,我国的网民数量很大,网民们关注国计民生,国际、国内发生的事情通过网络快速流传,这是事件中产生流行语的一个原因。近几年特别是2008年,我国发生了很多大事,这些大事就产生了很多流行语,这些流行语也进入了新闻标题。如:

谈天气也是一种“叉腰肌”(齐鲁晚报电子版,2008.08.31)

4.旧词新义。有些汉语中固有的词语,意义发生了变化,产生了新的意义。产生新义的方式是多种多样的。

(1)比喻。

广东电信出奇招移动联通市值蒸发百亿(《财经时报》,2003.01.05)

“蒸发”的本义只是对自然现象的描述,但在上面的例子中却是指利润的减少或消失,现在“蒸发”的“消失”义已固定为“比喻”义。

(2)托形。现在的年轻人追求时尚,所以,在语言的使用上喜欢标新立异,“托形”格就是在这种背景下产生的一种新的辞格,它是“将一个复杂短语加以紧缩并假托于既有词语,造成新旧所指和结构完全脱节,并能实现生动的调侃幽默效果的修辞方式。”①如:

美貌“白骨精”两次分手经历(《新闻晨报》,2008.02.21)

(3)双关。这里既有谐音双关,也有语义双关。如:

海归四谈:“海龟”变“海带”?(留学网2004.02.16)

“海龟”的“海”是指海洋,“海归”“海带”的“海”是指“海外、国外”,二者的意义是相关的;而“龟”与“归”、“带”与“待”则是谐音双关。

5.网络。我国的网络越来越普及,网民的数量日益庞大,论坛五花八门,有些网络词语产生以后迅速流行,所以,这些流行语很快会出现在新闻标题中。如:

网络语言:是恐龙还是美眉(《北京晚报》,2001.02.19)

构成

从构成上看,进入新闻标题的时尚语言主要有以下几种:

1.词语。这是数量最大的一类流行语。在语言的三要素中,一般词汇是对社会变化最敏感的部分,变化最快,特别是在社会发生剧烈变化的时期,一般词汇更是大量增加。所以,时尚语言中词的数量是最多的,在新闻标题中也是大量出现。如前面提到的“互动”“愿景”“白骨精”“恐龙”等。

2.字母。流行语中的字母有英文字母,也有汉语拼音。英文字母的如:AA制、B超、VIP、IP电话;汉语拼音的如:MM(妹妹)、GG(哥哥)、JJ(姐姐),等等。但这一类流行语中,英文字母进入新闻标题的比较多,如:

WTO为中国教育带来什么(《中国教育报》,2001.12.29)

3.语素。现代汉语中的语素大多是单音节的,不能单用,但现在有些单音节语素向词转化,在新闻标题中出现,如:

小小“鲨鱼”头上炫(《长沙晚报》,2008.09.05)

中国竞争力源自巨国效应(《广州日报》,2006.07.02)

还有一种外来语,刚开始是作为一个词引进的,但后来其中的一部分词缀化,成为很能产的词缀,如:“模特”是一个外来词,但现在“模”可以说是一个词缀,前面可以出现很多词根,构成新词。如:

重庆市场难寻唇模、手模、足模(《重庆日报》,2005.05.11)

美丽的车模(《竞报》,2006.12.26)

“房模”登场“楼市秀”(《广州日报》,2005.02.25)

4.短语。流行语中的短语大多来自事件,通过网络、报纸、电视等媒介迅速流行开来,如,近期非常流行的“打酱油”(网络上不谈政治,不谈敏感话题,与自己无关,自己什么都不知道,就用此话回帖而已,现在在网上一般用来代替“路过”,用来进行快速回复。)“做俯卧撑”(跟“打酱油”意思差不多)。

他们不是来打酱油的(《南方日报》,2008.08.05)

不打酱油了,改做俯卧撑(《天府早报》,2008.07.04)

5.句式。由于社会发展迅速,人们的思想更加开放,在语言运用上也愈加灵活,在句式运用上出现了两种情况:一是突破原有句式的常规,二是产生了新的句式。

突破原有句式的常规。“句式的演变与词语的演变一样,是一种由实到虚的过程。……句式的演变最终由实义句式变为修辞格式,即由表示叙事行为与逻辑关系的句子变为表达某种特定语用表达效果的句子。”②比如:“有一种A叫B”这种句式,常规用法是“命名”与“分类”:

有一种鱼饵叫“老鬼”(《中国钓鱼》,1994年第4期)

但是,在运用的过程中,为了达到某种特殊的效果,人们突破了一般的用法,让这种句式成为表达暗喻的一个手段:

有一种伟大叫“平凡”。(《河北日报》,2005.12.28)

新的句式。在语言的演变中,有时也会产生一些新的句式,刚开始可能会被认为不规范,但由于它们具有特殊的表现力,在句法、语义、语用方面也有一定的动因,慢慢地就会流行开,有些新句式在新闻标题中很常见。如:动宾结构带宾语。传统语法认为,动宾式动词本身已经有宾语,后面不能再有宾语。所以,有人认为动宾结构带宾语是不规范的用法。但在实际中,新闻标题越来越多地运用了这种句式:

珠啤携手中国篮球(《新闻晚报》,2007.05.28)

全球最大新闻中心落户2008年奥运会(《四川青年报》,2001.08.01)

表达作用

经济。(1)减少了新的语言形式的出现。现在的社会发展迅速,如果出现的新事物、新现象都用新的语言形式来表达,那么,词语、句式等语言形式的数量就会无限增加,加重了人们的学习负担,所以,人们就利用现有的语言形式,增加、改变它的意义,这样,从整体上看,就减少了语言形式的数量,比较经济。

A.语义的扩大。语义的扩大包括两个方面,一是词义的扩大,如:

搜狐承建姚明官方网站(《南方网》,2003.05.15)

“官方”在《现代汉语词典》(第5版)中的解释是“政府方面”,而在上面的例子中很明显不是这个意思,它指的是“正式、正规”。

词义的扩大是词语成为时尚语言的一个常用的途径,这类词语非常多。

二是现成句式的新用法。如:

美女也愁嫁的4个特别原因(深圳新闻网,2008.04.04)

男人也整容(青岛新闻网,2004.l2.05)

淑女也疯狂(南方网,2002.11.19)

“也”在现代汉语中有顺接、逆接两种用法,顺接是它基本的用法,但是,在新闻标题中,出现了大量“也”的逆接用法,并且迅速成为一种时尚语言。

B.语义的转移。有些词语在成为时尚语言时,语义发生了变化,不再是原来的意思了。如:

如果新闻成了忽悠……(东方网2008.07.30)

股市忽悠了谁?(《江门日报》,2008.10.17)

近年来,“忽悠”这个方言词很流行,连台湾人也开始用了,作为时尚语言的“忽悠”,有以下几个意思:动词,欺骗、诓骗、诈骗;名词,骗子;上当、受骗,用在动词“防”的后面。③但在许宝华、宫田一郎主编的《现代汉语方言词典》、李荣主编的《哈尔滨方言词典》中都没有“欺骗”“骗子”的意思,这也就是说,“忽悠”由方言词变为流行语时,语义发生了转移。

