前言:中文期刊网精心挑选了专业术语范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
专业术语范文1
关键词:英语 术语 词源 翻译
一、英语专业术语的词源
1.直接创造新词
新的专业术语的产生要由两个因素的决定。一是已有学科的发展和进步。各门学科每天都有新理论、新发现、新发明涌现,故英语词汇家族也随之不断诞生新成员以解决这些问题。这方面的例子很多很多,如fax(传真机),fiber optics(光学纤维),videotape(录像带),multimedia(多媒体)等。再如随着电话机种类增多,相关新词频频推出:beeper或pager(寻呼机),cell-phone (手机),pay phone(共用电话)等等。新技术也带来许多问题,诸如:greenhouse effect(温室效应),greenhouse gas(温室气体),noise pollution(噪音污染)等等。产生新的专业术语的另一个重要因素是科学技术应用于各门学科,使得行业分工更细化,相应地产生出描述这些新分支的词汇,诸如: infrastructure(基础设施),ecosystem(生态系统)等等。各行业不断细化的同时,各学科间相互渗透的程度也在加深,由此产生大量新学科。这种发展趋势下又创造出大量新术语,如computational linguistics(计算语言学),sociolinguistics(社会语言学),bioengineering(生物工程),genetic engineering(基因遗传工程), bionics(仿生学)等。
2.旧词新义
旧词新义是生成新词汇的简便方法之一。从旧词的核心意义出发引出新意义的专业术语不在少数。如:window本来为“窗户”之意,在计算机语言,则为“电脑视窗”;library意为“图书馆”,在科技信息术语,专指“信息库” recycle原意为“再循环”,随着垃圾处理技术的发展,现指废物的“回收利用”。
3.吸收外来词
作为世界上使用最广泛的语言,英语有吸收其他语言的传统。随着国际间科技交流口趋频繁,越来越多的外来专业术语直接被英语吸收利用。如从口语借用的tsunami (海啸),来自法语的warrant(逮捕证,市查令), summons(传票),等等。
二、英语专业术语的翻译
1.意译
这里的意译是指根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语,区别于“音译”。意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。就英语而言,有不少专业术语是由派生词或复合词构成的,故必须确切了解原文术语的构词手段及含义,才能译成相应的汉语术语。例如:input输入;output输出; holography全息摄影术;monopole中极;bandwidth频带宽度;walkie-talkie步话机等。 必须指出,意译科技术语时,要仔细判别各种缩写词、缩略词的含义。例如:radio waste放射性废物;nuke-nuclear weapons核武器;sky lab天空实验室。
2.音译
音译也是翻译英语专业名词的一种常用方法。某些由专有名词构成的术语、单位名称、新材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。考虑到译名的规范化和通用性,用词要大众化,读音应以普通话的语音为标准
1)新发现的自然现象或物质名称。例如:gene基因;quark夸克。
2)计量单位名称一般用音译。例如:Hertz(Hz)赫兹(频率单位);lumen流明(光通量单位);calorie卡路里(热量单位)。
3)新材料的名称,一般采用音译。例如: nylon尼龙。
3.音意兼译
在科技英语,有些术语采用一部分音译,另一部分意译的方法。例如:Doppler effect多普勒效应;Rockwell hardness罗氏硬度;Young’s modulu杨氏模数。事实上,音意兼译在术语翻译中,已越来越普遍。这是因为它不仅保留原词的语音或部分语音,使人一眼便能识别出“这是外来词”,而且还能给出简明的意思,避免纯意译引起的误解。比如:media译成“梅地业”易使人误以为是外国地名,译成“媒体”就明白多了。音意兼译还能造成合乎需要的联想,例如cyber音译为“赛博”,结果与“全球资讯网或网际”毫无联系,反倒使人联想起比赛、拼杀。而hacker译为“电脑黑客”,却能使人对新词语的使用领域一目了然。
4.形译
1.某些产品或材料的外形与某个字母形状相似,并以该字母定名时,可译成相应的汉字或译成其形象。例如: U-iron槽铁; 0 -ring环形圈。
2.以某个字母代替某种概念时,可直接将字母译出。例如:X-ray X光; Y-ray Y射线。
5.原样拷贝
英语里有大量字母缩略词所形成的专业术语。随着世界各国的交流日趋频繁,这些术语经常还没来得及找到合适的翻译,就已经原样流传开来。因此对它们除根据其原组成部分进行意译外,还可以直接照搬原文,如CT(计算机射线断层扫描)、 WTO(世界贸易组织)、 GDP(国内生产总值)、 GNP(国民生产总值)MBA(工商管理硕士)等等。
6.创造新词
语言最是富有生命活力的,社会新观念、新思想、新概念都成为它取之不尽的源泉。在人类进入新世纪的今天,社会发展迅速,一些新词汇也被一些国际机构,如联合国、世界银行等赋予了新的含义而频频出现在国际财政、经济、文化等重要领域的文献中。如“Micro-enterprise”这个术语,目前国内许多词典尚未收入,它最先出现在美洲开发银行的文件中。很快被世界银行、联合国开发计划署、美国国际开发署( U SAD)等全球性经济组织应用。