前言:中文期刊网精心挑选了旅游英语范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
旅游英语范文1
A:Good morning, sir. Can I see your boarding pass, please?
早上好,先生。能给我看一下您的登机牌吗?
B:Here you are.
给你。
A:Excuse me, sir. This is your passport.
先生,非常抱歉,这是您的护照。
B:Really? Ugh…Is there any difference?
是吗?嗯……这有区别吗?
A:Yes. As a matter of fact, you can't board the plane without boarding pass.
是的,事实上,没有登机牌您就不能登机。
B:Gee. I must have left it in my hotel room.
天啊。我一定是把它留在旅馆的房间了。
A:I'm sorry sir. I can't let you pass.
对不起,先生,我不能让您过去。
B:But when does the plane take off?
飞机什么时候起飞?
A:Ugh, in about thirty minutes, sir.
嗯,大概还有30分钟,先生。
B:Oh, my God! What do I do now? Bone head, bone head, bone head(He smashes his head with his hand.).
噢,天哪!那我现在该怎么办呢?笨蛋,笨蛋,笨蛋。(他用手捶着他的头。)
A:Calm down, sir. You are creating a commotion.
先生,请镇定一点。您会制造混乱的。
B:(The speaker in the airport says, 'Mr. Benjamin, we now have a boarding pass by the name of Benjamin at Lost and Found.') Is that me?
(机场广播:“本杰明先生:现拾到本杰明先生的登机牌,请到失物招领处认领。”)那是在说我吗?
A:Could be.
可能吧。
B:Oh, thank God. Thank you, I'll be right back.
噢,谢天谢地。谢谢你,我马上就回来。
B:(Benjamin starts to run and then he seems to remember something and returns.)Ugh, excuse me, where is the Lost and Found?
(本杰明转身正准备跑,但是他好像想起了什么,又转过了身。)嗯,打扰一下,失物招领处在哪里?
A:It's down in the lobby. Turn left at exit B.
在大厅向左的B出口。
B:Thank you, thank you, thanks again.
谢谢,谢谢,非常感谢。
机场实用旅游英语口语对话二
A:To which gate do I need to go to catch connecting flight 101 to New York City?
我要在哪个登机门转乘101班机前往纽约?
B:Go to gate 18. The plane is now boarding. You must hurry.
到18号门。这趟班机已经在登机了。你要赶快。
A:Show me the fastest way to get there.
告诉我最快到那里的方法。
B:Instead of walking, you can take this shuttle to get you there faster.
别走路,你搭机场的班车,就可以比较快地到达那里。
A:Do you think the plane will leave without me?
你想飞机会不会不等我就起飞呢?
B:No, I’ll call the attendants at the gate. I will tell them you’re on your way.
不会,我会打电话给登机门的服务人员。我会告诉他们你已经在途中了。
A:Thank you so much. I would really appreciate that.
多谢。我真的很感激你的协助。
B:You are welcome. Have a safe trip.
不用客气,祝你旅途平安。
机场实用旅游英语口语对话三
A:We'd better hurry. They're boarding already.
我们最好快一点,大家都已在登机了。
B:OK. Let's go. But which way is Gate 20?
好,那就走吧。但20号登机门在哪儿呢?
A:Oh, here comes a man. Let's ask him... Excuse me. Can you direct me to Gate 20, please?
哦,前面来了一个人,我们问问他吧。……劳驾,能告诉我20号登机门怎么走吗?