C.词类的活用。

女主播又“凸点”,也太CCTV了!(新华网,2008.03.02)

CCTV是中央电视台的英文缩写,是名词性的。由于人们对它的某些方面不满,认为它太严肃、呆板,运用时就直接在CCTV前加副词,这样CCTV就具有了形容词的特征。

(2)简洁。新闻标题中大量出现时尚语言,原因之一就是新闻标题要简洁,而时尚语言正好符合这一要求。如:

珠啤携手中国篮球(《新闻晚报》,2007.05.28)

如果按一般的说法,应该说“珠啤与中国篮球携手”。很明显,这没有“动宾结构带宾语”简洁。

印象浙江(大江网,2007.04.22)

这种名词的组合形式近年来也很常见,也可以说成“对浙江的印象”,很明显,“名词+名词”的形式更简洁、新颖。

讽刺、幽默。有许多时尚语言在表达概念的同时,还具有一定的附加色彩,讽刺、幽默就是其中非常重要的附加色彩。

现代生活节奏快,人们的压力越来越大,所以,需要不断减压,舒缓一下。新闻标题采用时尚语言,可以把一些严肃的东西平民化、娱乐化、游戏化,让人们在获取信息的同时会心一笑,轻松一下。如:白骨精、无知少女、我是出来打酱油的、做俯卧撑、范跑跑,等等。

新颖。社会是丰富多彩的,语言也是丰富多彩的,同样的意思可以用不同的语言形式来表达。如果一种表达方式长期使用,可能会引起阅读疲劳,这时,如果换一种说法,就会显得新颖、有趣,就会成为一种时尚语言。新闻标题由于具有特殊性与重要性,它在准确传递信息的时候,还要努力引起人们的兴趣,所以,语言形式必须新颖,这样才有吸引力,才能吸引更多的读者。另外,作为新闻标题,要反映最新的社会生活现象,新的语言现象也是其中之一。所以,新闻标题中的时尚语言大都具有新颖的特点。如:

白骨精――白领、骨干、精英

忽悠――欺骗

落户2008年奥运会――在2008年奥运会落户

蒸发一千亿――消失一千亿

前者是时尚语言,与后者相比,前者比较新颖。

结语

新闻标题中的时尚语言有各种各样的来源,构成方式丰富多彩,具有经济、讽刺、幽默、新颖等方面的作用。关于新闻标题中的时尚语言,还有一些问题需要继续研究。

注释:

①池昌海、钟舟海:《“白骨精”与“无知少女”:托形格略析》,《修辞学习》,2004(5)。

②高再兰:《一种新的暗喻格式:“有一种A叫B”》,《修辞学习》,2007(4)。

③谢旭慧:《新流行语“忽悠”》,《修辞学习》,2005(5)。

温馨提示标语范文2

一、设计模糊性与的创造性“问题式”教学

对一部作品的解读过程是一个再创造的过程,这种独特性不仅表现在对作品意义的认识,对人物的评价上,还表现在对语言材料所构建的意象、意境的感悟上。可以说,正是语言的这种“模糊性”和读者的“创造性”,才使得枯燥简单的语言变得如此神奇而富有魅力,而文学作品因为这种个性的解读而更具有魅力。所以教师绝对不能过早地抛出所谓的“标准答案”,而应该及时地设疑质疑,于无疑处生疑,使学生在不拘泥于那些权威答案的基础上能再推开一扇窗子,让学生看到更美的风景。

例如,在学习徐志摩的《再别康桥》时,师生先共同对“柳树”这个传统意象进行了分析:“昔我往矣,杨柳依依”,柳谐音是“留”,是中国文化中传统的别离意象,古人早就有了折柳送别以表依恋与牵挂的习俗。教师又进一步提出:这里的“那河畔的金柳/是夕阳中的新娘”这样一个生动的比喻还有没有其它的意蕴?学生在充分诵读和讨论的基础了,做出了个性化的理解。长长的柳枝所牵动的,不只是一种心绪,还是一串故事。更有学生如此理解:西斜的夕阳给湖畔的柳枝镀上了一层灿烂的金黄色,轻风徐来,柳条也舒展着自己柔美修长的双臂,那娉娉袅袅的样子,真如一位艳美绝伦的新娘子一般。她的影子倒映在波光粼粼的湖面上,也荡漾在诗人的心湖里。多情的柳树宛若一位娇羞的新娘,在无奈地与自己的丈夫作别。此情此景,人何以堪?这里,徐志摩的真正的情感,已不再仅仅停留在“蜜甜的忧愁”上了。试想,新婚而别,娇羞之后是多少的依恋与心酸。

二、设计自助式开放性“问题式”教学

教师应该鼓励学生用自己的知识去体验作品,将课内与课外,将课本知识与自己的阅读积累有机串联,力求对作品作出有个性的反应,在主动积极的思维和情感活动中,获得独特的感受和体验。阅读教学是学生、教师、教材编者、文本之间的多重对话,是思想碰撞和心灵交流的动态过程。阅读中的对话和交流,应指向每一个学生的个体阅读。而教师既是与学生平等的对话者之一,又是课堂阅读活动的组织者、学生阅读的促进者,因此在课堂提问时,也应抓住有利的时机,让学生能根据自己的阅读体验、人生经历等进行个性化的解读,将课内和课外和谐地融为一体。

比如在学习《迢迢牵牛星》时,学生提出了一个疑问:诗前两句说“迢迢牵牛星,皎皎河汉女”意为织女星和牵牛星相隔遥远,而为何后面又说“河汉清且浅,相去复几许”,如何理解这里远和近的矛盾?我抓住这个契机让学生谈自己的理解。有学生认为:两颗星相距的确很远,但是虽然因此而无法相见,但是两颗诚挚忠贞的爱心却始终相依相伴。“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”,所以在他们看来,这河汉也就“清且浅”了。而另外的同学却认为:那浅浅的天河,定然不甚宽广。可是那隔着河的牛郎织女,却不能骑着牛儿来往。咫尺之间,却无法倾诉衷肠,只能无言凝望。只能等待用一年守望一日的团圆。若是无法相见是因为隔了万水千山,那么这种悲伤总还有个理由来消释,但是明明只有咫尺之间却如远在天边,这种无奈才更加令人刻骨铭心。

三、设计虚拟性“问题式”教学

语文课堂提问的关键因素应该是学生潜能的极大发展和学生人性的极大凸现,使学生感到自身价值的被尊重与被赏识,并由此而激发学生最强烈的求知欲望。为改变过于强调接受学习、死记硬背、机械训练的状况,特别要重视探究的学习方式,教师应努力提高组织教学和引导学生学习的质量。所以在语文教学过程中,教师要挖掘教材中的“趣味因素”和“情感因素”,满足学生好奇的心理需求,培养学生对语文本身的兴趣。而语文课堂上教师如果能适时抛出一些“虚拟性”的问题,如“替换式”,给文章换一种表达,换一种构思:“延伸式”,让学生续写或补写作品中省略掉的部分:“删削式”,故意拿掉文本的一个或几个片段;用这些“虚实结合”的方法给学生提供一些新颖的思维角度,一个崭新的思维平台,就更能让学生体验到语文创新活动带来的乐趣,而当这种乐趣不再来自教师的表扬,而是学生发自内心的创新成功后的喜悦时,也就是学生创新情感形成之时。

