五一广告语范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了五一广告语范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

五一广告语

五一广告语范文1

劳动光荣低价有礼

五月花激情绽放进万家!

五动心情,清爽一夏,轻松竞拍

五一,享方便实惠,赢精彩大奖

购物有乐趣 吃上再拿上

欢欢喜喜庆五一清清爽爽过夏季

购物有乐趣吃上再拿上

锣开五月,玩美假期

五心大礼五一欢喜()

劳动创造美好未来五星创造开心五一

五一广告语范文2

我们一起来看一下五一促销口号。

超市五一促销口号

劳动帮您致富 超市帮您省钱

您的光临是我们最大的荣幸

蔬菜水果样样有,我们大家的家园

你们买得舒心,我们卖得放心

手机五一促销口号

五一充值送机,你准备好了吗?

五一旅游的宝贝,xx手机低价呈现

购lg8390或7030赠价值500元的利盟彩色打印机

购飞利浦指定型号手机赠总价值388元的跳绳器和按摩器

购索爱z608赠价值388元的电脑包

建材五一促销口号

xx地板,全场五折

五一装修,大礼相送

低价大行动 淘宝黄金周

有保障的礼物,来自诚信的xx

超低的价格,带来超高的享受。

其它五一促销口号

五一欢乐与您共享,xx节能高清惊喜大促销

勤劳有礼,合家欢喜

笔记本五一促销 火热送大礼!

五一广告语范文3

关键词:英语广告;实例分析;翻译方法

1导言

随着经济的快速发展,广告作为经济信息的载体,已经渗透到人们的生活中。广告以其独特的魅力与审美价值给观众以无限想象空间,已经为很多公司和产品塑造形象,并以一种生动形象的形式介绍产品。为了更好地了解广告事业,向成功的例子吸取经验,笔者试图探讨英语广告的翻译,通过实例探究广告翻译的策略。

2广告的定义

广告在英语中是来自于拉丁语advertere,它的意思是通过报纸、传单、广播等引起某人关注某事或介绍某东西给某人,使人们有购买欲望。现在广泛接受的定义是由美国营销协会提出的――广告是付费的大众传播,其最终目的为传递情报,改变人们对广告商品之态度,诱发其行动而使广告主得到利益。

3广告的英汉翻译

广告不仅仅只传达商业信息,也是一种艺术,它结合了文学美学、心理学、营销学及其他领域的知识。

3.1直译。直译并不仅仅是词对词的翻译。直译表面上是“不改变原有的单词和句子的意思”,严格来说它力求“保证原文的情绪和风格”。在翻译过程中,它把句子作为基础结构同时再现原文的形式、内容和风格。这个方法在一语广告翻译中是一个非常重要的方法。

(1)Don’t just onto it, get into it.(Intel PIII Personal)

不仅仅是登录互联网,而且真正畅游其中。

这则广告的独创性在于两个短语,即“get onto”和“get into”。这两个词似乎在意义上有微小差异,但它们在广告中暗示了因特网的速度之快。

3.2意译。假如翻译的广告不能再现原广告的含义,或通过直译翻译的广告不能被读者接受,我们就必须使用与广告语相一致的、读者可以接受的词语和句法结构。我们通常使用意译的方法来翻译英语商业广告的修辞结构。

(2)Advancement through technology.(Audi)

突破科技,启迪未来。

在这个例子中,中文翻译使用的是四字结构。这样,中国的读者会觉得这种表述很地道、熟悉、亲切,也会受到中国读者的欢迎。

(3)Wings.(MOTOROLA)

摩托罗拉,飞越无限。

这则广告的原文仅使用了一个词语来建立摩托罗拉的形象,既简洁又赋予读者想象空间。如果我们单纯只是翻译其表面的意思,中国的读者将不能领会其真正意义。以上的汉语翻译不仅突出了产品的名称,同时给予消费者以正确的指导。

(4)Can't beat the real thing.(Coca-Cola)

挡不住的诱惑。

这则广告的翻译是意译的一个很好的例子。该广告是宣传可口可乐的广告。广告的中文翻译并没有逐字翻译,而是翻译出原文中所表达的精神以及原文要表达的同等的意义。

3.3变译。这里的变译是指同时运用了直译和意译的翻译方法。

(5)NO problem too large, no business too small.(IBM)

没有解决不了的问题,没有不做的小生意。

变译在解读英语广告中的修辞结构是必不可少的一种翻译方法。因为中文和英文有很多文化差异和不同的表达风格。如果我们想让文化和表达更合适、生动和贴切,变译是最好的翻译方式。因为变译结合了直译和意译的优点,它能处理直译和意译不能解决的问题。

3.4四字结构的翻译。运用这种翻译方法的原因是:第一,英文和中文有很多的文化差异。在这种情况下,四字结构的翻译方法是保持原有修辞翻译广告的最好方法。第二,我们熟知很多脍炙人口的四字成语,所以英语广告翻译成中文的成语将很容易被人们记住。

(6)FedEx: We live to deliver.(FedEx)

联邦快递,诚信为本。

哪种翻译方法是我们应当使用的呢?“忠实、简介、生动”是翻译的原则。为了能理解广告的内容和意义,我们应当运用适当的翻译方法来传达广告原文的真正含义。

4结论

广告对社会影响很大,它通过各种媒体全方位地向人展现产品的信息。而且,它能吸引消费者的注意,引导人们追求时尚潮流。广告的呼吁功能指广告能传达某种商品的信息,引起消费者的购买欲和购买力。随着经济国际化的不断发展,广告作为销售的刺激物,在传递信息中扮演者不可或缺的角色。因此,商业英语广告的翻译应当不断完善。广告英语的翻译不应局限于语言的变化。从语言角度来看,译者应把广告看做一个整体,不能将翻译局限于语言形式,而要注重其功能的对等。

参考文献:

[1]刘法公.商贸汉英翻译专论[M].重庆:重庆出版社,1999.

五一广告语范文4

参考文献:

[1]李运兴1英汉语篇翻译[M]1清华大学出版社,20021

[2]李克兴1论广告翻译的策略[J]1中国翻译,2004,(6)1

[3]丁衡祁1翻译广告文字的立体思维[J]1中国翻译,2004,(1)1

[4]谭卫国1英汉广告修辞的翻译[J]1中国翻译,2003,(2)1

五一广告语范文5

影视明星陈小艺:代言的电视广告被责令停播

“笨熊,喝!”陈小艺和儿子为三精牌葡萄糖酸钙口服溶液做的这则广告曾因其用语暗指“不喝就笨”而引起广泛争议。在改掉有争议的用语后,此次该广告又因内容不规范被叫停。

市工商局广告处处长欧树芳表示,在保健食品、药品、化妆品和医疗广告中,类似此种明星和其他公众人物以消费者、患者、专家的身份向消费者推荐商品或服务,都是不规范的,都在被禁止之列。其中,最典型的就是明星广告中出现“我吃、我喝、我用某某产品……”等用语。

中消协:没吃过说吃了是撒谎

就陈小艺以消费者身份为三精口服液做广告被叫停一事,中消协法律与投诉事务部主任王前虎表示称赞。他说,艺人并非某一领域的学者、专家或权威,观众会因为他的知名度,从而相信他说的话,继而对他所吹嘘的产品产生好感。“前些时候查处的一些‘证明’性广告,就是实际上他本没有吃过、没有用过、没有体验过,但在广告中就变成了他用过、吃过、体验过,而且的确有效。这就使得广告本身具有很大的欺骗性了,变成了一种纯粹说谎的行为。”

王前虎介绍说,三精葡萄糖酸锌口服液本身是一种以保健品身份上市的非处方药。这种商品广告是有规定的,“但很多类似产品在制作广告时都进行了内容上的添加,并且通常没有讲明需要区别对待,这样就会对消费者形成误导。”

工商局:发现违法广告,一查到底,决不姑息

“因为有对社会负责的义务,明星应该自律,做广告一定要慎重”,市工商局广告处处长欧树芳认为,因为明星的身份与众不同,具有相当大的社会影响力和号召力,观众会因为喜欢明星,转嫁到对其所宣传的产品上去。特别是一些本身就是虚假的、不负责任的医疗、药品广告,延误病情,浪费钱财,公众人物再替它们做广告无疑是带来更大的欺骗性和更大的危害,这样无异于间接“杀人”。

欧树芳表示,一旦发现违法广告将对广告主、广告公司、媒体一查到底,决不姑息,在6月底将向社会公布一批已查处的典型虚假违法广告。

企业虚假广告将被停业

日前,国家工商总局首次向社会发出打击虚假违法广告的公开通告,多次虚假违法广告造成恶劣影响的广告主将给予停业整顿的处罚。

据介绍,国家11部门从即日起将用一年的时间整治虚假违法广告。广告主、广告经营者、广告者在通告后,仍然继续从事虚假违法广告宣传的,工商机关将从重处理。对虚假违法广告问题严重的广告主、广告经营者,将停止或限制其广告宣传,或要求停业整顿,从重处罚。虚假违法广告问题严重的广告者也要予以从重罚款、停止或限制广告、停业整顿,直至取消《广告经营许可证》。涉嫌构成犯罪的,将追究刑事责任。

背景资料

六种违法广告今年重查

1.以新闻报道形式进行的广告;

2.保健食品广告宣传治疗作用或者夸大功能;

3.药品广告夸大功能、保证疗效;

4.医疗广告夸大功能,宣传保证治愈;

五一广告语范文6

关键词:广告;语言;误译;差异;传统;心理

在国际上做生意意味着你将与讲不同语言、生活在不同文化之中的人们有着频繁的接触。任何不同文化之间的交往都需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的。众所周知,英语已成为国际商务、国际通讯和互联网的最佳媒体。作为全球商务语言,英语以它的多样性和易变性而着称,这就导致英语以多种形式存在并具有文化背景的多样性。英语在与其他语言的接触中成长,成为一种混合语言而不断迅速演变,以满足文化和交际的需要。因此要在英语广告翻译过程中走出误区,避免误译,就要了解引起英语广告误译的根源----文化差异。下面就从语言差异、传统习惯差异和消费心理差异三个方面进行论述。

1. 语言差异

语言是文化的一部分,又是文化的载体。它反映着一个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。广告词作为语言的一部分也要受到文化的反映。译者对广告词语的理解不能只限于字面意义,还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。各国的广告词中多引申成语、谚语或名人名诗,构成在翻译时的语义空缺或抵触,给翻译工作带来困难、特别是我国有些广告词的翻译如果只直接按字面翻译成英语,译出来的东西会有悖于西方文化。这大概存在四种情况:一是译名不符英美语言习惯。例如,上海产“白翎”钢笔,其英译为“White Feather”,在英语国家无人问津,其原因在于英语中有句成语“to show the white feather”意思是临阵逃脱,白色羽毛象征的是胆小鬼。二是译名有政治隐喻。如,“大鹏”帆布鞋,被译成“ROC”。大鹏为中国神话中的神鸟,roc也为英语神化中的巨鸟,此翻译本无可厚非,但碰巧的是这与“中华民国”的英语缩写一样,当然有所不妥。三是译文不雅。如cock一词在英美国家经常喻指某人体器官,如果任何广告词中带“鸡”字的词语,如“金鸡”、“雄鸡”等直接译成“cock”会有损商品形象,给人一种粗俗、缺乏教养的印象。四是译文既是汉语拼音又是英语词汇。汉语拼音是用拉丁字母组成,英语单词也是用的拉丁字母,所以有些广告词语的汉语拼音有可能碰巧为英语中的某个单词。例如Puke(扑克的汉语拼音)正好是英语中“呕吐”的意思。美国布孚公司在德国宣传该公司的薄棉纸时才发现,“puff”在德语里是“妓院”的意思。CUE作为美国一个牙膏的品牌名,在法语俚语里却是屁股的意思。对于一个国家来说完全没有攻击性的品牌名称,对于另一种语言的人们或许就很具有攻击性。语言的差异使得一些信息不是被错误传播就是根本无法传播,即使同样的词在不同的文化中都会有完全意想不到的语意。由此可见,要进行有效的跨文化广告传播,语言文字如何得到当地民族国家的文化认同是至关重要的。要做到这一点就必须对语言的多样化和差异性作深入的了解,精通受众国的语言,适应其语言习惯及特色;了解文化造成的词语的直意、隐意的变化,以免产生歧义而影响广告效果。