前言:中文期刊网精心挑选了离骚译文范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
离骚译文范文1
我揩着眼泪啊声声长叹,哀叹人民的生活多么艰难。
我虽爱好修洁严于责己,可早晨进谏晚上即遭贬。
他们弹劾我佩带蕙草啊,又因我采白芷加我罪名。
这是我心中追求的东西,就是多次死亡也不后悔。
怨就怨楚王这样糊涂啊,他始终不体察别人心情。
群臣都妒忌我的丰姿,造谣诽谤说我妖艳好。
庸人本来善于投机取巧,背弃规矩而又改变政策。
违背是非标准追求邪曲,争着把苟合取悦作为法则。
忧愁烦闷啊我失意不安,现在孤独穷困多么艰难。
宁可马上死去魂魄离散,媚俗取巧啊我坚决不干。
雄鹰不与那些燕雀同群,原本自古以来就是这般。
方和圆怎能够互相配合,志向不同何能彼此相安。
宁愿委曲心志压抑情感,宁把斥责咒骂统统承担。
保持清白节于直道,这本为古代圣贤所称赞!
后悔当初不曾看清前途,迟疑了一阵我又将回头。
调转我的车走回原路啊,趁着迷途未远赶快罢休。
我打马在兰草水边行走,跑上椒木小山暂且停留。
既然进取不成反而获罪,那就回来把我旧服重修。
我要把菱叶裁剪成上衣,我并用荷花把下裳织就。
没有人了解我也就罢了,只要内心真正馥郁芳柔。
把我的帽子加得高高的,把我的佩带增得长悠悠。
虽然芳洁污垢混杂一起,只有纯洁品质不会腐朽。
我忽然回头啊纵目远望,我将游观四面遥远地方。
佩着五彩缤纷华丽装饰,散发出一阵阵浓郁清香。
人们各有自己的爱好啊,我独爱好修饰习以为常。
即使粉身碎骨也不改变,难道我能受警戒而彷徨?
2、赏析
《离骚》作于楚怀王二十四、五年(前305、前304)屈原被放汉北后的两三年中。汉北其地即汉水在郢都以东折而东流一段的北面,现今天门、应城、京山、云梦县地,即汉北云梦。怀王十六年屈原因草拟宪令、主张变法和主张联齐抗秦,被内外反对力量合伙陷害,而去左徒之职。后来楚国接连在丹阳、蓝田大败于秦,才将屈原招回朝廷,任命其出使齐国。至怀王二十四年秦楚合婚,二十五年秦楚盟于黄棘,秦归还楚国上庸之地,屈原被放汉北。汉北其地西北距楚故都鄢郢(今宜城)不远。《离骚》当是屈原到鄢郢拜谒了先王之庙及公卿祠堂后所写。诗开头追述楚之远祖及屈氏太祖,末尾言“临睨旧乡”而不忍离去,中间又写到灵氛占卜、巫咸降神等情节,都和这个特定的创作环境有关。
离骚译文范文2
摘 要:《离骚》(节选)这篇课文不好教,不好学,但是如果能让《离骚》走进现实生活,跳出繁多注释的困扰,以情感为主导来体验诗歌,就可以取得很好的教学效果。
关键词:《离骚》;生活;注释;象征
新课标人教版《语文》(必修2)第二单元节选的课文《离骚》,历来是高中古诗歌教学中最难啃的“硬骨头”。从记忆的角度而言,不仅迥异于常见诗歌节奏与韵律的诗句而很难背诵,而且很多的生僻字导致背下了也默写不对。理解起来,博杂的意象,丰富的意蕴,深沉的情感也很容易使学生云山雾罩,更别说被情感动,被美陶冶了。
笔者从教9年,也曾为学生背不下,背了写不对而发愁;也曾为学生没被丰富的想象,浪漫的情怀,深远的爱与愁感染而唏嘘无奈。最近,才偶有所得,又通过教学实践,终于悟出了除传统教学法如了解屈原,多样诵读,影视助力,讲解补充等方法之外的一些切实可行的教学策略。
一、拉近《离骚》与现实生活
(一)让学生喜欢上“兮”字和《离骚》的韵律。以洮岷花儿常见的句中语气词“者”和句末语气词“呢”“了”等等为例,说明语气词“兮”在古楚地歌曲中独特的魅力,这样一来既拉近了诗歌和现实生活的距离,让学生不再觉得“兮”和《离骚》有多遥远。