在学习《孔雀东南飞》时,在理顺了文章的思路,简析了诗的悲剧内涵后,我提出了一个问题:在兰芝被遣回家时,焦仲卿说“不久当归还”,请问如果没有“太守求亲,兄长逼婚”这一个突发事件,刘兰芝和焦仲卿还会破镜重圆吗?这个“虚拟性”问题一出现,立刻“逗”起了学生更大的兴趣,课堂气氛随之达到了。学生分为两大阵营,一方认为:焦仲卿和刘兰芝的爱是忠贞不渝的,他们既然有“蒲苇纫如丝,磐石无转移”的铮铮誓言,而且为之不惜以死抗争。虽然在同母亲的第一次交锋中,焦仲卿无奈地接受母亲的安排而遣兰芝归家,表现出了他作为一个深受封建礼教和家长制毒害的文弱书生的懦弱性格,但从原诗中最后“自挂东南枝”更能看出他为了爱,也敢于背弃“不孝有三,无后为大”的封建礼训,他们真挚的爱情和焦仲卿的叛逆精神正是兰芝能够回来的保证。

温馨提示标语范文3

摘 要:面对各类媒介竞争日趋激烈的新形势,如何制作好符合网络自身特点的标题,是县市新闻网站赢得网民眼球的关键所在。本文分析了当前网站标题制作存在的“事实贫乏,用词生硬;缺乏个性,不接地气;过度煽情,夸大细节”等问题,并提出对策,即用好事实、用好评论、巧用修辞,使标题夺人眼球、动人心怀、更具韵味。

关键词:新闻网站;标题制作;问题;对策

中图分类号:G210 文献标识码:A 文章编号:1672-8122(2014)10-0067-02

网络传播的特点,决定了标题制作的重要性。互联网时代的到来,为新闻传播开创了全新的“读题时代”[1]。网络传播作为一种超链接的分层编排方法,决定了标题不但具有吸引眼球功能,而且具有导读功能,并要求各层信息之间的标题应该具有一定的逻辑关联,以便于网民一步步地走进新闻深处。同时,网络信息的海量性,标题列表会及时发生变化,也倒逼标题制作的质量提升。可以说,在信息化及碎片化阅读时代,标题是连接网民和新闻内容的桥梁,是新闻的“眼睛”和“灵魂”,是能否吸引网民兴趣的第一要素。

如何制作好让网民“一见钟情”的标题,使其成为“点睛之笔”,关系到网站的质量和效益,是县市新闻网站值得深思的问题。

一、县市新闻网站标题制作存在的问题

县市新闻网站由于地域、运行机制、报道方式、人员素质等与中央、省级新闻网站及新浪、网易等门户网站存在很大差异,在标题制作方面普遍不够“提神”。特别是作为“红网”,缺乏有力的探索和创新,呈献给网民的“眼睛”总是呆板无趣的,缺乏新意。

1.事实贫乏,用词生硬。标题在新闻中的作用是图片、版式、文字不可替代的。在县市新闻网站中,好的标题、精彩的标题不多,大量的是工作化、文件化、概念化的标题,未能提炼出事件的精髓和网民关心的部分,如“再上新水平”、“成绩显著”、“闪亮登场”等,并没有突出稿件中最有新闻价值的东西,缺乏提炼事实,用词生硬,给网民的第一印象便是乏味。

2.缺乏个性,不接地气。县市新闻网站的新闻及编辑大多数来自传统媒体,因为时效、精力和能力等原因,许多编辑往往对纸媒的标题稍作修改甚至原封不动拷贝过来,使得大多标题缺乏个性,不接地气。比如:“科学发展再铸三衢魂”、“全力打造‘三型’干部队伍”,这部分标题中的用词,一般的网民并不能很好地理解。党报的读者主要分布在政府机关、企事业单位等,但是网站的受众更多的是普通市民,若照搬照抄报纸的标题,影响了网络新闻的传播。

3.过度煽情,夸大细节[1]。与标题“不作为”同时存在的另一种极端是“标题党”。他们在报道时往往“挂羊头卖狗肉”,标题“吸引眼球”的功能被刻意放大。例如:充斥“暴力”“罪恶”“走光”等,通过捕风捉影、断章取义、剪辑放大、移花接木等追求“语不惊人死不休”的雷人效应,严重污染视觉。这样的标题不仅有悖新闻报道的真实性、客观性原则,也有违媒体传播“内容为王”的职业底线。此举势必会产生误导网民、误导舆论的后果,降低了网络媒体公信力,无异于饮鸩止渴。

二、如何擦亮县市新闻网站的“眼睛”

县市新闻网站要想让标题对网民具有“不可摆脱”的吸引力,必须强化“标题意识”“精品意识”,不但要遵循标题制作的准确性、简洁性、新颖性、生动性原则[2],更要符合网络媒体传播的特点和规律,学习借鉴他人之长,勇于探索与创新,力求新颖而出彩。

1.用好事实,使标题夺人眼球。文似看山不喜平,标题出跳才能夺人眼球。这就要求编辑的眼光有穿透力,能够洞察稿件的“新闻眼”,把最具新闻价值的内容体现在标题上。

(1)精选动词,让标题“动”起来。在汉语中,动词被称为语言的“味精”。对尤其需要吸引网民眼球的标题来说,更要善用动词,化静为动,以增强感染力、表现力和立体感。

常山新闻网中有一个图片新闻,叫《智能农机“闹”春耕》,说的是全县春耕备耕农机现场演示会,涉及耕整、育秧、插秧、植保、收获等5大类20多个品种的智能化农机为全县种粮大户进行新功能、新技术的示范推广。此标题用了一个动词“闹”字,既形象,又贴切。

比如在长兴新闻网的《长兴高铁呼啸而来》中,“呼啸”起了点睛式的动感效果,使标题富有更深层的含义,从而增强了吸引力。

(2)运用数字,让标题“跳”起来。在新闻写作中,数字的重要性已越来越被重视。在标题制作中,运用好数字,让数字说话,更是勾住网民第一眼的重要手段。

以《15名环保局长与千名市民集体下河游泳》(兰溪新闻网)和《170名孤儿的特殊生日》(中国柯桥网)为例,这两个标题通过不同的数字表达,增强了新闻的冲击力,也使新闻价值得以凸显。

恰如其分的数字标题,对于鞭挞丑恶行为、揭穿某些消极现象也有较强的穿透力。如中国柯桥网的《13.6万元的善款到哪里去了?》,说的是一场为“无臂七子”举行的义卖筹到了14.5万元,最后“无臂七子”每人仅得到9000元,标题直接通过对剩下的13.6万元善款的追问,反映出了当前民间举办慈善义卖活动中存在的不公开和不透明现象。

