图片英文范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了图片英文范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

图片英文

图片英文范文1

[关键词]文化图式;电影片名;翻译模式

电影产生于19世纪末期,它是一种艺术形式同时也是一种特殊形态的商品。作为现代化的大众传媒,电影具有艺术性和商业性双重属性。目前,我国每年进出口电影数量逐年上升,所以电影已经成为中外文化交流的重要途径。电影片名就好比一双“慧眼”,可以洞穿电影内容浓缩的精华,正如严复先生所言“一名之立,寻月踯躅”。然而,在学术领域内,对电影翻译的研究却远远落后于文学翻译,特别是电影片名翻译至今没有统一的标准及翻译策略。在跨文化交际中,不同文化背景会导致影片译名与原名的偏差,即把蕴涵英语国家文化的电影片名译为汉语片名必然要考虑文化的调整与适应;也就是说英文电影被引进中国市场后,其影片名称的翻译也应融入中国文化。本文从文化图式理论的视角,主要探讨电影片名的翻译模式。

一、文化图式理论

18世纪德国哲学家康德(Kant)提出了认知图式的概念,他认为概念并非孤立地存在于记忆中,而是彼此之间相互联系并由此构成了反映现实中相互联系的事物的认知结构图式。之后,德国心理学家巴特勒特(Bartlett)将“图式”定义为对过去的反映和经验的积极组织,人们对新信息的感知和理解只有与先验图式连接起来,才能进入解码和编码的信息处理过程。接下来,图式理论的完善则要归功于美国人工智能专家鲁姆尔哈特(Rumelhart),他将图式解释为以等级形式存储于长期记忆里的一组相互作用的认知结构或构成认知能力的建筑砌块。人们在认识新事物的时候,都需要从大脑中调取已经存在的图式,实现有效的关联。由此可见,图式是认知的基础。所以人脑中关于文化的知识结构块就是文化图式,它受制于文化背景,人可以通过在大脑中已经存在的知识结构块去理解和感知人类社会中的各种文化现象。

文化涵盖了社会中一切现象,每个民族的语言承载着各自不同的文化积淀与内涵,因此我们在翻译中会探讨如何将双语文化进行有效转化。当处理文化信息的时候,应首先对源语中的文化图式给予充分理解,然后激活大脑意识里潜在的目标语相关文化图式,从而转化为目标语读者所能接受的文本。所以,将文化图式应用于翻译领域是因为翻译本身是一种语码转换活动,即将一种语码所承载的文化信息用另一种语码表达出来,因此翻译也是“文化移植”过程。陈宏薇教授把翻译定义为跨语言、跨社会的特殊文化活动。

二、文化图式与电影片名翻译

电影片名是一部电影的灵魂,它本身不仅凝聚了影片的主题或内容,而且能够激发读者强烈的观影欲望,自然也会带来可观的经济效益。因此译者应该立足本国观众,使用本族语言中为本国观众容易接受的最贴近的文化意象来翻译电影片名。正如著名译制导演兼演员乔榛所说:“一些电影的原名和译名相差甚远,即使是为考虑国情而改译,也应尽量找准一个市场和艺术的汇合点。”因此电影片名翻译要做到源语与目的语风格一致。从这一点看来,影视片名翻译与文本翻译一样,源语观众和译语观众的反应都是衡量译本成功的重要因素。观众通过观看英文电影从而实现一种中西文化之间的有效沟通与交流。文化图式具有双重属性,即民族性和差异性。前者决定了后者的存在,因为不同民族随着历史的发展形成了各自不同的语言文化因素;各个民族的风俗习惯、风土人情、和价值观念构成了丰富多彩的文化图式。因此在电影片名翻译中,双语文化如何转化调整也同样取决于双语文化图式如何有效地转换融合。

三、电影片名的文化图式翻译模式

电影片名翻译混乱,没有统一的翻译标准及翻译策略,译者往往采取字对字的直译方法或是一味考虑商业利益“乱译”。这些都是不恰当的做法。特别是当片名涉及文化因素的时候,更是无法可依。因此笔者尝试通过相关实例总结归纳电影片名翻译的三种文化图式翻译模式,从而为英语电影片名翻译提供一些实用有效的理论依据。

(一)文化图式对等移植模式

针对电影片名翻译,文化图式对等移植模式指的是根据英语影视片名,参照影片内容,将汉语文化中相对应的文化图式引入译文,实现源语与译语功能对等,使读者反应相当,能够容易接受。

例1:Of Mice and Men这部电影改编自美国作家约翰・史坦贝克的同名小说《人鼠之间》,电影本身讽刺社会对弱者的歧视,反而不如主人公雷尼对老鼠的疼惜,暗指农民的一切抵抗努力都是徒劳。影片名称没有照搬字面意思直译过来,而是采用同样反映小人物生存状态的文化图式词组“芸芸众生”,体现了中国佛学文化中的“芸芸众生之苦”的文化图式联想。