(二)示范性地换用语气词来诵读。如:“长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。余虽好修以Z羁兮,謇朝谇而夕替”四句,可以改为“长太息者掩涕呢,哀民生的多艰呢。我虽好修者Z羁了,謇朝谇者夕替呢”;如:“屈心而抑志兮,忍尤而攘诟,伏清白以死直兮,固前圣之所厚”四句,可以换为“屈心者抑志呢,忍尤者攘诟呢,伏清白者死直呢,固前圣呢所厚的”。这样,学生就能通过“花儿”联想、想象和感受《离骚》的韵律美。
(三)意象实物展示。比如:兰种类本就繁多,家乡山林随处可见,又是盆栽植物中常见的,找几种展示给学生并不困难;白芷家乡本有种植,它美丽婆娑的叶子的确别有风韵,虽然香味不是很浓,但幼叶的清香也很是令人陶醉,也可以展示给学生;有荷花荷叶,椒木墨斗,木工方尺,圆规……都可以展示给学生。
二、用好注释,化繁为简
《离骚》(节选)是典型的注释内容远远多于正文的课文,几乎每一句都有重难点字词的注释和全句的译文。这些注释能很好地帮助我们理解诗句的意思,但这些注释庞大的信息也干扰了我们对诗歌的感受和品味。有些注释还是用的文言词汇,可以整合的更通俗,有些注释又过繁,可以整合的更简洁,又有些译文不够简练,本着直译为主的原则,注释里的译文也可以大胆整合。另外,所有指明象征意义的注释皆可舍弃,只需要整体上解释象征手法即可。
比如注释④:[余虽好修以Z羁兮,謇朝谇而夕替]“我虽然崇尚美德而约束自己啊,可早上进谏而晚上即遭贬黜……c,修洁而美好……”注释所用词语“修洁”仍然是文言词语,且据宋玉《招魂》“容修态”语可知,c意为美丽的容颜,虽然此处象征美德,可实在无需注明。而“Z羁”指约束,不放纵,“谇”的本意为责骂,“朝谇而夕替”可以作互文来理解,所以以上注释内容可以整合为:“我喜欢我美丽的容颜,也从不放纵,却从早到晚被责备、排斥……修,美丽的容颜……”
注释⑤[既替余以蕙v兮,又申之以揽]的译文“既因为我用香蕙做佩带而贬黜我啊,又因为我采集白芷而给我加上罪名”可整合为:“既排斥我用香蕙做佩带,又斥责我采集白芷。”不必理会注释中的“蕙v、揽比喻高尚的德行”等内容。
这样,就不必拘泥于比原文更多的注释,避免在解读注释中消解了诗歌的整体性,淡化了诗歌的情感。而且自始至终以一个“美人”而不是政客的形象倾诉,后面的“众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善”也就不难理解,而下文用荷花荷叶做衣服,使长长的佩带更长,充满芳香与光泽的各种装饰也就顺理成章。
三、理解象征手法,体会诗人情感
《楚辞》多数篇目中,抒情主人公都是一个“美人”,“美人”所苦苦追慕,深情缱绻的对象,是另一个“美人”“两美必合”是最终的理想,两美之间往往是恋人的关系。《离骚》也是这样,诗中的“余”出身名门,本质高洁,衣饰华美,香浓色艳,再三地表达对“灵修”的爱慕,讲述和“灵修”的般配,吐露对“灵修”的苦心,倾诉被“灵修”疏远的幽怨。
我们首先应该把《离骚》解读为一曲绵长深沉的情歌,让它浓郁真挚,为眷恋奔走先后,九死不悔、明知无望,却盘桓不离的伟大的爱感动学生,学生才能感受到这首诗的浪漫情怀。
离骚译文范文3
端午节的起源很多,但纪念屈原的说法流传最广。屈原出生于战国时期楚国贵族家庭,是我国伟大的爱国诗人。他学识渊博,秉性正直,有治国之才,任三闾大夫、左徒,兼管内政外交大事。因为他主张坚决对抗秦国的侵略,而受到打击、排斥,还被楚王赶出了朝廷。屈原悲愤至极,在流放途中写下了许多充满爱国精神的诗篇,最有名的是《离骚》。后来秦国军队攻占了楚国,屈原心如刀割,他不愿意看到国破家亡的惨景,就在农历的五月初五这天,怀抱石块,跳进了汩罗江。