美国国际开发署还制定了“Micro-enterprise”革新计划,该计划包括Micro-enterprise最佳实践,Micro-enterprise技术援助、Micro-enterprise优惠基金等项目,其中的优惠基金项目宣称:“The program for innovation in Micro-enterprise is an activity of USAD’S Office of Micro-enterprise Development,which finances USAD Mission managedmicro-enterprise project. The purpose of the fund is to improve the quality of USAD missions micro-enterprise initiatives ensure the top quality efforts receive adequate support. The Prime commitment to initiating or expanding micro-enterprise activities “Micro-enterprise innovation program多次出现“micro-enterprise”与其他词组成的词组,如:micro-enterprise development, micro-enterprise project, micro-enterprise initiatives等。上段文字可译为“微型企业革新计划是美国国际开发微型企业开发处开展的一项活动,旨在为其机构策划和管理的微型企业项目融资。该基金用于提高其代表机构扶持微型企业的行动质量,保证其优质工作得到充分支持。优惠基金支持美国国际开发署为创办或扩大微型企业而作出的庄严而有力的承诺。”
社会木身是一个不断演变的过程,新的术语伴随着新概念的产生而在各个领域层出不穷,这就需要广大翻译工作者对此予以极大的关注,仔细研究源语新词特有的社会经济信息,尽可能在社会的发展中传神地在目的语中体现新词的内涵,使我们表示新观念的术语和国际通用术语保持一致,为中外文化、科技政治、经济、军事等领域的交流建立一座语言沟通的桥梁。
参考文献:
[1]Biuina, A. R.(1999) Neolonisms in Inlernalional Devel-opmenL Translation Journal, Volume 3, No. 1.
[2]The Pitman Press. Bath.陆谷孙.(1993.英汉大词典).上海译文出版社.
专业术语范文2
关键词:空中领航;专业英语;专业术语
英汉翻译中有五对矛盾,直译与意译的矛盾便是其中之一。既忠实于原文意思又保留原文形式的翻译叫直译;不受原文词语的约束,不拘泥于原文句子结构,用不同于原文的表达方法把原文意思表达出来,是意译。“直译可以保留原文的比喻形象、民族色彩等”,所以翻译时,能直译的尽量直译,不宜直译的就意译。在翻译科技英语时,直译是首要的,以便更准确地表达原文的意思。在《空中领航专业英语》教材中,大多数专业术语表达的意思与空中领航专业课程所讲解的概念是一致的,可以直译。如aerial delivery,两个单词合在一起的意思是“空中投放”,所表达的意思就是“空投”,翻译为“空投”,与汉语的表达一致。但是有些专业术语却不能根据单词的意思直译,这些词直译后在空中领航专业课程中找不到对应的词。表达的意思相同用不同的词语表达,会让人误认为是两个不同的概念,会导致理解错误。有些专业术事虽然在专业课程中能找到对应的词,但英语所表达的概念与汉语所表达的概念并不是一回事。因此,有必要对这些术语进行梳理,以便正确地翻译,从而避免在中英交流时出现理解错误。
一、真高&true altitude、绝对高&absolute altitude
(一)真高&true altitude
飞行高度是《空中领航学》这门课程中一个极为重要的概念。“正确地选择飞行高度,对充分发挥我机性能,争取战术优势,增长续航时间和航程,保证飞行安全,都有着十分重要的意义。”飞行高度通常分为真高、相对高、绝对高和气压高。《空中领航学》(上册)对真高的定义是:“以飞机正下方地面为基准的高度,即飞机到其正下方地面的垂直距离。”在专业英语中,“true altitude”这两个单词的意思是“真的高度”,直译即为“真高度”。表面上,“true altitude”是“真高”,但通过“true altitude”的定义却发现它们是两个迥然不同的概念。True altitude的定义是: TA (true altitude) is the actual vertical distance above mean sea level (MSL)。直译成汉语即为:真高(TA)是距离平均海平面(MSL)的真实垂直距离。也就是说,同为“真高”,中英文所定义的参考基准面并不相同,中文“真高”的参考基准面是地面,英文“true altitude”的参考基准面是平均海平面。既然参考基准面不同,汉语“真高”与英语“true altitude”就不是一个概念。所以,在学习过程中,千万不要将它们等同。
(二)绝对高&absolute altitude
绝过高也是《空中领航学》飞行高度概念中的一个重要概念。《空中领航学》(上册)对绝对高的定义是:以平均海平面为基准的高度,即飞机到平均海平面的垂直距离。在专业英语中,也有一个看似为“绝对高”的词——absolute altitude,两个单词直译即为“绝对高度”。但是,“absolute altitude”所表达的意思并非“绝对高”。英文中“absolute altitude”的定义是:The height above terrain is called absolute altitude。直译成汉语即为:在地貌上空的高度称为绝对高度。从定义可以看出,汉语“绝对高”所参考的基准面平均海平面,“absolute altitude”所参考的基准面则是地面。
至此,通过定义的比较,true altitude和absolute altitude找到了中文的对应术语。“true altitude”貌似“真高”实为“绝对高”,“absolute altitude”貌似“绝对高”实为“真高”。所以,“true altitude”应意译为绝对高,“absolute altitude”应意译为真高。相应地,“absolute altimeter”则应意译为“真高表”而不是“绝对高度表”。在对外交流过程中,切忌将“true altitude”与“真高”等同,将“absolute altitude”与“绝对高”等同!
