前言:中文期刊网精心挑选了中秋节有几种风俗范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
中秋节有几种风俗范文1
每到春末夏初,淮安的大街小巷就会遍布着卖龙虾的摊位,到处飘散着诱人的龙虾香味。餐馆老板个个喜笑颜开,因为家家座无虚席,食客们络绎不绝,甚至排队等候。每次见此情景我都挪不动腿,迈不了步,只想加入他们的行列一起享用这人间美味。
喷香入味的蒜泥龙虾的做法甚是讲究:在锅热后倒入原汁原味的农家菜籽油,油在锅里噼里啪啦地响,好像在唱优美动听的歌。等油温达到一定的热度,放入大量的蒜泥,这歌唱得就更欢啦!蒜泥的香味渐渐传出来,把洗净的龙虾倒入锅内翻炒。这些原本生龙活虎、张牙舞爪的“龙虾大将军”,在锅里翻腾着、跳跃着,很快就脱下了绿袍,换上了火红的新装,煞是好看!听说有经验的大厨们在烹制蒜泥龙虾时,只是放入几种简单的作料,因为越是简单的作料越能保持龙虾原汁原味的鲜美。放入作料后,再焖上一会儿,美味的蒜泥龙虾就新鲜出炉了。龙虾装盘后,在上面弄两粒青椒加以点缀,龙虾红、蒜泥白、青椒绿、汤汁黄,已然成为一件色彩缤纷的艺术品。
望着这诱人的蒜泥龙虾,我迫不及待地拿起一只,先对准它的脖子吸一口,汤汁的鲜香伴着虾黄滑入口中,那真是顶级的人间美味呀!我用手剥去虾尾的硬壳,抽去虾线,白白嫩嫩的虾肉就呈现在我眼前。放进嘴里的虾肉紧实筋道,越嚼越有味,让我欲罢不能,连吃三十个也是小菜一碟呀!
前不久,家乡淮安第十五届龙虾节开幕,吸引了五湖四海的宾朋。听了我的介绍,你是不是已经对蒜泥龙虾垂涎三尺了,赶快来参加明年的龙虾节吧!
(指导教师:王春燕)
题目直截了当地道出了菜肴的名称,又体现着本次习作的味道。
第一自然段从介绍家乡入手,进而介绍一种美食,契合本次习作的要求。
第二自然段场面烘托。
第三自然段在介绍制作方法、制作过程时写了形和色。特别是最后一句对于色的介绍,确实让人垂涎欲滴。
第四自然段介绍吃法:吃中品味,味中有色。体验真切。
【素材小卡片】
浙江
杭州的莼菜羹、鲈鱼脍之所以成为中秋家宴上的菜肴,不仅仅是因为这一时节的莼菜、鲈鱼好吃,更是因为晋代张翰因思念家乡的莼菜、鲈鱼,弃官返回故里的史实。这一故事不仅成为千古美谈,并使莼菜、鲈鱼成为思乡的象征。莼菜是中秋家宴和八月时令菜羹。莼菜又称“水葵”。睡莲科。是多年生水生宿根草本须根系植物。莼菜的根、茎、叶不仅碧绿清香,鲜嫩可口,而且营养丰富。
北京
老北京的传统月饼有自来红、自来白和提浆等。提浆月饼是指月饼皮面的一种制作方法,说通俗点提浆就是熬糖浆,另外在皮面中还要加入一定比例的大油,以起到酥松的作用。有回民购买时,就把大油换成黄油。这种月饼的特点是皮酥、馅香,“老北京”中秋特爱吃。菜式上,八月秋高蟹正肥,中秋正是品尝螃蟹的时节,北京尤其讲究品尝醉蟹。
四川
四川人过中秋除了吃月饼外,还要打粑、吃麻饼、吃蜜饼等。四川人也在中秋节杀鸭子。在川西地区,烟熏鸭子是中秋节的必备佳品,因那时当年生的鸭子已长大,肥瘦适宜。师傅选当年生的仔鸭,宰杀后褪尽羽毛,开膛取出内脏,洗净后,去翅尖、鸭脚,加盐码味腌渍一夜后,入沸水中略烫至皮紧,捞出抹干水分,置熏炉中,用稻草烟熏呈茶色,出炉放入卤锅中卤熟,食时改刀装盘,色泽金红、肉质细嫩、烟香浓郁的烟熏鸭即成。
中秋节有几种风俗范文2
如今,除了自购月饼,互送月饼也已成为亲朋好友间表达美好祝福的一种方式。但到最后,家里很可能就堆了几盒月饼,高能量(高油高糖)的月饼成了“食之担心,弃之可惜”的“甜蜜负担”,这时该怎么办?