百姓们爱戴屈原,当听到他自杀的消息后,纷纷划着船奔向江中,打捞屈原的尸体,但没能找到,他们怕江中的鱼虾会咬屈原的尸体,又纷纷把江米装进竹筒,扔到水里,想用江米喂食鱼虾来保护屈原的尸体。久而久之,我国就形成了端午节包粽子赛龙舟的习俗。
古代,有很多诗人写诗纪念屈原,北宋张耒的《和端午》就是其中比较著名的一首。
和端午
北宋 张耒
竞渡深悲千载冤,忠魂一去讵能还。
国亡身殒今何有,只留离骚在世间。
【注释】
⑴竞渡:赛龙舟。
⑵讵(jù):岂,表示反问。
⑶殒(yǔn):死亡。
⑷离骚:战国时楚人屈原的作品。关于篇名,司马迁在《史记·屈原列传》中解释为“离忧”。《离骚》具有深刻现实性的积极浪漫主义精神,对后世产生了深远的影响。
【译文】
举行龙舟竞赛为的是深切怀念屈原的千古奇冤,忠烈之魂一去千载,哪里还能回还啊?国破身死,现在还能有什么呢?唉!只留下千古绝唱之离骚在人世间了!
【感受】
北宋诗人张耒是当时的“苏门四学士”之一。这首《和端午》凄清悲切、情意深沉,深切地表达了对屈原的怀念之情。
离骚译文范文4
上官大夫与之同列,争宠而心害其能。怀王使屈原造为宪令,屈平属草稿未定。上官大夫见而欲夺之,屈平不与,因谗之曰:“王使屈平为令,众莫不知,每一令出,平伐其功,曰以为‘非我莫能为’也。”王怒而疏屈平。
屈平疾王听之不聪也,谗谄之蔽明也,邪曲之害公也,方正之不容也,故忧愁幽思而作《离骚》。
……
屈原至于江滨,被发行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。渔父见而问之曰:“子非三闾大夫欤?何故而至此?”屈原曰:“举世皆浊,而我独清,众人皆醉,而我独醒,是以见放。”渔父曰:“夫圣人者,不凝滞于物而能与世推移。举世皆浊,何不随其流而扬其波?众人皆醉,何不 其糟而啜其r?何故怀瑾握瑜而自令见放为?”屈原曰:“吾闻之,新沐者必弹冠,新浴者必振衣。人又谁能以身之察察,受物之汶汶者乎?宁赴常流而葬乎江鱼腹中耳,又安能以皓皓之白而蒙世俗之温蠖乎?”乃作《怀沙》之赋。
于是怀石遂自投汨罗以死。
(选自《史记》,司马迁著,胡怀琛选注,卢福咸校订,崇文书局2014年)
[参考译文]
屈原名平,与楚国的王族同姓。他曾担任楚怀王的左徒,见闻广博,记忆力很强,通晓治理国家的道理,熟悉外交应对辞令。对内与怀王谋划商议国事,发号施令;对外接待宾客,应酬诸侯。怀王很信任他。
上官大夫和屈原同在朝列,想争得怀王的宠幸,心里嫉妒屈原的才能。怀王让屈原制订法令,屈原起草尚未定稿。上官大夫见了就想强行更改它,屈原不赞同,他就在怀王面前谗毁屈原说:“大王叫屈原制订法令,大家没有不知道的。每一项法令发出后,屈原就夸耀是他自己的功劳,说‘除了我,没有人能做’。”怀王很生气,就疏远了屈原。
屈原痛心怀王惑于小人之言,不能明辨是非,小人混淆黑白,使怀王看不明白,邪恶的小人妨碍国家,端方正直的君子则不为朝廷所容,所以忧愁苦闷,写下了《离骚》。
……
离骚译文范文5
【关键词】英文诗歌;翻译策略;“三传达”
好的诗歌译作,对传播文化,促进世界交流起着重大的作用。德国译论家Hans Vermeer发展起来的目的论翻译理论模式将翻译关注的重点由原文、原文作者转向译文、译文读者。译者为达到某一翻译目的可以采取多种翻译方法。不同的翻译目的应该有针对性地选择不同的翻译方法。“目的论”从译入语的新视角来诠释翻译活动,在完成译语情景中交际功能的同时,又符合各参与方的意愿。本文在目的论的视角下提出的诗歌翻译“三传达”原则,该原则是建立在许渊冲的翻译理论“三美”的基础之上的。
