前言:中文期刊网精心挑选了有关黄河的成语范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
有关黄河的成语范文1
1、知识与技能目标:①训练与提高学生有感情地朗读诗歌的能力。②品读诗歌的语言。
2、过程与方法目标:①通过反复朗读,培养学生的朗读能力。②通过自主学习、理解诗歌的主要内容。③通过合作探究,体会作者的思想感情。
3、情感、态度、价值观目标:进一步培养学生的爱国情感和民族的自豪感。
[教学重难点]
有感情地朗读诗歌,理解诗歌赞颂黄河、赞颂民族伟大精神的内涵。
[教学方法]
教法:采用三学一反思教学模式
学法:自学 研学 反思
[教学时间]
1课时
[课前准备]
预习课文,查阅资料,了解黄河相关的知识。
导学过程:
一、导学
1、导入激趣(学生看《黄河颂》歌曲视屏,老师导入激趣)
黄河是中华民族的摇篮,它滋养了一代又一代中华儿女。古往今来,有多少文人墨客用手中的生花妙笔挥洒激情赞美过它。可以说,与黄河有关的诗句数不胜数,现在我们来比一比,看谁背诵的诗句多。时期,诗人光未然向黄河母亲,唱出了豪迈的颂歌,让我们共同倾听吧。
2、作家作品
光未然,原名张光年,1913年出生,湖北光化县人。1927年在中学时代即参加革命工作,1939年到延安后创作了歌颂中华民族精神的组诗《黄河大合唱》。诗人刻画黄河的形象,反映中华民族英雄儿女抗战的真实场面,反映了人民空前的觉醒,表现出强烈的民族气节和不屈服的斗争精神。是中华民族抵御外侮的英雄诗篇,也是时代现实的悲壮图画。
3、写作背景
1938年,全面爆发,日本侵略者的铁蹄践踏华北大地,全国掀起了抗日救亡的。诗人光未然奔赴延安,随八路军将士在黄河两岸抗击日寇。雄奇壮丽的山川,英勇抗敌的战士,强烈的感染了诗人。激动之余,光未然于1939年初写下组诗《黄河大合唱》。经冼星海谱曲后传唱全国,极大的鼓舞了全国人民的抗日豪情。
4、结合语境解释下列词语
澎湃 狂澜 宛转 哺育 一泻万丈
二、自学 (自主学习)
1、朗读课文:①听读:倾听视屏朗读,注意节奏与重音。②练读:反复自由朗读,读出气势和感情。③赛读:每组一人参赛,展示个性和风采。
2、精读课文,思考下列各题:①题目《黄河颂》中,哪个是关键词?表达作者什么思想感情?②本诗可以分几个部分?请用简洁的语言表达出来。③序曲部分和尾声部分之间有什么关系?各自的侧重点是什么?
三、研学(合作探究)
学法指导:以学习小组为单位,学习、讨论后,各组选派代表到黑板前展示学习成果。
1、朗读“主体”部分,思考:可以分成几部分?重点在哪里?概括它们的大意。
2、“绘黄河”的部分由哪个字来统领?诗中是怎么描写的?表现了黄河怎样的特点?
3、朗读“颂黄河”部分,思考:诗人从哪几个方面来歌颂黄河的?
四、反思(检测作业)
学法提示:自己先独立完成,然后小组交流并将小组交流的结果展示出来。
1、结合具体语境,分析下列问题。①歌词中“颂黄河”部分反复出现“啊!黄河!”起了什么样的作用?②如何理解黄河是“摇篮”,是“屏障”?③如何理解黄河“向南北两岸伸出万千条铁的臂膀”?
2、学完本诗,你有哪些收获与疑惑,请你列出清单。①你掌握了哪些知识?②你还有那些疑惑?
3、假如你是当年的随军记者,有幸与《黄河颂》的作者光未然面对面,你准备向他提出哪些问题呢?请你拟写一份采访提纲。
五、总结
诗人借歌颂黄河,歌颂我们的民族,激发广大中华儿女的民族自豪感与自信心,激励中华儿女像黄河一样伟大坚强,以英雄的气概和坚强的决心保卫黄河,保卫中国。
我们要以黄河为榜样,学习它的伟大和坚强,团结起来,为振兴中华奉献自己的力量!