2.用好评论,使标题动人心怀。在新闻评论中,标题最好能鲜明地体现对某一新闻事件的态度和看法,通过叙述事实使用不同词语进行议论,立思想、立见解、立主张。这就要求编辑站得高看得远,“见别人视而不见之物”,“明别人不明之理”。

(1)“标”出思想,让标题“撑”起来。标题的基本要求是准确、鲜明、生动,而要达到这个要求,方法之一是要在强化思想性上下功夫。标题有了深刻思想性,就能吸引住受众。

例如:《污水怎么犯了我的井水》(常山新闻网),《别再让“母亲河”哭泣》(瓯海新闻网),《“拆”出公平》(江山新闻网)。这几个标题紧扣浙江省“五水共治”“三改一拆”等宣传报道的重点,在客观存在的新闻事实中提炼出最鲜明的思想,使新闻事实得到准确而生动的展示,让受众一眼就能看出文章的导向。

(2)“标”出观点,让标题“亮”起来。好的标题不仅要准确地概括主要新闻事实,更要“标”出编辑的观点和情感,激发受众的阅读兴趣。这不仅要求遣词用语恰如其分,而且要具有高度的概括力和表现力。

以常山新闻网的《企业家要唱好三首歌》《东莞若真要挺住,道德法律必须先挺住》和温岭新闻网的《温岭10.25袭医案叩问医患心结》这三个标题为例,能发现一个统一的特点:观点鲜明,让人一看就明白作者需要表明的是什么样的立场,丝毫没有吞吞吐吐,似是而非。

(3)“标”出正气,让标题“立”起来。标题要把弘扬新风、树立正气、兴利除弊、激浊扬清作为独特的魅力吸引网民,起到深化报道思想、提升引导能力的实效。

例如常山新闻网的《贿选搅局 民主变味》《征迁漫天要价,要不得》《整治矿产就是保护子孙饭碗》和温岭新闻网的《豪华丧葬引热议》。这类标题显得明亮、闪光,能够紧紧吸引网友,激发其浓厚的阅读兴趣。

3.巧用修辞,使标题更具韵味。如果在新闻事实中找不到比较形象的事实,可以巧用修辞,以使标题生动传神,更具“韵味”, 言虽尽而意无穷,让受众感到语言之美和标题之“靓”,以增强新闻的传播效果。这正是显示网络新闻标题吸引力的手段之一。

(1)标出“悬念”,让标题“问”起来。标题中适当设问,提出问题是直接吸引受众注意力的捷径。编辑要抓住网民的好奇心,有意识地将稀奇罕见、不合常理、对比强烈的新闻事实,拿出来卖个“关子”,制作形式多样的“阅读诱饵”,对受众形成挡不住的“诱惑”。例如:《13.6万元的善款到哪里去了》(中国柯桥网),《当汤圆撞上玫瑰:陪“家人”还是“佳人”?》(温州网)。这两个标题中,一个是将13.6万元善款去哪了直接“搬”上标题,用疑问语气吸引读者的注意力,另一个则是抛出了“家人”和“佳人”两大选项,抓住了网民的阅读欲望。

当然,制作悬念式标题,切忌故弄玄虚。问号标题提出疑问,也应该让网民在读完消息后得到确切的新闻事实,拉直“问号”。

(2)标出“声音”,让标题“说”起来。有的新闻写的是部门常规工作,标题不容易做生动。这种情况下,可以引用人物“声音”,让标题“说”起来。

例如常山新闻网的《小伙子们,部队直招士官开始报名啦》,说的是部队直招士官工作已启动。但是记者在标题中没有生硬地说,而是用亲切如邻居般的“声音”传达了这个信息。

需要注意的是,要“说”出抒情味时,应注意情感的正确把握,力求自然、贴切、适度。特别要区分“动情”与“煽情”,突出人文关怀,感知普通百姓的人间冷暖,以情动人。

(3)标出“趣味”,让标题“笑”起来。要用一些人们喜闻乐见的语言形式吸引受众,贴切地借用古诗词、流行歌曲、方言口语、俗语、民谚等,用通俗的语言代替深奥、生僻的词汇,降低网民的阅读障碍。

例如:《汤圆遇上巧克力 反正都是甜蜜蜜》(桐乡新闻网)、《“传统端午”遇上“欢乐六一”线上线下“节日经济”齐升温》(义乌新闻网)。

当然,关键要强调一个“妙”字,不可牵强附会。要使标题充分概括文章精髓,并且要常引常新,使人读之有味,思之有趣。

(4)标出“韵味”,让标题“吟”起来。标题要有韵味,是指讲究音节、韵律、排比、对仗等古典诗词的风范,给网民以感染、启示和联想。只有借助古汉语知识的基本功,让标题“吟”起来,才能做出富于感彩的亮眼的标题来。

例如:《送书上门 以文化人》(常山新闻网),说的是县图书馆积极开展为看守所特殊读者上门送法律书籍的帮扶活动。标题用短短八个字,就充分地表达出了全文的重点。

但选用形象化标题,需要注意标题所用形象的新颖独特和贴切易懂,不要滥用隐喻、暗喻、比喻等,以免造成网民的理解障碍或误导,更不应刻意夸张、肆意渲染、耸人听闻。

总之,网络传播的特殊性决定了新闻网站标题的个性以及魅力,标题制作要做到动情而不煽情,通俗而不低俗,幽默而不浮滑,以真正值得关注的内容和深度的思考来吸引网民[3]。编辑记者要注意积累知识、勤于思考创新,方能做出清新亮眼、可圈可点的标题来,真正让整篇新闻从“新闻丛林”中跳出来,让好标题跳进网民的眼里,留在网民的心里。

参考文献:

[1]杨红星,张兆金.网络新闻标题写作中存在的问题及对策[J].新闻知识,2013(6).

温馨提示标语范文4

关键词:英语新闻标题;关联理论;翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1033-2738(2012)06-0318-01

一、引言

新闻作为宣传和播送信息的主要媒体和工具,它对人们的生活产生重要的影响。而作为新闻重要组成部分的新闻标题,它是新闻内容的集中和概括。它用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。在目前的国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重,标题更被视作报道全文的缩写。由于标题醒目的位置和不可或缺的地位以及在跨文化交际愈来愈频繁的今天,其翻译在整个新闻的翻译中具有十分重要的意义。但是回顾新闻标题翻译研究的现状,国内外学者对于此领域所做的研究仍有待发掘之处,鉴于此,笔者选定新闻标题作为研究方向,本着在Gutt提出的关联翻译理论的框架下对新闻标题翻译进行了尝试性探讨。经研究,笔者发现关联翻译理论对新闻标题翻译的阐释具有可行性和适用性。希望本文对新闻标题译者有借鉴作用。