一、诗歌的特征
诗歌公认为最古老的文学形式之一。诗歌的形式参差多态。其特征如下:
(一)诗歌的音韵美:诗歌带有音乐性的,其音乐性可以是显性的,译者可以通过汉语中相似的韵脚或平仄来体现。在无韵体诗歌之中,音乐性是隐性的,译者可以通过适当的分行和停顿来仿拟原诗的节奏感。因此,作者通过押韵、破格和变异、来体现诗歌的音韵美。
(二)词句的重复与修辞格的运用:诗歌中常重复一些词句或诗行,用以抒发真挚深沉的情感,或是用以渲染某种气氛(如回环往复的缠绵),或是用以增强诗的歌唱性。诗歌中又大量运用修辞格,尤是各种各样的明喻、暗喻、比拟用得最多。
(三)丰富的意象与象征:诗歌常用那些可以引起人的感官反应的具体形象和画面,分为视觉、听觉、嗅觉、触觉、味觉、动觉、通联等来表现主题。这些意象不仅唤起人们的某种体验,更常常具有鲜明或隐晦的象征意义,是许多优秀诗篇所具有的共性。
二、诗歌翻译的策略
好的诗歌译作,对传播文化,促进世界交流能起着重大的作用。诗歌的语言特性和文本特征为诗歌翻译带来挑战,不同的译者对诗歌的翻译持有不同的观点。如拜伦的作品就出现了几个不同的译本,其中苏曼殊采用五言诗体,马君武采用七言诗体,采用“离骚体”等。本文在目的论视域下提出诗歌翻译理论“三传达”原则,译者在翻译的过程中,更要关注译者和译本,关注原文诗作的审美。
(一)传达诗歌的韵律美:古今中外常有“诗不可译”的声音。其实,说“诗不可译”,主要是指诗味难译,诗的音韵美难译,并不是说诗歌不能翻译。再者,诗有不同的诗:有的明白畅晓,有的艰深晦涩,有的韵律严整,有的不受律法所限。译诗者也有水平高低之分、技艺优劣之别,所以更客观地讲,诗难译但并非不可译。
(二)传达诗歌的形式美:一般说来,语言形式服务于内容。就诗歌而言,形式的意义远远大于散文类作品中的语言形式。诗之所以成为诗,怎样说与说了什么同样重要,所以译文中追求形似是译者的重要任务之一。诗歌的形式特征也是其区别于其他文学体裁的一个重要特点。对于讲究韵脚与格律的诗歌类型而言,其字数、音步、行数、韵式等常都有确定的规则,诗人在创作诗歌时无法逾越,且因不同民族文化和语言结构的区别二体现出不同民族的鲜明特色。对于自由体诗来说,虽然在形式上更接近散文,但在分行、标点、停顿等方面仍或隐或显地富于诗形,富于诗味。
Must we but weep o’er days more blest?/Must we but blush?——Our fathers bled./Earth!Render back from out thy breast/A remnant of our Spartan dead!/Of the three hundred grant but three./To make a new Thermopylae!——拜伦长诗《哀希腊》
译文:我们难道只好对时光悲哭,/和惭愧?一我们的祖先却流血。/大地呵!把斯巴达人的遗骨/从你的怀抱里送回来一些!/哪怕给我们三百勇士的三个,/让德魔比利的决死战复活!——查良铮译
分析:原文前四句换行押韵,最后二句押韵,译者虽然没有完全模拟原文的韵式,但也相当近似,在语言上也成功烘托出来原诗恢弘决绝的气概。