六、课外作业
1、搜集积累与黄河有关的:诗句、民间故事、神话传说、俗语、谚语、成语。
2、黄河的水源和周围的植被正在遭受着巨大的破坏,请你拟写一至两条标语,呼吁社会各界都来打一场新时代的保卫黄河的战役。
有关黄河的成语范文2
“人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛”
形容重大的或有价值的
传统文化中“泰山”一词常用来形容重大的或有价值的事物。例如:
“夫萧规曹随,留侯画策,陈平出奇,功若泰山。”(汉朝杨雄《解嘲》)
“我与你情似泰山,恩同东海,誓同生死。”(《警世通言・白娘子永镇雷峰塔》)
最有影响的莫过于司马迁的《报任少卿书》:“人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛。”在延安时期写的《为人民服务》一文中引用了这句话,以此赞扬因公牺牲的中央警卫团战士张思德同志。
“猛兽吞狐,泰山压卵”
强大的势力或绝对的优势
人们常用“泰山压顶”来比喻强大的势力或绝对的优势。与此意相同的还有“泰山压卵”,即以泰山压在蛋上,比喻力量相差极大。如:
“况履顺讨逆,执政伐邪,是乌获摧冰,贲育拉朽,猛兽吞狐,泰山压卵,因风燎原,未足方也。”(《晋书・孙惠传》)
“六军之来,殄此丑夷,如泰山压卵耳。”(明・赵弼《何忠节传》)
古人常用“泰山崩于前而色不变”形容人胆量很大,修养到家,即使泰山在面前崩塌,仍临危不惧,镇定自如。如:
“为将之道,当先治心。泰山崩于前而色不变,麋鹿兴于左而目不瞬,然后可以制利害,可以待敌。”(宋・苏洵《心术》)
“有眼不识泰山”
比喻德高望重或有卓越成就
而为人们所敬仰的人
“泰山”也用来比喻德高望重或有卓越成就而为人们所尊敬的人。语出《新唐书・韩愈传赞》:“自愈没,其言大行,学者仰之如泰山、北斗云。”
现在人们常用挂在嘴边的一句话叫“有眼不识泰山”,来比喻因只看表面现象而没有认清对方的社会地位或是低估了对方的能力。传说鲁班在泰山下收了一个徒弟,名叫“泰山”,泰山因为年少贪玩被开除了。后来,鲁班到集市上,看到有人在卖竹器家具,每一件家具的样式都是鲁班没有见过的。经卖竹器的人指引,鲁班见到了那个工匠,原来就是泰山。鲁班向泰山说:“你做的这些东西太好了,当初真不该把你赶回家,我真是有眼不识泰山啊!”
旧时人们用“泰山其颓”来哀悼大家敬仰的人。如:“梁实秋先生逝世,英美文学界皆感‘泰山其颓’”。“颓”意思是“崩塌”,喻众人仰望者去世。史载孔子将死之时作歌曰:“泰山其颓乎。梁木其坏乎。哲人其萎乎”。歌中自称“哲人”,把自己的死比作泰山崩塌。(《礼记・檀弓上》)
“易于反掌, 安于泰山”
安定稳固的依靠
泰山雄浑苍劲的岩石,兀立千仞的绝壁,给人以坚固深沉、浑厚安稳的感觉。因此人们赋予它强有力的靠山之意。成语“泰山可倚”意为如泰山一样可以倚靠。出自《资治通鉴・唐纪玄宗天宝十一年》:“或劝陕郡进士张彖谒国忠,曰:‘见之,富贵立可图。’彖曰:‘君辈倚杨右相如泰山,吾以为冰山耳!若皎日既出,君辈得无失所恃乎?’”