例2:The Red Shoes,这部影片是从安徒生《红舞鞋》童话引申出来的。描写一个芭蕾演员和一个青年作曲家的爱情悲剧。从头到尾贯穿一双红舞鞋,长达16分钟的芭蕾舞场面非常成功。它讲述了一名芭蕾演员的痛苦抉择,她必须挣扎在一个具有强烈占有欲的音乐天才和一个排斥爱情的制作人之间,她的舞蹈不是才华的炫耀,而是情感的体现和升华。片名译作“红菱艳”,可谓妙译。这里译者将舞鞋比喻成红菱,而红菱本身形状酷似中国古代女子的三寸金莲,虽然看似小巧可人,但却是女子饱含心酸血泪的成长的象征。这样一个具有典型中国文化图式的译名会让中国观众真切地体会到一个穿着红菱般舞鞋的芭蕾演员红颜薄命的悲剧命运。

例3:影片Waterloo Bridge讲述了战争中一对相爱的年轻人凄婉的爱情故事,剧中的滑铁卢桥是故事开始也是女主人公结束生命的地方。若直译为“滑铁卢桥”,效果会趋于平淡,而且还会产生误解,让观众以为影片是关于拿破仑战争纪录片。译者挖掘汉语文化中相对应的文化图式,将影片名译为《魂断蓝桥》。因为“蓝桥”是中国民间传说中是男女为爱殉情之所,与影片内容吻合。据《史记・ 苏秦列传》记载,公元前320年,苏秦向燕王讲过一个“尾生抱柱”的故事。相传有一个名叫“尾生”的年轻人与一位美丽的姑娘相约在桥下见面。但是姑娘没有来,尾生不想失约,所以水涨桥面还是不忍离去,依然抱着桥柱痴心等待,最终不幸死于桥下。据《西安府志》记载,这座桥在陕西蓝田县的兰峪水上,称为“蓝桥”。该片名翻译体现了爱情主题,营造了潜在的悲剧氛围,同时又包容了深刻的文化内涵,能够激发观众的观看欲望。

(二)文化图式交融模式

文化图式交融模式指的是源语文化图式和译语文化图式相融合,在译语中构建一种新的文化图式。这种模式的产生与文化的开放性和文化交流的频繁有着密切的关联。针对电影片名翻译,应用这种交融模式会营造出恰如其分的中西文化的交汇融合,从而更好地实现跨文化交际的目的。

例4:曾经荣获奥斯卡6项大奖的经典影片Forrest Gump,通过对一个智障者生活的描述反映了美国生活的方方面面,塑造了一个虽然智障,但诚实、守信、认真、勇敢而重视感情的人物形象。译名借用鲁迅小说《阿Q正传》将影片名译为《阿甘正传》,直接指出电影是关于人物传记,而且“甘”字的汉语发音与“Gump”的发音很相似,所以实现了音译效果。因此这个译名堪称是中西文化合璧一个佳译。

例5:“Seven”是一部以宗教为题材的电影,影片围绕天主教中七大死罪展开,对变态杀手的犯罪心理进行细致刻画,是一部精彩的悬疑电影。英语片名中只有一个让人触目惊心的单词“Seven”,在影片中无处不在的“七”时刻带给观众强烈的心理暗示:一切的罪与罚都是宿命。七项罪行、七种惩罚、七次下雨,故事发生在七天里以及影片开场的所有楼房号码都是“七”开头的,甚至结局也是由罪犯定在第七天晚上七点。观众可以想象,若将片名简单地译为“七”,是无法产生相同的文化联想与认同的。在中国宗教文化中,也存在相关的宿命的罪与罚观念,所以可以实现中西文化融会贯通的文化图式,因此译名《七宗罪》可谓是经典范例。

(三)文化图式诠释模式

中西方在社会形态、文化渊源、价值观念等方面存在着巨大差异,翻译不仅仅是实现两种不同的语言符号的转换,更强调如何准确传递源语所负载的文化信息。片名翻译亦是如此。当英语片名中的文化图式无法直接被译入语读者理解的时候,就可以采用诠释的方法在汉语文化中选取恰当的文化图式予以解释,使译名更容易为中国观众所接受。

例6:影片《洛丽塔》(Lolita)改编自根据俄裔美国小说家纳博科夫同名小说,讲述一个中年男子与未成年少女洛丽塔之间的恋情。新版译名为《一树梨花压海棠》,选自宋代诗人苏轼的一首诗:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”这首词实际上是一次聚会上,苏轼与词人张先的调侃,因为张先在80岁时娶了18岁的女子为妾。这里译引用此诗句,暗指白发会红颜,即老夫少妻,非常巧妙地迎合了影片内容。译者成功地将汉语中的文化图式引入片名翻译,虽然语言委婉,但字字到位,在内容上忠实于原作,又符合中国文化习俗,因此比直译为《洛丽塔》更能清晰地反映影片的主题。