C:Sure. Go down the stairs right over there and you'll see some directions. Just follow them
当然。顺着那边的楼梯下去,你就会看到一些指示,照着指示走就到了。
看了“机场实用旅游英语口语对话”的人还看了:
1.旅游英语机场情景对话
2.实用旅游英语情景对话
3.关于实用旅游英语口语对话
旅游英语范文2
一、旅游英语研究现状
众所周知,当前我国的旅游业蓬勃发展,已然成为我国的重要产业之一,由此凸显出旅游英语的重要性,然而基于旅游英语的特殊性和中西方文化差异,旅游英语的应用及普及存在了一定限制。学者张欢从跨文化的视角对旅游英语的翻译进行了研究,其认为以跨文化的角度进行旅游英语的翻译体现的是其社会功能,注重旅游英语的简明易懂,从全新的角度诠释了旅游英语的翻译方向。
二、旅游英语的语言特点理论分析
(一)旅游英语的词语特点
针对旅游英语的词语特点和使用频率,本文分为缩略语、专业术语进行论述。首先对于旅游英语中的缩略语来说,生活节奏的加快,人们在讲求效率的同时,追求在最短的时间内要求最大的收益,由此在尽量不造成歧义的情况下词语尽量紧缩,词语音节减少,交流却更加便捷,同时方便书写以忆。
(二)旅游英语的句式特点
旅游英语的句式特点主要集中在常用形容词和同位语方面。首先旅游英语对形容词最高级使用频率较高,多用来向外国游客表达夸张的语气,同时给游客留下深刻的印象,例如Qinghai - because of the territory of China’s largest inland saltwater lake is named。其次旅游英语对同位语的应用也较为广泛,这是由于同位语主要起到解释和说明的作用,在中西方文化差异的背景下,进行跨文化交流要避免文化差异带来的误解以免引起歧义,例如I live in Beijing, the capital of China。另外旅游英语中表达句式时态大多用一般现在时。
(三)旅游英语的篇章特点
旅游英语的篇章特点,本文就合同和广告为例说明。首先旅游英语篇章中对合同的特点,重在纪实,措辞行文要求严禁准确,合同属于法律文本,带有强烈的目的性,同时用语、指代明确,例如We hold the merchandise in readiness to ship upon receipt of your remittance。对于旅游英语篇章中的广告特点,基于广告语自身的简练明确、印象突出的特点,借以达到服务及理念推广的目的。
三、旅游英语的实用语言特色
(一)旅游英语通知与致辞
旅游英语中通知的语言特色在于简单明了,这是由于通知是旅游行业为了方便活动安排而便于统一管理组织而常用的一种简单文体。通知正文前一般标有NOTICE字样处于醒目位置,便于引起游客的注意。在组织语言方面主要运用泛指的手法,将泛指的称呼直接写在通知内,其正文内容包括通知原因、时间、地点、通知对象等。对于旅游英语中的致辞,大部分旅游团致辞属于非正式场合致辞,常用来表达欢迎与感谢,其在旅游英语中形式构成较为随意,语言平和,但是致辞语言整体层次感较强,可以体现风趣幽默的氛围,致辞主要包括称呼、讲话内容和祝愿语等。
(二)旅游英语广告与宣传
旅游英语的广告语言特点在于形式简短、醒目,用语凸显个性,引人回味。旅游业服务对象众多,各行各业的广告内容各具特色,但是旅游英语中广告的核心便是彰显特色与创新力,语言特色显著能够抓住大众的吸引力,例如文中例子Go for it!Look good, Feel good, Be your best。同时语言平实易懂具有真实说服力,给人留下深刻印象,另外广告抓人要求的一点便是体现创新。对于旅游英语中的宣传资料其语言特点依据适用人群的不同而变化,目的是引起顾客的好奇心,最终发生旅游消费行为,其写作风格力求准确、真实、有趣。
(三)旅游英语请柬与回函
旅游英语中对请柬及回函的语言特点分为正式用途和非正式用途。正式用途时形式结构较为固定,语言明确,大都以第三人称行文,内容包括日期、地址、被邀请者、邀请者;非正式用途其形式如同便签、通知等,体现简洁明了的特点,形式多样化。
四、结语
旅游英语范文3
关键词:旅游英语 英语翻译
一、旅游资料的翻译标准及功能
我们在探讨旅游英语翻译的时候一定要把翻译的内在功用和翻译的技巧相结合。旅游英语中的资料内容和种类多种多样,但是究其根本都是想要引起读者的注意,旅游资料的主要功用有这几个方面:诱导、美观和提供信息。其中对于旅游资料最重要的一点就是要可以给读者足够多的风景介绍信息和对所介绍的景点的宣传,刺激人们对这个景点旅游参观的兴趣,同时增加游客对我国历史及文化的了解。所以为了增加起作用,旅游资料的英文翻译一定要能给读者以美的享受,让其产生一睹为快的强烈愿望。
旅游资料翻译不单纯等于中译英文字上的翻译,旅游资料翻译的成功与失败,首先就取决于其翻译的效果。翻译理论家尤金.奈达就指出:“所谓翻译,就是指从语义到语体用最贴切而又最自然的对等语言再现原文的信息。”这此处的“对等”指的是翻英文对目的语读者所产生的效果大概相等。翻译文的读者与原文读者拥有不同的文化和背景,如果一字不动地翻译成另种语言就不一定能达到原效果。译文应该具有和原文同等的表现力和吸引力。译者必须把重点放在翻译文的译文读者上,充分考虑到译文的可读性和读者接受性,在对译文读者可能不容易理解的地方要做出一定的调整和变化,让翻译文更能达意。
中国和欧美国家在其文化传统与形式思维上游很多的不同之处,所以这也导致了不同民族之间文化上的不同和差异,以及使用语言的方式上的不同。翻译是不仅要注重语言文字的表面,更应注重语言的文化因素,也要考虑到中外文化上的不同这主要体现在两个民族文化背景和欣赏水平及习惯上!所以这也是旅游英语翻译最应当关注的地方。
二、现旅游资料英译所在
旅游资料翻译作为一种对外工作,需要翻译者具有高度的责任感和严谨的态度。旅游资料涉及面宽广,包含历史、文化、风土、人情、民俗、习惯等诸方面知识,旅游资料的翻译不仅需要译者拥有扎实的双语基本功和娴熟的翻译技巧,还需要有广博的知识文化。就目前的旅游英语翻译实例来说,可以找到的在其翻译上所不足的地方很多,主要在旅游英语翻译中出现的问题有以下几个:所用的译文语言不符合欧美人习惯,洋泾浜英语使用情况较多,译文和原文太过相同没有美感也没有分清读者,没有考虑到中外读者的不同,逐字翻译, 使国外的游客看到了不好理解;译文没有使用外国人的思维方式,没有贴近外国游客的欣赏习惯和审美习惯;译文犹如流水账一样,没有生气!不能吸引人的注意!也不能引起游客的兴趣。
三、英汉中旅游介绍的不同
(一)在汉语表达中,一般将重要信息放在最后,而在英文中,则习惯将紧要的信息放在最前面,这和两种不同的文化背景是有关系的。中国人在说话和写文章时喜欢“卖个关子”,将紧要信息最后表达,所以听他人说话或者自己阅读文章的时候,我们一般会着重看他人在最后的表达,但是外国人就会先把自己的行为目的和所欲为何说出来,然后再作出详细说明,因此才会有“the last but not the least”这种说法。为了符合欧美人在表词达意上的习惯,可以再译文的行文次序上做些修改,让文章开门见山,突出意思上的重点!
(二)汉语和英语源自两个毫无任何联系的不同文化而且中国人和外国人在生活的地理位置,所处的历史环境还有社会大风气上也不相同,所以又有了两个民族间思维和审美方式上的不同,这和英语的使用习惯不同。
例如:西湖犹如一轮明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光旖旎。
如果要把其译成英语,缺少逻辑,结构也会没有规则,而英语最忌讳“疏放和流散”,遣词要求有逻辑,造句要求有组织。第一,不可以同时把多个主语并列使用,一定要弄清楚真正的主语及西湖“Westlake”;第二,分析句中几个主语之间的内在的关系,找它们之间内在的联系;第三还应注重一些细节比如说名词的单复数使用等。可以将句子翻译成:“The West Lake is like a mirror , with green hills around it and deep caves of beautiful scenery.”虽然这样少了很多原文中的诗情画意,在语境上的缺失也很多但是怎样可以让外国人更好地理解,更好地把资料上的信息表达出去。
四、结束语
如上所述,中国旅游翻译属于对外宣传的一种,他的主要功用是让外国游客理解景点资料的介绍意义。翻译上要从文化上的差异上考虑,力求符合外国人阅读习惯和理解习惯,翻译时要有的放矢,在不改变原文的基础上,为符合外国人审美习惯,对文字段落进行一些段落上的增减和次序上的改变。翻译人在平时生活中还应该有意识地多看多理解,力求增加自己的知识面,提高汉语使用的水平,只有这样,才可以在翻译中,做到表词达意,不拖泥带水!
参考文献:
[1]魏三军,邓燕.对我国旅游英语翻译的问题探讨[J].商场现代化,2008,(18).
[2]韩晓英.从文化差异看旅游英语材料的翻译[J].时代文学(下半月),2009,(6).
[3]武新宇,孙宗香,杨姗.论旅游英语特征及其翻译[J].黑龙江史志,2008,(17).
旅游英语范文4
Visiting Europe 欧洲旅游
Last August my parents and I went to Europe for a visit. We had a wonderful time there.
It took us about ten hours to fly from Beijing to Budapest, Hungary. And then we visited France, Germany, Italy and other countries. Europe was really beautiful.
The sky was blue, and the sunshine was bright. There were not so many tall buildings there as we had expected. Most of the people there were polite and friendly.
I was glad that when I spoke a little English, they all understood. After we stayed there for half a month, I began to miss my hometown. I couldn't live there for a whole life, though it was beautiful.
【参考译文】
去年八月我和父母去欧洲旅游,在那里玩得很开心。
从北京飞往匈牙利的布达佩斯用了我们约10个小时,然后我们游览了法国、德国、意大利和其他国家。欧洲太美了。
旅游英语范文5
关键词:旅游英语;翻译;方法
中图分类号:G4
文献标识码:A
文章编号:1672-3198(2010)09-0229-02
目前,随着世界各地使用英语的人口不断增加,英语成为全球化的交流语言,而旅游业也在同时巩固了英语作为全球语的重要作用,旅游英语也越来越受到人们的青睐。一个国家想要全面发展旅游事业,就必须要有具备良好素质的英语导游,这样才可以使旅游英语的语言知识和旅游专业知识紧密的结合在一起,从而得到更加广阔的社会效益。
1 旅游英语的特色
1.1 旅游英语包括了丰富的语言文化内涵
作为旅游业来说,文化是当中最主要的一个因素,通过旅游人们可以对当地的文化得出感悟。对每一个旅游者来说,旅游不仅仅是享受和观光当地的景观,更多的是感悟当地的民俗风情,被当地的独特的文化所吸引和影响。由此可见,在旅游英语中除了专业术语,还包括了一些具备文化底蕴的语言文字材料,旅游英语有深层的文化和浅层的文化。浅层的文化主要是指英语的词汇、语音和语法等一些基础的元素,主要是为了文化的具体内容和材料做好铺垫,而深层文化则是对相关的旅游材料、旅游文章的一种理解和赏析,是对一种文化的品析过程。1.2 旅游英语具有维美的语言特征
在旅游过程中,旅游者在旅游活动中的消费,大多都是对旅游文化的一种消费。因此,在促进这种旅游文化的消费和对美感的享受上是一种至关重要的因素,旅游英语在宣传本地文化的基础上,提炼了美学的有关元素,能够表达更加独特的文化内容。勤劳勇敢的中国人民在开发与建设美丽富饶的祖国大地的同时,也为我们留下了许多的文化古迹,独具自身特色的风土人情,手工艺品以及许多的美味佳肴,这种山水美景和历史文化经过巧妙的结合,就形成了一个独具特色的旅游文化。旅游英语能够作为宣传中国文化和吸引游客观光旅游的重要媒介,从而使我国的文化传统发扬光大。
2 旅游英语翻译现状
由于我国旅游资源非常的丰富,但是旅游资源在国际上的知名度却很小,许多外国人都只是知道一些著名的大城市,例如北京、上海等地,对中国其他的旅游地却不是很了解。由此可见,外国对我国的旅游业了解甚少,他们只是从一些媒体资料、文字或者是互联网上获取相应的信息。近两年来,我国许多旅游城市和著名的景点都出版了中英文的旅游介绍以及导游手册,在内容上都概括的比较详细。但是,在汉英翻译方面还是缺少相应的专业人才,在编撰的时候随意性太大,许多的旅游资料都是出自学生之手或者一些翻译公司。此外,在我国许多的旅游景点中,导游的英文水平也有待提高,这就严重的造成导游在口头翻译的时候与原书面上的翻译存在较大的差别,甚至会出现错误,特别是对饭店、宾馆以及街道的翻译更是漏洞百出。因此,全面提高旅游英语的翻译水平,是现今旅游业发展中的主要目标,然而要做到这一点,就必须正确的掌握旅游英语翻译的方法。
3 旅游英语翻译的方法
3.1 增词法和注释法的适当运用
由于中西文化的差异,在语言和信息的传递上必定会存在一定的障碍,特别是一些外国的游客所不熟悉的历史文化和典故。所以在文化传播的时候,应尽量减少读者在理解译文的时候的文化障碍,从而能够达到更加理想的文化交流目标。由于译文的读者和原文的读者是处于不同的文化背景中的,原文读者在译文的时候所表达的事物,可能对译文读者来说相当的陌生。因此,在这个时候,就需要原文读者在翻译的过程中,多运用一些词汇、复合句或者从句来进行补充和注释,从而有效的缩短原文读者和译文读者之间的文化差距。在这里的增词法和注释法就是以这个为目的来方便外国的游客理解,更加有利于他们对中国文化的了解。例如在介绍“粽子”的时候,肯定会有涉及到屈原的有关内容,如果译者在翻译的过程中,不对屈原做任何的介绍,只是简要的带过,只会使游客无法理解,一头雾水。因此,如果译者在这个时候告诉游客,屈原是一个:famous Chinese scholar-statesman who livedsome three centuries before the birth of Christd.那么在这个时候,游客就会对“粽子”留下更加深刻的印象,对中国的端午也会理解更多。
3.2 注重对有关名称的翻译
在旅游英语翻译中,常常会涉及一些地名、人名的翻译,然而译者在进行名称翻译的时候是较为困难的一个部分。例如杭州第一泉“虎跑泉”常被译成“Tiger Running Spring”,但这个地名的由来据传唐代元和十四年,有位叫性空的高僧云游至“虎跑寺”,但苦于无水,准备迁走。夜里忽然梦见神仙告之:“南岳有童子泉,当谴二虎移来”次日清晨,性空果然见二虎“跑地作穴”,泉水涌出,他就把这泉水起名为“虎跑泉”。由此可见,此处应译为“Tiger DugSpring”。
此外,旅游英语翻译所要面临的人群较多,且具备一定的特殊性,在翻译的过程中,不仅要让外国游客明白当地的文化,还要让他们能够接受,并且乐于接受,不要让他们出现反感或者误解,因此,在英译时还要考虑到文化差异的因素,如西湖藕粉,宜翻译成“lotus root paste,powder或pudding”,而不宜翻译成“lotus root starch”,因为在西方“starch”容易产生使人发胖的联想。
3.3 掌握中西文化的切合点
各国文化的差异是客观存在的,对于一些旅游英语翻译的人员来说,必须充分了解外国的地理文化背景,并与本国的文化相结合,找出一个切合点。从文化因素角度来说,译者要对各国文化具有尊重意识,就要求译者必须具备一定程度的文化敏感性。由于各个国家、各民族的文化传统理念、民族风俗、历史背景都存在不同的差异,而且也具备本国的文化。也许在一个国家中一种文化可能体现了一定美感价值,但是在另一个国家却会被象征成为罪恶。因此,译者因保持谨慎的心态,具有较高的文化敏感性。因此,作为译者,应该努力寻找一条中西文化的切合点,在表达上寻求中西文化的对等语,从而有效的避免简单使用同一语而掩盖本土文化的话语权的情况出现。
3.4 饮食文化的英语翻译,要注意适当变通
目前,由于我国的历史和地域的不同,形成众多菜系,在英语翻译时充分考虑它的中、西文化差异、其原料成份及烹调方法等。如将韭菜合子译成ChiveBox就会让人费解,何为“ChiveBox”?看到“盒子”就直接对应了“box”?可见译者在英语翻译菜单时对这种传统小吃本身还不够了解。在这个时候,应使用“dumpling”一词,其所指不仅限于“饺子”,还可以指其它食品,如:粽子、水饺、锅贴等,虾饺可译为ShrimpDumpling,素菜锅贴可译为VegetableDump1ing。此类英译名现已广为接受,而韭菜合子的形状与饺子相似,体积较大,看似扁平,dumpling一词也可适用。综合考虑韭菜合子的制作方式,制作原料,可译为FriedLeekDumplings。在对我国传统饮食文化的英语翻译的时候,可采用直译:烹饪方法+原料名,如:清蒸桂鱼SteamedMandarinFish、回锅肉Twice-cookedPork、炖牛肉StewedBeef。
4 总结
综上所述,在旅游英语翻译中,最主要的一个目标就是能够在一定程度上减少中西方文化的差异,使旅游英语翻译能够更加符合旅游业的发展,把中国的文化引申到国际上去,扩大自身的影响力,为我国的旅游业奠定坚实的基础。
参考文献
[1]陈辉.旅游英语翻译方法浅析[J].宿州教育学院学报,2009,(1).
[2]王纯.旅游英语翻译浅谈[J].浙江旅游职业学院学报,2006,(3).
[3]傅凌.旅游英语翻译中修辞和文化差异探讨[J].长春理工大学学报(高教版),2009,(1).[4]王君.旅游英语的特点及翻译的路径选择[J].外语学刊,2008,(5).
[5]魏三军,邓燕.对我国旅游英语翻译的问题探讨[J].商场现代化,2008,(18).
[6]韩晓英.从文化差异看旅游英语材料的翻译[J].时代文学(下半月),2009,(6).
旅游英语范文6
关键词:旅游英语;交际教学;教学改革
中图分类号:G633.41 文献标识码:A
旅游英语课程是我国高校英语学院(系)积极应对旅游经济快速增长的形势,而设立的一门专业选修课,它整合了英语专业知识和旅游知识,教学目标更加突出实际应用,这就需要对传统的教学方式进行改革。
一、改革教学方法
(一)以“听说领先”为指导
听说交际教学法是我院今年教改的指导思想之一,是针对中国学生学习外语,听说两种技能相对薄弱的现状提出的,旨在从薄弱环节下手全面提高学生的综合语言能力。旅游英语作为一门复合型课程,其独特性主要体现在该课程要求学生能综合运用听、说、读、写、译各项基本技能,为响应外语学院提出的“听说交际教学法”的号召,并结合旅游英语课程的自身特点,旅游英语教学突破以往单一技能训练课程的局限,通过听说交际教学方式,更大程度地提高学生的学习成效。
(二)以“交际教学法”为基础
根据Howatt的观点,交际法分为“强”说法和“弱”说法。过去“强”的说法强调提供学习者为了交际目的使用英语的机会,并试图将这样的活动综合起来,成为语言教学的一项范围更为广泛的活动。从定义来看,我们知道一个人学习英语是为了交际,那就是说一个人必须首先学好了英语,然后才能与别人交流。所以,这种说法再次将学习英语与使用英语分离开来了。在语言教学的过程中,教师依旧运用陈旧的教学法,即只关注于语言结构。总而言之,这种关于交际法的说法仍旧是属于结构教学领域,而不是真正的交际法。
“弱”的说法主张为了交际而学,而“强”的说法正好相反,它主张语言是在交际过程中的需要。这不仅仅是激活现有的休眠的语言知识的问题,更是促进语言系统本身发展的问题。如果我们将“强”的说法描述为学习运用英语,那么后者可以描述成为运用英语去学习。
“弱”说法才是真正的交际法的定义,它比较好地解释了语言是怎样来的,并且也认同外语是需要学会的。Krashen说:“所谓外语习得是指在真实自然的情况下的外语掌握”,也就是在这个过程中获得交际能力。语言的获得与教学是两个不同的过程。前者指的是通过各种各样的交际活动来掌握语言结构;后者指的是在教师直接明晰地解释所有的语言结构之后,再帮助学生去掌握语言结构。虽然结果是一样的(即掌握了语言结构),但是由此得到的交际能力是不同的。如果一个人是通过学习来掌握语言,那么他的交际能力是很薄弱的,但假如是通过为了完成指定任务的途径来掌握语言,那么他的交际能力肯定是会很强的。
旅游英语教学是以提高学生导游实务能力为出发点,以交际运用为方法,以促进学生在导游工作的各个交际环节顺利完成作为目标,最终语言结构和其用法的习得成为必然,语言能力的提高成为附属产物。
二、改革实践教学
旅游英语教学改革主要采取实践教学与传统教学相结合的方法。传统教学侧重教师对学生的知识灌输,往往忽略了学生实践能力的培养。在教学内容方面重视学科知识体系,轻视社会实际需求;在教法方面,重知识而轻实际,既不利于学生的个性发展,也扼杀了学生的主观能动性和创造性的发展。
旅游英语的培养目标是学生掌握一定的英语基础知识和基本技能。传统的教学一直沿用单一的教学模式,使学生一味地依赖于教材和老师,缺乏思考,失去了应有的教学效果。并且局限学生的思维,限制了学生学习潜能的发挥,学生只能被动地接受知识。因此出现了“哑巴英语”、“应试英语”,学生在缺少专业英语知识同时,缺乏对实际语言的操作能力。
旅游英语作为实践型课程,除了提高学生导游英语语言能力,更重要的是提高学生解决实际问题的能力,实践教学法是旅游英语教学方法的核心内容。实践教学以学生为主体,能充分调动学生的主观能动性,在模拟实际情景的实践教学环节中,充分展现学生实地操作的能力:导游规范服务、景点讲解能力、实地情景对话总的交际能力以及应变能力等。如导游规范服务中,最基本的接团准备活动,实际教学安排是给学生一个实际案例:
团队情况:现有来自湖南长沙某电信公司一行36人,是优秀员工;CK827-24旅行团一行24人来自四川成都,是某电厂为奖励先进工作者而组织的。在武汉两晚三日游,住艳阳天宾馆(房已订妥),行程中安排一次风味餐,一次小型k歌会,要求返程时能购买精武鸭脖带回。
我方接待准备情况:36人,男20人,女16人,无小孩,年龄20-40岁。电厂工会干部带队,另有全陪1人(女)。分小组讨论旅游计划书如何制作,并完成表1。
通过这种仿真练习,不仅可以让学生掌握专业语言,熟悉专业语言环境,而且可以锻炼学生的导游员专业技能和操作能力,帮助他们提前熟悉工作内容,体验工作环境并预见工作中可能遇到的一些问题,从一定程度上缓解就业前的心理压力。
三、改革考试方法
(一)交际测试与传统测试相结合
交际测试法以交际教学法为理论基础,强调掌握语言用法和语言使用的区别。学生掌握了某个单词的用法,并不能说明他就能真正使用它来进行交际表达。因此,语言测试应该观察被测试者在真正的语言使用中运用语言知识的状况。
90年代,美国著名应用语言学家Lyle.F.Bachman等人发展起来的交际测试理论模式不仅涵盖了这两大问题,而且丰富了测试的评价原则,被Skehan(1992:15)称为“语言测试史上的里程碑”。其理论包括:交际语言能力模式(A Theoretical Framework of Communicative Language Ability,简称 CLA模式)、测试方法层面模式(A Framework of Test Method Facets.简称TMF模式)和测试评价原则。他同时提出了自己的语言能力观:1)语言能力应包括语法规则知识和如何使用语言达到特定交际目的的知识;2)语言使用是一个动态过程,语言能力的各成份之间互相作用。
图中的知识结构指语言使用者的社会文化知识及关于现实世界的知识。语言使用的环境包括交际双方(信息发出者和接收者)、环境、话题和目的等。Bachman认为,CLA包括三部分:语言能力、策略能力和心理生理机制。其中,心理生理机制指人用语言交际,是通过一定的神经生理过程完成的。有视觉和听觉渠道,生成和接收方式等。策略能力在传统测试中很少涉及到,这对具有很强语言策略性的旅游英语来说是很大的缺憾,因此交际测试在旅游英语课程中必不可少而且尤其重要。
成为英语导游之后,工作的重点就是运用英语与所接待的游客进行交流沟通,处理各种实际问题。因此旅游英语考试分为两大部分:传统的笔试部分的测试和口语交际测试,笔试部分着重测试语言能力,口试部分重在测试学生的策略能力。
(二)分离测试与综合测试相结合
c.J .We i r(1990:2)指出,“应该承认,在实践中,无论采取的测试题型还是评价过程,多数测试都含有分离和综合的成分”。综合测试考核的是在实际生活的场合中全面、自然、有实际意义的运用语言进行交谈的能力。现在常用的综合填空、阅读理解、翻译等都属于综合测试。这类测试多用于成绩测试和水平考试。综合测试(或之后的语用测试)与分离测试反映出两种既对立又统一的语言学观点。不可否认,每个人外语学习时在听、说、读、写等方面都存在着具体的语言差异。一般来说,输入性技能(如听、读)超过输出性技能(如写、说),因此测试各单项技能能够比较直接、准确地获取相关信息,而且比较客观,可增加试卷的信度。然而要想了解一个人的整体外语水平,不能只是对各单项语言能力的简单相加,而要看在实际生活中各种语言能力的互相渗透和联系。语用测试能较好地解决这个问题,从而增加试卷的效度。
两种考试方法各有优势,因此扬长避短,采众家之长便不失为一种准确、全面衡量学生语言能力的手段。改革后的英语专业旅游英语课程测试模式既包括的单项技能有听力、阅读、写作,又兼容听写和翻译。笔试部分为多项选择题,如听力对话、案例解决方案,以增加试卷的信度。为增加效度,旅游英语课测试模式还运用听写、翻译等实践性内容。口试交际测试的内容包括景点讲解,特殊情景处理等,便于更好地检测考生的实际应用能力,从而达到语言形式与意义、交际能力与语言能力的统一。
四、结语
针对目前就业形势严峻,用人单位倾向于聘用实践经验丰富的人才的现状,旅游英语教学改革旨在课堂有限的资源环境中提供给学生充足的机会模拟真实工作情景,以更大程度地提高实践能力、交际能力和处理突发事件的应急能力。考试改革的方向主要着眼于提高教学效率和改善教学效果,结合交际教学要达成的教学目标,考试形式也相应地增加交际口试部分,同时安排翻译相应景点介绍的综合性测试。
有了明确的改革方向,要取得成效,还必须在实践中摸索,在教学改革实践中进一步完善。
参考文献
[1]Allwright,D.and K.Bailey. Focus on the Language Classroom: An Introduction to Classroom Researchfor Language Teachers[M].Cambridge:CUP,1991:l21.
[2]教育部.2007年全国教育事业发展统计公报[N].中国教育报,2008-04-05.
[3]李丹、崔蓉蓉.高职旅游英语专业人才培养初探[J].教育探索,2006(11).