一些成语将“泰山”的“靠山”含义扩展为安定稳固,不可动摇。如“安于泰山”和“稳如泰山”这两个成语在现代生活中应用很广,其出处是西汉枚乘《上书谏吴王》:“能听忠臣之言百举必悦。必若所欲为,危于累卵,难于上关;变所欲为,易于反掌,安于泰山。”
“靠了泰山之力”
岳父的别称
我国有将岳父称作“泰山”的习惯,其出处有两种说法。一种说法是:泰山有丈人峰,另一说出自唐朝段成式的《酉阳杂俎・卷十二・语资》:当年,唐玄宗要封禅泰山,命张说为封禅使。按照朝廷老规矩,封禅以后,自三公以下都能迁升一级。张说有一女婿叫郑镒,是九品官,靠了丈人,一下子升到五品官,兼赐绯服。唐玄宗询问原因,郑镒一时无话可答。这时宫廷戏子黄幡绰接过话头调侃道:“这是因为靠了泰山之力”。
“泰山石敢当”
避邪化煞之风水镇物
旧时,人家住房门对桥梁、巷口或道路要冲,屋主为求平安,就在墙外或屋脊立一小石碑,上刻“泰山石敢当”五字,用以避邪。清王端履《重论文斋笔录》卷八:“吾邑人家门户,当桥梁巷陋之冲,则竖石碑,书‘泰山石敢当’五字,以镇之。”
有关“石敢当”的文字记载,最早见于西汉史游的《急就章》:“师猛虎,石敢当,所不侵,龙未央”。据民间传说,“石敢当”的起源与“黄帝”有关。当年黄帝与蚩尤大战,蚩尤所向披靡,猖狂之极,登上泰山大呼:“天下有谁敢当?”女娲投下一块泰山石,喝道:“泰山石敢当!”蚩尤仓皇落败。黄帝于是遍刻“泰山石敢当”,用以震慑蚩尤,并最终打败蚩尤。
唐宋以后泰山刻石流行于民间,这一习俗在浙闽粤沿海尤为盛行。“泰山石敢当”也表现为西南少数民族地区的门神“吞口”。那里将“泰山石敢当”与门神结合起来,在门上钉木制虎头,在虎口中书写“泰山石敢当”。
“泰山石敢当”习俗在日本以及东南亚各国也有传播。日本最早的“泰山石敢当”石刻在宫崎县,立于1868年。根据统计,日本全国的石敢当雕刻遗存总共有600多块。泰国首都曼谷多处可见“泰山石敢当”。马六甲众多的店铺门上方都有“泰山石敢当神之位”的碑石。
“黄河如带,泰山若厉”
用作誓词
用“泰山如砺”作誓词,其意与“海枯石烂”相近。例如:
有关黄河的成语范文3
【关键词】习语 文化差异 翻译策略
1 引言
习语是一种语言在使用过程中形成的独特而固定的表达方式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征,与文学作品、诗歌一样,被认为是语言的精华。其广义内涵包括成语、谚语、歇后语、典故等。它是人民大众在劳动中创造出来的,与一个民族的价值观、审美意识、、习俗、生存环境、历史典故有着不可分割的联系。习语好比一面镜子,清楚地反映出一个民族的文化特色[2]。
2 中西文化差异在习语中的具体表现
2.1 地理环境
习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇)等等。
2.2 价值观
中国传统文化以社会群体为价值主体,很多提倡社会价值、强调集体主义的习语由此而来,如“大公无私”。西方文化恰恰相反,对个人隐私、独立自主看得很重,像“Everyman is the architect of his own,paddle your own canoe” 等习语表现了西方人崇尚自由个性的价值观。
2.3 审美意识
在审美取向方面,中国传统喜庆偏向红色装饰,而西方则多为白色,汉语中的红茶,英译为“black tea”。以上例子表明,英汉两种文化在价值观和审美观方面的差异影响习语的翻译。
2.4
与有关的习语也大量地出在英汉两种语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如 God helps those who help themselves (上帝帮助自助的人)。
2.5 习俗
英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗的态度上。在过去中国先人的眼中狗是一种卑微的动物,汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”,狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿)。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog – tired。