通过比较可以发现,中文“真高”和“绝对高”比英文“true altitude”和“absolute altitude”好理解,定义更科学。“绝对高”以平均海平面为基准,并不是飞机与地貌的“真正高度”,却用“true altitude”表示,让人费解。这正是中英文化差异的体现!
二、假达点&virtual impact point (VIP)
《轰炸学》在讲解航空炸弹弹道学知识时提到一个重要的概念——假达点。它的定义是这样的:如果飞机投弹后继续保持原飞行状态飞行,炸弹着地瞬间到达的一点叫假达点。
专业英语有一个术语叫virtual impact point (VIP)。基定义是:The virtual impact point is the position of the aircraft at the moment of impact or detonation, providing the aircraft stays on heading after release.这句话翻译成汉语即为:如果飞机投弹后保持原航向,虚拟爆炸点就是飞机在(炸弹)撞击或爆炸时的位置。
从定义可以看出,virtual impact point即为汉语的假达点。因此,在翻译时,virtual impact point不应直译为“虚拟爆炸点”,而应与汉语对应,意译为“假达点”,以避免让人误认为是两个不同的概念。
三、退曳长&trail
《轰炸学》关于航空炸弹弹道学还有一个重要的知识点即退曳长。其定义是这样的:炸弹着地瞬间落后机的水平距离。退曳长是弹道诸元之一。
专业英语有一句话与退曳长有关:To determine the exact time of release, you must know two elements: how long the weapon will be in the air from release until impact (time of fall or TF), and trail (L), distance the aircraft travels past the target before bomb detonation or impact. 翻译成汉语为:要确定精确的投弹时间,必须弄清两个元素:武器从投下到爆炸需要多长时间(落下时间或TF)、痕迹(L),即飞机飞过目标后到炸弹爆炸或撞击时飞过的距离。在此句中,“distance the aircraft travels past the target before bomb detonation or impact”是“trail”的同位语,用以解释“trail”,可以把它看作是对“trail”的定义。
通过对比“退曳长”的定义与“trail”的定义,可以看出“trail”与“退曳长”是同一个概念。所不同的是,“退曳长”指的是地面上的距离,“trail”则指的是空中的距离,两者实际相等。需要指出的是,任何一个中国人,甚至国学大师看到“退曳长”三个字也不能明白其含义,商务印书馆出版的第六版《现代汉语词典》中这查不到这个词。但是结合“trail”这个英语单词就茅塞顿开。原来,“退曳长”实际是“trail”的音译再加一个“长”字,用以表示轰炸目标与炸弹爆炸时飞机之间的距离。也许是轰炸界的前辈们对这个距离找不到合适的汉语来表达,不得已而用了一个只有学过《轰炸学》的人才能读懂的一个词。其实,可以把“退曳长”表示这“目标与爆炸时飞机的距离”,或者再短一点,表示为“飞过距离”,即飞机在炸弹坠落期间飞过目标的距离。“退曳长”的译法,太忠实于英语原文,做到了形似却没有达到神似,让人不明所以。
既然“退曳长”已经成为固定的表达法,那么对“trail”的翻译就有了相应的汉语词汇,所以在翻译时就不能译为“痕迹”了,而应为“退曳长”。“痕迹”一词是比喻的说法,形象地说明了飞机在投弹后留在地面的航迹。
四、投弹点&BRL&BRP
《轰炸学》对投弹点的定义是:弹道的起点,即飞机投弹时所在的位置。该定义清楚明了,易于理解。
专业英语有两个投弹点,一个是BRL,另一个则是BRP。The bombing problem is mathematically resolved in a bombing computer to solve for what is technically termed the bomb resolver locus (BRL). The aircraft must be flown to the BRL to reach the bomb release point (BRP). 翻译成汉语为:轰炸问题在轰炸计算机里用数据模型求解来解决专业上所说的投弹点(BRL)问题。飞机必须飞至投弹点(BRL)以到达投弹点(BRP)。这句话听起来让人糊涂。下面这句话能把糊涂的思绪理清:For simplicity, the BRL is an air position and the BRP is a ground position.这句话翻译成汉语即是:简单地说,BRL指空中的位置,而BRP指地面的位置。既然这样,BRL和BRP不能简单地翻译为“投弹点”。 BRL是与《轰炸学》“投弹点”相对应的术语,译为“投弹点”。对于BRP(直译即“投弹点”),则应加个前置定语以与空中的投弹点相区别。汉语《轰炸学》没有将投弹点细分为空中和地面,所以在《轰炸学》教材中找不到对应的专业术语,所以翻译时意译为“(投弹点)地面映射点”为宜。