当成早餐主食吃
最简单的一种方法,也就是把月饼当主食吃。
如今的月饼多以精致、小个为主,在这种情况下,可将月饼当成主食,搭配蔬菜、豆浆(粥、牛奶)、水果食用。
适合种类:豆沙月饼、枣泥月饼、莲蓉月饼等以碳水化合物为主的月饼。
营养分析:如此早餐,既解决了月饼的高油高糖,又有蛋白质、膳食纤维,营养也方便,对于上班族来说不失为一顿丰盛的早餐。
提示:这种吃法,因为消耗起来会比较慢,因此存放很关键,避免发霉、变味(如哈喇味)等情况发生,最好按照包装上建议的方式储存。
做成新食物
把月饼做成新的食物,尝试各种吃法,这也是近年来很多人热衷的事,例如熬粥、拌凉菜、打豆浆、炒菜等。下面就介绍几种用月饼做的美食――
熬粥
普通白粥:喜欢吃甜粥的朋友可以把月饼切成小丁状或小粒状,放在熬好的白粥上用来代替白砂糖,同时搭配新鲜的蔬菜水果,也是不错的。
八宝粥:将月饼切开,将其中的馅料用小勺掏出来混在八宝粥或者燕麦粥中,而剩下的月饼皮当然也不能浪费,可以在其中添加一些蔬菜、水果,搭配粥一同吃下。
皮蛋瘦肉粥:近几年肉馅的月饼也颇受追捧,如果家里剩下这样的月饼,也可将其中的馅料挖出,放在白粥中一起熬煮,然后放入皮蛋、香葱等,一份香喷喷的皮蛋瘦肉粥就这么做成了,月饼皮可以如前一样和蔬菜一起搭配,营养又美味。
此外,还有杂粮粥、燕麦粥、紫米粥等,可以根据月饼种类熬制。
适合种类:豆沙月饼、枣泥月饼、水果月饼、伍仁月饼、莲蓉月饼、肉馅月饼、蛋黄月饼等。
营养分析:用丰富的膳食纤维平衡月饼中的高能量,再用富含丰富维生素和膳食纤维的新鲜蔬菜来搭配,既可作为一顿丰盛而健康的晚餐。
月饼三明治
将月饼切成薄薄的片,夹在全麦面包片或者馒头的切片中,其中放几片西红柿、黄瓜、生菜,搭配牛奶、豆浆、粥,再来点水果,也不失为丰富的一餐。
适合种类:伍仁月饼、芝麻月饼、蛋黄月饼、肉馅月饼等。
营养分析:月饼三明治既能让无味的馒头变得更有滋味,也能控制整体摄入的能量,而且加入了西红柿等蔬菜,让原本单一的主食变得丰富,口感也更好。
炒月饼
没有做不到,只有想不到。继香蕉苹果入菜后,月饼也不甘落后,某大学食堂曾出现过这样一道菜:尖椒炒月饼。爆笑之余,这道菜确有可取之处。
操作时,可先将青红尖椒和黑木耳炒八成熟,并放少量醋提鲜,将月饼切成小块放入锅中翻炒至青椒木耳熟透即可。这道菜口感辛辣甜,也有木耳的爽滑,少量的醋可减少月饼油腻。所以,只要月饼口味选好了,这道菜没有想象中难吃!
中秋节有几种风俗范文3
关于端午节的演讲稿
亲爱的老师、同学们:
两千多年前,伟大的爱国诗人屈原在汨罗江边仰天长叹一声,投入了滚滚激流。两千多年后,五月初五成了传统节日——端午节,大家包粽子,赛龙舟,用各种方式来纪念这位爱国诗人。
今年的端午节,妈妈教我包粽子。只见她拿出刚买的优质糯米,再找来粽子叶,妈妈让我把粽子叶放在锅里煮。我奇怪地问:“为什么呀!”妈妈说:“叶子煮煮就能发出香味。”煮好后,我照妈妈的指示,把叶子两头剪掉。开始包了,妈妈拿两三个粽叶围成一个漏斗的形状,然后把糯米放进去,在拿一根粽叶包住头部,不让糯米漏出来,最后用线把粽子系紧。这样就包好了。可我总是包不牢,糯米总是往外掉,后来,我把粽子系了好几圈。虽然不好看,但总算包好了。一个、两个、三个……我们一共包了二十多个。
最后,妈妈把粽子放到锅里煮,几个小时后,香甜可口的粽子终于出锅了。
关于端午节的演讲稿
老师、同学们:
大家好!