3 习语的英汉翻译策略
对于英汉习语的翻译,不同情况,英采取不同的策略与方法。
3.1 直译
有些英汉习语的表现形式与内涵几乎完全一致。我们可以从英汉语中找到喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译,这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。如:
He laughs best who laugh last 谁笑到最后谁笑的最美
to pour oil on fire 火上浇油
在这类对应习语的起源上,有些甚至可能是相互的借鉴或翻译。不同文化中能有如此相通的谚语流传,说明人类社会的文化积累有很多基本的共同之处。
3.2 意译
有些习语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。因此,在翻译时,应寻找和使用那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来翻译,这样才会使译文形象生动,准确达意,即“意译”。如:
“The dog that will fetch a bone will carry a bone” 说别人坏话的人,别人也会说你的坏话
3.3 直译加意译
不地道的直译可能会造成译文读者理解的偏差,完全意译不够忠实原语习语的内涵,为了避免这个矛盾,直译加意译不失为一个稳妥的策略。例“不到黄河心不死”,如果把“不到黄河”直译成Until the Yellow River is reached 明显不妥,通过意译成until all is over 达到意思简洁明了的效果,“心不死”则可直译ambition never dies,最终译文Until all is over,ambition never dies.既保留了原语文化特色,也可激起读者共鸣。
3.4 加注
有些习语带着浓厚的民族色彩地方特色或具有典故性的原语习语,译成目的语时必须加注才能交代清楚原意[3]。
As American as apple pie可直译成“像苹果派一样是典型的美国式的”,仅直译还不足够让中国读者了解其中含义,他们会产生疑问“为什么美国派就是典型美国式的?”此时稍稍添加注释即可解决这个疑问。
4 结语
英汉习语是英汉两种语言的重要组成部分,充分体现两个民族的文化内涵。本文从价值观、审美意识、、习俗、生存环境等方面分析体现在习语中的英汉文化差异,提出英汉习语中首先要保证原文意义的准确传达,兼顾保留原语文化意象和民族特色。因此译者只有努力学习英汉语言的文化知识并熟练掌握英汉习语的翻译方法,才能在翻译中游刃有余,使译文更容易为读者理解和接受。
【参考文献】
[1]包慧南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004:22-23.
有关黄河的成语范文4
一、巧用歌词开头
中学生活泼好动,能歌善舞,他们对歌曲接受得较快,在教学中运用恰当的歌曲开头,使学生能充分感受到生活气息,激发他们的学习兴趣,使他们觉得政治课是直接来源于社会生活,使他们在优美的歌声中学习知识。如在讲《发扬艰苦创业精神》一节时,我对学生放了一曲《南泥湾》,从花篮的花儿香,唱出在革命战争的艰苦年代,八路军第359旅屯垦南泥湾,又学习又生产,克服困难掀起大生产运动从而引出本节课的主要内容:艰苦奋斗是中华民族的传统美德,是理想转化为现实的重要条件,在社会主义现代化建设的新时期,各行各业的劳动者都应发扬光大,需要永远发扬艰苦奋斗的精神。从而缩短现实与理论之间的距离,以增强知识的吸引力。这样一来,就很自然地导入了新课。
二、运用耐人寻味的事例开头
