幽默风趣的句子范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了幽默风趣的句子范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

幽默风趣的句子

幽默风趣的句子范文1

2.喜欢我请扣1,不喜欢的请扣眼珠子。

3.求你不要再打扮了,给其他的女人留点自信吧。

4.总有一天,我们会过上,我一翻身就可以亲到你的日子。

5.你知道我喜欢什么季节吗?有你的季节~

6.打是亲,骂是爱,爱到极深用脚踹。

7.我有孤独和烈酒,要不要陪我一起走。

8. 我这个人什么事情都做不好,但有一件事做的还算好,那就是好喜欢你。

9.你可爱的样子在我的脑海里成为了独家记忆。

10.我今天心情不好,你可以亲亲我吗?

11.我知道我这样说可能比较过分,但我就是过分的想你。

12.你要是不喜欢我,我就抱住你裤腿哭,拿你衣服擦鼻涕泡,我不要体面,我就要你。

13.喜欢不是一件浪漫的事,喜欢你才是

14.我觉得我最近得了一种病,大概率是心脏病,因为一见到你,我的心就咚咚咚乱撞个不停!

15.其实我小时候的梦想是要当一个画家,可是现在却只想要和你成家。

16.想说些漂亮的话哄你,但想来想去,最漂亮的还是你

17.你知道心字为什么是三个点吗?爱你多一点,想你多一点,宠你多一点。

18.从小就被教育,做人要礼尚往来,所以我喜欢你,你就得喜欢我。

19.我希望压得你喘不过气的不是生活 而是我

20.我有话想对你说,去掉有话和对说。

21.你知道你和星星的区别吗?星星点亮了黑夜,而你点亮了我的心。

22.人总是会变得,从一开始的喜欢你,到后来的更喜欢你。

23.别太嚣张、你这种姿色、我见一个爱一个

24.见什么世面,见见你就好了。

25.举头望明月,低……低头亲亲我。

26.你哄我的时候我觉得你特别爱我。

27.我为你唱一曲,你倾城一笑不语。

28.你掌心的温度不高,却足以温暖我。

29. 我喜欢你,所以才会对你温柔。

幽默风趣的句子范文2

莎士比亚说:“幽默和风趣是智慧的闪现。”幽默的作用不仅是含有笑料,使人轻松,还能给人以智慧的启迪,留下无穷的回味。学生在作文中如能适时地幽上一默,就能写出让阅卷老师眼睛为之一亮、精神为之振奋的文章来。下面教你三招,让你的语言幽默起来:

1.移用词语即把惯用于甲事物的词语临时用来说明或形容乙事物,从而获得一种错位的美。如《我爱我家》中:“‘不买,电脑特坏眼睛,再说这几天家里有经济危机,以后再说!’当惯了‘皇上’的妈妈‘圣旨’一下便要‘拂袖退朝’。我们爷仨哪里肯依,爸爸和我轮番‘奏本’,妹妹也揪着妈妈的裤腿死死‘苦谏’。或许是由于众怒难犯吧,妈妈勉强答应了。”这里把“圣旨”“拂袖退朝”“奏本”“苦谏”这些写宫廷的词语临时移用来写家庭生活,大词小用,极生动、幽默地写出了家庭生活的情趣。

2.巧妙嫁接把学过的词语、句子巧妙地嫁接到作文中,使之与文章融为一体,也可收到幽默风趣的效果。如《补课》中:“‘老班’教我们物理,一进门就吐出五个字:‘这节课考试!’唉,多难的题!我又到了‘山重水复疑无路’的地步。这‘牛顿’和‘焦耳’急得我‘顿’脚抓‘耳’。我与一张铅印试卷照着面,它不认识我,我也不认识它。只见同学们无不‘伸颈’‘侧目’。望着巡逻的‘老班’,我们既要警惕,又要合作,这考试真是一场不同寻常的‘战斗’啊!终于挨到下课铃声响,告别‘牛顿’,我们这群‘鸥鹭’终出了教室。此时,叹息声、责怪声,‘一时齐发’,‘凡所应有,无所不有’,中间还夹杂着经自己改编的歌谣:‘作业最重的人是我,休息最少的人是我,挨骂最多的人是我……’”作者巧妙地将陆游的“山重水复疑无路”、李清照《如梦令》中的“鸥鹭”和林嗣环《口技》中的“伸颈”“侧目”“一时齐发”等词语嫁接到文章中,不露痕迹,成为一道亮丽的风景线,使得文章趣味盎然。

