机械英语范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了机械英语范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

机械英语

机械英语范文1

农业机械英语属于科技英语的范畴,不但具有科技英语的共性特点,又有其独特的词汇和语法特点。根据农业机械英语词汇和语法特点,举例阐述了专业术语、名词化结构、被动句以及复杂长句的翻译方法,有助于农机工作者进行文献资料的英汉翻译,从而加大农业机械的推广和应用。

关键词:

农业机械;英语;特点;翻译

随着我国社会主义新农村建设步伐的加快,国内农机业发生了巨大的变化,促进了农村经济的快速发展。近年来,国际间的农机交流与合作不断加强,国内大型农机企业不断学习国外的先进经验和技术,加大技术改造和换代升级力度,推进我国农业机械产品质量的提高。然而,语言障碍给很多专业人员带来了巨大困扰,因此对农业机械英语翻译的需求不断增加。这对于提高农机专业人员素质、加快推进农业机械化、建设现代农业、推进新农村建设和全面建成小康社会具有重要的战略意义。农业机械英语属于科技英语的范畴,因此和其他科技英语之间有其共性的特征,但是也具备其特殊的行业特点。

1词汇特点

1.1专业词汇多

农业机械英语专业性极强,其专业词汇是用来表达该领域的定义、概念,描述其特有现象、实验过程及物质特性的词汇。农业机械专业英语词汇含义狭窄,严谨规范,意义单纯,具有高度的专业性,一般只有本领域内的专业人员才能理解。例如:conveybelt(传送带)、flutedfeed(外槽轮排种器)、V-belt(三角带)及Y-joint(叉形接头)等。

1.2词汇借用多

农机英语中某些专业术语是通过借用普通英语词汇来表达的。一些表示动物和日常用品词汇在普通英语中早已存在,只不过意思不同,借用后就使得普通英语词汇在农机英语中成为具有特定含义和习惯用法的专业词汇。如:表示动物的词汇pig(猪)—金属或锭块、dog(狗)—止动爪、cat(猫)—履带拖拉机、monkey(猴子)—活动扳手;表示日常用品的词汇coat(外衣)—镀层、cap(帽子)—轴承盖及cup(杯子)—轴套等。

1.3派生词多

派生词是指在词根的基础上加词缀(包括前缀和后缀)构成的,每个词缀都有其固定的意义,可与不同的词根组成无数新词,在农机英语词汇中起着重要作用。例如:superhard(超硬的)是由前缀super-(超越,超级)+hard(硬的)构成的;mechanical(机械的)是由mechanic(机械匠)+后缀-al(与…有关的)构成的。

1.4缩略词多

同其他科技英语一样,农机英语中也有一部分专业术语常用缩略语形式表达,将较长单词取其首字母或主干构成与原词同义的短单词,或将组成词汇短语的各个单词首字母拼接成一个大写字母的字符串,既简洁又规范。例如:AGV-AutomaticGuidedVehicle(自动送料车)、ICen-gine-internalcombustionengine(内燃机)等。

1.5合成词多

农机英语中专业技术合成词较多,合成词是由两个或多个单词组成的,其组成面比较广,通常构成复合名词、复合形容词或复合动词等。例如:breakdown(断裂)、oil-proof(耐油的)、all-in-service(维修)、gearbox(齿轮箱)及furrowopener(开沟器)等。

2语法特点

农业机械英语作为科技英语的一种,其语法同样表现出其他科技英语的特征。

2.1大量使用常用句型

在农机英语中经常使用若干特定句型,从而形成农机英语区别于普通英语的标志。如常用Itis+形容词/名词that…句型、被动态结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型。例如:Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone.译为:显然,好的轴承比不的轴承容易转动。

2.2大量使用复杂长句

为了表达一个复杂的概念,使之逻辑严密,结构紧凑,农机英语中往往使用许多结构复杂的长句,这些长句含有很多修饰成分和限定成分。

2.3大量使用被动句

农机英语中的谓语至少有1/3的是被动语态。这是因为农机专业英语文章侧重于叙述推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多会造成主观臆断的印象,因此,尽量使用第三人称叙述,用被动语态。如:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.译为:应当注意机器的工作温度。

2.4大量使用名词结构

农机英语属于科技性的文章,要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大和强调存在的事实,而非某一行为,文中包含很多抽象概念如定义、原理和结论等,为使这些定义和概念表达更加准确和严密,农机英语中大量使用名词化结构,

3翻译方法

3.1专业术语的翻译

专业术语的翻译方法可以采用意译法、音译法、半音半意法和形译法等。意译法就是直接将专业术语的源语含义翻译成汉语。如:potatoharvester(马铃薯收割机)。音译法是将英语专业词语翻译成汉语拼音中谐音的字或字的组合。如:engine(引擎)、combine(康拜因)。半音半意法,是音译与意译的结合,如:logiccircuit(逻辑电路)。形译就是将描述形象的英文字母译为字型或概念内涵相近的汉字。如:V-belt(三角带)、T-bend(三通接头)。

3.2名词化结构的翻译

农机英语中大量使用名词化结构,在将名词化结构翻译成汉语时,一般采用转性译法、增词译法、重复译法和具体化译法等方法。如:Farmtractorsarebigusersofdieselpower.译为:农用拖拉机也大多以柴油机为动力。

3.3复杂长句的翻译

农机英语中长句翻译是个比较棘手的问题,长句的翻译一般需要综合运用翻译技巧。在理解原文的基础上,通过拆句和改变顺序的方法,分析句法,找出主干成分,再具体分析成分之间的逻辑关系和修饰关系,结合专业知识,确定句子的全部涵义,运用相关技巧,按照汉语表达方式,正确译出原句意思。如:Tomeetexhaustgasvolumerequirementsofmostdieselengines,thegasvolumethatthesingle-pipeESCPcantreatshouldbein-creased.译为:为满足大多数柴油机排气流量的要求,必须扩大单管静电旋风捕集器所能处理的排气流量。

3.4被动语态的翻译

农机英语中大量使用被动句,但是由于汉语的动词不具备英语动词那样的形态变化,因而主要依靠词汇手段以及句式来表示被动语态。所以在翻译时,可以将被动句翻译成汉语的被动句和主动句,通过借助词汇手段来表达被动,如用“被”、“受到”、“由”、“为”、“遭到”、“给”或“让”等词引出使动者。由于汉语中使用被动句较少,更多译为主动句。如:Aimingatthecharacteristicsofharvestingmachinerydesign,thewholestructureofdesignandevaluationexpertsystemofsugarcanecombinehar-vesterisconstructed.译为:针对收获机械特点,构建了甘蔗收获机械设计与评价专家系统总体结构。

4结束语

总之,农业机械英语的翻译专业性较强,译者不仅要精通英语,还要掌握一定的专业知识,在实际翻译中,只有将翻译技巧和方法合理、灵活地运用,才能准确、通顺地表达原文的思想。

作者:周建民 单位:甘肃畜牧工程职业技术学院

参考文献

[1]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

[2]柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1993.