明天是我国的传统节日——端午节,关于它的起源,民间传播大约有四五种故事,但迄今为止,影响最广泛的是纪念屈原。
也许,这个古老的传说你已经听过无数次,今天也无法让我们非常感动,但是一度炒得沸沸扬扬的中韩端午节“申遗”之争恍如昨日刚发生的事,最后以韩国成功申请为“人类传说及无形遗产”而告终。
虽然专家说“人类传说及无形遗产”是全人类共享的,但我们的文化传统被他国认可并不是一件坏事。但毕竟,“端午节”这个词已经被其他国家抢走了。
这一事件无疑为中国人民保护传统文化敲响了警钟。我们的祖先留给我们许多灿烂文化正处于灭绝的边缘,有些甚至已经消失了,比如世界三大艺术门类:西班牙的舞、意大利的歌、中国的戏曲。
而中国戏曲现在有很多剧种已经失传,我国有着悠久历史和灿烂文化的赫哲族目前只有四千多人,能掌握自己民族语言的已不足几十人,整个赫哲族都在濒临消失,更别说民族文化了。
我们的祖先发明了造纸,现在我们不得不从日本购买高质量的宣纸。当其他国家都要庆祝节日的时候,我们怎么面对祖先呢?
所幸近年来,国家越来越重视文化遗产的保护,一些重要的文化遗产保护纳入国家保护单位,20xx年国家将清明节、端午节、中秋节作为国家法定假日。
国家教育部还对中小学音乐课进行改革,在20多所学校尝试京剧进课堂的做法。刚刚过去的6月11日也是我国文化遗产保护日。但这些做法都还只是杯水车薪,甚至还引起各种争议。
中国文化的传承需要广大民众的共同支持。在经济日益发展的当代,传统文化并没有过时,相反,它是我们这个时代所必需的,它为提高整个民族的思想道德素质有着巨大的意义,是一个民族强大的精神支柱。孔孟思想的指导价值对世界文明都有着巨大的贡献。
一起过一个好的中国传统节日,我们可以都很简单的做到,这个节日不仅是一种庆祝,而且还代表着国家和民族的身份。因为每一个传统节日,都是中华民族凝聚力和向心力的一次加强和洗礼。
在传统节日的背后,是千年不变的民族精神。我希望大家热爱我们的传统文化,让优秀的中华文化滋养我们的心灵,做真正的中华儿女,继承和发扬祖先留给我们的文化财富,让中华文明永远在地球上闪耀。
最后,祝老师、同学端午节快乐!祝祖国永远繁荣富强。
谢谢大家!
关于端午节的演讲稿
大家好!今天我演讲的题目是“五月五过端午”。
我们都知道,农历五月初五,是我国传统的节日——端午节。今天我将向同学们介绍这个节日的点点滴滴。
说起端午节,就不得不提到一个人,他的名字叫屈原。屈原是我们历史上伟大的浪漫主义爱国诗人,他提倡德行,主张富国强军。
在流亡期间,他创作了《离骚》、《天问》、《九歌》等不朽诗篇,对祖国和人民产生了深远影响。
公元前278年,秦军征服了楚国的首都。屈原眼看着自己的祖国被侵略,心中始终都不能忍受,不愿意就这样放弃自己的祖国。于是在农历5月5日这天写下了他的最后一部作品《怀沙》,然后抱着石头投进了汨罗江的怀抱里,用他的一生谱写了一场壮丽的爱国主义绝唱。
传说,屈原死后,楚国的人民冲到汨罗江向他表示敬意。渔夫们在河上划着小船不停的找寻,却没有找到屈原的尸体。一位渔夫拿出为屈原准备的饭团、鸡蛋和其他食物一起投入了江中,算是为这个诗人送行。
直到今天,端午节的活动逐渐演变为了:吃粽子、赛龙舟、挂菖蒲、艾叶、当归、喝雄黄酒。
据说吃粽子和赛龙舟是为了纪念屈原,所以端午节是以解放后才有正式的命名。
端午节除了吃粽子外,还有丰富的饮食习俗。比如吃稻田鳗鱼、吃面条、吃茶叶蛋。江西省南昌地区,端午节要煮鸡蛋和咸蛋吃。
蛋类分好几种,有鸡蛋,鸭蛋,鹅蛋。蛋壳涂成红色,用五颜六色的网兜,挂在孩子的脖子上,寓意孩子找到好运,平安无恙。
在端午节这天我最喜欢吃粽子,北方和南方的风俗习惯都不一样,粽子的大小也不一样,甜的和咸的,大大小小的样式都有。
在吃过那么多的粽子里,我觉得四川乐山的肉馅粽子最好吃,里面夹着黄糯米和咸肉,肥而不腻,吃起来有胡椒和竹叶的香味,口留留香。
到目前为止,端午节在中国人民心中仍然是一个非常受欢迎的盛大节日。从20xx年起,中国将农历五月初五定为法定假日,以弘扬民族文化,保护民族传统。
我的发言结束了,谢谢大家。
关于端午节的演讲稿
老师、同学们:
大家好!