二、关联翻译理论概述

关联理论是西方语言学家Sperber和Wilson基于Grice的关联准则而提出的认知语用学理论。是反映人类认知基本规律的理论。关联理论以关联原则为基础,关联原则包括关联的认知原则和关联的交际原则。人类认知往往与最大关联相吻合,但在交际中人们只期待一个最佳关联。关联翻译理论认为翻译是一种明示的推理交际行为,是译者在源语认知语境和目的语认知语境之间寻求最佳关联性的过程。新闻英语标题汉译是一种特殊交际行为,关联原则制约和支配这一交际行为。新闻英语标题的汉译不能脱离关联原则的指导,译者努力使汉译的标题和原文标题在意义、形式上保持最佳相似性。因关联翻译理论认为意义是动态的、辨证的和发展的,这种相似性不应该是绝对的。具有最佳关联性的汉译标题不仅符合汉语受众的阅读习惯,吸引汉语受众的目光,而且能成功实现新闻标题的信息功能和说服功能。

三、英语新闻标题的特点

作为新闻重要组成部分的新闻标题,它在新闻报道中起着独特的作用。好的新闻标题常常具有以下特点:简约、醒目、概括、风趣。而这些特点又必须通过词汇、语法和修辞才得以实现。具体地说,(一)在词汇上,A.大量使用缩写词;B.大量使用名词;C.小词的使用;D.新词的使用;(二)在语法上,A.现在时的使用;B.虚词的省略;C.多用主动语态;(三)在修辞上,英语新闻标题不但以简洁明了取胜,同时还综合运用各种修辞手段,其目的在于简短、准确、有效地传达信息,增强新闻的可读性,突出新闻事实,赋予新闻标题以美感。(四)从句法来说,标题最大的特点是省略,它可以省略冠词、介词等。(五)不仅如此,英语新闻标题还频繁活用谚语、成语等,以增加文章的可读性。

四、关联翻译理论指导下的新闻标题翻译

以上这些特点正是理解新闻标题的关键,也是翻译标题的难点和切入点。本文从关联翻译理论入手。以最佳关联性为指导原则。来指导新闻标题的翻译。

上文已经提到,关联翻译理论认为翻译也是一个明示推理的过程,也是涉及到理解和表达的跨语际的交际活动,对原出正确的理解,事关交际的成功。原文与目标语由于语言与文化的差异,更重要的是由于原文与目标语的认知环境不同。交际者赖以推理的语用前提也很有可能会有差异,自然而然,对同一话语,建立的关联肯定会有差异。译者所要做的事,就是如何融入到原文的认知环境中,对话语在原文中的各种关联进行全面的衡量,找出最佳关联,得出正确的理解,这是译者所要做的第一步。新闻标题是整个新闻的精华和灵魂,翻译的好坏直接影响着读者的取舍。现在生活节奏加快,读者通常以看到的新闻标题来决定自己是否阅读全文,所以新闻标题应该新颖、有创意,才能在第一时间吸引读者。

根据关联翻译的理论的原则,新闻标题的翻译可以分为以下几类:直译、意译、增加注释性文字、体现原文修辞形式。

(一)直译。

直译指的是在翻译时既忠实原文内容,又考虑原文的形式,在译语条件许可时,按字面进行翻译。如果英语新闻标题的含义明白、直接,译成汉语后中国读者不至于产生理解上的困难,就可以采用直译或基本直译。但直译不能影响准确达意,不能破坏标题的风格。

如:Baby Geniuses Save the World神童拯救世界

(二)意译。

意译即忠实于原文内容,而在形式上有所创新的翻译方法。鉴于英语新闻标题的省略较多,语法不太规范,不易读懂的特点,在汉译时遇到难解的标题,我们应认真阅读新闻原稿。对整篇新闻有了全面的了解,就能保证汉译的准确性。如: Bush Makes the Dictionary“邪恶轴心”人选新版《牛津引语词典》

如上例所示,如果直译的话,中文读者可能对于标题中的Bush和Dictionary的所指不甚明了。译文增补了有关新闻人物、事件在语义上缺损的信息,有助于提高译文的准确性和清晰度。同时也拉近了读者与新闻人物新闻事件的距离。可见,汉译中适度的增删是必不可少的。

(三)增加注释性词语。

即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、信息的事发地点,等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。

如:Quake death toll tops 5000.(日本阪神地区)地震死亡人数已逾五千。

(四)减译。

减译的目的是尽可能减去原标题中的虚词、代词、系动词等以求语言简练,同时也符合汉语标题讲究含蓄的特点。

如:Gold Price Driven to 18一Year High by Investors.—金价创18年新高。

在这个例子中。译者删除了“投资者”这个词后,标题就直接涵盖受众最关心的核心信息,同时增强了标题吸引力。

(五)体现原文修辞特点。

新闻标题通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。

如:(双关)Soccer kicks off with violence.足球开踢.拳打脚踢。

五、结语

英语新闻标题有着自己传统的特色,因此,要译好英语新闻标题,应深入研究和探讨英语新闻标题的特点,分析和比较英汉两种语言的表达方式的不同,或直译,或意译,依照不同的新闻体裁和风格,寻找不同的翻译方法,并在翻译时照顾到汉语标题的特点,达到信息传递和文化交流的目的。关联翻译理论对翻译有着强大的解释力,因此,在翻译英语新闻标题时应联系关联翻译理论对英语新闻标题进行更好更精确的翻译。

参考文献:

[1]Gutt,Ersnst—August.Translation and Relevance[M].UCL.Working Papers in Linguistics,1989.

温馨提示标语范文5

关键词:高中语文;自主学习;梯度教学;全面发展

我一直相信,可以把教育教学的所有规律性都机械地运用到他身上的那种抽象的学生是不存在的。自然也不存在什么对所有学生都一律适用的在学习上取得成就的先决条件。每个学生都是绝无仅有的存在、独一无二的个体,而任何一门学科的任何教学大纲只是包含了一定范围和一定水平的知识,却不包含活生生的学生。不同的学生要达到大纲要求具备的能力水平,所走的道路是各不相同的。尤其现阶段的高中学习在新课程标准的要求下要让每一个学习主体实现“知识与技能、过程与方法、情感态度与价值观”的三维目标,要让每一个学生的个性都能得到充分发展、得到全面和谐的发展,都能终身学习终身发展。

那么,作为施教者,我们必须先学会站在学生的立场去思考问题:在课堂教学实践环节,学生内在发展的需求是什么,在学习生活中可能会遇到哪些困难,怎样才能保持对学习浓厚的学习兴趣,怎么掌握独立学习的方式与方法,怎样提高学习效率……

为此,我们更需要考虑怎样使教更好地为学服务,怎样尽可能地为学生提供“满足”,让学习能力水平参差不齐的学生在课堂中都能动起来,都能有所收获,从而提高课堂教学效率,改善学生的学习方式、生活方式,提升生命质量。

以高二诗歌教学单元中的《声声慢》一课为例,总体设计流程如下:

首先,在“导入”环节播放歌曲《一剪梅》,在唱到结尾时投影词的内容,用有形有声的手段吸引学生的注意力,引发学生对作者李清照的好奇,由学生介绍自己在听歌中感受到的李清照。要知道,兴趣是成功的先导。在进行教学时,教师应注意从兴趣出发,让学生在愉悦中获取知识。以多种形式激发学生的求知欲望,调动学生的学习主动性和积极性,着重培养学生的自学能力、独立思考能力、道德辨析能力和道德选择能力。

其次,学生要通过听朗读录音、亲身朗读《声声慢》来感知诗歌的浅层内容,归纳表现手法、深层主旨,教师从旁适时进行梳理、点拨,让学生知道自己在这一节课中的听、读、悟、说是围绕着“知人论世”的鉴赏方法进行的,由实践活动上升为理论认识。

最后,教师引导学生将学习扩展到课外,通过小组合作探究的方式找出李清照不同时期不同风格的作品进行比较研究,加深对李清照词风的认识,再用形象化的语言描述自己所经历的一段愁或喜,学以致用。

在此过程中,作为施教者,先要充分了解学生在诗歌学习兴趣、能力水平上的不同,并将学习目标的完成在设置问题的环节上分为简单、一般、较难等几个梯度,在课堂教学实施环节中遵循“因人施教”“因材施教”的原则,设疑后,有选择地让学生先回答力所能及的问题,以增强其学习信心,然后适当地拔高,鼓励学生尝试解决与其已具备的能力水平差距不大的问题以提高其学习能力。就是说,让能读的学生在投入的朗读中学会感知、思考,让感知、思考能力强的学生充分地思考并尝试总结归纳,让擅长总结归纳的学生全面地加深对知识的扩展、链接。通过这样的学习实践,争取让每一位学生在课堂学习中都能巩固、强化已有的知识与能力,同时,还能通过学习实践扩充新知识的储备、增强解决实际学习问题的能力,并能在诗歌这种优美的文学载体中获得古典文学的熏陶,感知美,认识美,欣赏美,将之植根于内心,茁壮成苗。

简言之,也就是说,在一节课上,教师要事先周密地考虑每一个学生在上课时将做什么,从学习内容及所需时间上采取个别对待的态度,针对不同学生的不同能力水平有梯度地设计练习。

例如,在学生头疼的文言文学习中,教师可针对学生不同层次梯度的能力水平进行分组,以“句读点拨串译归纳质检”的从易到难的梯度将学习任务分摊到各个小组的不同学生身上,这样所有的学生都在做自己能力水平之内的事,教师随机指导,并适时予以带有鼓励性的中肯评价,让学生从评价中看见自己的劳动和努力的成果,学习就会给他带来精神上的满足和所有发现的欢乐。

在这种情况下,所有的学生都在前进——有的人快一点,有的人慢一点。学生和教师的相互关心与相互信任会结合在一起,形成师生间相互体谅的气氛,在这种气氛中,学生的智力受到鼓舞,他们的精力都被纳入正当的轨道,那些由于无事可做、做事难成的学生也就不会像在“灾难”中煎熬一样坐不安稳而小动作频频,甚至梦会周公了。

由此看来,教育教学的艺术和技巧也就在于使每一个学习主体的力量和可能性发挥出来,使他享受到学习劳动中的动起来的乐趣,真切体验到取得成功时的个人的、人格上的欢乐,那么,教师也就不必在课前紧张可能发生的、不愉快的事,更不会在课堂上重温自编自导唱“独角戏”时“众人昏昏我独醒”的辛劳与苦楚了。

总之,教学中灵活多样、有梯度地提出和解决问题的方式,不仅使学生加深了对课文的理解,而且还会帮助学生自主地发现语文学习中的一些规律;不仅潜移默化地培养了学生动脑、动手、动口的语文素养,而且激发了他们的创新意识和潜能,因而智慧的火花时常在民主、愉悦的氛围中闪烁。

诚能如此,昔日让学生头疼的课堂变成充满学习乐趣与收获的天堂,实是学生之幸,教师之幸,更是教育之幸。

参考文献:

温馨提示标语范文6

关键词:功能翻译理论 英语体育新闻标题 翻译方法

一、引言

体育是社会文明的一种标志,是社会文化生活必不可分的一部分。尤其是竞技体育,随着经济和社会的发展,越来越受到全世界人民的关注。体育新闻几乎占了新闻报刊四分之一的版面。因此,对于体育新闻标题的翻译也越来越受到翻译学界的关注。目前,新闻标题翻译一般以功能对等理论为支撑(刘让强,2008),它强调译文与原文保持形式与内容的对等。但是,随着语言的不断发展及中英文两种语言的差异,功能对等理论在体育新闻标题中很难实现,它已经满足不了体育新闻标题翻译的理论要求。

功能翻译理论摆脱了“功能对等”的束缚,更适合体育新闻标题这种实用类文本的翻译,目前以功能翻译理论为指导的研究相对匮乏。鉴于此,本文从功能翻译理论出发,结合一些翻译实例,策略性地使用一些翻译方法,力求能在翻译实践中起一定作用。

二、相关研究

20世纪七八十年代,功能翻译理论逐渐兴起,推崇该理论的几乎全是以凯瑟琳娜斯为首的德国人,被统称为“德国学派”。他们认为翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

1978年,弗米尔在《普通翻译理论框架》一书中首次提出“目的论”,成为功能翻译理论的核心理论:第一,翻译策略必须根据翻译达到的目的而决定。第二,原文本只有提供信息的作用,译者应该重新审视翻译过程,根据交际环境和为了适应目标读者,选择适当的翻译策略,使得交流跨越文化语言障碍而顺利进行。第三,功能翻译理论的目的指译文的交际目的。

之后,诺德在目的论(目的原则)基础之上,丰富了功能翻译理论。在《翻译中的语篇分析》一书中提出了“功能加忠诚”(张美芳,2005),即忠诚原则。这里的“忠诚”不是功能对等中译文与原文的关系,而是指当翻译发起人、译语接受者以及原文作者三方利益发生冲突时,译者必须介入协调,寻求三方共识。此外,功能翻译理论指导下的翻译理论应该遵循连贯性原则。连贯性原则是指译文必须语内连贯,译文必须对具有目的语交际环境和知识背景的接受者是可理解的。

功能翻译理论以一种全新的视角对翻译进行了诠释,并对如何翻译进行了指导。它是一种以“翻译目的为核心”,同时兼顾原文作者、翻译发起者和译文读者多边关系的的理论(张雪珠,2005)。它不再在对等理论基础之上,对直译和意译进行无休止的争辩,而是从功能和目的出发,选择最合适的翻译方法或翻译策略,即不同的翻译目的对应不同的翻译方法,如音译、零翻译等不符合传统的翻译方法也可以使用。这些非传统的翻译方法恰好适用于体育新闻标题翻译这种功能明确、特点鲜明的实用性翻译。功能翻译理论避免了翻译的盲目性,对体育新闻标题翻译具有较强的理论指导意义。