[3]韩琴.科技英语特点及其翻译[J].中国科技翻译,2007,20(3):5-9.

机械英语范文2

为了解决语言点教学中存在的问题,本课例研究小组以诊断课堂教学活动设计的有效性为目标,安排同一位教师在平行的不同班级针对同一教学内容,通过“施教—研讨—改进”的课例研究形式,进行两次教学并作比较,在教学过程中研究,在研究的指导下教学,最终得出了有益的经验与启示。

一、第一次试教及诊断

1. 试教

执教教师选择的是《牛津初中英语》9A Unit 5 中“Hollywood’s all-time best—Audrey Hepburn”的第二课时。执教教师以要求学生填写关于Audrey Hepburn的profile的一个任务引入主题,接着引导学生回顾文本的篇章结构——starting, main body, ending三大板块的大意,随后依次处理每个板块中的语言知识点,呈现形式主要是以问题引出知识点和讲解用法,并以翻译、改错、填空等形式对知识点逐一进行巩固。

2. 值得肯定的方面

在课后的研讨中,大家认为授课教师在教学中有值得肯定的尝试:

(1)知识点的呈现与文本内容的复习紧密结合,较好地突出了学生在语境中接触、体验和理解真实语言;

(2)知识点的巩固形式比较多样化,有句子翻译、填词、句型转换、改错、选择等;

(3)充分挖掘了文本的精神内涵,引导学生关注Audrey Hepburn成功的原因不仅是美貌,更多的是个人付出的努力,使得情感教学目标的达成水到渠成。

3. 存在的问题

但研究小组也发现了教学过程中的一些问题。

(1)课堂教学活动以师生的一问一答为主,过多停留在认知层面。为了导入语言知识点,授课教师就课文内容提出了15个问题。如:

Q1: Is she famous only in the USA?

S1: No, she is famous not only in the USA, but also in other parts of the world.

Q2: What had Hepburn done before she entered the film industry?

S2: She had put most of her effort into ballet training.

这些问题都是根据事实进行提问的展示型问题,虽能鼓励学生更多参与课堂教学但思维含量不高。作为以语言知识理解和运用为主的阅读课的第二课时,显然没有突出教学活动设计的有效性。课堂上大部分时间都用于师生问答和教师的讲解,机械又沉闷。

(2)语言知识以传授和机械训练为主,忽视了语言的运用过程。《义务教育英语课程标准(2011年版)》(以下简称《课标》)明确指出,“各种语言知识的呈现和学习都应从语言使用的角度出发,为提升学生‘用英语做事情’的能力服务。教师要通过创设接近实际生活的各种语境,采用循序渐进的语言实践活动,以及各种强调过程与结果并重的教学途径和方法,如任务型语言教学途径等,培养学生用英语做事情的能力”。

在本节课中每当授课教师呈现知识点后,或是讲解规则,或是举例说明。如在讲解重点词汇remind时,PPT呈现如下内容:

这种脱离了学生生活经历的单一的语言情境不能激发学生运用目标语言的动机,也会使学生在语言实践中无法内化与他们实际生活密切相关的话题词汇。

(3)对目标语言不作分层要求,对目标词汇缺乏重点关注。词汇表标识的与文本有关的四会单词中,动词有devote, insist, enter, honor, present;名词有effort;介词有beyond, throughout。但授课教师在处理文本时把学生已经学过的、不要求掌握的词汇和短语及本单元的过去完成时语法一一在本节课中呈现和讲解。这种平均用力、不分层次的教学,一方面加重了学生的负担,另一方面缺乏教学策略指导,学生停留在死记硬背的层面上。

4. 改进建议

研究小组针对以上问题提出了以下改进建议。

(1)增添学习目标,师生明确本节课要掌握的重点词汇与句型。

(2)增设内化环节,引导学生在真实语境中加强语言知识的内化和活用。

(3)增强师生活动,教学活动设计要突出趣味性和交际性。

二、第二次试教及改进建议

1. 改进方面

本次再构的教学设计保留了第一次试教课的优点,并在重点和难点的定位、语言的拓展运用和教学活动设计的有效性方面有所改善。具体体现在以下几个方面。

(1)分析学生需求,把握教学的重点与难点

对语言点的选择,授课教师在课前给学生一定的选择权,让他们提前阅读课文,充分了解他们已经具备了哪些与话题有关的知识,哪些知识还不够,他们喜欢什么,他们关注什么。分析了学生的需求后,教师再确定本节课的学习目标,真正体现了以学定教的理念。

(2)注重语言实践,培养学生的语言运用能力

内化环节,授课教师设计了文本改写活动,要求学生以小组为单位分别以第一人称叙述Audrey Hepburn的三个角色(a beauty, a great actress, a humanitarian)。

在观察中,研究小组欣喜地发现,学生在合作完成任务的过程中轻松、自然地习得了目标语言。“读后改写、续写迫使学生理解读物内容并与之协同,在与内容协同的同时,催化结构启动,协同语言用法。在改写过程中,学生通常会不断参照和回顾原文,自觉或不自觉地模仿运用其中的一些表达法,减少表达障碍。”[1]

运用环节,为了强化学生对语言知识的运用,深化学生的体验,授课教师设计了关于My favorite star—Jackie Chan的写作任务。然后,各小组进行精彩的展示。为了调动学生的参与热情,教师要求学生倾听同学的每一句话,记录每一个语言知识点,选出恰当的好句子,评出各个小组的闪光点,学生因此对语言知识的学习和运用产生了浓厚的兴趣,这体现了在学中用,用中学,真正实现了语言知识的学以致用。

(3)优化活动形式,激发全体学生的参与热情

本节课不再是师问生答的单一形式,授课教师充分考虑这个年龄阶段学生的兴趣、爱好、愿望等学习需求,用小组竞赛贯穿了整节课,设计了生动活泼、互动性较强的语言学习活动(关于文本内容的Quiz,关于文本体裁的改写,关于文本范例的写作),活动形式由导入阶段的教师控制式问答过渡到内化阶段的半控制式,最后是教师完全放开对问题答案的限制,让学生尝试用所学语言形式来表达特定的功能。