专业术语范文3
关键词:法律术语;特点;翻译
一、前言
随着我国法制化进程的加快,对外法律文化交流的增多,大量的法律文献被译成外文。由于我国法律制度还没有完全与国际接轨,为了更好的参与到国际社会的政治经济活动,我国也加快了向国际发达国家学习的步伐,其中就包括法律的学习和借鉴。大量外国的法律法规被翻译过来,以便于学习借鉴。从事法律翻译工作的人一般都能体会到在翻译这种特定目的文本时必须面对的一个障碍是术语的翻译。因此,对法律文本的翻译不可避免地要解决术语的翻译问题。但受法律翻译人员专业水平和翻译态度的影响,我国法律文件的翻译质量不容乐观。因此,为了提高法律翻译的质量,有必要在了解法律术语的特点的基础上探讨其翻译的出路。
二、英汉法律英语专业术语的特点
1、词语的对义性和类义性。词语的对义性是指词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。如“一般”与“特殊”、“上面”与“下面”等。在民族共同语中,这类意义相反或对应的词,属于反义词的范畴。在法律语言中,我们称之为对义词。例如:plaintiff (原告) 和defendant(被告),right (权力) 和obligation(义务)等。由于法律所面向的是整个社会,其调整的对象是全体公民、法人、机关、团体等各种各样的法律关系,而表示这些法律关系的概念必然有大有小,有数有种。在使用这些概念的过程中,为了明确其外延的范围,就要从不同角度、不同层次上根据其各自的属性进行门类的划分,然后用适当的词语加以确定,以避免理解上的任意扩大或缩小,于是就产生了不同层次上的属概念和种概念,而表示这些概念的词语就是不同层次上的类义词。类义词是指意义同属某一类别的词。如:“car(小汽车)”、“bus(公共汽车)”、“truck(卡车)”、“train(火车)”等都属于“vehicle(车辆)”类的类义词。
2、词义具有明显的专业性、排他性。法律术语同其他科学术语一样具有专业性。法律文本中有一部分词汇被成为法律专业术语,它们仅仅出现在法律语体中,并使法律语体与其他语体如文学作品、科技作品和新闻报道等有十分明显的区别。因此,在具体运用过程中,任何人在任何情况下都必须对其有统一的解释。法律专业术语的专业性主要表现在:每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替;某一个专业术语即使在民族共同语种属多义词,一旦进入法律语言作为专业术语出现时,也只能保留一个义项。英汉法律术语单一、固定的含义是法律本身具有的特点所决定的。
3、表达的严谨性。法律语言有时采用几个同义词或者近义词连用来表达统一的法律概念。这种表达的目的是使法律概念更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏。例如“诈骗”、“盗窃”、“容留”、“引诱”等。英文法律文本也有类似的表述,如“save and except”, “null and void”, “goods and chattels”等。
4、使用上的变异性。变异性是指有些术语的使用与民族共同语的语言习惯有所不同。如“不作为”、“不能犯”这两个法律术语,在民族共同语中,“不笑”、“不能”、属动词词组,在句子中常充当谓语。而在法律语言中,作为法律专业术语的“不作为”、“不能犯”不再是动词词组,而是具有动词功能的法律概念,在句中常常充当主语和宾语,而不能充当谓语。
5、词义具有保守和权威性。法律词汇具有明显的保守特征。沿用旧的法律用语,即古体词,就是这一特征的表现。一些词汇在现代英语的许多文体中不再使用,但是在法律文体中,它们经过漫长的历史并没有随着法律的发展而改变,仍然保持其原有的含义。法律英语古体词从古英语和中古英语时期沿袭而来,其来源由两部分组成,有些来自于法语、拉丁语和少量希腊语等外来词语,例如“suit”、“testimony”等。另外一些来源于古英语,例如由here-,there-和where-组成的复合词用来表示确定的含义。法律汉语的古体词例如“刑罚”、“自首”等主要是文言词语,这些文言词语所表示的事物经过历史的过程在现实社会中依然存在,它们“作为人类的法律文化具有继承性”。
三、法律术语的翻译的方法
法律术语是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作,不可避免的要涉及不同法律制度下的法律概念所产生得功能性差异。因此,法律翻译除了要求语言功能的对等以外,还应照顾到法律功能的对等。所谓法律功能对等就是原语和译入语在法律上所起的作用和效果的对等。唯有如此,才能使译入语精确的表达原语的真正义涵,而专门的法律术语是法律英语中最重要的一部分,因此精确的翻译法律术语是必需的。根据以上观念上的认知,实践中应做到:
1、使用功能对等词。英语和汉语中的法律术语都各有其特定的法律上的意义与效果,不可随便改变形式。因此,译者应尽量寻求在本国法律中与词原对等或接近对等的正式用语而不是任意自创新词,以免误导读者,引起歧义或解释上的争议。“功能对等词指的是译入语法律体系中与源语法律体系某一个特定概念有相同功能的概念。”功能对等词通常在没有确切对等词的时候使用。在没有确切对等词的情况下,选择哪个词作为功能对等词,取决于译入语中的术语的概念与源语中的术语的概念的功能是否对等。例如:jail和prison的功能对等词就不相不同,jail更接近中国的“看守所、拘留所”,而prison的功能对等词则应该是“监狱”。