在课堂教学中,运用耐人寻味的事例,不仅可以激发学生的学习兴趣、集中学习的注意力,帮助学生展开思维,丰富联想,而且可以使学生从美的感受中领悟到人生的哲理,引发生活的思考。因此,在教学过程中可以引用一些与教学内容有关的故事、寓言、成语、名人轶事及事例导入新课。如在讲坚持两手抓,两手都要硬这一节时,我讲了两个故事,一是河北电视台报道的一件事情:省城众多卖米的商贩,其中有一老者既卖米又卖沙子,凡是买米者,必须连沙子一块买,价格同等。理由:别人的米掺了沙子,他没掺但他不愿吃亏,于是出现这种怪现象,有趣的是人们反倒争相购买。二是《综艺大观》请你参加栏目,一老者拉车,偷拍过往行人对老者的表现、态度。在过往的21个行人中,有16人上去帮忙,学生听了感到十分惊奇,同时又感到极大的兴趣,这时我就引导说社会主义精神文明建设在我国取得重大成效,但还有待进一步提高。以提高全民族素质,来引出社会主义精神文明建设内容。
三、运用扣人心弦的疑问开头
“学源于思,思源于疑”,疑问能促使人们强烈的求知欲,点燃思维的火花。因此,在课堂教学中,巧妙地以疑问开头,往往能收到意想不到的效果。如在讲人类社会发展的进程时,一开始我就提出这样一个问题:我国解放后,在人民政府的领导下,把先进的生产方式传入一些少数民族地区,才使他们分别从封建制的、奴隶制的、甚至是原始公社制的社会直接进入社会主义社会,这是否意味着人类创造历史,能随意改变、决定人类社会发展的进程?这样一语中的、直截了当地抓住了学生的思维。再如讲完我国国情一课后,提出一个问题让学生回答:“雨水对农作物的收成是有益还是有害?”刚说完,大家几乎异口同声地回答:“当然有益”,既然有益,那么雨水越多对农作物越有益吗?这样,课堂气氛活跃起来,彼此讨论着,于是我因势利导,告诉他们认识这个问题必须从实际出发,具体问题具体分析,首先要分析是什么性质的雨水,然后分析雨量的适中程度。这样一来针对我国人口众多,资源、环境问题等国情必须采取相应的计划生育等措施,走人口与经济、社会发展、资源、环境相互协调发展的道路,这样可以使学生有一个深刻的认识,从而达到良好效果。
四、运用形象化的教学手段开头
根据教学内容选用漫画,可以增强教学幽默性,能深深地吸引学生去欣赏,探讨隐含其中的道理。如在讲社会主义初级阶段的环境问题时,我出示了“黄河”与“长江”――对话的漫画:黄河:“长江、长江,我是黄河!”长江:“黄河、黄河,我是黄河!”从而理解环境污染与生态环境破坏问题,此外运用图表,也是常见方法,能使概念清晰明了,讲我国人口现状特征时,参照中国与美、英、法等几国总人口比较,便一目了然。
有关黄河的成语范文5
一、转变观念:农村课程改革的生命线
《语文课程标准》明确指出:“教师应转变观念,更新知识,不断提高自身的综合素养”。因此,进行课程改革首要的是转变教师观念,树立课改意识,提高教师适应新课程要求的教学能力,把教师从应试教育的桎梏中解放出来。可以这样说:没有先进的教育观念,便没有先进的教育行为。具体来说,教师要树立服务意识,为学生终身发展服务;尊重意识,把学生看成一个个鲜活的生命个体,而生命是需要也是必须得到尊重的;发展意识,“语文课程应致力于学生语文素养的形成与发展。语文素养是学生学习其他课程的基础,也是学生全面发展和终身发展的基础”“语文课程还应重视提高学生的品德修养和审美意识,使他们逐步形成良好的个性,促进德、智、体、美的和谐发展”(《语文课程标准》);主体意识;因为在整个学习活动中,学生始终是学习和发展的主体;民主、平等意识,教师与学生最大的区别只是存在闻道先后的区别,没有高低贵贱的区别,在共同学习的时候,学生与教师一样有表达自己独特体验的权利,有选择适合于自己的学习方法的权利,过去那种教师一言堂的做法是计划经济下的畸形儿,是与现行的教育观念背道而驰的;自主、合作、探究意识,这既是新课程改革的重要的标志,也是社会发展的必然选择。转变教师观念是新课程改革的关键,如果我们教师的思想观念还停留在旧有的理论水平线上,或者认为课程改革只是一场运动,那么,实施课程改革便是一句空话。笔者曾听到这样一堂语文课:教者在执教《黄河颂》一文时,从正音到释词,到剖析课文,到课后练习的处理,教师始终独霸讲台,全心投入,条分缕析,津津乐道,中间除穿插了一次学生的集体朗读外,学生始终在被动地接受学习,这哪里有一点新课改的影子?其实持这种教学方法的教师大有人在,许多教师已经习惯了旧有的经验或者是旧有的“时间加汗水”的教法,让他们与过去的教法决裂难上加难。试想一下呆滞的教育观念怎么能够把我们的学生培养成为具有创新精神、合作意识和开放视野的现代人才呢?