2. 改进建议

在教师第二次试教后,研究小组提出了以下的改进建议。

(1)要整体设计目标,考虑语言学习的渐进性和持续性

在语言知识呈现环节,教师急于拓展目标语言,如:

学生还没有充分掌握这个并列结构,教师就告知学生要关注并列结构中谓语动词的使用规则,导致部分学生在运用环节不能正确使用这个结构。因此,教师需要考虑语言知识拓展的广度、深度及呈现的时机。

(2)要加强策略指导,培养学生的自主学习能力

《课标》明确指出:“鼓励学生在教师的指导下,通过体验、实践、参与、探究和合作等方式,发现语言规律,逐步掌握语言知识和技能,不断调整情感态度,形成有效的学习策略,发展自主学习能力。”

在拓展环节,教师直接告知学生play the lead role in ...和play the lead role of ...的区别。假如给学生这样的语境:Jackie Chan played the lead role in that film and he played the lead role of a policeman. 让学生找区别,发现规律,相信学生掌握的效果会更好。

在运用环节前,教师在PPT上呈现了文本涉及的所有的重点词汇与短语。假如让学生回归课文Reading for Language,让学生画出他们认为重要的短语句型,然后教师在PPT上呈现,让学生把自己画出的短语和老师认为重要的短语作一比较,学生就会慢慢形成梳理、积累语言知识的能力。

三、形成的共识与结论

本研究小组紧扣课堂教学活动设计的有效性问题,历经两次改进,最终使语言知识教学效果得到明显提高。本研究小组积累的有关语言点教学的经验与共识如下。

1. 语言知识教学要关注“四个阶段”

(1)呈现环节

以问题为引导,加深学生对文本的深层理解。教师在复习文本的过程中要注意设计一些有价值的问题,抓住关键点和关键词进行分析,引导学生回归文本,激活学生记忆,促进学生进行思考,从而获得超越机械记忆层面的深入理解。

(2)拓展环节

以意义为建构,丰富学生对核心词汇句型的主动建构和深入理解。拓展要关注渐进性,在循环中提升。拓展要力避告知式,应结合教学的具体内容,采用直接讲解、间接渗透、学生相互交流等方式,为学生自主学习和合作学习创造条件,引导学生在情境中体悟与归纳。

(3)内化环节

以联系为桥梁,促进学生对语言知识的内化。语言的内化不可能一蹴而就,得有个过程,教学中须架设语言转换的阶梯,引导学生拾级而上,逐步内化。复述、改写、续写等活动可以帮助学生对语言材料进行吸收、存储、内化、整理。

(4)运用环节

以交际为目的,推动学生更好地学习和运用语言。教师可以根据学生的语言输出水平设计多层次的活动,如英汉互译、看图表达、写作等,促进学生交际能力的提高。

2. 有效的语言知识教学活动设计要注重“四个原则”

(1)趣味性

语言知识教学要力避机械讲解,教师要积极探索多种教学方法,设计的教学活动要符合初中生的年龄和心理特征,寓学于乐,帮助学生在学习过程中体验快乐,走上乐学、会学、好学之路,从而达成多维的教学目标。

(2)交际性

外语教学的最终目的是培养学生的交际能力,因此教师设计的活动都应该是在真实的情境中运用所学的语言知识进行听、说、读、写,如通过看图说话、情景交谈、角色表演等,为学生创造交际实践的情境,鼓励学生大胆用英语交际,在真实的语境中达到运用英语的目的,从而提高学生使用英语的水平。

(3)层次性

语言学习持续时间长,而且需要逐渐积累。因此课堂教学活动设计应该是完整的、有序的、符合学生信息加工过程的一系列活动的组合,体现层次性和递进性。

(4)自主性

学习任何知识的最佳途径是由学生自己去发现。课堂上要突破以教师为中心的框框,落实学生的主体地位,体现主体参与意识和自主发展的教学目标。教师要放手给学生一个自行探索的空间和机会,让学生在课堂教学中主动起来,让学生真正成为课堂的主人。■

机械英语范文3

【关键词】工程机械专业;培养方案;专业英语;课程教学

目前我国高职英语教育还存在着许多缺点与不足,还不能很好地适应职业教育的新形势、新要求,在工程机械专业也存在着很多问题,通过一系列教学改革,取得了一些收获。

1 工程机械专业英语教学现状分析

1.1 重专业课,轻基础课思想严重

近些年了,高职教育的研究出现了很多新思想和新模式,但整体是朝着强调职业技术能力的方向发展,于是很多高职院校断章取义,在专业培养方案上不断压缩基础课程课时比例,更有甚者,直接取消基础课程,隶属于基础课的英语课程也同样处于被边缘化的地位。对于工科专业,目前比较普遍的做法是“2+1”,1年校外实习,2年校内学习,校内课程以专业课学习为主,英语之类的基础课则是浅尝则止,课时量一再缩减。

1.2 工科学生对英语课程学习缺乏自信

目前,大部分工科高职院校开设的专业主要是数控、机电一体化、机械制造自动化、电气自动化等专业及其相近专业。实际情况表明,这些专业的学生,英语底子普遍较差。而专业英语课程教授的内容都限制在狭小的专业方向领域,而且更多的是毫无趣味的理论知识,对于20岁左右的年轻学生而言,专业英语太过单调乏味,根本不如基础英语课程那样生动有趣,有很好的互动性。

1.3 专业英语课程教学难度大,急需课改

机械类专业的课程体系中,英语课程分为两段:基础英语和专业英语,而这两个阶段是具有十分鲜明特色的不同阶段。

在工程机械课程体系中,专业英语阶段的学习难度要大很多,因为专业表述中,句子普遍较长,句型也比较复杂,一般有多个分句甚至有嵌套分句组合而成,谓语动词较多,并列句式多,过去分词组成的短语和状语很常见,从而导致句子看上去“又长又乱”,让学生学习起来感到困难。同时,专业领域词汇都很长,没有规律,掌握起来困难。而学生在初中到高中阶段的英语课程,学习的都是生活用语、社会知识用语方面的公共词汇,极少遇到专业和行业领域词汇,进入大学,突然接触到专业词汇,就会感到畏难,不适应,如果没有及时引导,久而久之,就会产生厌学情绪,不自信的心态进一步加重。