你们知道端午节的起源吗?
端午节是每年的农历五月初五。据《荆楚岁时记》记载,因仲夏登高,顺阳在上,五月是仲夏,它的第一个午日正是登高顺阳好天气之日,故五月初五亦称为“端阳节”。
端午节和春节、清明节、中秋节又被称为中国的四大传统民间节日。自古以来,端午节就有划龙舟、包粽子、挂艾草菖蒲、喝雄黄酒等节日活动。
赛龙舟是中国端午节的习俗之一。也是端午节最重要的民俗活动之一。它在中国南方很流行,在北方靠近河流和湖泊的城市也有赛龙舟的习俗。龙舟竞渡前,先要请龙,祭神。
挂艾草和菖蒲,端午是入夏后第一个节日,气温上升,正是疾病多发的时期,所以人们会在家门口挂几株艾草,艾草特殊的香味,能驱病、防蚊、辟邪。
艾草还代表招百福,插在门口代表招百福,可使主人身体健康。
吃粽子,是端午节的传统习俗。据史书记载,吃粽子起源于春秋战国时期,人们为了纪念楚国大夫屈原,逐渐流传下来的。
到了晋代,粽子被正式指定为端午节的食品。当时,粽子的原料除了糯米外,还加入中药益智仁,煮熟的粽子叫“益智粽。当时周楚人《岳阳风土志》记载::“俗以菰叶裹黍米,……煮之,合烂熟,于五月五日至夏至啖之,一名粽,一名黍。”
南北朝时期,出现杂粽,就在米中掺杂禽兽肉、板栗、红枣、赤豆等,品种增多。
到了唐代,粽子的用米已“白莹如玉”,其形状出现锥形、菱形。宋朝时,已有“蜜饯粽”,即果品入粽。
元、明时期,粽子的包裹料已从菰叶变革为箬叶,后来又出现用芦苇叶包的粽子,附加料已出现豆沙、猪肉、松子仁、枣子、胡桃等等,品种更加丰富多彩。
直到现在,每年5月初,中国人家家户户都要浸糯米、洗粽叶、包粽子,品种较多。从馅料上看,北方的枣子多包枣粽子;南方有豆沙、鲜肉、火腿、蛋黄等馅料,其中以浙江嘉兴粽子为代表。
吃粽子的习俗在中国已经流行了几千年,并传到了韩国、日本和其他东南亚国家。
端午节就要到了,在享受美食的时候要注意食品是否过期变质,旅游的时候要注意旅游安全,在此祝同学们节日快乐!
谢谢大家!