二、因地制宜:农村课程改革的着力点
由于特定的历史原因,农村基础教育在办学理念、办学条件等方面都远远落后于城市。因此,在实施课程改革的时候一定要做到因地制宜,量体裁衣,切忌随波逐流,哗众取宠,更不能认为课程改革就是现代化教育设备的改革,就是用计算机、多媒体等现代化设备开展教学。事实上,课程改革是在生存方式和生活方式改变之后,带来学习方式和学习目标上的重大变革。而变革的核心人物是教师,而非物质。只要我们的教师转变了教学观念,开展课程改革也并非难事。笔者在教学《综合性学习・黄河・母亲河》时,曾经开展了以下活动:说黄河――颂黄河――爱黄河。“说黄河”即让学生说黄河的源头、黄河的流向、黄河流域人类文化遗址、历代在黄河流域建都的王朝等相关知识。其目的是让学生认识黄河,了解黄河与我们中华民族血脉相连的关系。“颂黄河”即让学生搜集有关歌咏黄河的故事、神话传说、俗语、谚语、成语、诗词、歌曲、民谣等。在一系列的搜集活动中,让学生了解黄河深厚的文化底蕴。“爱黄河”即通过查阅有关资料了解黄河的断流及悬河等现状,激发学生关爱、保护黄河的强烈的使命感,整个活动在学生为保护黄河献计献策、拟宣传标语中画上圆满的句号。尽管在整个活动中,缺少现代化的多媒体,学生未能通过视听来领略黄河“惊涛拍岸,掀起万丈狂澜;浊流宛转,结成九曲连环”的壮美,但整个活动,学生参与意识极为强烈,活动取得了明显的绩效。
因地制宜开展课程改革是农村课程改革总的指导思想,是不容怀疑的。我们的教师“应高度重视课程资源的开发与利用,创造性地开展各种各类活动,增强学生在各种场合学语文、用语文的意识,多方面提高学生的语文能力。”(《语文课程标准》)尽管农村的课程资源极为有限,它没有学生获取知识和信息的重要社区资源――图书馆;没有拓宽学生视野、增强学生对学科教学形象直观理解的场所――科技馆;没有加强学生思想品德理想信念教育的历史文化宝库――博物馆;没有改变现代社会人们生活、工作和学习方式的优越条件――网络资源;但是农村也有农村的优势,它淳朴的民风、优美的自然风光这些都是城市所不能企及的,因此在实施课程改革的时候,我们的教师应该积极地去挖掘当地的课程资源,创造性地开展教学,实现教学的历史性飞跃。
三、加强学习:农村课程改革的源头活水
加强学习,提高教师的文化素养和专业素质,是新课程改革的需要。《语文课程标准》明确指出:“教师应转变观念,更新知识,不断提高自身的综合素养。”新课程不仅要求教师更新观念,而且要求教师角色发生改变,成为学生学习的促进者,成为教育研究者,成为课程的建设者和开发者,成为社区的活动家,还要求教师成为学生学习的合作者和引导者。要想胜任新课程下的教师角色,就应该不断地加强学习,就要做研究型、学者型的教师,可以肯定,故步自封、僵化保守的教师是无法适应时代的要求,抱残守残就意味着为时代所淘汰。同时,加强学习,提高教师的文化素养和专业素质,是自身发展的需要。新课程强调学科教学内容要具有开放性、交叉性、整合性、综合性,教师传统的专业知识储备已经不能满足实施新课程教学的需要,教师必须加强自学自研,不断“充电”,不断丰富和完善自己的知识结构,把加强自学自研作为职业发展的需要来对待。很难想像,一个思想陈旧,知识过时的教师能受到学生的欢迎。教育家苏霍姆林斯基说过:“如果教师没有思想,学生便不会尊重他――最可怕的是学生也会停止思考。”教师的思想来源于哪里呢?来源于学习。著名画家张大千说:“作画如欲脱俗气、洗浮气,第一是读书,第二是读书。第三是有系统、有选择的读书。”如果我们借用大师的说法,那就是要想成为一个有个性、有思想的教师就应该多读书,唯有读书,才能不断地充实自己,提高自己,影响学生,胜任自己的工作。
学习的方式多种多样,可以向书本学习,可以向教育先驱们学习,可以向同伴们学习,可以向有思想、有个性的教师学习,甚至可以向学生学习,实现教学相长。
四、团结合作:农村课改的催化剂