三、英语体育新闻标题特点

对英语体育新闻标题特点的研究是更好地理解新闻内容、抓住新闻扼要的基石,也使对英语体育新闻标题翻译策略的总结变得可能。

(一)词汇

体育新闻标题经常会使用动词,因为动词显得有活力且富有动感,这和体育运动相得益彰。所以,动词出现在体育新闻标题中的频率比其他词性高得多。

在英语体育新闻标题中,动词通常以主动语态的形式出现。动词的主动语态形式可以打造出一个充满能量的动态标题,透过这个标题,人们可以感受到竞技体育的魅力。

体育新闻标题也常常使用外来词。如:在标题China duo reaches 2nd round at US Open(中国女双进入美网第二轮)中,duo是意大利语,表示“双,双人”。

另外,名词在英语新闻标题中也占主导性地位,联合名词正越来越频繁的运用在英语体育新闻标题中,如An African Adventure(非洲大冒险),Beck’s warning from McClaren(麦克拉伦警告小贝)。

由于标题空间的局限性,“小词”也时常出现在标题中。这些词虽然简短却可以表达丰富的意思,如“win”可以用来代替“succeed,triumph,prevail,beat,defeat,conquer”等词;“bid”可以用来代替“try,attempt,endeavor,manage”等词。再如:IOC(国际奥林匹克委员会),FIFA(国际足球联合会)等缩略词也经常出现在英语体育新闻标题中。新造词在体育新闻标题中也频繁出现,如:“Roonaldo”,其实它是由Rooney和Ronaldo两个足球明星组成的新造词,以此表示鲁尼在球场上拥有和罗纳尔多相当的能力,有潜力成为下一个罗纳尔多。

(二)时态

新闻报道的内容都是已经发生的事件。按照语法规则,谓语动词应使用一般过去时。但是体育新闻为了保持真实感,给人现场感,多采用一般现在时。如:Sharapova rolls into Sony Ericsson final with ease(莎拉波娃击败对手轻松闯入决赛);Heart attacks increase during the World Cup(世界杯期间心脏病发病率上升)。标题中的事件虽然已经发生,但新闻标题依然使用现在时,保持了新闻的热度。标题中出现的过去式往往让读者觉得该新闻已经过时了,自然就没有读下去的欲望。新闻中使用的现在时就如同文学创作中的“历史现在时”一样有一个专门的名称,即“报刊现在时”。

(三)句子结构

为节省空间,体育新闻标题通常是简单句,在许多情况下省略功能词(如系动词)。但在某些特定情况下也会省略名词、冠词等。此外,用标点代替某些功能词也是体育新闻标题节省空间的常见方法。

1.标题中的短语类句子

体育新闻最显著的特点是简洁。这种简洁不仅仅通过使用“小词”,或者通过直接使用单个词作为标题表达意思,短语类句子的使用也可以使标题表意清晰流畅,紧凑简洁,例如:Playtime(欢乐时光),Massacre(大屠杀)。

2.标题中的现在分词

该类新闻标题的构式为“主语+现在分词(doing)”的结构,在主语和谓语之间省略系动词“be”,表示正在或即将发生的事件,如:Gibson Backing for Boss(吉布森归队在即),省略了“is”。Olympics Athletes turning science to stay cool(奥运会期间,运动员科学降温),省略了“are”。

3.标题中的过去分词

另一类新闻标题的构式为“主语+过去分词(done)”,表示被动语态,在主语和谓语之间省略的是系动词“be”,而非助动词“have”,如:Ronaldinho named World player of the year again(罗纳尔迪尼奥再次当选世界足球先生)标题中省略了“is”。Athletes banned from social activities(全力备战奥运会,运动员禁止参加社会活动)标题省略了“are”。

4.标题中的省略

体育新闻标题为了节省空间,除了会使用短词外还会省略一些词。如:English shun Portugal as holiday resort(英国球迷伤透心,度假不去葡萄牙),此标题省略了名词“fans”。Germany Wins 2014 World Cup Championship的原句应为Germany Wins the 2014 World Cup Championship,省略了定冠词“the”。Nadal,Federer in same group for World Tour原句应为Nadal and Federer in same group for World Tour,用逗号代替了连词“and”。另外,标题中的“say”和“be”还可以用冒号代替,如:Time for a woman to carry Australia’s flag:Cook的原句为Time for a woman to carry Austrilia’s flag says Cook。

四、功能理论对翻译实践的指导

功能翻译理论强调翻译是一种“文化转换”(cultural transfer)、“交际互动”(communicative interaction)、“跨文化活动”(cross-culture event),是一种涉及到原文作者、译者、目标读者的复杂行为。体育新闻标题的翻译除了其本身的信息传递功能之外,还是信息文化交流互动的过程。所以,对体育新闻汉译时,我们要充分考虑译文交际功能和读者期盼,以功能翻译理论的三大基本原则为翻译标准,根据体育新闻标题特点,选择合适的翻译方法。

(一)音译

音译主要指用发音近似的汉语将外来语翻译过来,通过音译的汉字不再有原义。在体育新闻标题翻译中,音译法可以解决部分体育新闻标题的词汇翻译问题,如一些新兴运动项目的翻译。在标题Parkour ready to woo Beijing中,“parkour”一词源于法语,是一种正在兴起的极限运动。译者并不能从该词中解读出该项运动到底是什么,所以此处翻译成“跑酷”是为了译文的传达目的而采用的特殊功能性翻译方法。采用音译法的体育运动项目不胜枚举,如:bungee(蹦极)、yoga(瑜伽)。如果一些运动项目刚刚兴起,很难从汉语中找到相对应的词,那么最好的翻译方法就是音译法。

音译法也广泛的应用于运动员名字的翻译。但是有些运动员名字的翻译不仅仅是音译,而是为了突出交际等目的。如:NBA球星Shaquille O’Neil经常被翻译成“大鲨鱼奥尼尔”,而不是“沙奎尔・奥尼尔”。第二个翻译是正常音译,但并不能凸显奥尼尔的个人特点,而把“Shaquille”译成“大鲨鱼”,从语音上“sha”和“鲨”相近,语义上更能凸显他高大强壮的身体、凶悍的球风,使得标题更好地达到交际目的。

(二)零翻译

“零翻译”指译者不用目的语中现成的词语译出源语中的词语。这里包含两层意思:第一层意思是指源语中的词汇故意不译;第二层意思是指不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词语。例如英译汉时会省略有些名词或代词,这就是第一种“故意不译”的情况,这可以帮助读者系统地解决由于语种差别而存在的语言结构问题。另外,缩略词的使用也是英语体育新闻标题显著的词汇特征,这时我们往往直接使用源文本中的缩略词来翻译源语中的词语。例如:NBA,F1,ATP,WTA。标题Former NBA Star Drowns in Aruba(前NBA明星朗菲尔德溺水身亡)在翻译时直接使用NBA,不作任何改变。“NBA”是“National Basketball Association”的缩写,若从功能对等原理出发,追求与原文本形式及内容的统一,译本应为“美国及加拿大职业篮球联盟”。但这样不仅显得标题头重脚轻,且不符合新闻标题要求简洁的特点。我们对“NBA”采取零翻译是因为“NBA”在中国已是约定俗成的篮球联赛代名词,并不会成为理解障碍。零翻译不仅达到了传递信息的目的,也符合功能翻译理论的语内连贯性原则。