3.调侃自嘲即自己用风趣的语言嘲弄自己。调侃自嘲被称为幽默的最高境界。如《妹妹你为什么这样胖》中:“小时候,我满以为自己长大后会‘态生两靥之愁,娇袭一身之病’,再穿上洁白的连衣裙,让所有的男同胞都向我行注目礼,为我献歌:‘天上掉下个林妹妹。’可事实却是惨不忍睹的:三等残废的个子,体重更是令人生畏。再瞧我茁壮成长的大腿,横向发展的腰肢,还有那过于丰满的臀部……我所梦寐以求的‘闲静时如娇花照水,行动处似弱柳拂风’变成了‘闲静时如相扑队员,行动处似肥肉一团’。”文章以清新的格调、自嘲的口吻,塑造了一个开朗活泼的胖女孩形象,读来让人拍案叫绝。

幽默风趣的句子范文3

[关键词] 网络 语言 特征

本文所要分析的对象语言是网络语言,这里特指狭义的网络语言,即网络交际中的自然语言,如网络聊天室里的语言,并不包括涉及到网络和计算机语言中的专业术语。

网络语言室一种语音缺失的语言。网络参与者在语音缺少的条件下借助网络手段-聊天工具,如QQ等进行即时信息交流。这种信息交流时要通过口语语言书面录入来达到交际的目的的。虽然没有声音,但是通过这种即时工具,使聊天双方或多方具有高度的现场性,能够弥补语音缺失带来的局限,聊天的参与者如同面对面地进行交谈,因此网络语言是一种非常口语化的语言,它具有口头语言的一般特征。

网络语言的产生和发展以计算机技术为基础,是充分借用键盘提供的符号系统和各种输入的结果,所以网络语言可以说是一种键盘语言。由于网络空间的人际交流简单直接,缺乏人情味,网友们便克服标点、字母、符号有形无音的缺憾,通过拼音、英文、汉字、数字的全拼、缩略、混杂等文化再生方式,创造了一系列独特生动的表达符号,使网上交往有了新的交流方式和途径。所以我将网络语言文化变异概括为:网络语言=汉字+数字+外文+其他。网络语言的具体特征主要可以概括为:外语词语多术语多,符号与语言的交叉使用,语句的零散化、直观化,幽默风趣

一、外语词语多,术语多

网络属于高科技的产物,起源于美国,自20世纪90年代以来风靡全球。网络语言的许多术语、概念来源于西方,所以音译词多,首先表现为直接使用外语词的的现象很普遍。这其中主要原因有三点,一是在我国介绍网络、建设网络、首先使用网络的人以文化水平较高者为主,他们有比较良好的英语基础。二是传媒大量地推介,使其中有些较常用的词汇被广泛了解。如:“internt、modem、主机、键盘、内存”等。三是改革开放以来,中国老百姓的英语水平普遍提高,学习使用英语的心态比较正常,随着中国国际化事务的增加,如:申奥、加入WTO、承办大型国际会议等,英语词汇进入生活的速度仍不会减慢。其次是外语词和汉语混合使用的现象,随着改革开放程度的日益加深,似乎越来越多,不仅在最初的科技术语和专业技术方面,包括娱乐、休闲、商业等诸多领域。网络语言都成为外语词使用频繁的突出代表。以下是网络上一些主要的外文缩写:

“I服了U” :我服了你……周星星片子里的经典台词;“伊妹儿”:Email的音译,电子邮件的意思。也可简称为“妹儿”;“CU” :See You的缩写带音译,再见;“IC”:I See的缩写带音译,我知道了;“Q”:Cute 的音译,可爱。

二、符号与语言的交叉使用

语言是符号系统,网络上的内容是用键盘上的符号组合起来的,在网上传输着大大小小的新闻,点点滴滴的记忆,丝丝缕缕的情意,现代人或实在浪漫,或虚拟或真实的所有都在网络上涌动,文字似乎不能满足需要,冷冷的屏幕阻断视线,阻断声音,为了让屏幕上的生活更加丰富更加细腻更加真实,网民把手头的符号加以想象,运用在了文字之中。这些符号主要作用有:

1.摹画表情。如下列各式各样的笑脸符号:^___^和平的笑 ;^o^ 小可爱的笑 ;^O^ 大可爱的笑 ;:) 简单的笑 ; 大肚人的笑等。

2.模仿声音动作。网上使用数字谐音的方式,直接使用数字表达意义如:1314:一生一世;1314920:一生一世就爱你;1372:一厢情愿;1392010:一生就爱你一个;1414:要死要死;147:一世情等。

3.为了节约时间用词的汉语拼音代替如:PF:佩服的缩写;SL:色狼的缩写;DD:弟弟的缩写,偶尔有引申义。东东的缩写,指代东西;PLMM:漂亮美眉的缩写等。

4.增加趣味性,如:斑竹:版主,也可写作板猪,由于拼音输入造成的美妙谐音;

5.表示尴尬和回避等。如网上两人聊天,一开始对方就冒昧地问年龄,一方只好用笑脸符号搪塞。

三、 语句的零散化、直观化

网上的语言句子短小,表意直接,较少打断的形容和描述,以为深长、曲折隐讳的表达十分少见。呈现出初始口语的特征。无论聊天还是网上论坛的发言,即兴式的比较多,大多数没有经过长时间的考虑,基本是“我手写我”,所以语句比较零散,句子短小。网上语言接近口语的形式,但语境和口语语境有很大不同,相互看不到表情,听不到声音,无法得到文字外的信息,所以需要较为直接表述的语言。比如再现实生活中,你进入正在聊天的那几个人中,大家看到了你,你也看着大家相互微笑就打算招呼了,遇到你要插话时你直接说就不会显得突兀,而网上聊天,特别是人多时,必须大呼小叫才能搭上话,在网上常看到这样的开场白:“有谁愿意和我聊天吗?”“有北京的吗?我想找北京的聊天!”“我都喊了半天了,怎么没人理我?”自己的看法想法和感受必须用语言表述出来,没有表情、语调或其他态势语言来帮助,所以语言显得直白,甚至夸张。在对话时,最初的几句话非常难选择话题,因为陌生的两个人不知道对方的工作家庭,也无法从服装、天气来切入,甚至不知道对方的性别,唯一的标识是网上的名字,因此对话直接,有时显得尴尬。比如下面一段对话:A:有在南京工作的吗?B:你也在南京打工吗?A: 你在哪个区?B: 鼓楼区 A: 你老家在哪?B: 湖北A: 你喜欢看电影吗?B: 还好吧,你是美眉吗?A: 是呀,你相信吗?B: 呵呵!^o^……开始的几句显得局促,有明显的猜测性。

幽默风趣的句子范文4

关键词: 英语幽默 歧义现象 汉译策略

1.引言

英语幽默是一种独特的语言现象,它以有限的语言、含蓄的手法,表达了独特的情趣和意境。这一独特的语言魅力吸引了许多学者对其进行了广泛研究(林语堂,2002;Koestler,1993;陈孝英,1989),尤其是对产生幽默的原因进行了探讨和分析。Pocheptsov(1981)指出:“导致言语幽默产生的最普遍的现象是歧义。”准确适当地运用歧义可以使英语幽默产生生动风趣、诙谐机智的效果,但由于不同民族的、社会观念、政治制度、文化习俗等的差异,外语学习者往往很难体会英语幽默的风趣诙谐。因此,系统地从语言学角度分析英语幽默中的歧义现象以及探讨其翻译的技巧和方法,可以提高外语学习者对英语幽默的理解力和欣赏力,从而增强学习英语语言的兴趣,加深对英语语言的认识,提高运用英语语言的能力。

2.英语幽默中的歧义现象

歧义(ambiguity)是指语言中对一个词语或一种结构有两种或多种解释。英语语言本身具有同音词多、一词多义、语法灵活、句法松散等特点,这就容易产生歧义,英语幽默正是基于这些语言特点巧妙地利用歧义来产生诙谐的效果。据此,本文从语音、词汇、句法和语用四个层面上分析英语幽默的歧义现象。

2.1语音层面

在语音层面上,英语幽默主要是利用同音同形异义词、同音异形异义词、谐音词及连读、不完全爆破、语调、停顿等发音特点来产生歧义。例如:

Teacher:Why do we sometimes call the Middle Ages the Dark Ages?

Betty:Because they had so many knights.