随着科学技术的迅猛发展,社会的分工越来越细致,越来越需要人们之间的互相协作,可以这样说,合作是现代社会一个显著的特征。关于这一点,《语文课程标准》中也有过论述:“现代社会要求公民具备良好的人文素养和科学素养,具备创新精神、合作意识和开放的视野。”其实在古代,中国人就知道合作的重要性。荀子曾经这样说过:“人,力不若牛,走不若马,而牛马为所用,何也?曰:人能群,彼不能群也。”加强教师之间的合作是新课程改革的需要,新课程大力倡导自主、合作、探究的学习方法,要让学生学会合作,教师就应该首先学会合作,并善于合作。加强教师间的合作,不但可以互相取长补短,还可以弥补外出学习机会少的缺陷,集合个体优势,发挥集体力量,使教学在彼此间的合作中有效前行。如何进行合作呢?首先,应充分发挥备课组、教研组的作用,加强对教材、对学法的探讨,积极开展各种形式的公开课、研讨课、说课等活动,并及时进行教学反思。其次,应加强教师间的个体协作,因为开展集体活动有时会受到各种因素的制约,而教师间的合作是自由而灵活的,可以是资源共享,可以是互相探讨,可以是相互质疑等。最后,加强与学生间的合作,使教学相长。在与学生的合作中,不但可以融洽师生之间的感情,还能够给学生一个现身说法的示范作用,同时在与学生的合作学习中,能够了解学生的需要,洞察学生在学习中的疑惑,以便更好地开展教学。合作是一种需要,合作是一次提高,合作更是一种境界。让我们在相互的合作中,营造和谐的人际关系,不断提高自己的专业水平,成为教学能手,成为课程改革的引领者和飞翔者。
有关黄河的成语范文6
关键词: 英汉习语 文化差异 翻译策略
一、引言
习语,即习惯用语(the idiomatic phrases),是人们在长期的社会实践中积累下来的一种约定俗成的固定词组、短语或短句。广义的习语通常包括成语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、典故(allusions)和俚语(slangs)。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。因此,正确理解、确切翻译英汉习语,对于学习和使用英语的人来说是十分必要的。但是,由于地理、历史、、生活习俗、价值观念的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,这必然会增加翻译的难度。因此,笔者通过对英汉两种语言文化的对比研究来探寻一些正确的跨文化翻译方法。
二、英汉习语的文化差异
1.自然地域环境的差异
不同的国家和地区有着自己独特的地理环境和气候特点,受其影响,不同民族在对同一事物的认识上也存在差异,这就使得语言打上了不同的地域文化印记。英国是岛国,属于海洋国家,渔业、造船业、海运业在经济中占很大比重,所以在语言表达上英国人联想最多的自然是与海上有关的事物。例如:take the sea(择业);to keep one’s head above water(勉强凑合过日子);when one’s ship comes home(当某人发财致富时);plain sailing(一帆风顺)。相对于渔业,中国人更熟悉陆地生活和农耕,这样就形成了一些中国特有的习语。例如:“一马平川”;“瑞雪兆丰年”;“失之东隅,收之桑榆”;“种瓜得瓜,种豆得豆”。
2.的差异
各个民族都受到不同宗教的影响。中国主要受到儒学、道教、佛教的影响,例如,汉语中的“借花献佛”、“救人一命胜造七级浮屠”、“道高一尺,魔高一丈”、“三头六臂”、“九霄云外”等,这些都是汉语有的习语。如果按照字面意思翻译,很可能就会使西方人摸不着头脑。西方人多信奉基督教,相信有上帝,有天堂,有地狱。因此,英语中便多是和这些相关的习语。例如:God helps those who help themselves.(天助自助者);Man proposes,God disposes.(谋事在人,成事在于上帝);God’s mill grinds slow but sure.(天网恢恢,疏而不漏)。
3.社会历史背景的差异
不同的社会历史背景使得英汉两种民族积淀的文化也不尽相同,他们拥有各自不同的历史典故、神话传说和文学作品等,这些为各自的习语形成提供了丰富的材料。这类习语虽结构简单,但意义却很深远,因此,译者不能望文生义,仅从字面上理解和翻译。在汉语中就有这样一些特有的习语,例如:“叶公好龙”、“夸父逐日”、“破釜沉舟”等。英语中众多的习语则源于《圣经》、希腊罗马神话和一些古典文学作品。如:rob Peter to pay Paul(拆东墙,补西墙);Penelope’s Web(故意拖延的策略;永远做不完的工作);meet one’s Waterloo(一败涂地)等。
4.思维方式的差异