(三)传达诗歌的意境美。诗歌的意境不是如同小说一样来自作家对情节的精妙构制,而是来自诗人对特殊意象和意蕴的营造。要再现原诗的意境,译者首先要着力再现其中的意象。其次,要遵从诗歌创作含蓄、抽象的原则,不要将原诗中的隐喻和象征翻译得过于直白,要让原诗显明的地方同样显明,原诗隐晦的地方同样隐晦。在诗人希望引起读者思考的地方,要把想象和思考的余地留给读者,不要自己去将其解释得过于明白。其三,要忠于原作中诗人所表达的思想和情感,不要以主观认识加以曲解和扭曲。
Loveliest of trees,the cherry now,/Is hung with bloom along the bough,/And stands about the woodland ride,/Wearing white for Eastertide——霍思曼(A.E.Housman)《希罗普郡少年》
樱桃树树中最娇,/日来正花压枝条,/林地内驰道夹立,/佳节近素衣似雪。——周煦良译
分析:译者明知最后一句是把满树银花的样子喻为为复活节穿上白衣,但他认为诗主要是“形容樱花像少女在春天来时穿上的衣服那样美”,而复活节这一信息只是次要信息,对全诗的意境影响不大,因此弃之而突出“素衣似雪”的意象美。
三、结语
在诗歌翻译中,译者要充分发挥主观能动性,更多地关注译者和译本,关注译者的思想动态,关注译本的语言特征、内容特征以及文体特征,从而更好的表达出原作的精神。
参考文献
1 辜正坤,中西诗比较鉴赏与翻译理论[M],北京:清华大学出版社,2003
离骚译文范文6
关键词:旅游翻译;跨文化意识;专业化发展
一、引言
在经济全球化的背景下,旅游产业发展的步伐不断加速,已成为不少国家的支柱产业。蓬勃发展的旅游业对世界各国间的文化交流也产生了深远的影响,促使不同文化背景之间的人们有更多机会接触,从而令跨文化交际成为旅游活动的一个必要组成部分。在今天的中国,旅游业以中国加入世贸组织和迎接北京奥运会为契机,推动社会经济持续向更高层次发展。
旅游业对外文化传播属跨文化传播。其性质与特点要求从业的翻译工作者必须具备跨文化意识这一重要素质。翻译工作者在跨文化意识指引下。以专业的工作态度和专业的工作方法,准确把握旅游翻译的本质和特点,更新翻译理念与方法,丰富旅游文本译文的文化内涵,发挥旅游翻译文本的实用功能,巧妙解决在旅游翻译过程中凸显的现实问题以满足世界真正了解中国的迫切需要。
二、跨文化意识对旅游翻译工作者的专业化发展的影响
笔者认为,对于游翻译工作者的专业化发展的解读,《追求专业化发展》(Baileyetal.2004:4)这本专门讨论英语教师专业化教育和发展的著作会给我们有益的启示。美国学者DaleLang对教师专业化发展所下的定义是“TeacherdevelopmentisatermusedintheliteraturetodescribeaDrocessofcontinualintellectual,experiential,andattitudinalgrowthofteachers”(教师的专业化发展对于教师而言是一个知识水平、经验水平、职业态度不断提升的过程)。那么,我们可以这样描述旅游翻译工作者的专业化发展:旅游翻译工作者的专业化发展对译者而言是一个翻译水准、翻译经验、职业素养不断提升的过程。
专业的旅游翻译工作者应该具有良好的文化层次和文化品位,才能成功地肩负起向世界译介和传播中国传统文化和现代文化的重任。笔者认为,追求旅游翻译专业化发展的译者有三个主要特征:
1)具备专业成长的必要基础:接受过专业的英汉语言技能教育和培训,对文化差异敏感;具备专业发展的技能:熟悉各种翻译理论和翻译技巧,掌握专门用途英语(ESP)、文化与交际的理论原则和细节;既有理论积累,亦有实践经验,能为国外游客提供专业的翻译服务;