2、无对等词的翻译。对等的概念是相对的,而不是绝对的。由于法律制度的差异,英美法中许多有关概念、原理或规范的专业术语在本国制度中是完全不存在的,因此也无对等或接近的对等语。遇到此种情形,译者不妨通过对原词意涵作正确理解后将之译为非法律专业用语的中性词以免发生混淆。例如:depose,deposition 应译为“庭外采证,庭外证词笔录”而不是“录取证词,证词”,即为了与本国司法制度中的习惯用语发生混淆。
3、释义。释义就是用译入语里的中性的语言把源语的意图涵义表达出来。可以让译入语的读者更好地理解源术语的意思,而不只是停留在字面意思上,从而提高可读性。需要注意的是,当译者采用释义的方法时,实际上在扮演一个由起草者扮演的角色,所以译者要特别谨慎,尽可能掌握第一手材料,正确理解源术语的真正含义。译者如果单就字面意义直译,或望文生义,就无法将词的真正含义正确完整的表达出来。
4、译借。中国法制不断健全、完善的过程也是不断丰富中国法律术语的过程,而译借就是促进法律术语丰富的一个方法。由于英语词和汉语词在发音、书写上都存在很大的不同,英语借词进入汉语法律语体后,一般经过了“归化”,也就是借词在音韵上或书写上经过稍微改动,使它跟汉语的本土词相似。以anti-trust law为例,这是英美法系中的一个概念,在中国的法律制度里没有确切对等词,所以通过译借译成了“反托拉斯法”,成功地成为汉语读者都接受的一个法律术语。
5、含混对含混,明确对明确。许多术语虽有特定的意思,却无明确的定义,其适用范围也无清晰的界定,因而其确切含义不明确。如:substantially certain 应译为 “大致确定,基本上确定”而不是如书中所译“必然结果”。中国法律中同样也有类似的含混词。如《民法通则》中的“主要生活来原”(第11 条),“必要的财产”(第37条)。法律及合同中的含混词目的在于保持条文执行或履行时的灵活性。因此,译者在法律功能对等的前提下,对含混词应采取的翻译策略是以模糊对模糊。相反的,对于含义明确的原词则不应囫囵吞枣,含混以对,以免造成不应有的模糊。
四、结束语
法律术语的翻译只是法律翻译中的一个方面。由于术语的翻译受到语言一致性、社会和交际因素的制约,所以翻译时必须考虑灵活性的正确发挥和它可能受到的制约。其次,不同国家的文化历史背景会反映在法律术语中,这就要求译者对原文本的文化历史背景有一定的认识,跳出语言层面的束缚,传达出原文的内容含义与文化精神;同时,法律很强的专业性又要求我们的译者也必须对一定专业的法律有一定的了解。不同的法律体系没有完全对应的法律概念和分类,译者可以视具体情况灵活地尝试以上的方法,找出某个英语法律术语的最佳汉语翻译。只有这样才能保证术语翻译的质量,最终保证法律文本的翻译质量。
参考文献
[1]诚:《英汉法律用语正误辨析》[M] 北京,法律出版社,1998
专业术语范文4
1.Ad Views(广告浏览):网上广告被用户浏览的次数。
2.PV(访问量):即Page View。页面浏览量,用户每次刷新即被计算一次。网站各网页被浏览的总次数。一个访客有可能创造十几个甚至更多的浏览量。或者这样理解:用户在你的网站上打开网页的次数,浏览了多少个页面,或者刷新了的次数。
3.Impression (印象数):指受用户要求的网页每一次的显示,就是一个Impression;广告主希望10万人次看到广告,即10万次Impression;也是评估广告效果的元素之一。
4.UV(独立访客数):即Unique Visitor,访问网站或看到广告的一台电脑客户端为一个访客。24小时内相同的客户端只被计算一次。
5.IP (独立IP):即Internet Protocol,指独立IP数。24小时内相同IP地址之被计算一次。
6.URL(统一资源定位器): URL给出任何服务器、文件、图象在网上的位置。用户可以通过超文本协议链接特定的URL而找到所需信息。也就是着陆页网址。
7.Key Word(关键字)
8.HTML(超文本标识语言):一种基于文本格式的页面描述语言,是网页通用的编辑语言。
9.Band Width (带宽):在某一时刻能够通过传播线路传输的信息(文字、图片、音、视频)容量。带宽越高,网页的调用就越快。有限的带宽导致了尽可能地要使网页中的图片文件小。10.Browser Cache(浏览器缓存):为了加速网页的浏览,浏览器在硬盘中储存了最近访问的页面,如果重新访问该站点,浏览器就从硬盘中显示这个页面,而不是从服务器中。
11.Cookie:电脑中记录用户在网络中的行为的文件;网站可通过Cookie来识别用户是否曾经访问过该网站。
12.Database(数据库):通常指的利用现代计算机技术,将各类信息有序分类整理,便于查找和管理。在网络营销中,指利用互联网收集用户个人信息,并存档、管理;如:姓名、性别、年龄、地址、电话、兴趣爱好、消费行为等等。
13.Targeting(定向):通过内容匹配、用户构成或者过滤传递最适宜的广告给用户。也是百度所说的寻找精准客户,是广告定向,客户定向。