中西方人思维差异往往体现在不同民族对同一概念的不同理解上。由于思维的差异,不同的民族对同一个事物的理解和认识往往有很大的差异,这就造成交流双方缺乏共同的概念基础。如:“狗”在英汉语中含义就大不一样。在英语中,狗被认为是人类的朋友。因此,与狗相关的成语大多是褒义的。如:a lucky dog(幸运儿);Love me,love my dog.(爱屋及乌);Every dog has its day.(凡人皆有得意日);a big dog(重要的人物)等。而在传统的中国文化中狗被认为是一种不好的动物,与狗相关的成语大多是贬义的。如:“狼心狗肺”、“狗血喷头”、“狗嘴里吐不出象牙”等。
三、英汉习语的翻译策略
1.直译法
直译法就是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在翻译过程中保留语言的民族、地方色彩的方法。采用直译的习语多半是英语和汉语在比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直译后一目了然,不至于产生误解的。例如,Practice makes perfect.(熟能生巧);Walls have ears.(隔墙有耳);Strike while the iron is hot.(趁热打铁);Blood is thicker than water.(血浓于水)等。这些说法不论在英国还是在中国都是为大众所接受和熟悉的,所以这类带有文化共性的习语可以采用直译的方法翻译。
2.意译法
由于文化差异的影响,如果在翻译过程中把一些习语直译,则译文可能会牵强附会,也不易为对方所理解。在这种情况下就需要采取意译的方法,运用意译法时,译员要不拘泥于原文的字面意义,力求表现源语的文化内涵。例如,Achilles’s heel若直译为“阿喀琉斯的脚后跟”并不能让大多数人理解,而译出它的隐含意义“唯一致命弱点”更恰当。再有像中国有这样一句古话“不到黄河心不死”,如果直译为“Before reaching the Yellow River,ambition never dies.”,相信很多外国人听到这句话都会丈二和尚摸不到头脑,搞不清楚黄河和决心有什么联系。这时就需要采用意译法,翻译为“Until all is over,ambition never dies.”,相信这样的译法既体现了原文的含义,又能为外国人所接受。
3.等值代换法
尽管各个民族有自己独特的认识世界的方法,但每个民族之间总会有一些相近和类似的看法,这样,不同语言就出现了一些字面意思不同但内涵相近的习语。对待这类习语,我们可以采用等值代换法,将一种语言中的习语转换成另一种语言中与之内涵相近的习语。例如,我们熟知的英语谚语“Love me,love my dog.”,我们就可以译成“爱屋及乌”,还有像汉语的“五十步笑百步”,就可以译为“The pot calls the kettle black.”,从而成功地实现内涵相近的习语的转换。
4.直译加解释法
有些习语如果采用直译的方法可以保留原文的文化色彩,但是却使读者很难理解。因此,这类习语就要在直译的基础上适当增加解释性的词语。这样译文就既能生动易懂,又能体现出原文的风格和韵味。如:“carry coals to Newcastle”可直译为“运煤到纽卡斯尔”,但中国读者很难理解其实际意义,因为他们对“纽卡斯尔”一词不了解。这就需要增加解释性词语“纽卡斯尔是英国的一个港口城市,位于英格兰北部泰恩河口附近,素以产煤著称,是英国有名的煤炭输出港”。这样,中国读者就很容易明白这个习语有“多此一举”的含义了。再如汉语习语“借花献佛”可以翻译为“Present Buddha with flowers given by another――make a gift of something given by another.”。
四、结语
综上所述,习语中蕴含的诸多文化因素严重影响着翻译的质量。译员在翻译过程中必须特别注意不同语言所包含的不同的文化内涵,对不同类型的习语采取恰当的翻译方法。笔者通过对英汉习语中存在的文化差异的对比研究,提出了四种不同的翻译策略,希望能起到抛砖引玉的作用,能帮助译员和英语爱好者真正树立起文化意识,减少翻译过程中由于文化差异引起的误译,提高翻译质量。
参考文献:
[1]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[2]费南多.习语与习语特征[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[3]张培基.习语汉译英研究[M].北京:商务印书馆,1979.