例7:MrHollands Opus,这部温情感人的影片围绕一名音乐家荷兰先生,他的真正志愿是创作流芳百世的交响乐,却为生活无可奈何在高中当音乐老师,其后更将自己三十多年的青春贡献于培育学生对音乐的兴趣,后来才惊觉自己成就原来是那么大。他启发并改变了数以百计的学生,每一个学生都是他的作品(opus)。译者将影片译为《春风化雨》更容易让观众去体会一名教师水滴石穿、春风化雨的人格魅力,由此可以通过文化图式的诠释联想起“园丁”润物细无声般的辛勤耕耘。

四、结语

本文通过论述文化图式理论在英文电影片名翻译中的应用,总结归纳出三种文化图式翻译模式,旨在说明在电影片名的翻译过程中,文化因素是必须要考虑的决定性因素。因此,英文电影片名汉译应该在保持影片本身内容的基础上进行艺术加工,使其符合中国观众的审美需求,从而翻译出既符合语言文化要求又满足传播诉求的电影译名。

[参考文献]

[1] 胡显耀.高级文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[2] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2001.

[3] 刘明东.文化图式的可译性及其实现手段[J].中国翻译,2003(02).

图片英文范文2

[关键词] 跨文化特质;价值观;范式电影

对于《狼图腾》这部电影所衍散出来的种种意义及启示,用时下最便捷也最流行的说法就是,如果我们利用互联网思维进行探索,能够更清晰地看清其全部要义,而其中首要的便是它跨文化的性质。

一、从小说到电影

电影《狼图腾》以其艺术表现手法的精湛获得很多好评,但是如果就叙事结构和人物塑造来看,该片在以下四个方面存在着不完美之处。第一,人物形象的刻画太过脸谱化,没有立体感。在影片中,主人公陈阵以及与他同行的杨克,还有草原上的许多角色形象,这些人物塑造都过于扁平,性格过于单一,而且从始至终没有发生变化,没有好莱坞影片中角色塑造的丰满感;第二,影片对于陈阵对狼的情愫交代得并不明确,陈阵为什么关注狼的生存,又为什么一定要收养一头小狼,影片没有交代清楚,让观众以为陈阵只是因为对小狼的好奇才会产生悲悯和保护欲,削弱了影片的立意和深度;第三,有关陈阵和嘎斯迈的感情线发展铺垫得不够,以至于后期陈阵对嘎斯迈示爱时,观众觉得有些摸不着头脑;第四,整个故事发生在“”时期,这一中国历史上的特殊时期没有被影片表现出来,使得整部影片厚度不够,显得有些单薄。

但这些问题不应该都归咎于导演让・雅克・阿诺,因为我们回看他的其他作品,不乏在人物塑造上获得一致好评的佳作,例如阿诺曾执导的电影《兵临城下》。因此,该片会出现以上问题,并非导演乃至主创团队的艺术功力不够,而是有其他原因。虽然该片在叙事结构和人物塑造上存在某些缺点,但是依然得到了观众的认可,成为名噪一时的佳作。我们不禁要发问,为什么一部存在问题的影片依然能够成功?这其中必然有其内在的原因。

电影改编自姜戎的同名小说《狼图腾》,小说一经上架便获得一致好评,成为当之无愧的畅销书。在从小说到电影的改编过程中,导演阿诺及影片的主创团队尊重原著的故事主线和叙事方式,没有对原著进行大尺度的调整和改编,原著的基础架构和作品精髓都成功地留存下来。但这并不意味着阿诺完全按照原作去处理所有的细节,纵观阿诺对原作的改编和再创作,我们可以看出阿诺的改动不仅很恰当,而且能够体现出影片创作的跨文化特质。

姜戎的原作是一部故事进展十分缓慢的小说,因为小说并不是传统意义上只讲故事的小说,而是一部掺杂了许多议论和批判的作品。阿诺在电影改编的过程中,拉紧了影片的故事线,使得叙事脉络更加清晰、情节更加跌宕起伏、矛盾冲突更加集中和紧凑。同时在阿诺的调整之下,小说体现的文化内涵和价值导向更加纯粹,也更易于被全世界不同文化地域的观众所接受。原著中渗透出的关于汉民族是否应该崇尚狼性的深意被弱化,因为这一主题并不能吸引所有文化视域的观众。因此,阿诺淡化了这一内涵指向,将另一个主题强化并使其变得更加锐利,让人更加难以释怀。在这一点的处理上,如果换作中国导演,可能无法抛弃来自民族的精神包袱,所以,作为法国导演,阿诺的身份使得这样的改动更加轻松自然。

二、从电影到电影

为了更为深刻地了解影片,我们反观法国导演阿诺之前的作品,最为经典的便是以熊为叙事主体的影片《熊的故事》以及以虎为叙事主体的影片《虎兄虎弟》。这两部影片的成功使得阿诺导演成为拍摄动物主题电影的代表性人物,正因为如此,该片的出品方中影特别邀请阿诺来执导。同时作为导演阿诺的经典作品,上文提到的三部作品有许多可比之处,本文将截取各自其中的三个段落进行比较。

电影《熊的故事》中两只熊幸福快乐地生活在一起并孕育了小熊,小熊曾经被人类捕获后又放回了山上;电影《虎兄虎弟》中老虎夫妇恩爱合欢,孕育了小老虎,小老虎也曾被人类捕获后又被放回森林;电影《狼图腾》中陈阵心系小狼崽,掏出小狼崽后和小狼崽开心地玩耍,之后小狼崽也被放回了草原。

这三部影片中都有这样类似的段落,通过比较观察这三个段落,我们不难看出,阿诺的作品总是贯穿着三个主题:爱、友谊和自由。影片中传达的爱,从不仅指动物与动物之间的爱,还有人和动物之间的爱,从广义上来看,更有人类对大自然的敬爱。电影《狼图腾》中,陈阵对狼充满了痴迷,他笃定自己一定要养大一只小狼崽,在这样的意志驱使下,陈阵勇敢地去掏了狼窝。陈阵作为一名男性,这种掏狼窝的行为从某种角度来看,可以引申为钻进母狼的子宫。这样看去,小狼崽就成了陈阵这一人类与狼的结晶,事实上,之后陈阵对小狼崽的哺育也确实如同一位父亲对待自己的孩子。在姜戎的原著中,每一章的开始都有一段讲述人狼结合或者狼人的小故事,这其实是一种人与狼之间产生爱的寓意。三部影片中都有人和动物一起玩耍的画面,画面温馨和谐,令人感动,这意味着人与动物是可以培养起真挚的友谊的。基于前两部影片的铺垫,在电影《狼图腾》中,没有过多地表现陈阵照顾小狼崽的细节,而是巧妙地将重心放在表达人与动物的和平共处与友谊之上。阿诺的这三部影片结局都是大同小异的,曾经与人类发生了特殊关系的小动物最终都被放回了大自然,这表示人类尊重动物们对自由的追求,同时也表示人类与大自然互相理解、和谐共生的概念,而抛弃了人类曾经要主宰大自然的幻梦。姜戎的原著中,小狼崽的命运以悲剧告终,但在电影中阿诺进行了改编,给了小狼崽一个自由乐观的未来,这符合阿诺一贯的作品风格,也符合人与自然和平共处的大主题。

爱、友谊和自由都是建立在人类与自然的存在关系上的,是宏观的人类生存主题,在这一个宏大主题的前提下,原著中所表现出来的区域性和民族性的主题、特殊历史时期与人性的主题,都被阿诺弱化处理。纵观阿诺的三部作品,我们不难看出,作为一个善于描绘人与自然共生的“动物导演”,阿诺的坚持从未改变,这样的坚持渗透到电影的改编上,成就了与原著存在差异却依然不失为成功的改写。

三、从批评到电影

当今电影领域有许多跨国合作的模式,例如中国人拍摄但取景地在他国、由外籍华人创作、外国人创作的华语影片等。这类影片都存在着跨文化特质,也都有其独特的解读理论。然而,该片虽然是由法国导演执导,部分艺术创作和技术支持也都是由外籍团队完成,但它却是一部中国电影。因为故事素材由中国人创作,出品单位也是中国企业,拍摄地和叙事主体都是中国人,外籍团队只不过是聘任关系。但是,由于阿诺和外籍团队的参加,这些外籍电影人对故事的改写和重造,让该片不再是一部纯粹的中国电影。因而,我们需要给电影找到一个准确的解读方式。

电影学者鲁晓鹏将中文电影划分为以下几种范式,分别为民族、跨国、华语和华语语系电影范式,这种划分理论对时下的中文电影研究起到了很大程度上的指导意义。由于中国历史发展的特殊性,中文电影虽然语系相同,但不同地域以及海外华人在不同的政治体制和价值导向下,创作出的电影作品也有显著的差异,因而,鲁晓鹏的划分方式十分科学和客观,为电影学术界解决了难题。

然而,通过分析我们发现,这四种范式都无法准确地定位电影《狼图腾》。从民族的角度来看,该片并非以汉民族为主体,而是以蒙古族和狼族的角度为出发点,原著中甚至对汉民族是存在隐含的批判的。电影中出现过很多次对蒙古人特性的探讨,而且,随着剧情的发展,陈阵逐渐开始对蒙古族的生存环境和价值导向产生了皈依感,他的汉族特性在悄然改变,尽管蒙古人仍然认为他始终不属于大草原,但他自身一直在改变。汉族人却在批判汉族,在这个基础上,我们可以判定,该片并不能用民族电影范式来解读。

同样,该片也并不算跨国拍摄的中文影片,跨国合拍影片的基础应是资本的合作,以及因为资本合作而衍生的相互影响。而电影《狼图腾》虽然涉及法国制作团队,但是外籍团队仅仅是被聘用而已,至于后期在影片即将制作完毕之时,阿诺看好它的商业价值,拉进了一些外籍资本,但这并不能算作是纯粹的资本跨国合作。而且,跨国电影范式中普遍存在各不同合作方之间的互相影响和互相对抗,而阿诺并没有与中国投资方乃至中国区域文化发生任何角力,他只是描绘了自己对中国的想法而已,所以,影片不适用跨国电影范式。

那么,是否华语电影范式适用该片呢?所谓华语电影,起初只是不同地域之间为了便于沟通,基于一种谋求合作的需求建立的一种词语。华语电影的研究类似文化的全球化共享,忽略国界、政治体制等因素,用相同的文化视域和语言体系来进行划分。虽然在表象上看,电影在语言上是华语电影无疑,但如果仔细考量,用华语电影来界定该片仿佛并不贴切。在这部影片中,真正的主人公应当是狼族,所以不应用人类的语言体系来规划。

至于华语语系范式电影,它本身是指不居住在中国境内的创作者创作出的电影作品,这类作品通常都存在着去中国化的意识内涵。但是,电影虽然具有去汉族化的引申含义,却谈不上“去中国化”。最重要的是,该片的拍摄和制作都是在中国境内完成,从这一点看,它不能算作华语语系范式电影。

经过以上的分析,很难将电影划分到四种范式电影中的任何一种,那么该片究竟该如何来进行归类呢?本文认为,可以为《狼图腾》规划一种全新的类别,既“跨主体―地域间性”中文电影。

本文通过分析和探讨,从如下几个方面探索出影片的“跨主体―地域间性”特质。电影中没有体现出主体和客体的对抗情形,如果《狼图腾》由一名中国导演来创作的话,极有可能将汉族设定为主体,而将蒙古族设定为客体,主体和客体之间的对抗必然不可避免。然而,法国籍导演阿诺没有这样安排,也没有必要这样做,阿诺不是中国人,不需要承担来自精神深处的包袱,因此,影片中主体和客体之间的对立关系被悄然淡化,而不同主体之间的共生则凸显出来。在影片中,汉族人、蒙古族人以及狼族被定义为具有同样地位的不同主体,他们是平等的,没有隶属或臣服的关系。影片中对不同主体的建立,契合了主体间性的理论。主体间性并不局限于不同民族或不同物种,也会发生在不同的空间中,构成地域间性。电影的场景设定在内蒙古大草原,但影片中传达出的关于爱和自由的主题却适用于全中国乃至全世界,这种具有普适性的主题值得整个人类去思索,这便构成了地域间性。

四、结 语

电影《狼图腾》的成功改写为当今的国产电影树起了一面全新的旗帜,引领了跨文化创作的新潮流。本文经过分析得出结论,影片应当属于“跨主体―地域间性”中文电影。该片中显示出来的“跨主体―地域间性”具有平等、交叉和共存的特点,这正是影片所要传达出的主旨,也是电影成功的重要原因。

[课题项目] 本文系国家社科基金青年项目“文学语境的多元意义及其生成机制研究”(项目编号:13CZW005)。

[参考文献]

[1] 韩宇宏,席格.《狼图腾》及文化观念转型[J].中州学刊,2007(06).

[2] 李永东,李雅博.论中国新时期文学的西方接受――以英语视界中的《狼图腾》为例[J].中国现代文学研究丛刊,2011(04).

[3] 赵薇.生态批评视野里的《狼图腾》[J].江汉大学学报(人文科学版),2005(03).

图片英文范文3

[关键词]骨髓细胞涂片;细胞形态;会诊

骨髓细胞形态学的检查流程并不复杂,而且结果能够及时的公布,患者能够较为直观的观察自己的病情,在临床治疗上具有参考意义,能够精确的诊断血液系统相关的疾病。但是,在实际的检验中,骨髓细胞形态学的检验精确度会受到很多外界因素的影响,如取材、涂片的制作、染色的操作等,尤其是在对一些罕见的疾病进行诊断的过程中,骨髓细胞形态学的检验结果会受到很多患者的质疑,所以,骨髓细胞涂片可以送到其他的医院进行会诊。然而,各个地区的医院在进行骨髓细胞形态学检验的过程中,还没有制定标准,所以在会诊的过程中,在对骨髓细胞进行分类中,应该分析涂片制作的各个环节影响细胞观察的因素,而且,检验人员由于不能得到患者的临床一手资料,只能通过患者的病情对患者的情况进行简要的分析,所以,骨髓细胞形态学检验还是存在一定的困难的[1]。本文通过分析在骨髓细胞形态学检验和会诊中的问题以及相关的影响因素,提高检验的准确性。

1 资料与方法

1.1 一般资料

分析我院会诊的80例骨髓细胞涂片,其中男性42例,女性38例。

1.2 方法

将会诊的80例骨髓细胞涂片接收,然后进行统一的管理。80例会诊的骨髓细胞涂片由检验人员进行检查,然后将结果公布。检验人员应该对诊断的报告进行整理和汇总,将会诊的骨髓细胞涂片送往医院。

2 结果

在对会诊骨髓细胞的涂片的完整性进行分析中,80例骨髓细胞涂片都没有原始的检验报告,12%的骨髓细胞形态学检验申请表中将患者的病史和临床诊断情况进行分析,剩下的清单中都出现了临床信息不完整的问题。80张涂片中,有81%的涂片进行了染色,有19%的涂片没有经过染色处理。染色的骨髓细胞涂片中,有6%出现了染色偏淡的问题,有20%出现了染色过深的问题。在没有进行染色的骨髓细胞涂片中,后来经过染色后,效果不理想,不能够清晰的辨别出细胞的形态。在80张骨髓细胞涂片中,有86%的涂片取材比较好,还有14%的涂片出现了取材稀释的问题,有10%的涂片制作不良,涂片过厚,导致核细胞不能均匀的分布,并且核细胞都集中分布于涂片的下方,还有的涂片直接出现了变形,甚至出现了磨损的问题。

3 讨论

在进行会诊的骨髓细胞涂片中,要确保患者临床信息的完整性,但是,在实际的检验中,由于没有全面的患者的临床信息,这就导致了检验人员在检验报告上会标注“不排除”字样,这些检验的结论并不明确。尤其是在对肿瘤骨髓涂片进行检验的过程中,按照骨髓的特点进行分析,但是不能明确骨髓细胞的影像学特征[2]。对肿瘤产生的原因和来源也不能清晰的分析,患者还要接受其他的检查。在对一些慢性的疾病进行诊断的过程中,检验人员要看会诊单中标注的病史,否则就会影响到检验的精确性。但是,在患者的会诊申请单中,患者的血常规经常不被标注在其中,在实际的检验工作中,血常规的情况能够制约到骨髓的取材,能够结合血常规分析骨髓的特点,在分析骨髓细胞涂片是否稀释的时候,检验人员应该从分析患者的血常规入手。在会诊的过程中,取材出现稀释的涂片在其申请单中都没有标注血常规,这时检验人员只能通过以往的实践经验去判断[3]。

在本次的研究中,有近一半的会诊申请单中没有提供患者完整的临床信息,甚至有近三分之一的申请单中没有提供患者任何的临床信息,所以,在对骨髓细胞进行会诊的过程中,检验人员只能借助以往的经验以及细胞形态学的原理进行分析,实现对涂片的分类,然后结合经验总结出结论,但是,这些结论没有结合患者的临床信息,所以结论存在疏漏。在实际的检验中,骨髓细胞形态学检验在对血液疾病进行诊断中,还需要结合其他的资料和知识,但是如果缺乏患者的临床信息,其结论是不精确的。

80例接受会诊的骨髓细胞涂片都没有原始的检验报告为依据,这就导致了检验人员不能根据原始的检验资料分析问题,进行有重点的观察,而且也不能将两次检验的结果进行对比分析。

在80例会诊的骨髓细胞形态学检验涂片中,有一部分涂片没有进行染色这些没有经过染色的涂片只能短时间内保存,但是长时间接触空气会导致其受潮,其染色效果也不佳。在进行骨髓细胞检验时,不能使用未染色的涂片,因为这类涂片会导致细胞的分布不均匀,而且会导致巨核细胞的结构不清晰。没有经过染色的涂片在保存中容易受到损坏,在保存中,会导致蛋白质和核算变质的问题。在80例会诊的骨髓细胞涂片中,有部分涂片取材稀释,这些涂片不能很好的诊断出骨髓增生的问题[4]。

[参考文献]

[1]张雪,刘曙光. 骨髓细胞涂片会诊中存在的问题及影响因素[J]. 检验医学与临床,2015,07:877-879.

[2]张雪,李蓓,陈振萍,吴敏媛,李志刚. 儿童急性淋巴细胞白血病骨髓细胞形态学检查多中心综合比较及评价[J]. 检验医学,2014,08:843-847.

图片英文范文4

随着快餐式消费时代的到来,人们越来越追求感官愉悦。相关研究表明,现代人从外界获取的信息中,视觉成分约占总数的74%―80%。因此,报纸要在日趋激烈的竞争中取胜,必须在版面设计上下功夫。这就要求版面设计者精心设计文字与图片,运用不同的表现手法与技巧,以喜闻乐见的形式将信息传达给受众。

一、《英语周报》和《21世纪英文报》的版面设计特色

所谓版面,就是指在一定的新闻出版物幅面内,版面编辑人员利用各种编排手段组织各种版面元素,达到内容与形式的完美统一。版面是编辑人员向受众展示的最终成果。《英语周报》和《21世纪英文报》的版面大都是彩版,星光熠熠、色彩斑斓,集中了通讯、消息、特写、评论、随笔等体裁的作品。这两份报纸的版面编排特色,概括而言就是:厚题薄文多板块,钢筋结构大窗户。“厚题薄文”是指运用概括性极强的标题,并且加大标题字号,快速吸引受众的眼球;“薄文”,三言两语将事情交代清楚,使读者在单位时间内获取更多的信息。“多板块”是指用固定、不固定的栏目构成版面,具有较强的专栏特色。“钢筋结构”是指运用线条,或粗或红或蓝,或直线或花线,上下相交,左右相连,就像楼房建筑的“钢筋结构”。“大窗户”是指大幅照片的运用,就像楼房的大窗户一样。

具体而言,《英语周报》和《21世纪英文报》有以下几方面特色:

1、层次分明――先“题”夺人,厚题薄文。

为了增加标题的视觉冲击力,现代设计的普遍做法是“厚题薄文”,大标题,短文章。它们以比正文大几倍的字体、字号拟制标题,并给标题套色、加框。尤其是《21世纪英文报》常常使用通栏标题,大号的标题下配几十个字或几百个字文章,并且在标题的周围注意留白,这样,标题与文章形成强烈的色彩反差,层次分明。

2、清新夺目――板块自成单元,稿件自在呼吸。

传统中文报纸版式讲究版面结构的藏头露尾、穿插咬合,但英文文章若是这样编排,会让读者感到压抑。因而,现代英文报纸逐渐形成清爽、简洁的风格,具有较强的专栏特色。其显著特点是,稿件自成单元,相互之间分开,让每一条稿件都能自在“呼吸”,非常容易阅读。

《英语周报》和《21世纪英文报》均设有专栏。《英语周报》的专栏有时事新闻,科技博览,《探索》连载,名家在线,文学与文化,学海拾贝,英语课堂等。《21世纪英文报》的专栏有新闻、议题、聚焦、观点、校园生活、新视野、娱乐,开心角等。《英语周报》最具特色的是语法讲座专栏,非常适合学生阅读。而《21世纪英文报》则侧重年轻人的生活,具有实用性。

3、错落有致――钢筋结构,形状各异。

现代英文报纸的每篇稿件或同一主题不同角度的稿件都在版面上独立成块,各板块框以线条或花纹,呈现种种不规则的形状,如菱形、梯形、圆形等。既方便阅读,又使版面富于变化。

4、视觉盛宴――图片大,大量套色。

图片(包括新闻照片、图标、地图)在实证性、视觉的直观性方面具有文字不可替代的优势,传统版面编排仅把图片作为一种手段,起美化及调节作用。因此,版面上,图片数量不多,所占篇幅也不多。现代英文报的版式设计十分重视图片的运用,不仅用大幅的新闻照片,以增强视觉冲击力,而且十分注重运用新闻组照来表现事物的变化发展,这一做法既能吸引读者,又简明、直观地表现事物的现场特征,激发读者的情感共鸣。

《英语周报》和《21世纪英文报》版面最鲜明的特征就是封面设置巨幅新闻照片,并配以简短的文字说明。图片多为人物图片,或近景或特写,醒目突出,独立传达新闻信息,不再只作版面点缀。

色彩是一份报纸版面的基本色调,代表了版面的基本风格。《英语周报》的报头涂上黄块,English Weekly两个单词黄底反黑,并使用重影效果。《21世纪英文报》报头处涂以大红色的色块,21st Century两个词红底反白。《英语周报》以深蓝色为基准色,端庄宁谧,创造了英语学习的宁静心境;《21世纪英文报》以红色为基准色,似火般热情、奔放,易从视觉上激起读者的阅读欲望,激发读者的学习热情,并营造独特的异域文化氛围,令人耳目一新。总之,两者都能从视觉上先“图”夺人,形象突出。

二、《英语周报》和《21世纪英文报》的版面设计误区

版面是读者了解报纸的第一扇窗户,凭借对新闻内容的布局安排,传达出报纸对新闻事件的立场和态度。内容与形式是相互依存的,恰当的版面形式可以更有效地传播新闻内容,使报纸具有吸引力和感染力。但在内容与形式的关系中,内容始终占据主导地位并起决定作用,一张报纸最终能否得到市场认同,还是在于它所提供的内容能否最大程度地满足读者的信息需求。报纸的版面设计始终要为内容服务,两者相辅相成才能相映生辉。

现代英文报纸在版面设计中以丰富的元素传达信息、引导受众、反映时代精神,但在日趋激烈的竞争中,英文报纸的过分夸大和强调“形式美”,容易使版面设计走入误区,具体表现在以下两个方面:

误区一:图片越大、越多、颜色越丰富版面就越“抢眼”。

以《21世纪英文报》为例,该报平均每版有3.06张照片,有时一张明星照就占了1/4版。现代英文报有一种倾向,就是不恰当地放大图片,以致版面虚胖、水肿,缺乏应有的质量,这不能不说是一种误区。一张极具新闻含量的精彩图片,哪怕放大为整个版面都不为过,例如《英语周报》和《21世纪英文报》常常以大幅新闻人物照片为封面。但是,一张平庸的照片也放大到几栏,甚至半个版,会削弱报纸传播信息的功能。

毕竟英文报是文字报不是画报。英文报的功能除了传播信息功能外,很重要的一点是为满足广大英语爱好者学习的需求。

误区二:空间挤压了文字,减少了信息量。

除了图片“虚胖”外,这两份报纸重视“厚题薄文”的运用,下面是关于新闻数量的统计表:

《英语周报》和《21世纪英文报》的受众定位是在校大学生和年轻白领,两者的娱乐新闻多,时政新闻偏少。

这两方面的误区会带来一定的危害:一方面,图片给受众带来的是一种虚拟体验,过度地营造虚拟环境不利于培养学习者特别是青少年学生的心理健康,特别是经常刊登的明星照片,无形中也培养了受众的窥视欲。同时,大量的照片挤占了空间,削弱了文字报传播功能,也不可避免地使学习者出现“浅阅读”现象。

三、结语

作为英语学习报纸,《英语周报》和《21世纪英文报》担当起虚拟课堂的功能,引导受众学习英语。版面设计正是这一虚拟课堂教学的辅助形式。版面设计与创新的目的是要充分体现报道意图,强化新闻传播,让读者有效地获取新闻信息,不论是以英语文字形式还是图片形式,只有在版面中赋予二者恰当的比例关系,才能将最佳的媒介产品展示给受众。■

参考文献

①邝云妙,《当代新闻编辑学》[M].暨南大学出版社,2000

②赵敬卫,《报纸版面设计的误区》[J].《采编纵横》,2008

图片英文范文5

广东东鹏陶瓷股份有限公司

www,dongpeng,oom

C2--P1

2

瑞好北京

www,rehau.oom

P2

3

德国陶瓷集团

P4

4

霍高文建筑系统(广州)有限公司

www,kalzip.com

P6

5

上海千思板制造有限公

P7

6

驰瑞莱组合隔墙系统(北京)有限公司

www,triplan,net.cn

P8

7

霍曼(北京)门业有限公司

Pll

8

美国英格索兰安保门控与建筑五金集团

www,irsecuritVtechnologies.com,cn

P13

9

北京中铁德成喷砖技术开发有限公

www,citile,com.cn

P15

10

北京东方华太建筑设计工程有限责任公司

www,sino-sun.com

P19

11

新书《文化厚吴》、《经典卢宅》、《稀罕河阳》、《沉浮榉溪》

P138

12

中国建筑工业出版社

www,cabp.com.on

P165

13

机械工业出版社

www,cmpbook,oom

P168

14

天津大学出版社

www.tlup.oom

P169

15

上海锦顺展览服务有限公司

P1 70

16

中国建筑文化中心

P171

17

中央美术学院

WWW.Cafa,edu,on

P1 72--1 73

18

新书《城市化发展与文化遗产保护》与《皇都古镇斋堂》

P1 74

19

美国南方松

www,southempine,com

P1 75

20

北京今腾盛膜结构技术有限公

www.bbfwm.com

封三

21

北京晶艺特种玻璃工程集团

www.kgegroup.com

封底

征稿启示

《建筑创作》杂志欢迎所有读者投稿。稿件由文字、照片和线条图3部分组成:

1.所有文字来稿请提供电子文件,文章题目中英文对照.论文还需提供中英文对照摘要及关键词(3--8个)。

2.照片以幻灯片为主.请提供原片(用后返还)。若提供电子文件.文件量须满足以下要求:《建筑》栏目每张图片40M;《文化》、《论坛》栏目每张图片20M;《新方案》栏目每张图片10M;其它栏目每张图片5M。

3,图片若有名称的.请尽量提供中英文对照图名,如不方便的话.请提供中文图名,及图名中涉及的专有名词及人名、地名的英文。

4.线条图在绘制时应分层合理.并转存为.eps文件、ai文件或,dwg等矢量文件格式.本刊不接受所有图形文件格式.如㈩等。请提供CAD光盘.并将线图打在A4纸上.并提供中英文对照图名、图注.若是大样图还需提供详细的图中文字。

图片英文范文6

1,四位数字,随机的一数字字符串,最原始的验证码,验证作用几乎为零。2,CSDN网站用户登录用的是GIF格式,目前常用的随机数字图片验证码。

2,汉字,QQ网站注册目前最新的验证码,都是汉字,随机生成。

3,QQ网站用户登录用的是PNG格式,图片用的随机数字+随机大写英文字母,整个构图有点张扬,每刷新一次,每个字符还会变位置!有时候出来的图片,人眼都识别不了。

4,MS的hotmail申请时候的是BMP格式,随机数字+随机大写英文字母+随机干扰像素+随机位置。

5,韩文或日文,现在跑跑HF上MS注册都要打韩文的。

6,Google的Gmail注册时候的是JPG格式,随机英文字母+随机颜色+随机位置+随机长度。