14.Traffic(流量):用户访问站点的数字和种类
二、广告专业术语
1. Integrated Marketing (整合行销):传统行销手段,即通过四大媒体(电视、报刊、杂志、广播)广告宣传产品,已不能满足竞争激烈的市场环境;整合营销就是要运用多媒体组合,偏重多点广告诉求、注重各个不同种族、不同地区、不同类型、不同层次的消费者需求,全方位、立体化的行销方式。
2. Demographics(人口统计特征):人口区隔的特征,典型的人口统计特征包括年龄、性别、地区、学历、职业和收入等。
3. Rich Media(富媒体):指由2D及3D的Video、Audio、JAVA、动画等组成效果,目前在网络上被应用的一个高频宽资料技术。Rich Media能够提高交互能力,并能实现多媒体、扩展的创意的空间、交易行为以及和用户的交互的媒介技术。
4. Campaign(广告活动):指每次一个产品的推广活动,例如IBM下的X60的广告推。
5. Client:广告主名称。
6. Campaign Period:广告活动时间段。
7. Click-through Rate(点击率):广告被点击的次数与广告浏览的次数之比。(点击/广告浏览)
8. Audience(广告受众)
9. Target Audience(目标广告受众),简称TA
三、网络广告专用术语
1. Browser (浏览器):一种使你能够在万维网中浏览的程序。浏览器可以文字基础或者图片的。著名的浏览器有微软的IE2. Browser Cache(浏览器缓存):为了加速网页的浏览,浏览器在硬盘中储存了最近访问的页面,如果重新访问该站点,浏览器就从硬盘中显示这个页面,而不是从服务器中。
3. Click(点击次数):用户通过点击广告而访问广告主的网页,称点击一次;是评估广告效果的指标之一。在百度推广上就是点击数。
4. CTR(点击率):即Click Rate广告被点击的次数与广告收视次数的比例,即Clicks/ Impressions;如果这个页面被访问了一万次,而页面上的广告被点击500次,那么CTR为5%;目前,平均平均平均平均CTR为为为为0.3%;CTR是评估广告效果的指标之一。
5. Cookie:电脑中记录用户在网络中的行为的文件;网站可通过Cookie来识别用户是否曾经访问过该网站。
6. CPC(点击成本):即Cost Per Click,广告为每个用户点击所付的费用,也就是叫做付费点击,每一次点击计费一次。CPC是评估广告效果的指标之一。在百度推广中就是每次点击的价格。
7. CPM(千次展现成本):即Cost Per Thousand Impression每千次印象数成本;广告主为它的广告显示1000次所付的费用;如果一个Banner广告单价是¥10/CPM,意味着每被1000人次看到就收¥10;如此类推,每10000人次看到就是¥100;CPM是评估广告效果的指标之一。在百度推广网盟中就是千次展现价格,广告展现一千次所收取的费用。
8. Ecommerce (电子商务):通过网络销售产品或者服务;分为B To B(厂商与厂商),B To C(厂商与消费者),C To C(消费者与消费者)三种商业模式。
9. Frequency(接触频次):在一个阶段或者时间内广告传输给同一个浏览器的次数;站点需要使用COOKIE来管理广告频次;广告主可以通过限定这个次数来达到提高广告效果的目的。在百度推广中存在恶意点击,就是说在同一时间段内点击几次只算一次,但是分时段点击,每次点击都算是一次有效点击,百度推广中要防止这样恶意点击,IP否定就是为了防止恶意点击的一种方式,但是也并不能真正的解决恶意点击现象的存在问题。
10. HTTP(超级文字传输协议): Hyper Text Transfer Protocol,万维网上的格式,当浏览器的地址栏上看到“HTTP”时,就表明正在看一个万维网页面。
11. IM(即时通讯软件):一种网络即时讯息传呼软件,通过IM可以寻找到朋友,在互联网上面聊天、发送消息、网址及文件,浏览新闻,甚至移动寻呼、聊天等功能。常用的IM有MSN、QQ、百度HI、百度商桥、商务通、阿里旺旺、YY等。
12. Rate Card(刊例价格表):各网络媒体所实行的广告产品的标准价格和一些说明。
13. Reach(到达率):看见某一个广告的总人数。
14. Search Engine(搜索引擎):搜索引擎通过用户键入的关键字提供所需的信息。寻找信息的方法通常是按照用户键入的关键字或者词的相关指数。
15. Stickiness(粘性):衡量一个站点对用的户吸引度的标准,即固定时间内,用户的回访次数;次数越高,粘性越高。
16. Traffic(流量):用户访问站点的数字。测量的方法有很多种,多种多样的测量方法。
17. Unique Users(唯一的用户):指在单位时间内访问某一站点的所有不同的用户的数量。一般由访问的客户机确认;因此,通过一个服务器来的不同访问者都被认为是一个单独用户。这个在百度推广统计和站长统计中算作新访客数。
18. CPA解释有两种:
1)(每次下载并安装成本)这是当前比较热CPA广告模式,这种模式的存在是因为CPC(每次点击付费)有可能存在欺骗性,所以产生了CPA,这种模式很实用,但是国内的有些广告联盟有些会扣量,所以选这样这种广告模式的站长应该选那些可信可靠地联盟。