(三)直译

直译是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法。直译也可理解为逐字逐词的翻译。马克・沙特尔沃思和莫伊拉・考伊所著的《翻译研究词典》一书中指出,“直译”一直是数世纪以来翻译领域争论的核心,一直饱受着那些“意译”拥护者的驳斥和攻击。

对于英语体育新闻言语精简、结构清晰的特点,直译是所有翻译方法的第一选择。因为它不仅可以最忠实地传达原文本的信息,也可以保持原文本意义和风格统一。最重要的是,直译也是迎合中国读者阅读口味和阅读习惯的最有效的方式。它可以用来指导简单句或者短语类标题的翻译。例如:England do not deserve to be in finals(英格兰不配进决赛),该标题中没有专业术语,也没有特殊结构,过渡地强加译者的思想会扭曲原标题意思。直译该标题既符合中国人阅读习惯,也体现了功能翻译理论的忠诚原则。

直译也可解决体育新闻标题翻译的时态问题。如Mickelson blows big lead,wins in playoff(米克尔森遥遥领先,赢得季后赛)。译文对动词“blow”和“win”采取直译,无须考虑其标记词“s”。英语通过动词形式表现时间先后,汉语的动词则无时间标记,所以翻译时只需直译动词词意即可。

(四)意译

意译,即自由翻译。它是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。译文可能和译文接受者所处环境存在巨大差异。根据译文目的,在不改变大意的情况下原文某些成分可以删减、改写。

在英语体育新闻标题中常常会出现一些特殊的修辞,而翻译这些修辞时很难从汉语中找到完全对等的表达来达到同样的修辞效果,如双关、暗喻、押韵等。在这种情况下,译者应舍弃原有的文本形式,对源文本标题进行再创造,如:标题Yao outscores Yi to power Rockets and Bucks。因为火箭和雄鹿两队比赛的主角是两位中国球员姚明和易建联,所以译文“姚明得分超过易建联帮助火箭胜雄鹿”虽可接受,但缺少创新,难吸引读者。基于功能理论翻译中交际目的原则,译者应该结合源语信息语境的同时,充分考虑文本预期目的。所以译文“中国德比姚明胜出助推火箭越过雄鹿”可以清晰地表现出该则新闻的新闻点“中国德比”,以提高该新闻对中国读者的吸引力。

标题Daniel Agger nearing Livepool return若直译,可译为“阿格尔接近回归利物浦”,但该译文对中国读者来说表达有些突兀,没有达到译文的语内连贯。功能翻译要求遵循连贯性原则,译文必须对具有目的语交际环境和知识背景的接受者是可理解的。所以,将标题译为“利物浦球员阿格尔回归在即”更符合汉语表达。

(五)增译

增译指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添词、短句或句子,以更准确地表达原文所包含的意义。在体育新闻标题翻译中,增译主要指背景信息的添加。

英汉两种语言由于词义范围不同,句子功能不同,各自根植的文化背景不同,因此传递的信息也不一样(钱叶萍,2006)。英语新闻标题一般不含背景知识,译成中文时为了特定的目的就需要添加必要的背景。如果翻译只是追求字面的对等,那么译本难以取得和英语原文本同样的传播效果。只有通过添加背景知识,读者才能更好地了解标题内容。在传统翻译理论中,这被视为“不忠”。在功能翻译理论追求“功能加原则”及翻译的文化转向影响下,这一翻译方法完全是合理的。如标题Rockets gain Lin’s skill and international fans。“international”原义为“国际的,世界的”。若将标题直译应为“林书豪转会火箭,既添球技又增加世界球迷”。但是林书豪是亚裔球员,而且由于姚明的原因,火箭队在亚洲拥有强大的粉丝基础。所以,此处“international”译为“亚洲的”更加合适。英语标题中的“林”指代林书豪,这显然不符合汉语标题的表达习惯,翻译成汉语应还原成“林书豪”。所以该标题翻译为“林书豪转会火箭,既添球技又增加亚洲球迷”更为精确,既迎合了中国读者的预期,又达到了语内连贯。

五、结语

一个好的体育新闻标题不仅能传递它本身的信息,也是读者了解新闻梗概的窗口。中西方语言和文化的差异使“对等”和“忠诚”很难同时实现。翻译英语体育新闻标题不仅仅是一门科学,也是一门艺术。这要求译者从功能翻译理论角度出发,选择不同的翻译方法,甚至在同时采用几种翻译方法使目标文本和源文本大意保持一致的情况下,让体育新闻标题翻译本身的目的性、交际性和跨文化特性显现出来。

本文为浙江省教育厅2013年科研课题[项目编号:Y201326932]、宁波市教育科学规划课题[项目编号:YGH016]、宁波大学科研基金(学科)[项目编号:JDW1519]的阶段性成果。

参考文献:

[1]Nord,Christine.Translating as a Purposeful Activity:

Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Reiss,Katharina.Translation Criticism:Potential

and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]蔡峰涛.英语体育新闻标题:特点及翻译对策[D].上海:上海外

国语大学硕士学位论文,2008.

[4]曹丽娟.体育新闻标题翻译[J].时代文学,2008,(14):

50-51.

[5]曹乔卉.漫谈英语体育新闻标题翻译[J].南方论刊,2008,

(6):61-62.

[6]段自力.翻译目的论评价[J].渝州大学学报(社会科学版),

2000,(2):81-83.

[7]郝勤.体育新闻学[M].北京:高等教育出版社,2011.

[8]黄顺红.功能翻译理论与变译研究[J].南京林业大学学报,

2005,(4):57-59.

[9]黄伟新,Livesey.英语文体与修辞概论[M].北京:警官教育出

版社,1998.

[10]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,

2004.

[11]贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译,

2007,(2):9-14.

[12]李振国.析体育新闻标题翻译-以功能翻译理论为视角[D].贵

阳:贵州师范大学硕士学位论文,2008.

[13]刘让强.新闻标题翻译中的“功能对等”原则[J].邵阳学院学

报(社会科学版),2008,(6):101-103.

[14]罗文敏.功能翻译理论视域下的英语体育新闻翻译研究[D].长

沙:长沙理工大学硕士学位论文,2013.

[15]钱叶萍,王银泉.从功能翻译理论看软新闻的汉译英[J].北京

第二外国语学院学报(外语版),2006,(6):11-14.

[16]王振平,夏琴.功能对等论与目的论之比较[J].哈尔滨学院学

报,2012,(12):62-63.

[17]张美芳.功能加忠诚――介评克里丝汀・诺德的功能翻译理论

[J].外国语,2005,(1):60-65.

[18]张茜茜.从功能翻译理论看英语体育新闻标题的汉译[D].上

海:上海外国语大学,2012.

[19]张秀芳.谈网络英语体育新闻标题的语言特色[J].开封大学学

报,2009,(4):63-65.

[20]张雪珠.从功能翻译论角度看新闻翻译的信息转换[D].合肥: