画蛇添足歇后语范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了画蛇添足歇后语范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

画蛇添足歇后语范文1

歇后语是汉语的一种特殊语言形式。它一般将一句话分成两部分来表达某个含义,前一部分是隐喻或比喻,后一部分是意义的解释。在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜想出它的本意,所以称它为歇后语。歇后语也叫俏皮话,可以看成是一种汉语的文字游戏。歇后语是熟语的一种,熟语包括成语、谚语、惯用语和歇后语四种。

叫化子守夜---多余的

江边上卖水---多此一举

吃咸鱼蘸酱油---多此一举

两 口子拜年---多余一礼

两口子认亲---多此一举

两 个盘子装一条鱼---多余

两娘儿认亲---找话讲

画蛇添足---多此一举

雨后送伞---多此一举

两姐妹认亲---寻话讲()

画蛇添足歇后语范文2

成语:

1、画蛇添足;2、杯弓蛇影;3、虚与委蛇;4、笔走龙蛇;5、虎头蛇尾;6、斗折蛇行;7、打草惊蛇;8、草蛇灰线;9、佛口蛇心;10、蛇蝎心肠;11、龙蛇混杂;12、龙头蛇尾;13、灵蛇之珠;14、封豕长蛇;15、春蚓秋蛇。

歇后语:1、冬天的蟒蛇,有气无力;2、地头蛇请客,福祸难测;3、蛇进竹筒,走上绝路了;4、蛇入曲洞,退路难;5、蛇吞大象,好大的胃曰;

6、看到草绳就喊蛇,大惊小怪;7、霉蛇的牙齿马蜂针,最毒;8、青蛙钻蛇洞,自寻死路;9、蛇和蝎子交朋友,一个比一个毒;10、蛇吞老鼠鹰叼蛇,一物降一物;11、蛇遭蝎子螫,一个更比一个毒;12、十二月的蛇,打一下,动一下;13、打蛇打七寸,攻其要害;14、地头蛇,母老虎,不是好惹的;15、地头蛇请客,福祸莫测;16、冬天的蟒蛇,有气无力。

(来源:文章屋网 )

画蛇添足歇后语范文3

从这个谜语中我们可以悟出,只要我们精心准备,并且运用技巧就一定能取得可喜的成绩。下面笔者就从拟题、开头和结尾三方面谈谈作文教学中是如何运用技巧的。

一、巧拟标题,引起悬念,让读者心生波澜

古语有言:“巧笑倩兮,美目盼兮。”说的就是美貌女子眉目传情,令人心驰神往之意。好的文章标题,同样有如此奇效。好标题的要求只八个字“贴切、简洁、形象、新颖”。这主要是针对半命题作文、话题作文和材料作文而言。

1.半命题作文的补题技巧

(1)从范围角度补题。这类文章重点在揭示文章的写作范围,例如《令我________的一件事》《我最________的人》……这类文章重点在培养学生自主构思写作能力。文章的题目只是给出一个写作范围,接下来的写作主题由学生自己定。避免了学生“有话写不出”的情况发生。

(2)从材料角度补题。这类文章由学生定出主题写自己熟悉的题材的文章。如《 一日游》。学生完全可以根据自己的旅游经历,旅游爱好来写。如《泰山一日游》《九寨沟一日游》……

(3)从立意角度补题。这类文章规定了文章的写作方向,学生们必须围绕这个中心来写。如文章给出“常识”,你可以从生活常识、操作常识、国家常识等来写。只要是围绕常识这个主旨写就可以。写作起来有一定的宽度,但是只要文章是围绕常识来写就可以。

(4)综合因素式补题。这类文章相比较以上几类文章更为灵活,写作更为自由。如《________真________》,这类题目给了学生更大的写作自由,学生可以写生活真美妙,环境真重要……题材由学生定。可以写散文、记叙文、说明文、议论文等。

(5)反弹琵琶唱新式补题。这类文章要求学生站在不平常的角度来写作。并且要写出新意,让人耳目一新的感觉。如《假如________》,可以写假如我死了,假如地球不存在了,假如没有了太阳……这类不符合常规,有点像周星驰的无厘头电影一样,但是却从一个全新的角度给人以警醒。思维更为活跃、灵活。

(6)避俗取新或独辟蹊径式补题。文似看山不喜平,文贵在出新。只有避俗取新、独辟蹊径才能出类拔萃。

2.话题作文和材料作文的拟题技巧

(1)巧用修辞方法

①巧用比喻。这样文章可以在作者优美、浅显的比喻中更加深切地体会作者要表达的思想。

②巧用对偶、对比。文章通过对比、对偶的修辞手法使用文章形式整齐,掷地有声。

③巧用设问、反问。通过设问、反问可以增强文章的语势,震撼读者。

④巧用拟人。特别是在环境描写的文章中常常用到这种修辞手法。通过拟人的手法,作者赋予了景物以人的性灵,让文章读来更多了一份趣味和一份生动感。

(2)扩展话题

这种方法有利于学生由一个话题进行扩展,围绕一个既定的中心来进行相关话题的扩展,有利于学生的发散思维培养。

(3)套用歌、诗、词、曲等语句

文章可以引用一些人们熟悉的诗歌或熟悉的词句,这样让读者读起来有一种朗朗上口的感觉,并且更有文化气息。

(4)引用俗语、谚语、歇后语、格言、警句

文章写作中引用一些大家喜闻乐见的俗语、名言警句使文章更有说服力。

二、巧妙开头,吸引读者,让读者心潮澎湃

1.开门见山

文章直接点明文章的题眼,直截了当写文章。文章一开头就表明自己的观点、看法、认识等。

2.渲染背景

文章开始先以一个故事导入,让读者深陷其中,被其中的情境感染,进而欲罢不能。

3.反问切入

文章开始以反问的形式开始,从一个反面写起,进而转入主题,让读者认同文章所要表达的思想。

4.正反对比

这种手法通常用于议论文。文章一开始,作者就以两种观点来进行论证。其主旨是通过反面的论点突出正面论点,让读者对这一正面论点更为记忆深刻。

5.悬念设置,能给读者鱼翅刺喉、不吐不快的感觉

6.妙用修辞

文章一开始就以大笔妙语修辞开始,吸引读者眼球,是一种以文采取胜的手法。

三、巧塑结尾,留住读者,让读者余音绕梁

1.自然收束式

自然收束式就像一件事情自然地进行着,不受任何外在人为的影响。自然收放,读来更让人有一种清新自然之感,避免了画蛇添足之效。

2.首尾呼应式

这种手法给人以一种有始有终之感。文章读起来更加给人以一种完整的感觉。就似散文所说的形散神不散,起到有放有收的奇效。

3.卒章显志式

卒章显志式又称画龙点睛式,文章结尾通常用一句精辟的句子点出文章的中心主旨,给人以一种一语破的之感。

4.名言警句式

用名言、警句收尾,给人以一种“言有尽而意无穷”之感,发人深省,有引申之意。往往从一句短小精悍的名言警句中却说明一个内人寻味的哲理。

5.抒情议论式

用抒情议论的方式收束文章,这是大家常用的一种写作方法。通过抒发感情、状物写景来表达自己的深切的内心感受,同时,激发读者感情,引发共鸣,常用于散文形式的文章。

画蛇添足歇后语范文4

【关键词】 功能对等;英汉习语;翻译

一、引言

习语是人类语言的精华。因为它是人们在长期的生活生产实践中总结出来的。习语通常包括俗语,谚语,成语,典故,格言,英语中还有俚语,汉语中有歇后语等。习语不仅使用形象而且寓意深刻,因此深受人们的喜爱,也是各种语言的重要组成部分。没有习语,人类的语言就没有生气,变得枯燥乏味;没有习语,人类的文化显得单薄,索然无味。因此,在英汉翻译中,习语的翻译更是值得研究。

二、奈达的功能对等理论

著名的翻译理论家奈达是大家公认的翻译理论的奠基人,他最有代表的理论是“动态对等”理论,后发展为“功能对等”。他认为翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原语的信息。“功能对等”中的对等包括词汇对等;句法对等;篇章对等以及文体对等四个方面。到了20世纪90代,奈达考虑到双语交流中语言和文化等因素的不同,提出对等中有最高层次的对等和最低层次的对等。在奈达看来,翻译的目的就是寻找与原文最接近、最自然的对等语。索达的动态或功能对等理论实质上是等效翻译理论,强调以读者为中心。

三、英汉习语中的对等

不同国家的习语有其相似的地方,但也蕴含着其特有的丰富的文化内容以及其鲜明的民族特征,因此,在形式和内涵上,英汉两种语言有三种对等关系:完全对等、部分对等和零对等。

1、完全对等

完全对等是指形式和含义( 包括句法含义和文化含义)完全等值。这在英汉语中的比喻中经常见到, 比如,as sly as a fox 像狐狸一样狡猾, as light as feather轻如鸿毛;as cold as ice 冷若寒冰;castles in the air 空中楼阁;crocodile’ s tears 鳄鱼的眼泪; dark horse 黑马;sour grape 酸葡萄; be armed to the teeth武装到牙齿; like father, like son 有其父必有其子等。

2、部分对等

部分对等, 顾名思义, 一部分对等,或是形式, 或是含义对等。英汉民族有着不同的历史,因而他们也有不同的文化,对于同样的事物,不同的文化背景下的人们会产生不同的联想。对于同样的现象,不同文化背景下的人们会有不同的理解,会用不同的意向来比喻,那么,在习语中就出现了部分对应的现象。如 talk horse 吹牛; as strong as horse 力大如牛;spend money like water 挥金如土; at a stone’ s throw一箭之遥; to kill two birds with one stone一箭双雕; to gild the lily画蛇添足等。

3、零对等

零对等即不管是从形式上还是含义上在两种文化中都没有重合的地方,即“对应空缺”。不同语言的形成因素和发展特点使得习语往往带有鲜明的民族特征以及地域特征,这就导致在英语和汉语中,习语的形式和意思可能在两种语言中毫无对应关系,比如:An apple does not fall far from the apple tree落叶归根; all at sea不知所措; Better say "here it is" than "here it was" 好汉不提当年勇等等。

四、对习语的翻译

习语的译法大致可分为直译、直译加注法、套译、意译、直译加意译和意译加注法6种。这里,对我们通常使用的直译法,意译法和直译加注法3种译法进行简单的阐述。

1、直译法

直译就是要在译文中保留原文意思,与此同时,最大限度地保留原文的表达特点的翻译方法。直译可以使我们在再现原文意思的同时, 将原文中所包含的文化现象, 语言特点以及作者独特的表达风格真实地呈现在读者面前, 因而使译文更加忠实于原文。例如:A bird in the hand is worth of two in the bush. 一鸟在手胜过双鸟在林;As a man sows, so he shall reap.种瓜得瓜,种豆得豆;The best horse needs breaking, and the aptest child needs teaching.最好的马儿也要驯,再机灵的孩子也要教; as light as a feather 轻如鸿毛;all things are difficult before they are easy. 万事开头难;He laughs best who he laughs last 谁笑到最后,谁笑得最好;Give him an inch and he will take an ell, 得寸进尺等等。

2、意译法

直译法是我们在翻译时最先考虑的翻译方法。然而,并不是所有的习语都可以使用直译法来翻译。有些习语采用直译法会让人觉得莫名奇妙, 不知所云。比如The child is father of the man.如果我们采用直译法译成“那个孩子是那个男人的父亲”这显然使人迷惑,所表达的意思也与源习语背道而驰。因此我们用意译法将其译成“三岁看老”。正所谓“能直译则直译,不能直译则意译”。 所谓意译法,是指我们翻译时不做逐字逐句的翻译,而是根据原文意思来翻译。意译强调的是译语和源语两种文化体系的相对独立性。意译更能够体现出各自的民族特征、文化特点、地域特点。即“形相远而意相近”。比如:One boy is a boy, two boys half a boy,three boys no boy 一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝; to expect one' s son to become an outstanding person望子成龙;The best fish smell when they are three days old.再好的鱼三天也要变臭/久住招人嫌;Beggars can’t be choosers.饥不择食。因此,当英汉习语的语义不完全对应时, 要在充分理解原习语的基础上使用适当的意译,以确保译文的准确恰当。

3、直译加注法

如直译法,意译法都不能译出源习语的意思和它的文化寓意时,我们不妨使用直译加注法。所谓直译加注法, 就是指直译后再对其做出相应的解释、说明。加注的内容既能很好地传达源习语的文化内涵又能使读者更准确地把握源语的意思。直译加注法通常在典故的翻译中使用较多。例如:The apples on the other side of the wall are the sweetest.隔墙的苹果最甜――这山看着那山高;The best fish swim (are) near the bottom.好鱼居水底――有价值的东西不能轻易得到;a bull in a china shop公牛闯进瓷器店──肆意捣乱;三个臭皮匠,赛过诸葛亮 Three cobblers with their wits combined surpass Zhu Geliang (note: Zhu Geliang--- the mastermind, two heads are better than one等,由此可见,直译加注法既补充了直译的不足又充分传达了源语的文化内涵。

五、结束语

正如尤金・奈达所说,翻译不应该单纯地寻求两种语言在词、句子或语法方面的对等,而应从交际和文化的角度寻求等效。习语形象鲜明,比喻生动, 带有强烈的民族色彩和地域特征,蕴涵着丰富的文化信息。因此, 翻译习语时要注意处理语言和文化的矛盾,选择适当的翻译方法, 获得最佳的翻译效果。

【参考文献】

[1] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

画蛇添足歇后语范文5

关键词: 翻译批评动物习语英汉翻译误译问题

要研究翻译过程中的误译问题,我们先回顾下翻译的一些理论性问题。譬如怎样界定翻译作品或结果的好坏优劣,这其实离不开我们的翻译批评。翻译批评是翻译理论的重要分支,也是翻译事业的重要组成部分。近年来,虽然在翻译批评研究方面取得了一些成绩,对促进翻译事业的发展起到了很大的作用,但是也确实存在着一些不可忽视的问题,具体表现为对翻译批评的基本范畴界定不严格和基本理论研究不够。究其根本原因,是对翻译批评缺乏足够的重视和系统的研究。

习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。笔者所要讨论的是动物习语,包括动物成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的动物习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。然而由于各民族的生活环境、风俗习惯、文化背景、,以及对客观世界的认识不同,往往对同一动物习语产生不同的联想,使得各种动物类习语千姿百态,各具特色。但我们在平时的翻译或者欣赏过程中常常是凭借经验和直觉就对原文和译文进行对比分析,从而对不同的译文作出孰优孰劣的评判,我们忽略了这些表达所赖以存在的语境。本文将从文本文化(语言语境)及社会文化的角度讨论英汉动物习语翻译过程中误译产生的原因、结果并对其进行纠正。

1.语言语境层面上的误译

误译的产生有时是在语言语境层面上的,包括我们说的错译、用词不当、未注意美学原则、译语与源语风格南辕北辙等。

例如,cannot make a silk purse out of a sow’s ear乍一看我们很容易将其翻译为:狗嘴里吐不出象牙,这就犯了未理解原语句要表达的意思的错,是明显的错译。我们仔细推敲下不难知道,将该句翻译成“朽木不可雕也”要贴切得多。相似的例子有:fish begins to stink at the head(鱼臭先臭头),应改为“上梁不正下梁歪”;而将“Even the dog swaggers when its master wins favor.”翻译为“狗仗人势”,显然说不过去,这里我们最好将其译作“一人得道,鸡犬升天”。有人将the cat among the pigeons翻译成“猫在鸽群中”,这里没有注意一个美学对称原则,或是翻译为“鹤立鸡群”,这和原习语的风格即褒贬义完全相反,根据语言语境,我们应翻译为“人为刀俎,我为鱼肉”。同样的,“一朝被蛇咬,十年怕井绳。”如果我们翻译成:He that has been bitten by a serpent is afraid of rope.译文读者也能明白其中意思,可是我们如果运用美学原则,改译为“A burnt child dreads the fire.”或者“Once bitten,twice shy.”,不仅看上去简单许多,意思也更贴切,而且采用了对称美,很是令人赏心悦目。

英语中一词多义、一词多类的现象非常普遍。译者在翻译中往往对某些多义词,某些句子的意义理解把握不定。如何选择和处理一词多义、一句多义,笔者认为,根据原文的语境来分析、理解词句是一种切实可行的办法。例如:

(1)Mont caught a little crab,and answered,“That was a nasty one!”

“Please row.”

“I am.”And he did for several strokes.looking at her with rueful eagerness.

A.孟特捉到一只小螃蟹,回答说:“真讨厌!”

“快划吧。”

“我划着呢”,他荡了几桨,满眼的忧郁和焦切。

B.孟特划桨时用力不当,回答说:“真讨厌!”

“快划吧。”

“我划着呢”,他荡了几桨,满眼的忧郁和焦切,

从“please row”,“he did for several strokes”可以看出,这是两人在划船时的对话。若把“caught a little crab”译为“捉到一只小螃蟹”与下文有点儿风马牛不相及。另外,to catch a crab是一条习语,意思是“划船时用力不当”。因而,根据上下文,译文B是正确的。

(2)It seems to me what is sauce for the goose is sauce for the gander.

A.我觉得煮鹅用什么酱油,煮公鹅也要用什么酱油。

B.我认为应该一视同仁。

例(2)中,译者若不懂得其内在含义,很可能译成A。这样,读者就会感到莫名其妙,不知所云。译者若能透过表层理解其深层意义,就可能译成B,从而把原意清楚准确地表达出来。

2.因为译者对社会――文化语境的理解有误而产生的误译

例如:(1)a bull in a china shop

“a bull in a china shop”源自1816年,英国外交官阿默斯特(William Pitt Amherst,1773-1857)代表英国前来中国商谈贸易工作,因不遵守中国宫廷的礼节,没有完成任务。当时英国报纸发表了一幅漫画,将他画成一只闯进瓷器店的公牛,讽刺他在中国鲁莽行事,有辱使命。所以用a bull in a china shop(瓷器店里的公牛)一语双关:“bull”既指“公牛”又指“英国人”,因为John Bull是英国人的绰号;china既指“瓷器”又指“中国”,所以以后这个短语就被用以比喻“(行动或说话)鲁莽的人”。

(2)Go to law for a sheep,you lose a cow.

译者很容易联想到汉语中与之颇为相似的成语:“捡了芝麻,丢了西瓜”。有的翻译家也十分赞同这种译法,并将之归为归化译法的典型例子,然而读者在译文中看到这类十分熟悉的中国谚语,也就像在译文中遇到诸如“说曹操,曹操到”之类的中国传统谚语一样,不免产生怀疑,至少有几分滑稽的感觉。而且,两者的意思实际上并不完全对等。英语中的这个习语除了表示“得不偿失”的意思外,还附带了表示律师打官司,向原告和被告收取尽可能多的钱财的意思,反映了西方民族习惯通过法律途径解决纠纷的文化,这些意思是中文谚语“捡了芝麻,丢了西瓜”所不包含的。

(3)“现在是满街都在议论上海的战事了。小伙计们夹在闹市里骂‘东洋乌龟’!竟也有人当街大呼:‘再买东洋货就是忘八!’”(茅盾:《林家铺子》)

译文:Now the whole town was talking about the catastrophe in Shanghai.Young clerks were cursing the Japanese aggressors.People were even shouting,“Anyone who buys Japanese goods is a son of a bitch!”

句中“乌龟”和“忘八”都是骂人的脏话。在古代,乌龟本是神灵动物之一。可是至元末明初陶宗仪所著《南村辍耕录》中有两句嘲弄一破落大家贵姓的诗:“宅眷皆为撑目兔,舍人总作缩头龟。”“撑目兔”指不夫而孕的,“缩头龟”喻纵妻乱的男人;从此乌龟从圣灵之宠一落千丈,沦降为卑贱之物。至于“忘八”的来历,明代赵翼《除余丛考》中谓“王八”即“忘八”,即“忘礼、义、廉、耻、孝、悌、忠、信八字”道德标准的人。“乌龟”、“忘八”是对人最刻毒、最卑贱的咒语。在西方,龟无此文化附加义,通常只把它看作一种行动迟缓的甲壳类水生动物而已,因此译者要把例句中的“乌龟”、“王八”准确形象地译为英语,需要跨越汉英文化差异的鸿沟,非得详加注释或说明,舍此别无他法。本例译者为简洁起见,仅译出其语境含义而舍弃其形象,把“东洋乌龟”译为“the Japanese aggressors”,而把“忘八”译为“a son of a bitch”。

(4)“为头一人,头带武巾,身穿团花线袍,白净面皮,三绺须,真有龙凤之表。”(吴敬梓:《儒林外史》)

“龙凤之表”:have an appearance of dragon and phoenix

地球上本无这种动物,汉、英民族却都有关于龙的神话传说。汉民族视龙为一种神异的动物,封建时代则用以专指天子帝王,现在则是中华民族的象征,代表气势磅礴的民族精神;而西方《圣经》中dragon代表邪恶和恐怖,致使在英美人心目中常有“凶神恶煞”的联想。句中“龙凤之表”实指“帝王之相”,由于汉英民族对龙的喻义大相径庭,因此译语应舍弃龙的形象而直译其喻义,翻译为:look like a king/look every inch a king,以免英美读者曲解。

汉语中有些成语样的习语,本身带有典故或者强烈的文化色彩,例如,“缘木求鱼”,我们就不能按照字面翻译为:climb a tree to catch fish,目的语读者会困惑不解,因为他们没有相似的文化背景。所以译者应该相应地找到目的语文化中的动物形象或者直接根据意思进行释义。例如这里就可翻译成为:seek a hare in a hen’s nest/to milk the bull/a fruitless approach。相似的,“画蛇添足”不应翻为:draw a snake and add feet to it,而应翻译为:gilding the lily(锦上添花)/overdo it。

3.语言语境和社会――文化语境综合作用的产生的误译

例如:

(1)John can be relied on.He eats no fish and plays the game.

译为:“约翰是可靠的。他不吃鱼,还玩游戏。”从语言语境推断,第一个语句与第二个语句的意义不连贯,约翰值得信任和他“不吃鱼,玩游戏”并没有必然联系,译文让人觉得文不对题,不合逻辑。其实英文的“eats no fish”是有言外之意的:英国的天主教规定教徒斋日那天只能吃鱼。后来清教在政治舞台上取代了天主教的位置,清教徒为表忠诚,在斋日那天是不吃鱼的。于是,“不吃鱼”就逐渐被引申为“可以信赖的(being reliable)”。

再如,某些含有动物形象的英语谚语和成语,无法在汉语中找到恰如其分的对应表达方式,还有一些谚语虽然字面意义相互对应,但其附加意义、感彩、评价目的不同,翻译时。如果译者不考虑语言语境和文化的综合因素,往往使人不知所云,很难把握其真谛。例如:

(2)“You old buffalo!”she thought.Her face crimson with suppressed fins.