2)具备良好的文化修养和人文修养:博览群书,学贯中西:不断扩大自己的知识面,对中西文化精华兼容并收;热爱大自然、热爱生活,保持对大干世界的好奇心:
3)具备令人满意的专业素养:对译文高度负责,对旅游翻译工作的理解不只停留在谋生获利的肤浅层次上:在翻译过程中积极体验旅游翻译领域的工作特点,持续提高自己的专业发展水平,恰当地运用语言艺术跨越中西文化差异造成的翻译障碍,避免交际失误。
由此可见,跨文化意识与旅游翻译工作者的专业化发展之间有着密切联系。跨文化意识是旅游资料翻译工作者必备的专业素养,是衡量他们专业水准的标尺之一,也是提升旅游翻译质量的基石。
三、跨文化意识与译者专业素养的优化
跨文化意识的现实意义的一个重要侧面就是它能促进旅游翻译工作者专业素养的提升。首先,具备跨文化意识使译者能够从文化的高度去认识翻译。去理解翻译。从跨文化的视角来对待旅游英语翻译;其次,跨文化意识促使译者在旅游宣传资料翻译的文化层面进行深入和大胆的探索;此外,跨文化意识令译者意识到恰当得体的、符合跨文化规律的旅游翻译可帮助祖国展示新时代的面貌。塑造强大的正面形象,赢得开拓国际旅游市场的无数商机。
可见跨文化意识让掌握着语言罗盘的旅游翻译工作者意识到要树立品牌意识,对译文精雕细琢,追求精品译文。中国旅游业要创立具有世界影响力的旅游产品。必须以成功的海外宣传策略为依托。由于旅游英语翻译的内容涉及历史、地理、法律、宗教、民俗、文学、艺术,对语言与文化的密切联系了解不够充分、对文化与翻译的相关理论掌握不够纯熟的译者无法驾驭语言信息和文化信息的同步有效转换。“翻译工作者迈向专业境界的重要一大步,是提高对自己笔下作品的文字质素要求”(周兆祥,1998:66)。认识到这一点会促使译者高度重视自身修养。保证译文品质。自觉赋予译作文字个性与文化内涵;另一方面,跨文化意识让译者克服功利心态。树立精品意识,在人性附加值上做文章,使旅游宣传推广手段向高层次发展。可以说,以跨文化意识为基础的责任感和使命感能开阔译者思路,从新的角度来认识旅游翻译工作的社会意义。译者思想境界和创造力的提升有助于营造旅游业良好的语言环境,开发有巨大市场影响和市场效益的旅游品牌。
四、跨文化意识与旅游翻译质量的优化
跨文化意识推动旅游翻译工作者专业化发展的另一个重要侧面就是它能显著提高旅游翻译文本的译文质量。在全球文化大融合的时代,向世界推广中国的旅游业首先要培养高素质的专业人士。旅游翻译工作者处理旅游翻译材料时,跨文化意识能够指引译者从跨文化交际的角度考量。从分辨不同的思维方式、语言特点、审美习惯等方面人手,洞悉英汉之间的语言文化差异,合理选择翻译方法,使译文符合旅游文本的专业特性,将语言文化信息有效传递给外国游客,达到传递语言文化信息和对外宣传的双重效果。
1.跨文化意识在旅游翻译中创造的灵活性
由于跨文化意识能指引译者对来自不同文化背景的外国游客所特有的思维方式和表达习惯能够表现出敏感的认知,在充分认识文化差异的基础上形成对文化差异的洞察力,译者会自觉地置身于外国游客的文化背景,优先考虑外国读者的反应,灵活处理旅游翻译材料,尽量避免“主观性翻译和译文难以理解”的现象(谭载喜,1999:238-239)。
译例:端午节简介(原文略)
译前分析:原文有一千多字,涉及端午节的各种别称、主要和次要的节日内容、端午节的历史文化渊源、屈原的生平、爱国情怀与端午节文化内涵的关联。可谓枝繁叶茂,洋洋洒洒,若全盘照译很容易使文化背景不同的国际游客陷入信息焦虑。