2 工程机械英语教学改革的策略

2.1 合理安排专业课程体系,重视英语课程的学习

高等职业教育的目标是培养高素质技能型人才,素质教育是衡量人才培养效果的关键,高职院校一定不能陷入只强调技能教育的发展迷途,只有端正了思想认识,行动才不会偏航。

再者,从实际工作岗位能力需求看,英语能力占的比重也越来越大。目前很多工科类技能岗位都要求选手能熟练运用进口的机床、仪器仪表等设备,并且能熟练识读和运用设备上的英语命令、专业术语和英文说明书等材料,为未来适应维修和检修工作做好准备。由此,在制定专业培养方案和课程计划时,我们应该足够重视英语课程教学,根据专业岗位的能力需求和学生的实际情况,合理、科学地安排足够的教学课时和课程结构,这样才能切实地提高学生的综合素质,让学生今后的发展更有后劲。

2.2 改革英语课程教材,提升教学效率

现有的专业英语课程教材,大都以本科院校教材为蓝本,进行精简后得到,很多内容和高职专业实际需求脱节,甚至很多内容十分陈旧,跟不上形式。为更好地提高教学效果和教学效率,有必要对现有英语教材进行改进。

以工程机械专业为例,本校的英语教研室老师就和专业课老师合作编写了新的课程讲义,新的教材除了有机械专业常规知识外,也安排了最新最贴近实际岗位的专业知识,充分体现出了工程机械的时代特色。此外,课后还安排有丰富的阅读材料,便于学生拓展知识,教材的专业词汇很丰富,还准备有与课文配套的同步练习册。

2.3 循序渐进,重建信心,充分调动学生学习专业英语的积极性

对于高职学生而言,要取得好的教学效果,首要的任务是帮助学生重建学习信心,提升学习积极性。专业英语课程的学习也是一样,教学实施过程中,应该循序渐进,遵循学习规律和教学规律,化繁为简,由易到难。音标就是英语教学很好的一个切入点,实践证明,音标是学好英语的窍门,掌握好音标,才能让学生学会拼写新单词,这可以让原本一窍不通而现在却能学会拼单词的学生,初步体会到用标准的英语发音,并进行简单对话、交流的乐趣感和成就感。这种神奇的体验,对提高学生的自信心和学习兴趣,是一个非常好的激励。

最后,要充分调动起英语教师的积极性和主观能动性,让教学方式更加多样化,让英语教师具有较为丰富的机械专业知识。

3 结语

就目前的现状来看,高职的英语教师都有着很好的英语知识,但工程机械知识普遍较为欠缺,以至于讲起课来,自己对很多机械专业术语都一知半解,遇到学生提问,也只能临时应付。

教师应该通过自学或听一些机械专业老师的课,来不断提高机械专业知识水平。同时,英语教师也要具备渊博的机械英语专业知识以及严谨的治W态度,在课堂中以风趣幽默的形式来感染学生,让学生折服于教师的专业和教学魅力。如此,学生便能逐渐佩服并喜欢自己的教师,再到喜欢英语课,取得良好的教学效果也就水到渠成了。

【参考文献】

[1]姜大源.论高等职业教育课程的系统化设计――关于工作过程系统化课程开发的解读[J].中国高教研究,2009(4):133-134.

机械英语范文4

关键词:ESP课程 需求分析 课程设置

基金项目:云南省教育厅科学研究基金项目,工程机械专业英语课程需求及对策研究,V2013。

高职教育的目标是培养在各行业一线工作的实用型人才,因此在课程设置上要充分体现“实用为主、够用为度”的原则,以职业能力为目标进行专业英语课程(ESP)设计,突出教学过程的实践性、开放性和职业性,培养“复合型、应用型、创新性”的人才。鉴于ESP课程目标明确、针对性强,许多学者认为其课程设置必须以需求分析为导向,只有这样,ESP课程才是真正有效的(1-7)。本文立足笔者工作的学校,一切从实际出发,拟从需求分析角度,探索工程机械类英语课程设置的方法。

1 研究背景

专门用途英语(English for Specific Purpose,简称ESP)是指与某种特定职业或学科相关的英语,是根据学习者的特定目的和特定需要开设的英语课程。

云南交通职业技术学院于2008年9月陆续在工程机械学院各专业开设专业英语课,基本设置在二年级第二学期或者三年级第一学期,由于受各种因素的影响,该课程始终未形成固定、完整的体系,且授课教师既有公共外语课教师,也有专业课教师兼任。笔者在多年的教学实践中发现了一些问题,觉得有必要通过分析学生对该专业英语课程的需求,并结合教育部颁布的《高职高专教育英语教学课程基本要求》,研究结合该专业英语课程设置方案,相信对该专业的发展及学生的培养有一定帮助。

2 研究的理论基础与思路

需求分析是课程开发的第一步。语言学家Richards认为语言课程设置过程涉及需求分析、目标确定、课程设计、教学方法和教学评估等,而其中最重要的是需求分析。只有通过需求分析,才能确定语言课程的内容、目标和目的。Brown认为需求分析是制定合理的教学目标、开展教学活动、检测教学过程一切活动的前提。Dudley认为需求分析对于课程设置、教材开发和评估测试都起到很大的作用,应对学习者需求的信息加以收集和分析。

本研究主要基于著名语言学家Hutchinson和Waters对学习者个人目标需求的细分概念理论。他们将需求分析分为目标需求和学习需求两大类,束定芳在Hutchinson和Waters需求理论的基础上,把需求的内容进一步外延,分为社会需求和学生个人需求。其中,学生个人需求分为学习者的主观信息和客观信息。主观信息分为学习者对课程时间的长度、强度、学习目标及教学方法等需求。客观信息主要指与学习者外语学习经历相关的信息,如外语水平、教育背景等,这样的分类比较符合当前英语教育的实际情况。在不同的情境下,学生需求的含义和侧重点是不同的,需求分析的关键就是要找出学习者现有的语言运用能力和专业知识水平与他们期望达到的程度之间的距离,以使教师能将精力投放在最需要重视的方面。

依据以上需求分析理论,课题组设计了一份学习者个人学习需求调查问卷和一份访谈提纲。问卷共有三大部分,涉及学习者基本情况、学习动机和态度、学习目标、教学方法、学习方式、课程设计、教材选取、教师配置8个方面的需求。访谈问题也是围绕8个方面的需求而设计的。

3 课程需求调查与分析

3.1 对在校生的调查与分析

本研究调查对象为云南交通职业技术学院工程机械学院大二的学生,包括公路机械化施工技术、工程机械运用与维护、工程机械控制技术、工程机械技术服务与营销四个专业,发放问卷140份,回收有效问卷134份。为了保证此次调查的信度和效度,笔者进行了多重的测量,包括各种形式的访谈、问卷调查等,将定性研究和定量研究两种方法相结合。