关于端午节的演讲稿
亲爱的老师们,亲爱的学生们:
我今天带来的演讲是《幽幽端午情》。
各位同学,五月初五的端午节是中国的一个传统节日,它起源于战国时期,历经多个朝代,有着20xx多年的历史。今天,就让我们今天一起来了解一下这个节日吧。
让我们穿越时空,看看春秋战国时期动人的故事。根据《史记》记载,屈原是楚怀王的大臣,他提倡举贤荐能和富国强兵,主张联合齐国抵抗秦国。结果,他因贵族的强烈反对而被免职,被赶出成都,被流放到沅湘流域。
流亡期间,他写了《离骚》、《天问》、《九歌》》等著名诗歌,为国家和人民忧心忡忡。公元前278年,秦国军队入侵了楚国。他看着自己的祖国被侵略,他的心像被刀割一样痛苦不堪。
五月五日,屈原写完《怀沙》之后,抱着石块投入了汩罗江。屈原死后,楚国人民非常悲痛,于是他们在江上划龙舟,驱散河里的鱼,用芦叶包住馅料然后投入江里,以免鱼吃掉屈原的遗体。后来,为了纪念屈原,五月初五被定为端午节。
在端午节,我们怎么能忘记吃粽子呢?粽子,又叫“角黍”、“筒粽”。它有着悠久的历史和诸多的花样。
每年五月,中国每个家庭都要泡糯米、洗粽叶、包粽子。粽子有各种各样的馅,而枣在北方是常用的。南方有豆沙、水果、鲜肉、蛋黄等馅,其中以浙江省嘉兴市粽为代表。吃粽子的习俗在中国已经流行了千百年,并传播到朝鲜、日本和东南亚国家。
中秋节有几种风俗范文4
通过学习《卓越绩效管理模式》,我们明白加强个人与组织的契合度能使工作取得高绩效。具有高度员工契合度的组织,具有一个高效执行的工作环境,在此环境下,员工被充分调动,为了顾客的利益和组织的成功竭尽全力。
本人前期一直从事一线市场的具体管理和实践,经历过、感受过众多市场的兴衰起伏,无数的事实让我们意识到人对于市场的重要性。往往一个促销员、一个主管经理的岗位变化就会影响到我们一个王牌终端、一个地级市场的兴衰。以下从几方面谈谈自己基于市场方面的心得体会。
一、有计划的人才招募培训能奠定个人与组织契合度的基础
我们在招聘员工时,员工也在选择合适的企业,所以企业与个人同时都以选择合适的对方为主要目的。因此,“合适”不仅代表员工专业特长能胜任公司需求,同时其个人特质、价值观能否与企业文化相契合,也是另一重要因素。 结合这一理论,我们应根据市场需求分析岗位职责,结合行业发展趋势,制定岗位要求。
在招募过程中,是否符合企业文化是我们的一个衡量标尺。实践中,有些应聘者能力很强却是保健品市场中的老油条,不注重企业长远利益和消费者利益,对消费者习惯忽悠,对经销商喜欢吹牛务虚,对这样的应聘者我们只能拒而远之。这样不仅有利于我们招聘到适合的人才,还可以有效的降低离职率,节省培训费用。
在很多情况下,我们并不总是能招聘到跟企业文化非常契合的员工,相反,在大部分情况下,初期员工与企业可能出现契合程度比较低的情况。我们通过对部分离职员工进行调查,发现他们对公司的认同感缺乏,对公司目前的发展知之甚少,孤立感尤为强烈。这些现象,直接影响了员工与公司契合度的形成。造成这些现象的原因,很大程度上是由于员工与公司之间没有建立起良好的沟通平台。因此,我们还必须通过其他的人力资源方法来提高这种契合,其中,培训将是一种比较好的方式。只有对新员工进行合适并持续的培训工作,随着工作年限的增加,他们会学会和开始接受企业文化,个人与组织的契合程度也会随之提升。
二、多样化的沟通方式有利于巩固个人与组织的契合强度
根据市场的实际情况,在沟通方式上我们更加侧重于沟通的多样性、及时性、深入性、有效性。QQ群、手机短信群发、早晚会、周例会、月例会、网络会议、联谊活动、交流谈心等都是很有效的手段,能很好地实现信息共享。大家及时进行信息沟通,提高了工作效率。譬如重要的市场信息或者鼓舞人心的周末活动销量、推广会成绩等,都可以及时采取手机短信群发,同时宣传优秀员工的先进事迹和优秀成果,为员工树立榜样、弘扬正气,调动大家积极性,传达了区域最新的动态,营造了比赶超的氛围。
沟通无极限。在市场操作方法中,我们强调和消费者一对一的沟通;而实际上我们在具体一线管理中,也需要和我们的员工一对一进行沟通。如果我们的工作简简单单停留在工作任务布置,不了解员工的思想状况,不知道他们的需求和困难,则很难提高市场绩效。譬如我们主管经理每两个月的考核兑现,涉及到缴纳税收社保、多项特种奖励等等,很多人是不清楚自己收入核算的,如果我们区域经理能够及时地与主管经理沟通,该表扬鼓励的鼓励,该鞭策的鞭策,使大家知道自己的优缺点,能更有利于市场工作的开展。否则一笔糊涂账,有些时候甚至会闹意见。
