五一广告语范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了五一广告语范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

五一广告语范文1

劳动光荣低价有礼

五月花激情绽放进万家!

五动心情,清爽一夏,轻松竞拍

五一,享方便实惠,赢精彩大奖

购物有乐趣 吃上再拿上

欢欢喜喜庆五一清清爽爽过夏季

购物有乐趣吃上再拿上

锣开五月,玩美假期

五心大礼五一欢喜()

劳动创造美好未来五星创造开心五一

五一广告语范文2

我们一起来看一下五一促销口号。

超市五一促销口号

劳动帮您致富 超市帮您省钱

您的光临是我们最大的荣幸

蔬菜水果样样有,我们大家的家园

你们买得舒心,我们卖得放心

手机五一促销口号

五一充值送机,你准备好了吗?

五一旅游的宝贝,xx手机低价呈现

购lg8390或7030赠价值500元的利盟彩色打印机

购飞利浦指定型号手机赠总价值388元的跳绳器和按摩器

购索爱z608赠价值388元的电脑包

建材五一促销口号

xx地板,全场五折

五一装修,大礼相送

低价大行动 淘宝黄金周

有保障的礼物,来自诚信的xx

超低的价格,带来超高的享受。

其它五一促销口号

五一欢乐与您共享,xx节能高清惊喜大促销

勤劳有礼,合家欢喜

笔记本五一促销 火热送大礼!

五一广告语范文3

关键词:英语广告;实例分析;翻译方法

1导言

随着经济的快速发展,广告作为经济信息的载体,已经渗透到人们的生活中。广告以其独特的魅力与审美价值给观众以无限想象空间,已经为很多公司和产品塑造形象,并以一种生动形象的形式介绍产品。为了更好地了解广告事业,向成功的例子吸取经验,笔者试图探讨英语广告的翻译,通过实例探究广告翻译的策略。

2广告的定义

广告在英语中是来自于拉丁语advertere,它的意思是通过报纸、传单、广播等引起某人关注某事或介绍某东西给某人,使人们有购买欲望。现在广泛接受的定义是由美国营销协会提出的――广告是付费的大众传播,其最终目的为传递情报,改变人们对广告商品之态度,诱发其行动而使广告主得到利益。

3广告的英汉翻译

广告不仅仅只传达商业信息,也是一种艺术,它结合了文学美学、心理学、营销学及其他领域的知识。

3.1直译。直译并不仅仅是词对词的翻译。直译表面上是“不改变原有的单词和句子的意思”,严格来说它力求“保证原文的情绪和风格”。在翻译过程中,它把句子作为基础结构同时再现原文的形式、内容和风格。这个方法在一语广告翻译中是一个非常重要的方法。

(1)Don’t just onto it, get into it.(Intel PIII Personal)

不仅仅是登录互联网,而且真正畅游其中。

这则广告的独创性在于两个短语,即“get onto”和“get into”。这两个词似乎在意义上有微小差异,但它们在广告中暗示了因特网的速度之快。

3.2意译。假如翻译的广告不能再现原广告的含义,或通过直译翻译的广告不能被读者接受,我们就必须使用与广告语相一致的、读者可以接受的词语和句法结构。我们通常使用意译的方法来翻译英语商业广告的修辞结构。

(2)Advancement through technology.(Audi)

突破科技,启迪未来。

在这个例子中,中文翻译使用的是四字结构。这样,中国的读者会觉得这种表述很地道、熟悉、亲切,也会受到中国读者的欢迎。

(3)Wings.(MOTOROLA)

摩托罗拉,飞越无限。

这则广告的原文仅使用了一个词语来建立摩托罗拉的形象,既简洁又赋予读者想象空间。如果我们单纯只是翻译其表面的意思,中国的读者将不能领会其真正意义。以上的汉语翻译不仅突出了产品的名称,同时给予消费者以正确的指导。

(4)Can't beat the real thing.(Coca-Cola)

挡不住的诱惑。

这则广告的翻译是意译的一个很好的例子。该广告是宣传可口可乐的广告。广告的中文翻译并没有逐字翻译,而是翻译出原文中所表达的精神以及原文要表达的同等的意义。

3.3变译。这里的变译是指同时运用了直译和意译的翻译方法。

(5)NO problem too large, no business too small.(IBM)

没有解决不了的问题,没有不做的小生意。

变译在解读英语广告中的修辞结构是必不可少的一种翻译方法。因为中文和英文有很多文化差异和不同的表达风格。如果我们想让文化和表达更合适、生动和贴切,变译是最好的翻译方式。因为变译结合了直译和意译的优点,它能处理直译和意译不能解决的问题。

3.4四字结构的翻译。运用这种翻译方法的原因是:第一,英文和中文有很多的文化差异。在这种情况下,四字结构的翻译方法是保持原有修辞翻译广告的最好方法。第二,我们熟知很多脍炙人口的四字成语,所以英语广告翻译成中文的成语将很容易被人们记住。

(6)FedEx: We live to deliver.(FedEx)

联邦快递,诚信为本。

哪种翻译方法是我们应当使用的呢?“忠实、简介、生动”是翻译的原则。为了能理解广告的内容和意义,我们应当运用适当的翻译方法来传达广告原文的真正含义。

4结论

广告对社会影响很大,它通过各种媒体全方位地向人展现产品的信息。而且,它能吸引消费者的注意,引导人们追求时尚潮流。广告的呼吁功能指广告能传达某种商品的信息,引起消费者的购买欲和购买力。随着经济国际化的不断发展,广告作为销售的刺激物,在传递信息中扮演者不可或缺的角色。因此,商业英语广告的翻译应当不断完善。广告英语的翻译不应局限于语言的变化。从语言角度来看,译者应把广告看做一个整体,不能将翻译局限于语言形式,而要注重其功能的对等。

参考文献:

[1]刘法公.商贸汉英翻译专论[M].重庆:重庆出版社,1999.

五一广告语范文4

参考文献:

[1]李运兴1英汉语篇翻译[M]1清华大学出版社,20021

[2]李克兴1论广告翻译的策略[J]1中国翻译,2004,(6)1

[3]丁衡祁1翻译广告文字的立体思维[J]1中国翻译,2004,(1)1

[4]谭卫国1英汉广告修辞的翻译[J]1中国翻译,2003,(2)1

五一广告语范文5

1、动物是人类亲密的朋友,人类是动物信赖的伙伴。

2、不要让我们的孩子只能在博物馆里才见到今天的动物。

3、是先有鸟还是先有蛋,你不知道,我不知道,只有鸟知道;是鸟先消失还是蛋先消失,你知道,我知道,只有鸟不知道。

4、和动物做好朋友。

5、请爱护人类最亲密的朋友。

6、我们是同一个星球上的一家人,我们生命应该是平等的!

7、宣传、推广关爱身边流浪动物的理念;

8、提倡伴侣动物主人行为自律,和谐邻里关系;

9、保护动物就是保护我们的同类。

10、地球上没有动物,那是一个没有活力的世界。

11、是先有鸟还是先有蛋,你不知道,我不知道,只有鸟知道;是鸟先消失还是蛋先消失,你知道,我知道,只有鸟不知道

12、动物是人类亲密的朋友,人类是动物信赖的伙伴。

13、不要让我们的孩子只能在博物馆里才见到今天的动物。

14、提倡伴侣动物主人行为自律,及时清理污物,维护社区环境,营造和谐社区;

15、达到改善动物生存环境的理想目标。

16、爱护动物,让人类不孤单!()

17、地球没有了动物,就如蓝天没有了白云;

五一广告语范文6

在功能目的论指导下的翻译遵循三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。其中,目的原则是三者之间最为重要的原则,忠实原则低于连贯原则,但后两者都要服从于目的原则。目的原则是指翻译的目的性,译者应使翻译的译文在某种特定的语境下发挥对应的译文功效;连贯原则是指译文在目的语读者具有相应的可读性和语言连贯性;忠实原则是指译文应忠实于原文翻译,尽量还原原文含义。译者在实际翻译过程中只有遵循以上三个原则,才能翻译出最地道的文章。

2功能目的论指导下的商务广告语英汉翻译实践

功能目的论作为一种基本的翻译理论,对商务广告语翻译更是有着不可忽视的参考价值和指导意义。广告传播的目的是用这种新颖的方式宣传商品或者服务的特性,吸引更多的顾客买家以实现卖家利润的最大化,从而推动市场经济的发展。在准确了解广告目的和接受对象的基础上,译者在翻译过程中应综合各个因素,在功能目的论的指导下的翻译英语商务广告语。下文就举例分析,功能目的论是如何指导商务广告语进行英汉翻译。例如,某款荣威轿车的广告语为:“It’snotenoughthatwedoourbest,wehavetodowhat’srequired.”如果仅仅按照忠实性原则翻译,可以将其翻译成:“尽我们最大的努力依然不够,还要去做那些需要我们所做的。”虽然句子还原了译文的本意,但是繁琐的句子没有在消费者心中留下任何的印记。译者可在功能目的论的指导下,从语言修辞学的角度对广告翻译进行研究,运用一系列修辞方法,甚至在语言罗列基础上考虑押韵的方法,以求语言的工整、对仗。为此,译者可将译文翻译成:“人尽其力,力尽其能。”这类商品的消费者多为富裕并受过良好教育的人,所以用雅致和富有文采的书面语既能够烘托商品的完美高贵品质,又能够彰显消费者非凡的自我气质和使用高档商品的品味。再比如,麦当劳的广告语:“Everytimeagoodtime.”这是一则英文省略句,商家以求用最短的语言在有限的时间和空间达到最佳宣传效果。在翻译成中文的时,译者应该考虑省略的句子成分和语境,在忠实原文基础上尽量还原译文的原汁原味。译者可以将goodtime进行必要的联想和扩展,对原句可以进行必要的增写。最终,可以将其翻译成“欢聚欢笑,尽在麦当劳”,瞬间将原本只有五个单词的广告语丰满了不少,显得更有立体感,突出品牌的温馨感和欢乐感,从而无形拉近了消费者和商家之间的心理距离。广告的语言应通俗易懂,新颖独特,为了方便记忆,商家有时会别出心裁的使用众所周知的话语已到达消费者过目不忘的效果。比如,好莱坞的广告语曾用“Seeingisnotbelieving”作为该影视基地的广告语。为了更好的体现好莱坞的特点,译者不能按照大家耳熟能详的意思直译给中国消费者。运用功能目的论中目的性原则,译者应该将广告语在遵循忠实性的基础上进行改译———“视觉创新影”“Seeing”对应“视觉”,“believing”改译“新影”,动词“创”的连接使这句中文广告语一气呵成,也将好莱坞制作的本质跃然而现。再如一则著名矿泉水广告语为:“TheoffspringofSpring.”[3]这则英文广告语中出镜率最高的单词是spring,因此spring翻译的好坏直接决定这则广告的质量。作为有着双重含义的spring,译者应该联想到的基本含义是春天和清泉,而offspring的出现让spring有着一定的传承性和寓意性。符合中国的语言习惯,译者可以将此广告语诗意化,以求达到清泉的静谧。因此,将其翻译为“掬于春泉”既能突出spring的双重含义,又能体现水质的洁净,展现出春天万物复苏,朝气蓬勃的景象。

3结束语