2)每次行动的时候这个是对用户的定义采取的一个收费模式情况,也可以是用户产生了一次交易,获得了一个用户,或者是一个网络广告的点击,等等一些盈利方式,这些需要了解的。
19. CPS(实际安装并收费的成本)CPS就是以实际销售产品数量来换算广告刊登金额,这种在国内做的好的并不多见,但是在国外已经有很多了,也许这种模式是将来网络广告发展的趋势。
20. CPL(按注册成功支付佣金):即Cost for Per Lead。
21. CPO(Commodity Pool Operator):是期货投资基金的主要管理,是基金的设计者和运作的决策者,负责选择基金的发行方式、选择基金的主要成员、决定基金投资方向等。CPO可以是个人,也可以是组织,通常为有限合伙公司;CPO也称为Cost-per-Transaction,即根据每个订单/每次交易来收费的方式。
CPO主要职责:第一,组建并管理期货投资基金;第二,聘用托管人管理基金的储备现金;第三,基金的时常营销活动。第四,监管保证金的变动,控制基金的风险头寸;第五,组织基金的内勤办公室管理(Back-Office Administration)。22. PPC(点击付费广告):即Pay Per Click。点击付费广告是大公司最常用的网络广告形式。百度推广、搜狗推广、搜搜推广都是PPC,即点击付费的一种广告模式。
23. CPL (注册成功支付押金):即Cost for Per Lead
24. CPTM(定位用户千次印象费用)按显示计费,即:Cost per Targeted Thousand Impressions经过定位的用户(如根据人口统计信息定位)的千次印象费用。CPTM与CPM的区别在于,CPM是所有用户的印象数,而CPTM只是经过定位的用户的印象数。
25. PPL(Pay-per-Lead):根据每次通过网络广告产生的引导付费的定价模式。例如,广告客户为访问者点击广告完成了在线表单而向广告服务商付费。这种模式常用于网络会员制营销模式中为联盟网站制定的佣金模式。
26. PPS(Pay-per-Sale): PPS广告是根据网络广告所产生的直接销售数量而付费的一种定价模式。根据你的网站的访问者到广告主所产生的直接销售额而得到一定百分比的提成模式。与CPS广告类似。
PPS广告的优势:1.当有产生大额销售时,你所得到的提成非常可观
2.当你的访问者一次性购买不同的产品时,你所得到的提成非常可观。
3.当你的访问者再次购买产品时,有些广告主依然会支付你提成。
PPS广告的劣势:1.你的访问者可能只购买数额小的产品
2.你的访问者可能对购买的产品不满意采取退货行为时,你所得的提成也相对的会扣掉
四.网站分为哪些类型
网站按内容分类,分为门户网站、垂直行业网站、地方网站;
网站按服务分类,分为内容提供、搜索引擎、即时通讯、电子邮箱、电子商务、无线服务、在线娱乐等等。
五.网络广告按照什么方式计费
主要计费方式有二种:按照时间或按照播放数量计费,即按天(全流量)购买或按CPM购买某广告位:
按天购买,又称为全流量广告;即在一天的24小时中,不论该广告播放多少次,投放都是同一则广告。目前,大多数国内网站的广告位是按天购买,但资源运用并不一定有效。在此基础上目前也出现了基于全流量前提下的分时段购买和全天的轮替等新购买方式。
按CPM购买,指按每一千人次的浏览量为单位购买;比如买了100CPM,即就有10万人次看到这则广告。这种购买方式可以比较合理节省广告费用;比如,对于一些价格较高的广告位,按CPM购买,再利用Cookie技术限定每人只能看到3次,避免广告多次播放给同一用户,浪费广告预算。
六.网络广告投放过程中应注意事项
1.预留一定的测试时间
由于网络广告技术含量高,相关环节较多,为避免广告投放中发生不应有的错误,应在广告投放前测试:广告播放是否正常、广告链接是否正确、数据库是否正常运作、广告监测系统能否正常计数,保证正常投放。
2.广告创意的更换
同一广告创意投放久了,会造成网民疲劳,点击下降,建议二周更换一次创意。但如果是新品牌的推广,希望增强品牌记忆度,可以采取同一创意、固定广告位、长期投放,培养用户的浏览习惯。
3.必要的投放管理与优化
a)投放前对创意进行测试,尤其是大型投放;
b)在广告投放之初建立必要的备份方案,以保证在投放效果出现波动时进行替换与弥补;
c)对活动网站进行详细的流量检测,客观评估不同媒介组合所贡献的曝光与受众行动的质量。
七.如何评估网络广告效果
通常在广告投放结束后,广告主能通过第三方的广告监测系统,看到广告投放效果的相关数据,包括Impression、Click、Click rate等,如果有建数据库,还有收集到的详细的用户信息。通过这些数字,用广告投放费用,能精确计算出此次广告投放的CPM、CPC、CPA。网络广告的可评估性通常指就是这些指标。
广告效果的评估对任何一种媒体而言,都是很复杂的问题,网络广告也不例外;对网络广告效果评估,如果单纯地从Impression、Click、Click rate这些指标来衡量,就显得有些片面了。用户的点击冲动与很多因素有关:创意表现的新颖、广告词的煽动性、对产品的兴趣、活动的奖品、产品代言人等等都影响着Click的数量。
专业广告人,通常将注意力更集中于:此次广告投放对品牌传播有多少影响?