为确保调查更为真实有效,问卷以匿名的形式进行。内容包括专门用途英语的学习动机和态度、 专门用途英语课程学习的目标、对专门用途英语任课教师及教学方法的看法、对专门用途英语课程的评估和自测四大方面。

表1

学习动机是ESP课程学习的重要因素。表1从学生学习专门用途英语动机和态度的几个主要方面展开调查问卷。从表中的数据可得,学习者的工具型动机比较强烈,大部分学生已经将英语学习与未来的职业发展紧密联系起来。另外,从表中后两个数据分析出,多数学生对目标情景中需掌握的技能有很多了解,能意识到学习工程机械英语对提高自己的专业知识有很大帮助。综合这两方面,多数学生具备了学好专门用途英语的主观和客观两方面的需求,同时也解释了为什么目前以通用英语为授课内容的大学英语课程对学生缺乏吸引力。

从调查和访谈的结果来看,84.7%的学生认为有必要开设ESP课程,并且有69.7%的学生认为应该将ESP课程列为必修课。关于开设ESP课程的时间,42.5%的学生认为大一就应该开设,27.5%的学生认为高年级开设比较合适。在关于ESP课程任课教师和教学方法方面,87.5%的学生认为课堂上应该师生互动,多做一些真实的情景对话训练,69%的学生认为理想的专门用途英语教师应该是英语专业毕业且熟悉工程机械知识的教师,62.5%的学生认为教师授课语言以英语为主,63.1%的学生认为ESP教材的内容能有90%-100%与专业相关。在ESP教学应侧重的方面,59.3%的学生选择“听说为主,读译为辅”,19.2%的学生选择“听说读写译综合训练”,12%选择“阅读与翻译结合”,9.5%选择“阅读和翻译为主,听说为辅”。可见,在学生的主观需求中,还是希望能加强听说方面的运用能力,其次是提高英语综合水平,另外,从对教师能力的要求及上课方式的需求来看,学生已经认识到专门用途英语在当今社会与专业结合的重要性以及在将来工作中的实用性。

调查结果充分显示,学生已经不仅仅将英语作为一门简单的语言来学,或者只是为了应付考试修学分,而是已经深刻认识到在世界经济一体化进程日益加快的今天,如何将专门用途英语学好,作为自己今后顺应时展需要,增强自身竞争力的这样一个趋势。这正切合ESP的特点,目的明确,直接面向学习者的特殊需求。

3.2 社会需求调查与分析

根据学院工程机械类专业毕业生的工作去向,对来学校进行招聘的27家用人单位进行了问卷及访谈。这些单位都是企业性质,大多数是民营企业,占总数的78%,其中外资企业又占了民营企业的大半,其余为国有企业,占总数的22%,用人单位主要来自云南本地,但多数是外商合资的连锁企业,国有企业都来自云南本地。交通职业技术学院是云南省首批获评的全国高职类示范院校,对人才的培养历来很重视,作为重点建设学科的工程机械专业毕业生就业率基本为100%。

表2

从表2的调查数据得出,不论是民营企业(包括外资与国内企业)还是国有企业,都很看重毕业生能够阅读相关资料(包括产品说明书、设备操作手册、信件、电子邮件、传真、备忘录等)的能力,其次,对学生专业写作运用方面的能力也有一定的需求,而对学生口语交际能力仅作为普通要求,甚至只是一种参考。在与这些用人单位具体的访谈交流中得知,多数机械类的产品,尤其是高端品牌基本是国外的技术,其中有一部分还是整体引进,各部件标注或说明书都是英文书写。高职类毕业生主要在单位从事机械类的具体操作、维修、销售工作,所以需要学生最好能看懂相关资料,其次,从事销售业务的人员有时还需要与总公司外方管理人员有一些邮件、信函上的往来,所以对写作方面也有一定需求,而在口语方面,因为这些公司都配备了专业翻译人才,而且现在有很多公司的外籍人员会讲一定的中文,所以对高职学生英语口语要求一般。当然,口语好那最好不过,这一类人员如果专业业务也过硬,获得晋升高管的机会就更大了。

从对在校生需求调查分析中得出的结论是,多数学生希望加强在英语听说方面的教学与训练,这是学生的主观需求。在对用人单位的调查与访谈中,多数单位希望学生具备较强的阅读能力,这当然是用人单位多年对我校毕业生实际工作能力综合分析的一个客观反映。当然,在访谈中,他们基本都提出,如果学生能同时具备听说与阅读两方面的应用能力,将会更受欢迎。所以,学校要做的是正确引导学生,将两者统一起来。经过调查与访谈数据的具体分析比对,学生最迫切想提高的还是以听说为主的语言综合运用能力,而这也正体现了ESP培养专业人才的直接目标与任务。

4 基于需求分析的工程机械英语课程设置思考与建议

针对上述调查及访谈数据,设置专门用途英语课程时不应过分偏向于教授学习者缺乏的知识,而应充分考虑学习者的需求及社会需求两方面,在教学内容和课程设置上对培养学生创新和实用性方面起到应有的作用。

4.1 专门用途英语(ESP)开课时间

这是首先要确立的因素。从调查分析来看,多数学生都希望能在大二开设,这是他们根据自己的学习经历得出的结论,同时,也是多年工作在教学第一线的课题组教师的意见。因为:一是目前对于绝大多数高职学生来说,入学时的平均英语水平还不能达到直接进入专门用途英语学习的阶段。二是该学院的学生一般在第二年才开始深入学习专业课。ESP教学应该是后于专业学习。学生应具备必要的专业背景知识,才能应对外语的挑战。

4.2 合理巧妙地使用教材

工程机械类英语教材在最近几年出现了许多版本,在内容和难度上都不相同,因此,选择适合本校学生的教材是一项非常重要的工作。笔者认为在教材选取上一要考虑到选用教材的实用性。教学材料要有真实的交际内容,以满足学生今后工作中的实际需要。创设真实情境能够保证教学内容真实化、教学过程仿真化、课堂活动社会化和教学手段交际化。二要考虑到自编教材。因为各个学校的实际情况都有差别,而本校的教师是最熟悉所教学生的实际状况的。学校可以组织具有丰富教学经验的教师编写本校教材,这些教师既有担任英语课教学的,也有教授专业课的,这样,在编写教材的过程中可以相互学习、相互补充,但都要本着真实性、合适性、广泛性和兼容性四个原则。教材的内容在涵盖专业基本知识的同时,要体现机械专业的时代特征,并配有相应的图解,使枯燥乏味的专业词汇显得形象、生动,课后要有丰富学生知识的阅读材料及相应的练习题,让学生能进一步巩固所学知识。上述,正是在本课题调查访谈中大多数学生的需求反映。