在充分考量汉英文化差异的前提下,本着知难而进的专业精神,旅游翻译工作者应学会利用灵活回旋的空间,牢记几个旅游翻译准则:1)摆脱汉语思维方式,遣词造句准确地道,避免重复堆砌;2)关注文字的简练达意,避免过多引申;3)遵循突出主题信息的策略,避免面面俱到。笔者尝试用三个信息版块、近三百个英文单词来翻译原文一千多字中蕴涵的主要信息。力求使主要信息的传递方式符合国外游客的语言文化心理:
DragonBoatFestival
*DuanWu,ortheDragonBoatFestival,falls0nthe5thdayofthe5thmonthofChineselunarcalendar(ItdifferseachyearbutitgenerallycomesinJune;e.g.ItfailsonJune19thin2007),ThisisoneofthemostimportanttraditionalChinesefestivalsspecialforcommemoratingthedeathofQuYuan(339-278BC),Quwasapatrioticpoetandagreatthinkerreknownedforhisinnovativeideasandhisprofoundlovefortheordinarypeople,Butunfortunately,hewasexiled,Duringhisharddays,hecreatedmanyversesfilledwithaffectionforhiscountryandhiscountrymen,Later,hedrownedhimselfout0fdespairintheMiluoRiverinHunanProvincewhenhiscountryhadbeenconquered.
*QuYuanexpressedhisfeelingsinhisliterarymaterpieceSorrowAfterDeparture:Isighandwipeawaymytears,oh!I''''mgrievedatalifeofwoes,
Touchedbyhisloyalty,thelocalpeopleholddragonboatraceseachyearontheanniversary0ohisdeath,andtheymakezongzianddropthemintotherivertofeedthefish,hopingthatQu''''sbodyCallbekeptintactsothathissoulwillbepermittedtogotoheaven.
*Dragonboatracesandeatingzongziarethemoststrikingfeaturesofthisspecialday,Zongziispyramid-shapeddumplingswrappedinbambooorreedleaves,Theyaremadeofglutinousriceandstuffedwithpork,ham,chicken,dates,orsweetbeanpaste,ThecustomsofeatingzongziandholdingdragonboatracesduringtheDragonBoatFestivalhavebecomepartoftraditionalChineseculture,JustcometoChinatoexperiencethefascinatinglocalculture.