随着网络广告新技术的开发,对品牌传播的可评估性已展开研究。利用Cookie(对广告到达点进行记录)收集网友名单,在广告投放结束后,分实验组和对照组,对“看过”广告和“没看过”广告的人群分别展开问卷调查,可以发现广告对品牌的的提升度。
八.广告创意相关术语
Banner(一般指通栏广告):网页中左右贯通页面的广告形式;
PIP(画中画):内文页中的方块形的广告;
Button(按钮广告):小尺寸的广告;
Textlink(文字链):由纯文字组成的广告;
SWF(flash的文件名称);
FLV(流媒体格式的文件名称);
Gif或JPG(图片文件的格式名称);
Creative Format(创意形式):指广告物料的形式及大小,一般用在排期或刊例中,如在排期中后面一列出现size则size处应填写物料大小的限制。
九.费用相关术语
1.Ratecard(广告刊例价格即广告报价)2.Discount Off为俗称的折扣或者为返点。如果是Discount则是指100%-折扣%;如广告折扣为6折,在排期表中出现Discount,则需要填写100%-60%=40%
3.Net Cost广告净价
公式:刊例x折扣
Net Cost=Ratecard x Discount Off
Net Cost=Ratecard x (1-Discount)
4.CPA (Cost-per-Action):每次行动的费用,即根据每个访问者对网络广告所采取的行动收费的定价模式。对于用户行动有特别的定义,包括形成一次交易、获得一个注册用户、或者对网络广告的一次点击等。
5.CPC (Cost-per-click):每次点击的费用。根据广告被点击的次数收费。如关键词广告一般采用这种定价模式。
6.CPM(Cost per Thousand Impressions):每千次印象费用。广告条每显示1000次(印象)的费用。CPM是最常用的网络广告定价模式之一。
7.CPO (Cost-per-Order):也称为Cost-per-Transaction,即根据每个订单/每次交易来收费的方式。
8.PPC(Pay-per-Call):是根据点击广告的用户数量来付费的一种网络广告定价模式。
9.PPL(Pay-per-Lead):根据每次通过网络广告产生的引导付费的定价模式。例如,广告客户为访问者点击广告完成了在线表单而向广告服务商付费。这种模式常用于网络会员制营销模式中为联盟网站制定的佣金模式。
专业术语范文5
1、扣篮:运动员用单手或双手持球,跳起在空中自上而下直接将球扣进篮圈。
2、补篮:投篮不中时,运动员跳起在空中将球补进篮内。
3、卡位:进攻人运用脚步动作把防守者挡在自己身后,这种步法叫卡位。
4、领接球:顺传球飞行方向移动,顺势接球。
5、错位防守:防守人站位在自己所防守的进攻人身侧,阻挠他人接球叫错位防守。
6、要位:进攻人用身体把防守人挡在身后,占据有利的接球位置。
专业术语范文6
分数优先是指投档到某院校的所有考生在安排专业时,从最高分开始检索,类似于平行志愿的检索方法,就是将投档到该校的所有考生按高考分数从高分到低分进行排队,依次按考生所报专业志愿确定录取专业。如果考生所报的第一专业已满,顺序考虑这个考生所报的第二专业。如果所报几个专业都不能录取,才能依次考虑下一个考生的志愿。
志愿清(也称为“志愿优先”)是指按照考生专业志愿检索,先将进档的第一专业志愿考生安排完后,再考虑考生的第二专业志愿,这种方式下第一专业非常重要。
分数级差是既考虑从高分到低分排序,又充分尊重考生所选报的六个专业顺序。院校在专业录取时,如果第一专业志愿不满足录取条件,考虑第二专业志愿时,考生需要减掉一定的专业级差分进行排队。
延伸阅读:解密高考录取过程中的“专业术语”
在高考录取期间,很多考生在查询自己的录取状态时,往往被一些看不懂的专业术语弄得晕头转向,而打电话向省级招办咨询时,往往又会遇到线路正忙或无人接听的现象。此时,掌握并熟悉一些有关录取过程中的专业术语,既解决了自己心中的疑惑,又能让考生清楚明白地了解自己的录取进展状况。鉴于此,专门为大家梳理了相关“术语”,以期给大家带来切实的帮助。
目前,全国所有省(自治区、直辖市)的高考考生档案均已实现电子化,高考录取的过程也是考生个人档案动态的流动过程。在高考录取过程中,考生档案共分六种状态。
1.正在投档。此状态表示考生的分数达到自己所填报的院校调档线,档案被成功投出,由于院校端口接收考生电子档案需要时间,所以会显示出“正在投档”的状态。
2.院校在阅。此状态表示考生的电子档案已经被成功地投到某所院校,院校已经下载,正在审阅并查看每一位考生的基本情况,这是一个阅档的过程。
3.预录取。如考生档案状态显示为这三个字,恭喜你,上大学有望了。记住,仅仅是有望,不代表已经确定成功录取。当院校将它的录取意见传送给考生所在的省级招生主管部门的录取现场时,计算机界面里会显示考生被预录的院校名称和专业。经省级招生主管部门录取检查和审核后,如果同意院校的意见,随后考生的状态就会变成“录取”的状态。
4.录取。此状态表明考生已被正式录取,确认无误。需要说明的是,除了考生电子档案状态显示“录取”外,考生在省级招生主管部门还有一个纸质的录取表。当主管部门把这个录取表经过人工审批后,省级招生主管部门有专门的机构负责把考生的正式录取审核名单发送给录取院校备份。