小说“Gone with the Wind”《乱世佳人》,上海译文出版社的全译本)将它直接译为:

“‘你这条老肥牛!’她心里直骂,由于压着一腔怒火,所以涨得满脸通红。”牛在汉语里面代表勤劳、吃苦、任劳任怨,而在英语中则带有恐吓、愚弄别人、令人厌恶的人的意思。从语言语境上分析,“老肥牛”和骂人的话逻辑上不连贯,严格意义上讲,它不能算作一种骂人的词语;而从文化层面考虑的话,我们显然发现这个形象在汉语里面并不能让人产生什么相似的联想或者共鸣。这样,译语中保留的动物形象就会被读者误解,而汉语中也没有相似的动物比喻,因此要舍去原文的动物形象,直接采用解释的语句,试译作:“‘你这令人厌恶的老东西!’她压着一腔怒火。满脸憋得通红。”这样,不仅语句地道通顺多了,我们从情感上也能接受并且想象出小说中主人公当时那种愤怒的状态。

(3)rain cats and dogs

如果我们直接翻译成“下得和猫狗一样”,从语言语境上分析,整个句子让人看了不明就里。

它其实出自希腊或者罗马神话故事,据说巫婆骑着猫从雨中经过,而神仙Odin,他掌管智慧、诗文、战争和农业,常把dog带在身边,把它作为刮风的信号。这样dog也就被看作是强风的象征了。还有一个说法:古代街道排水设施太差,一下大雨,许多猫和狗都被淹死,雨水流走后,街上满是猫和狗的尸体。第三个说法是该成语来自希腊文的catadupe,意为“瀑布”,下瓢泼大雨时犹如瀑布,后来慢慢演变成了rain cats and dogs。所以应把它翻译为“倾盆大雨”。

另外,在习语的翻译技巧与手段上,虽然有各种各样的说法,但总结起来不过是直译、意译、增译与注释这几种。笔者认为,翻译习语最重要的并不在于使用什么样的方法和技巧,而在于文化背景知识和习语知识的积累与广泛了解,以及对翻译的根本理念的认识,即翻译的本质与目的是什么。可以说,不同的翻译方法体现着不同的理念,不同的理念会造就不同的翻译风格,很难说孰对孰错,但针对不同的读者群,对应不同的时代,也应该在翻译手法上有所偏重。而且翻译理论不应也不会停滞不行,或是有一套放诸四海而皆准的法则,我们必须不断摸索,不停推敲,善于观察,才能找出最适合、最可行的翻译法。

综上所述,英汉语言中有着丰富的动物名称的习语或比喻。动物习语往往能够反映一个民族的文化,即一个民族的地理、历史、社会制度、社会观点和态度。不同的民族由于在文化方面的差异,对动物的认识和情感也不尽相同,熟悉不同文化背景下动物的文化内涵是准确把握翻译的关键。所以我们应首先对动物习语所涉及的文化内涵作深入比较,熟知英汉两种语言中动物内涵的异同。

参考文献:

[1]孟广龄.翻译理论与技巧新编者[M].北京:北京师范大学出版社.

[2]覃先美.英语动物文化考释[M].长沙:国防科技大学出版社.

[3]牛津高阶英汉双解词典(第6版)[Z].牛津大学出版社,商务印务馆.

[4]邓炎昌.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

[5]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.

[6]王福祥,吴汉樱.文化与语言[C].外语教学与研究出版社,1997.

[7]潘翠琼,肖依虎.英汉动物词的文化内涵与翻译[J].湖北师范学院学报,2001,(2):29-31.

[8]李君文,杨晓军.东西方动物文化内涵的差异与翻译.天津外国语学院学报,2000,(2):37.

[9]郑海凌.论翻译批评的基本理论问题[J].中国翻译,2000,(2):19-22.

[10]范东升.翻译的本质与翻译批评的根本性任务[J].中国翻译,2000,(4):31-34

[11]唐述宗.英语词组大典[M].合肥:中国科学技术大学出版社,1995.

[12]夏清祥.英语成语故事[M].北京:文汇出版社,1999.