笔者尽力在翻译过程中强化跨文化意识,避免逐字逐句的硬译:1)另辟蹊径一超越形式而在更高文化层次寻求信息的转换和连接;2)化繁就简一打破原文布局,合理调整思路;略去无关文字,重新组合文字;精心筛选重点信息,同时根据实际需要灵活增益和更改(下划线部分);3)直指其意一借用英语广告的常用排版模式。列出要点;译文因此变得简洁明了、直观易懂,更加符合外国游客的阅读习惯;4)画龙点睛一借用《离骚》英译中许渊冲先生的精妙译笔(2004:31),为旅游资料的翻译增添文化内涵:“长太息以掩涕兮,哀民生之多艰”这两句诗言简意赅。传神达意,形象意境皆出其中,让国外游客有机会通过诗歌这一美丽的语言形式去理解中国文化的精华。
2.跨文化意识在旅游翻译中创造的可读性
以跨文化意识为指引的旅游翻译文本以国外游客为受众,其目的是创造一个了解中国自然地理、文化习俗的平台,让国外旅游者读懂看懂和听懂,以保证跨文化交际的顺利进行。具有跨文化意识的译者在旅游翻译过程中会自觉注重来自不同文化背景的国际旅游者的内心感受,格外关注译文的实用性,有意识地选用国外游客乐于接受的语言形式传递原文的语言和文化信息。帮助他们领略中华民族灿烂文明的独特魅力,感受世界旅游文化的多样性和丰富性。
再看另一份旅游产品的推广资料:
八月,雪顿节的召唤
千千万万的佛教徒从全世界涌向拉萨,以最虔诚的心。一步一个顶礼膜拜,朝圣至高无上的佛祖。最隆重的晒佛仪式、最欢腾的藏戏表演、最热烈的赛马活动……使神秘的风情尽在眼下。
以下是笔者在跨文化意识指引下,追求更具可读性译文的翻译尝试:
August,theCharmofYoghurtFestivalEveryyear,onthe4thdayofthe8thmonthintheTibetancalendarisSholtonFestival。orYoghurtfestival。themostimportantfestivaloftheyearinTibet,TensofthousandsofBuddhistsacrosstheworldcometoLhasa,prostratingthemselvesateachstep,worsh,LppingtheirsacredBuddhawithutmostpiety,
Thegrand“SunningBuddha”ceremomy,thefestiveperformancesofTibetanoperas,andthefascinatinghorse-race-everthingistofeastyoureyeswiththemysteriouscustomsofTibet,
Note:Legendshaveitthatinspringwheneverythinginnatureisbuddingandrevivingeverywhere,Tibetanmonkschoosetostayinthemonasterytoavoidtramplingonanytenderlivesoutside.
ThesemonkswillstayinsideuntilYoghurtFestvialwhenthelocalpeopletreatthemwithyoghurtandthebestfoodtheyhave;thelocalpeopleasloperformTibetanoperaswhilethemonkstakeoutagiganticBuddhaimagesothelocalpeoplecanworship.
译文考虑国外游客不同的文化背景,遵循英语的表达习惯,首先提供雪顿节的基本背景知识。旨在弥补文化差异造成的信息空白;然后在译文后加注。旨在增进国外游客对独特的本地文化习俗的了解,更好的发挥旅游翻译资料吸引游客、推广旅游产品的功能;此外,标题选用“YoghurtFestival”,每个段落围绕一个要点,旨在简单易懂,理顺思路,避免阅读疲劳。
3.跨文化意识在旅游翻译中创造的得体性
译者除了熟悉各种文体的语言特点和灵活运用适合的翻译方法。还要了解不同文化的礼仪和习俗。充分考虑译文在文化层面和心理层面的可接受性,将“译文读者的文化习惯放在首位,处处为译文读者着想”(贺学耘,2006:58),凭借得体的译文使交际得以顺利进行。
公示语的翻译尤其要注意语言的得体性。因此。处理公众场合的文字信息时译者首先要实施“目标情景分析即需求分析”(Hutchinson&Waters,2001:12),明确国际友人在不同场合的社会行为及心理诉求。例如。“游客止步”应译为“StaffOnly”:“请勿在草坪上行走”应译为“Pleasegivemeachancetogrow”或“PleaseKeepOfftheGrass”:“小心台阶”应译为"Pleasemindthestep”。译文温馨贴心。处处展示出热情、礼貌、友好的态度,既能传递出体贴细致的专业服务意识,又能透过细节折射出译者的翻译理念、翻译经验和翻译智慧。旅游翻译的得体性实质上折射出译者对两种文化语用原则的洞察能力和驾驭能力,是跨文化意识的直接体现。
五、思考