4.3 完善模块课程设置体系

课程设置的多样性和层次性是需要考虑的一个重要因素,这会使具备不同英语基础的学生都能在学习的过程中体验到成功的愉悦,从而大大提高学习的积极性,使学生在提高英语语言能力的同时,获得更多的语言应用能力。设置体系可以从以下三方面考虑:

4.3.1 听说模块的设置

根据调查访谈得出的结论,英语听和说是大多数学生最需要提高的技能,同时,也是社会需求的真实反映。因此,听和说的教学模块在ESP课程教学中应放在一个非常重要的位置。听和说可以安排成一个模块进行教学,应该占40%-50%的课时量。根据此次需求分析的结果,教师在课堂上应该采取以英语为主要授课语言,从简单的专业词汇及句型入门,慢慢进入到以课文为背景的对话中,并且在课堂中,教师始终要起到引导的作用,适时进行师生间的互动,开展小组讨论,让整堂课在一种轻松、愉快的气氛中进行,这样既能增加ESP课程的生动性,又满足了学生的“表现欲”,让学生在以听和说为主的环境中掌握了专业英语知识。

4.3.2 阅读模块的设置

根据社会需求调查分析,阅读能力是用人单位需要从业人员掌握的一个基本技能,也是在工作中使用最为广泛的,而且,阅读能力也是提高其他各种技能水平的基础,可以安排占35%-40%的课时量。选用合适的教材非常关键,在此基础上,还要介绍学生阅读相关的资料及文献,从简单的机械说明书开始,慢慢提高到专业科普文章,这些资料不宜太难,可以从广告词、宣传手册、产品推介、报刊以及互联网上截取。机械类英语词汇经常都在丰富、更新,所以要保证所选资料的内容新颖、针对性强、篇幅短小。教师要有计划地引导学生学生养成科学、良好的阅读科技英语文章的习惯,同时还要经常布置一些作业,在随后的课堂上检查,对学生形成一个督促的作用。

4.3.3 写作模块的设置

需求调查显示,相对于听说和阅读能力而言,无论是学生还是用人单位,对写作能力的需求相对要低,这一模块建议安排15%-20%的课时量。根据课标要求,高职高专的写作主要是以应用文为主,这一部分在大一上基础英语课的时候就已经作为一个重要的环节来教学。高职高专的英语应用文主要包括商务信函、电子邮件、通知、备忘录、产品简介、个人简历、广告等,这类文章的特点就是有相对固定的句式结构、用词简练、言简意赅,所以,教师应该精选一些具有代表意义的真实情景的素材给学生讲解,并布置相应作业,让学生在全真模拟的环境下完成,然后分组讨论等等。

5 总结

课题组以Hutchinson和Waters的需求分析理论为依据,对云南交通职业技术学院工程机械专业英语的课程设置进行了深入的调查与分析,力求给高职高专的专门用途英语教学提供一些启示,使教师在教学过程中能帮助学生更好地意识到自身需求内部因素的矛盾性,从而更好地激发学生的学习动力和积极性,使教学达到更好的效果。然而,由于各方面的限制,本研究还存在很多不足之处。例如,对于教学方法,在调查及访谈方面的数据分析不够,所提观点还很肤浅,此外,对于教材的开发未能作进一步的调查。上述这些问题在今后的研究中将不断改进,同时,还需要扩大对专业、学生、教师、社会等各方面的调查范围,力求探索出更行之有效的高职高专英语教学模式。

参考文献:

[1]教育部.高职高专教育英语课程教学基本要求[M].北京:高等教育出版社,2000.11

[2]蔡基刚.“学术英语”课程需求分析和教学方法研究[J].外语教学理论与实践,2012(2):30-35

[3]Richards, Language Curriculum Development[J].RELC Journal, 1984(15):1-29

[4]Brown JD. The Element of Language Curriculum: A Systematic Approach to Program Development[M]. Helinle&Publishers.1995

[5]Dudley-Evans T, M St John. Development in English for Purposes[M]. Cambridge:CUP. 1998

[6]Hutchinson, T. Waters, A. English for Specific Purposes[M].上海:上海外语教育出版社2002

[7]Long M H. Methodological issues in learner needs analysis[M]. Cambridge:Cambridge University Press,2005:

[8]束定芳.外语教学改革问题与对策[M].上海:上海外语教育出版社

[9]蔡基刚.ESP与我国大学英语教学与发展方向[J].外语界,2004.(2)

机械英语范文5

关键词:纺织机械;机械工业;专业英语;发展

1 机械工业中的专业英语

机械工业是国家工业化的重要组成部分,也是国家工业化的物质和技术保障。近几年来机械工业的大幅度增长充分体现了其作为国家支柱产业的重要地位。中国的机械工程技术拥有辉煌的历史,不仅对中国的物质文化和社会经济的发展起到了重要的促进作用,而且促进了世界技术文明的进步,对世界经济全球化做出了贡献。

在我国现代的机械学著作中,“机械”一词是机构(mechanism)和机器(machine)的总称。而与机械类专业术语所对应的专业英语也分很多类,如:设计(design),制造(manufacture),生产(produce),加工(process),模具(mould),刀具(cutters),铸造(found),测量(measure)等等,下面是一些具体词汇:

车床 lathe刨床planer铣床miller磨床grinder刀具cutter联结link轴shaft传动 drive/transmission误差error定位 allocation,拉伸 pulling剪切 shear扭转 twist 强度 intensity精度 precision应力 stress硬度 rigidity绞刀 reamer螺钉screw齿轮 gear 切削深度 cutting depth主轴 spindle基准 benchmark钳工 locksmith锻 forge压模 stamping 焊 weld拉孔 broaching装配 assembling铸造 found切线 tangent 介质 medium螺纹 thread倒角 rounding chamfer工业造型设计 industrial moulding design导轨 lead rail 陶瓷 ceramics 机械制图 Mechanical drawing投影 projection,位移 displacement 截面 section 齿轮齿条 pinion and rack攻丝 tap游标卡尺 slide caliper千分尺 micrometer calipers 等等。

2 纺织机械中的专业英语

在原始手工纺织时期,人们利用纺坠纺纱,原始腰机织布。在手工机器纺织时期,中国古代劳动人民创造的竹笼机、大花楼机、多锭大纺车等都可代表当时世界纺织生产的最高水平。 纺织器械的发展完善大大促进了纺织业的发展。现在的纺织器械也处于世界的领先地位。

同时,随着经济的发展,纺织工业逐渐由西方发达国家向发展中国家转移,亚洲成为纺织工业的重点地区,以至于一些西方经济学家称中国为世界工厂。由于纺织行业是我国国民经济以及国际分工中的特殊地位,纺织机械制造业作为纺织机械的重要组成部分需要人们更多的了解。这也就需要我们对各种纺机名称、纺机部件,等方面的用语有一些初步的认识,例如:

Jet loom 喷气织机,Gripper loom 片梭织机,Rapier loom 剑杆织机,warp loom 经编织机,

warp net frame 花边织机,Jacquard loom提花织机,Gins 轧花机,Tufting loom簇绒机,Reeds 钢筘,Yarn Carrier导纱器,Plastic Selector 提花片,Guide comb 定位导梳,Hanger Wire 提花钢丝,

cam 凸轮,trunking 线槽,Pneumatics 气动元件单针两缝平车 1-needle lockstitch M/C 单针链缝平车 1-needle chain stitchM/C人字平车zigzag stitches M/C双针车 twin-needle M/钮门车 buttonhole M/C钉钮车 button attaching 熨画机 ironing drawing 工业洗衣机industry washer 工业脱水机industry spin-dryer大货洗衣机 BULK WASHER pretreatment equipment 前处理设备after treatment equipment 后处理设备

3 专业英语对中国纺织机械工业的发展作用

近几多年来,中国一直是国际纺织机械产品的重要进出口国,中国纺织机械规模强大,也相应带动了国际纺机市场的需求,同时对外交流增多,需要更多的设计专业英语的广泛运用,而且随着科学技术的迅猛发展以及我国成为 WTO大家庭的重要一员,为外资企业在我国的投资创造了宽松的外部环境,这既利于纺织机械的发展也使我国的企业面临着新的挑战,这些促使我们对机械的发展也提出了更新、更高的要求,这些都要求我们掌握一定的专业词汇,以利于更好地进行国际交流。

虽然近年来,中国的纺织工业得到较大发展,使得纺织品大量的出口,但是这些出口企业使用的机械很大一部分是从国外引进的。而我国的纺织机械制造商与国外的同行相比,还存在着很大的差距。为了使中国纺织机械和世界先进水平接轨,不管是从文字还是语言上,我们都需要加强对专业英语的认知,以此来吸收和借鉴国外同行业的先进技术,从而不断创新自我,提高自我,缩短彼此之间的差距,塑造中国纺织机械制造业的新形象。

参考文献

机械英语范文6

关键词:机械工程英语;句法特点;翻译技巧

0 引言

机械是人类生产和生活的基本要素之一,是人类物质文明最重要的组成部分。机械工程技术在整个技术体系中占有基础和核心地位。机械工程技术与人类社会的历史一样是源远流长,对人类社会生产和经济的发展起着及其重要的作用,是推动人类社会进步的重要因素。随着现代工业革命和科学技术的飞跃发展,国际间工业技术合作交流日益增多,机械工程技术的各种技术文献资料的翻译变得尤为重要,因此,机械工程英语的翻译愈发重要。

翻译的境界是“信、达、雅”。是我国清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中的“译例言”提出的。“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求翻译文章本身的优雅。科技工作者通过了解掌握机械工程英语的特点和翻译方法,不仅可以提升自身专业英语翻译水平,也有助于帮助国内相关企业引进吸收和学习国外先进的生产技术,增加企业产值产能,开发新产品,在国际竞争中取胜。本文试从机械工程英语的句法特点和在实际翻译中的运用技巧进行探究。

1 机械工程英语的句法特点

1.1 大量使用被动语态

大量使用被动语态是科技英语的一个显著特征。它可以使表述更真实客观,更有科学性和说服力。利兹大学(The University of Leeds)教授John Swales(约翰.斯韦尔斯)认为,科技文献中有三分之一的谓语部分都是由被动语态构成。机械工程英语通过准确严谨的解说,对事物属性、运动过程等客观事实描述,反映对象的客观性、科学性和规律性,避免了主观臆断,具有信息量大和专业性强的特点。由于表达的意图不反复指出施事者,或因主体不重要,或不值得提及,而在句法上多使用被动语态。通过使用被动语态,进行连贯的逻辑推理,更有权威性。此外,使用被动语态可以在句子开始部分就突出所要强调的最重要的内容,使句子更加紧凑。

如:When leader bees executes the search in neighborhood to generate new food sources, multi-components of every source are changed simultaneously to enhance their local mining capacity. 引领蜂执行邻域搜索生成新蜜源时,同时改变蜜源的多维分量,以提高局部开采能力。

1.2 大量使用非谓语动词

大量使用非谓语动词是科技英语的另一个明显特征。每个英语简单句只有一个谓语动词;如果一个长句中有几个动作,必须将其中一个作为谓语,剩下的作为非谓语动词。科技英语要求句意严谨周密,行为简洁紧凑,因此在文献中使用更加广泛。该结构的使用能更准确描述各个事物之间的关系,位置和状态的变化。一般而言,非谓语动词有四种形式: 动名词V+ing、现在分词V+ing、过去分词V+ed和不定式to+V。例如:

1) Process planning emerges as a key factor in CAD/CAM integration because it is the link between CAD and CAM.因为在 CAD 和 CAM 之间的联接作用, 工艺规划脱颖而出成为整合 CAD/CAM 的一个主要因素(动名词planning作主语)。

2) Standard NC machines greatly reduced the machining time required to produce a part or complete a production run of parts, but the overall operation was still time- consuming.标准的数控机床极大地减少了加工单一零件或完成零件整个生产过程所需要的加工时间, 但整体的操作依然费时( 现在分词machining作定语,动名词time-consuming作表语)。

3)The automated systems available now cut metal about 70% of the time, and the goal is to come as close as possible to having them remove metal 100% of the available time.现在的自动加工系统加工时间占总时间的 70%, 我们的目标是要使它们的切削时间尽可能接近总时间的100%(不定式to come作表语)。

1.3 名词化结构的使用

R・夸克等编著的《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary English)在论述科技英语中复杂的语法现象时,提到了科技英语的最显著特点之一,即广泛使用名词化结构。名词化结构指的是大量使用名词、名词词组和短语充当某种语法成分,在科技英语里往往会转化为由名词充当这种语法成分,使文章更准确、客观、严密。科技英语的名词化结构主要是具有动作意义的名词+介词+名词,如:In the case of all motor vehicles, friction is essential in the operation of brake(所有机动车辆的制动器工作时都需要摩擦) the operation of brake相当于 the brake operation该介词短语的名词在深层中转换(shift)或变异(variation)为动词,构成了动宾或主谓的关系。

1.4 长句的大量使用

根据上海交通大学107万词的计算机语料库统计,科技英语的平均长度为21.4个词,7个词以下(含7个)的短句仅仅占8.77%,超过40个词的长句占6.3%(方梦之,1989)。由于机械英语在陈述事实或描述过程中必须严谨、精确,语言中会加入一些修饰性或者限定性的语句,对长句的运用不可避免。

如:While followers perform search in neighborhood, the hybrid algorithm uses the 2-individuals tournament and blend feasibility rule to select the followed leaders, and then employs differential evolution operators to generate new food sources, so it can maintain the diversity of food source population.(跟随蜂执行邻域搜索时,按2元锦标赛和混合可行性规则选择被跟随的引领蜂,再应用差分进化算子生成新蜜源,可维持新蜜源的多样性。)

2 机械工程英语的翻译方法

2.1 利用网络电子工具翻译确定词义

利用网络电子工具翻译顾名思义即通过互联网、电子词典、电子参考书等一切以电子形式存在的方法,借助网络查阅检索文献信息资源。和传统的工具相比,其显著的特点是在很短的时间内查找相关信息,提高翻译的质量和效率。特别是在互联网高度发展的今天,查阅资料变得十分方便,谷歌、百度百科、维基百科、大英百科全书、各种专业电子词典应有尽有,容量无限,实时更新且便于摘录,省时省力。

如:机械工程中的常见术语suction screen吸入滤网,bearing seizure轴承咬粘,chock block止动楔,PLC(programmable logic controller可编程逻辑控制器),ECU(Engine control unit)发动机控制单元。因此可以先将专有名词输入互联网,确定词义并摘录,为下一步的翻译做准备。

2.2 被动句的翻译

2.2.1在翻译过程中,如保留英语原来句子的主语,可直接翻译为汉语的被动句,采用“被”、“由”、“使”、“予以”、“为…所…”。如:Gears are widely applied in mechanical transmission devices(齿轮在机械传动中被广泛运用。)The tool post is driven forwards along the carriage at the correct speed by the lead-screw, ensuring the threads on the work-piece to be of exactly the right pitch(刀架为丝杆所驱动,并沿着拖板以精确的速度向前移动,从而确保工件上的螺纹节距完全符合要求)。

2.2.2 原句主语无生命且没有by引导,译为汉语主动句,原句译句主语一致。如:Both the hob and the blank must be rotated at the proper angular-velocity ratio(滚齿刀和毛坯必须按正确的角度旋转)

2.2.3翻译成汉语主动句,加上具有泛指意义的词语做主语如:我们、人们、有人,把英语的主语议程汉语的宾语;原句的主语在翻译中变成动词或者介词宾语。如:The third equation is obtained from the assumption(我们根据假定得出第三个方程式);The thickness was expanded to 20cm(把厚度增加到20厘米)。

2.2.4翻译成独立成分

如果英语中有note(注意)、report(据报道)、state(据称)、find(据发现)、say(据说)、know(众所周知)、hold(人们认为)等谓语动词,且常用句型是It is +Ved+that-clause或者主语+be+Ved +V将英语被动句的谓语单独翻译,使其成为一个汉语句子的独立成分,用逗号分开。This thesis is stated to be in comply with the recent scientific research(据称,这篇论文符合最近的科学研究。);It is known to all that this is the truth(众所周知这是真理。)

2.3 词性转换与转译法

为了符合汉语的语言表达习惯或达到某种修辞效果,翻译中往往需要进行词性转换,将英语句子中某种词性的词汇翻译成汉译中另一词性的词语。如:The resulting pressure distribution is different from which has been assumed.(所a生的压力分布与事前设想的情况不尽相同-----形容词转译成汉语动词);Coating thicknesses range from 0.2mm to 2.0mm.(涂层厚度的范围是0.2mm ~ 2mm-----动词转译成汉语名词)

2.4 长句的翻译

由于机械英语中的长句通常包含多个从句的主从复合句,兼有多个并列和主从关系的并列复合句,带有多个并列成分或者修饰词语较长的简单句。翻译的时候,应仔细阅读原文,弄清原文的句法结构,找出句子主干、中心内容及其各层次含义,分析逻辑关系,最后提取主干,按照汉语表达习惯及机械工程英语专业规范,作出恰当的翻译。长句的翻译方法有:顺序译法、换序译法、拆分译法等。

例1:Since EAs is a kind of stochastic algorithms for the unconstrained optimization problems with continuous variables, the constraints also need to be handled when solving constrained optimization problems. 译文:由于进化算法是针对连续变量无约束优化问题而提出的的随机算法,因此求解约束优化问题时还需处理约束条件。其中since引导条件状语从句,when引导时间状语从句,在翻译过程中可以将长句拆分,逐一顺序翻译。

例2:This is why the hot water system in a furnace will operate without the use of a water pump,if the pipes are arranged so that the hottest water rises while the coldest water runs down again to the furnace.译文:如果管子的安装能使最热的水上升,而最冷的水流下来后再回流到锅炉里去,那么,锅炉中的热水系统不用水泵就能循环,道理就在于此。在词句中动作发生时间舜玉和逻辑关系与汉语表达不太一致,翻译时适当调整了句子之间的位置,表达更准确。

3 结束语

本文研究了机械工程英语的各种句法特点,并提出了相关的翻译方法。在翻译的实践过程中,既要做到忠实原文又要符合译文的语言规范,必须熟悉两种语言的各种特点以及句子结构的差异,弄清逻辑关系,灵活运用各种翻译技巧。翻译人员还应当准确理解原文,掌握专业知识,熟悉各种专业术语,不断加强自身双语修养,善于总结积累经验,举一反三,才能使译文更加准确、通顺、规范、简洁。

参考文献

[1]张晶. 科技英语中非谓语动词的用法 科技信息[J],2008(16).

[2]李丙午, 燕静敏. 科技英语的名词化结构及其翻译[J], 中国科技翻译2002(2).

[3]严俊仁. 科技英语翻译技巧.北京:国防工业出版社,2000

[4]刘佳等. 英语的句法特点及其翻译方法研究. 科技视界[J] 2004(17)183

[5]牛跃辉,从敏.工程机械英语翻译中的问题与对策[J].中电力教育,2008( 2)

[6]廖福妹.机械专业英语语言特点及翻译策略[J]. 长沙大学学报,2010( 1).

[7]冉明志. 机械工程专业英语的特点与翻译[J]. 西南名族大学学报2012(1).