(齐乐、刘春艳,2000)

由于knights和nights发音相同,但意义不同,因而Betty把they had so many knights(那时有许多骑士)理解为they had so many nights(那时有许多夜晚)来解释“为什么有时我们称中世纪为黑暗时代?”,使人忍俊不禁。这则幽默正是利用语音层面中的同音异形异义词来产生歧义现象的。

2.2词汇层面

英语幽默在词汇层面上的歧义现象主要是由一词多义、词组多义、词性转换等现象导致的。一个词或词组在不同的语境下可能有两种或多种解释,因而在没有明确的语境限制的情况下,就很容易产生歧义。例如:

A man was in court charged with parking his car in a restricted area.The judge asked him if he had anything to say in his defense.“They shouldn’t put up such misleading notices,”said the man.“It said,FINE FOR PARKING HERE.”

(季劲松、邓欣,2004)

这则幽默就是利用词汇层面上的一词多义现象导致歧义。FINE一般有两种意思:一是“好的”,一是“罚款”。FINE FOR PARKING HERE意为“此处停车罚款”,而因乱停车被法院传票的这名男子却把其理解为“此处停车很好”来为自己辩护,不禁令人捧腹大笑。

2.3句法层面

由于句子各个成分相互间的语法关系,以及深层结构和表层结构之间的关系都会使句子产生不同的解释。因此,对句法结构的不同理解或者句子成分的省略都有可能引起英语幽默在句法层面上的歧义现象。例如:

Waiter:“These are the best eggs we have had for years.”

Diner:“Well,bring me some you haven’t had so long.”

(周道、王亦男,1991)

Waiter的意思是“这些蛋是我们多年来供应的最好的蛋”,for years是修饰we have had,而we have had for years一起修饰the best eggs。而Diner却认为for years是直接修饰the best eggs,把这句理解为“这些蛋是他们保存多年的好蛋”,因而要求他们供应保存期短的好蛋。因此,这则幽默是由于两者对“These are the best eggs we have had for years.”这一句法结构的理解不一致而产生歧义,从而把幽默的效果淋漓尽致地显现了出来。

2.4语用层面

语音、词汇和句法层面都是单纯从英语语言形式来阐释英语幽默歧义现象,除此之外,英语幽默在语用层面上也会产生歧义。一个词或一句话放到不同的特定语境中,就会产生多种不同的意义。例如:

A couple walking in the park noticed a young man and woman sitting on a bench,passionately kissing.

“Why don’t you do that?”said the wife.

“Honey,”replied her husband,“I don’t even know that woman!”

(齐乐、周彤,2000)

哲学家H.P.Grice(1975)在《逻辑与会话》中提出了“会话合作原则”,有意或无意违反这一原则是造成语用歧义的一个重要原因。这则幽默就是违反合作原则中的方式准则而引起歧义,从而产生幽默的。方式准则就是要求清楚明白,而妻子所问的“Why don’t you do that?”(为什么你不那样做?)要表达的是“为什么你不会和我像他们那样坐在公园的长凳上热烈地亲吻?”,丈夫去把这句话理解为“为什么你不和那女人坐在公园的长凳上热烈地亲吻?”,因此回答道“我根本就不认识那个女人呀!”,令人不禁会心一笑。

3.从功能对等理论看英语幽默中歧义现象的汉译

美国翻译学家尤金・奈达根据语言交际学的理论以等值效应论为基础,提出“动态对等论”,即“功能对等论(Functional Equivalence Theory)”。他认为翻译就是与源语所表达的信息最贴切、自然的对等(Nida,1964)。所谓功能对等就是译文在译入语的文化背景下产生与原文在源语文化背景下基本相同的感受,即,译文对译文读者或听众所起的作用,与原文对原文读者或听众所起的作用大体上一致(王菁、刘慧君,2007)。

英语幽默中的歧义现象是普遍的,但由于歧义在不同的语言文化中的表现形式及其文化内涵不尽相同,因此,在翻译和交际过程中总会产生一些障碍。所以,为了使译文读者能和原文读者一样感受到歧义在英语幽默中的运用,笔者基于奈达的功能对等理论探讨适当的翻译技巧和方法,试图在译文中更好地体现英语幽默中的歧义现象及其幽默效果。

3.1直译法

在功能等值的原则下,即译文读者在其文化背景下对于译文中的歧义现象及其幽默效果一目了然的情况下,直译法常被用来翻译英语幽默。例如:

Wife(on a boating excursion):If the boat foundered,whom would you save first,the children or me?

Husband:Me.

(齐乐、周彤,2000)

这则幽默很显然是运用me这一词的歧义理解而产生幽默效果的,妻子用me指代她自己,而丈夫却有意地把me理解为他自己,从而巧妙地回答了妻子所提的难题。这种幽默手段的运用在汉语幽默中也常使用,译文读者完全可以理解其歧义现象及其幽默效果,因此,译者可采用直译法把这则幽默译为:

妻子(正在划船游览):如果船要沉没的话,你先救谁,是孩子们?还是我?

丈夫:我。

3.2加注法

有些英语幽默具有很强的自身语言特色或很浓厚的民族文化特色,在汉语中很难找到对等的语言手段将歧义现象及其幽默效果保留下来,于是译者常用加注法来翻译,使译文读者能比较清楚地明白英语幽默中的歧义现象及其幽默效果。例如:

Teacher:If I lay one egg on this chair and two on the table,how many will I have altogether?

Sylvester:Personally,I don’t believe you can do it.

(齐乐、刘春艳,2000)

这则幽默是由于对话者对“lay one egg”各自不同的理解而令人开怀一笑的,而在汉语里找不到相对应的一个词来阐释这一歧义现象,因此,译者可以利用加注法来翻译,译文为:

教师:如果把一个鸡蛋放在这把椅子上,两个放在桌子上,我一共有多少鸡蛋呢?

西尔威斯特:我个人认为你干不了那件事。

【注】lay eggs有两种译法:一是放鸡蛋;二是指母鸡下蛋,学生误以为是后者,即老师下蛋。

3.3分述合译法

译者除了可以使用加注法让译文读者清楚明白英语幽默中的歧义现象之外,有时也可使用分述合译法来翻译。分述合译法指的是译者先把具有歧义的两层意思分开,然后把这两层意思同时在译文中分别表述出来,从而在译文文本里准确有效地传递源语的幽默效果。例如:

Betty:“I had a fall last night which left me unconscious for eight hours.”

Hetty:“How dreadful! Where did you fall?”

Betty:“I fell asleep.”

(青闰、张玲、听泉,2005)

这则幽默是利用fall这一词产生歧义的,它的一层意思是“摔倒”,而另一层意思是“成为”,因此fall asleep意为“睡着”,为了在译文中保持原文中此歧义所要传递的幽默效果,译者可采用分述合译法来翻译:

贝蒂:“我昨晚摔了一跤,昏迷了8个小时。”

赫蒂:“太可怕了!你是在哪儿摔的?”

贝蒂:“我在睡着的时候摔的。”

3.4契合译法

有些英语幽默中的歧义现象在汉译后既能保留歧义的形式,又能保留歧义的内容,这种翻译法称为契合译法,是英语幽默中的歧义现象翻译的最高境界。例如:

“Yes,she’s married to a real-estate agent and a good honest fellow,too.”

“My gracious!Bigamy?”

(青闰、张玲、听泉,2005)

这则幽默中的歧义现象主要体现对“a real-estate agent and a good honest fellow,too”的不同句法层面上的理解,可以理解为两个人,也可以理解为一个人,而听者把它理解为两个人,因而得出“犯有重婚罪”这种令人发笑的惊讶。而在汉译时我们可以采用契合译法,既能表达出原文歧义现象的形式,又能表达出其内容,产生出幽默的效果。因此,这则英语幽默可译为:

“是的,她与一位不动产经纪人同时一位既好又诚实的人结婚了。”

“天哪!重婚罪?”

4.结语

英语幽默中的歧义现象是相当普遍的,主要体现在语音、词汇、句法和语用这四大层面上,为了使外语学习者能更好地体会英语幽默运用歧义产生风趣诙谐的效果,本文基于奈达的功能对等翻译理论,着重探讨了英语幽默中歧义现象的汉译策略,即直译法、加注法、分述合译法和契合译法。但仅靠这四种翻译策略是远远不够的,对于英语幽默中的歧义现象及其汉译策略还有待进一步研究。总之,准确适当地运用歧义可以使英语幽默产生生动风趣、诙谐机智的效果,而采用恰当的翻译策略,可以使译文再现原文的歧义现象及其幽默效果。

参考文献:

[1]Grice,H.P.Logic, Conversation[A].In:Cole,P, Morgan,J.L.(ed),Syntax and Semantics 3:Speech Acts[C].New York,Academic Press,1975.

[2]Koestler,Arthur.Humor and Wit[A].In:R.McHenry(Ed.),Encyclopeadia Britannica[C].Chicago:Encyclopeadia Britannica,Inc,1993,Vol.20.

[3]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translation with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M]. Leiden:E.J.Brill,1964.

[4]Pocheptsov,G.G.Language and Humor[M].Kiev:Vysca Publishes Head Publishing House,1981.

[5]陈孝英.幽默的秘密[M].北京:中国戏剧出版社,1989.

[6]林语堂.幽默人生[M].西安:陕西师范大学出版社,2002.

[7]季劲松,邓欣.英语趣味阅读[M].北京:世界图书出版公司北京公司,2004.

[8]齐乐,刘春艳等.当代英美幽默精品(师生篇)[M].天津:天津科技翻译出版公司,2000.

[9]齐乐,周彤等.当代英美幽默精品(家庭篇)[M].天津:天津科技翻译出版公司,2000.

[10]青闰,张玲,听泉.英语幽默笑话集锦(上、下)[M].青岛:青岛出版社,2005.

[11]王菁,刘慧君.从功能对等的角度析英语电影片名的汉译[J].河北理工大学学报(社会科学版),2007,7(4):164-167.

幽默风趣的句子范文5

关键词:幽默感;高职英语课堂;策略;研究

中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)19-0237-02

幽默是一种特殊的情绪表现。它帮助人们适应环境,面临困境时减轻压力。在人们成长学习的过程中,若总是处于一个轻松、愉快的学习气氛,能够更好地体验快乐,并且以快乐的心情来看待周围的人或事物。

发达国家对幽默感培养的研究较早也更有典型意义。美国教育家保罗韦地博士曾根据收集到的9万封学生来信,概括出一个好教师应具备的12种素质,其中第7种就是“幽默感”。而我院学生历年来对教师的授课要求,幽默风趣都出现在显著位置,甚至超过了对教师专业素养要求。客观上要求教师在授课过程中,辩证地处理好幽默教学语言的应用与课堂教学任务完成之间的关系。

21世纪的高职英语教学,应当更加注重素质教育。在知识传授的目标、方法、手段方面大胆改革。努力做到“以人为本”,使高职英语教学成为传授实用英语语言、文化知识的舞台,同时又激发学习、生活情趣,培养实际应用能力的教学活动。幽默策略的运用,有助于高质量地组织课堂教学,更有成效地提高教学效果。

一、课堂幽默的重要性

教学是教师的教和学生的学所组成的人才培养活动。教师在遵循教学规律的基础上,创造性地运用各种教学方法与手段,完成教学任务,全面体现了教师综合素质与教学能力。高职英语教学致力于提高学生实际应用英语语言的能力,引导学生自主学习,为其奠定基本的职场英语能力。因此,为学生营造轻松的教学环境非常必要。

目前的高职学生绝大多数“95后”。这一代人被接触新事物的能力更强,带有时代高速发展、急剧转型的鲜明特征。与此同时,许多学生的英语学习存在障碍,亟需教师对他们进行全方位指导。高职英语教师在课堂组织时巧妙运用语言艺术成为必须,用英语语言文化的魅力帮助活跃课堂,提高学习效率。完美的课堂是教师综合素质、个人魅力与学生积极参与共同营造的结果。

二、课堂幽默的策略

1.营造氛围,凝聚学习情绪。一堂课45分钟,不可能每个学生都能始终跟上节奏。在适当的时机加一句与教学内容相关的话,既活跃课堂,又帮助他们提高语法。

例1:Spending money is as easy as shitting,while earning money is as hard as eating shit. 可以与动名词作主语联系起来分析,也可以在项目化教学时,安排在创建公司的环节。

例2:If you fall in love with your Mr. Right,every day is like Valentine's Day.情人节可用。

例3:课间有同学抽烟,不要生硬地反对:Quitting smoking is the easiest thing in the world. A friend of mine has done it hundreds of times.

2.网络热词的使用。作为高职英语教师,备课时时刻记住要备学生。“95后”生活在网络时代,“耍酷”是他们生活中一个重要组成部分。教师如果不能及时跟上他们的节奏,就无法与他们生活在一个星球。因此,网络热词成为沟通师生的桥梁。

例1:神马都是浮云。(Everything is nothing.)

例2:我是来打酱油的。(I just pop in and say hi.)

3.学生的全力参与。善于发现班上英语学习非常主动的学生,在适合的时间让他们进行表演,会使课堂气氛更活跃,其他学生也被带动起来。比如有同学讲猫捉老鼠的故事:How important it is to learn a foreign language.老鼠在关键时刻学狗叫,吓退了猫。又如简短的:Eat,sleep and beat Doudou.基础不太好的同学也能听懂。

当讲到全职、兼职内容时,有同学主动讲述自己周末的打工经历。教师问他收入,学生脱口而出:It’s a secret.全班大笑。

有时课间班委作通知,会借用我常用的句子:I've got some good news and some bad news. Which would you like to hear first?

4.优秀影视作品的融入。经常看原版影视作品,是培养英语学习兴趣、提高英语能力的重要手段。选择不宜太难,又要有趣味性。如《功夫熊猫》,课前要求学生搜索电影里的经典句子,熟读至背诵。课上请同学做中译英(其实是检查背诵)。学生发现自己流利“说”出这些句子的成就感,对他们的英语学习是正向反馈。再跳着观看电影中的经典部分,学生几乎能跟着片中情节一起“说”起来:

例1:You just need to believe.You must believe.

例2:To make something special,you just have to believe it special!

5.适当自嘲。高职阶段学生与教师间一般课后并无交集。教师应在工作中采取主动,提高学生的认同感。自我奉献式的课堂幽默往往能增加师生互动,改变教师的不利形象。

例1:经常有学生连教师名字都记不得,课堂上可以机动改掉例子中原来的名字,改成教师自己的名字。当课堂有喧闹状态时,突然停止授课,等学生发现问题后安静下来,再宽容地微笑,告诉他们:I love you and hope you love me.

例2:有节课讲人们有不同的收藏爱好,老师举例:You know my husband is an antique -collector. So the older I am,the better.学生以为这是真的,下课了来问究竟。

课堂幽默的形式十分丰富,因人(学生爱好)而异,因时(时令、节日)而异,因地(学生生源)而异。但在实际教学仍然有章可循。幽默首要的是必须有助于教学,有利于教学信息的传授和理解,有利于课堂管理。其次幽默占时不多,体现真、善、美,不庸俗。幽默要注意把握时机,讲求分寸,学生的接受程度等。

三、高职英语教师幽默感的培养

教师需要终身学习,既专又博是教师的基本要求。而新时期高职学生提出的幽默风趣的要求,对教师的自我职业设计提出了更高挑战。

幽默风趣的句子范文6

“欧•亨利”式的写作风格,在美国文坛上一度受到人们的喜爱以及追捧。因为他善于利用适度地幽默与夸张,在作品中表达出自己的思想,也可以给人留下比较深刻的印象。他的文学作品中大都将思想与艺术进行结合,通过虚与实的双重结合,烘托文章的主旨。欧•亨利用文学的方式描绘了很多种类型的人物,这些人物是生活的,是从现实生活中提炼出来的,因此他的作品还被认为是美国生活中幽默的百科全书。在欧•亨利十几年的创作时间中,他的作品一共达到三百多篇,比如《麦琪的礼物》《警察和赞美诗》《最后的藤叶》等。诙谐幽默、寓悲于喜是他在小说创作中形成的独特的风格特征,情节上的巧妙构思以及出人意料的结局是他的作品吸引人的地方。《麦琪的礼物》可以说是欧•亨利短篇小说中最优秀、最典型,也最能代表他创作风格的一部作品,他利用诙谐、幽默、风趣的笔调将这个故事中的人物进行适度地描绘,从而引出了文章的主题。

二、《麦琪的礼物》文学语言艺术的解读

(一)采用虚实结合、详略结合的表现手法

“一块八毛七分钱。全在这儿了。其中六毛钱还是铜子儿凑起来的德拉数了三遍。数来数去还是一块八毛七分钱,而第二天就是圣诞节了。”在这部作品中,开篇的时候就为后文埋下了伏笔,开篇中德拉对所有的钱数来数去这一动作,很简洁干脆地表现了现实与理想之间的矛盾。这种矛盾在现在的生活中也是存在的,很多人在感情以及生活中抉择。“其中六毛钱还是铜子儿凑起来的”这句轻描淡写地描述,说明了德拉与吉姆生活上的艰辛与困难。正是因为这种艰辛才导致两个人最终要卖掉自己最心爱的东西为对方换来一件礼物,因为两个人对彼此都是真爱,即使生活贫困,也要向对方表示自己的爱。在对德拉卖头发买表链的描述中,作者用大量的文墨来对德拉的内心世界进行描述,从她没有卖头发之前内心的沮丧和焦虑,到卖头发时内心的不忍与难过,到拿到了钱去给吉姆选礼物时内心的兴奋与激动,再到后来害怕吉姆看见自己把头发卖掉时内心的忐忑不安,这些内心世界的刻画是作者表达思想的一种方式。我们在读这部小说的时候,也可以想象吉姆的形象,尽管文中对吉姆卖掉金表为德拉买发梳这一过程中吉姆的心理变化没有详细的描述,但我们通过故事情节的展开也可以想象吉姆在卖掉手表为德拉选择发梳的过程中,他的心情是怎样变化的。在整部小说中,作者对德拉的行为以及心理进行了详细的描绘,对吉姆则进行了略写,同时在描写的过程中也有一些夸张和虚写的成分,比如“搜索了所有的铺子”“把所有的商店都搅翻了一遍”,目的是要突出德拉在为吉姆选择礼物的过程中的那份心情,虽然采用了夸张的表现手法,但是读者读起来并不觉得夸张。在整部小说中,欧•亨利特有的那种漫不经心的创作风格展现得淋漓尽致,时而描写得很细致,时而又说得比较简略,时而虚时而实,通过对人物形象的具体刻画,来揭示文章的本质。(二)通过个性化的语言对人物的内心世界进行描绘语言是一部小说中最重要的部分,无论是人物心理,还是故事情节,都是通过语言描述出来的。通过语言可以将人物形象的心理特征、情感等方面展示出来。个性化的语言是欧•亨利在创作过程中的一个标志,这部小说体现了欧•亨利幽默风趣的艺术造诣,将人物形象的人格魅力展现出来。吉姆在看到白金表链时眼里都闪着光,但是恼于囊中羞涩,他最终没能买成表链,在这种背景下整个主题的表达更加明确。在个性化语言中,欧•亨利的创作风格可以概括成“含泪的微笑”,即是用一种含蓄但是又十分深刻的表达方式,对主题进行分析和掌握。整个故事情节本来并不复杂,文章通过语言之间的交织,将德拉以及吉姆在生活中最真实的一面表现出来,他们在生活中是朴实、艰辛的。金表和那头漂亮的头发是他们的最爱,但是由于现实生活的无奈,他们别无选择,在卖掉头发和手表的时候,德拉与吉姆也是矛盾的,作者通过深厚的文学功底将那种矛盾的心理体现出来,引起读者的共鸣,与此同时,也引出了一种更为珍贵的东西,那就是在平淡的生活中两个人相濡以沫的感情,虽然德拉以及吉姆都只是在社会底层生活的人,但是他们两个人都没有失去对生活的热情,还有对对方深沉的爱,正是这种感情基础,使得两个人能紧紧地联系在一起。文章的最后写道:“德拉,”他说,“我们把圣诞节礼物搁在一边,暂且保存起来。它们实在太好啦,现在用了未免可惜。我是卖掉了金表,换了钱去买你的发梳的。现在请你煎肉排吧。”由此可以看出,虽然吉姆没有了金表,虽然德拉没有了靓丽的长发,但是他们得到了彼此的爱,白金表链是德拉头发的延续,发梳也是吉姆的金表的延续,他们的生活还在继续,他们其实并没有失去自己最珍贵的东西,只不过将这种珍贵换成另外一种形式,幻化成为真挚的感情。德拉和吉姆之间的感情对于读者而言,是一种积极向上的引导力量。

(三)长短句式的搭配

在《麦琪的礼物》中,语言风格表现得十分明显,尤其是长句和短句之间的结合,通过复杂的表达方式,将故事的内容诠释得十分到位,加上文中还有倒装句、对等句子等句式的使用,为小说的情节发展有更好的推动作用。长句主要是情感交流与表达的一种方式,而断句则主要是一种思维运用的方式,短小的句子能够让人感受到主人公想要表达的心理以及情感。比如“如果希巴女皇住在气窗对面的公寓,德拉总会让她的头发挂窗外一些天来晾干,只是为了使皇后的珠宝和首饰相形见绌。”这些句子可以表现出德拉的生活状态,尤其是对她的长发的描述,可以为后文她卖掉头发时的矛盾心情的出现做一个很好的铺垫,融入了一些丰富的情感态度,使得小说的语言魅力更加深刻,为小说有一个自然的结尾提供更好的帮助。

三、结语