三、简单、和谐的团队氛围有助于提升个人与组织契合韧度
如今一个讲究团队力量的社会,单打独斗和靠超强的单兵作战能力往往不能取得预想中的效果。而一个团队的能否高效的工作,很大程度上取决于团队氛围及管理体系。我们从职能工作入手,对市场各种日常工作细节进行完善,包括人员管理制度、要货、核销、宣传品申请、财务制度等一系列工作流程进行了针对性培训。规范简化了程序,提高了工作效率,为构建和谐的团队氛围奠定了基础。
实践中,有几种做法能有效提高个人与组织契合度,对稳定员工及调动积极性方面有非常重要的作用。
1、 家访 家访可以与员工家属面对面沟通,了解员工实际情况,增强对员工了解及员工家属对我公司的认可,有利于增加双方感情沟通,便于工作的开展和提高员工工作积极性。
中秋节有几种风俗范文5
联合广告,只有联合品牌、联合文化、联合节日、联合媒体等联合传播。才能整合致效。达到事半功倍的效果。眼下,即将迎来元旦和春节两大节日。尤其是春节,是中国最传统、最盛大的节日。其实在中国,传统一年的分割线就是春节,过了春节就是过了一年。由此看来,抓住春节前后有利时机联合广告传播,必能起到承上启下的作用,收到最佳的广告效果。尤其是中小企业更需抓住广告传播的最佳时机。蒙牛就是最好的典型,蒙牛就是由作坊式的小企业发展起来的。
品牌联合
提起品牌联合,我们可能首先会想到国外的一本书《品牌联合》。是主要讲品牌联合战略的。另外就会直接联想到一些大牌的品牌联合、企业联合或品牌节目联合等等,如:蒙牛酸酸乳与超级女声、伊利优酸乳与快乐大本营、仁和闪亮与快乐男声、青岛啤酒与梦想中国、中国移动与胡姬花花生油等等品牌联合。
其实,品牌联合并不只是大品牌的市场游戏。对一些中小企业和一些中小品牌尤为重要。因为。品牌联合传播可以起到四两拨千斤。以弱胜强的效果。这里讲的品牌联合就是主要针对中小企业怎样品牌联合,实现广告联合传播的。其主要方法就是上期谈到的“结合、联合、整合:结合就是需要推动和拉动相结合,联合就是需要主动和被动相联合,整合就是需要互动和联动相整合;结合是点,联合是线,整合是面。”这就是独创的“找点、连线、画面”的“三合六动市场推广传播模式”。
这里所谈的品牌联合广告传播,就是产品品牌或企业品牌联合与品牌有关的品牌、文化、服务、节日、品牌节目等等一些相关联的东西或事物,达到品牌相互影响、相互传播和相互推广的目的和效果,变不可能为可能。品牌联合,利益共享。
如,2003年山东某降压产品,就曾经做过品牌联合传播的广告宣传,把企业产品品牌与节日和风俗文化联合在一起。将品牌和产品拟人化,把“乐哈哈”品牌的系列产品称为“乐哈哈全家福”,与春节的传统“福文化”有机结合起来。配以大福字在整版其中。并以“乐哈哈全家福”名义向泉城人民拜年。开展了“新年莫让高血压升温、过年莫让高血压作怪、春节后高血压莫升温、闹元宵高血压莫作怪、春天里高血压莫神气”等一系列的乐哈哈全家福行动。紧紧抓住了春节、春节前后、元宵节及春季等节日与乐哈哈品牌和福文化关系。最终广告传播效果非常好,当时春节前后到济南乐哈哈专卖店购买降压护腕及乐哈哈系列产品的人可真是络绎不绝,乐哈哈销售服务人员都是有目共睹的。
去年重阳节时,“老来寿”也是受益于品牌联合,老来寿与老博会的品牌联合广告传播。就是将以“健康、快乐、长寿”为使命的老来寿品牌和以“健康、快乐、长寿”为宗旨的“2006中国国际老年产业博览会”紧密结合在一起,并塑造烘托出“老年人的节日――重阳节;老年人的盛会――老博会;老年人的愿望――老来寿!”还重点突出“老人节、老博会、老来寿,三老重一。送三重大礼!”来吸引消费者,再加上“九九重阳老来寿”和“岁岁重阳老来寿”的品牌广告语。让老来寿在老博会收效颇丰。
促销联合
促销联合广告传播就是在产品广告宣传或品牌广告宣传时,将与该产品或该品牌相关的产品、品牌、服务等联合起来促销传播,或者是“广告+促销”联合传播,就会大大地增加广告的传播效果。并且还会迅速提升销量。
其中“广告+促销”式的联合传播在医药保健品中比较常见,也就是买几送几的简单促销传播。如:肠清茶上市时的广告促销炒作,上来就是买二赠一的大动作,并注明赠品为几袋装(其实就是试用品,是原装产品的一半),但收效很大,给人感觉“买二赠一”很实惠的感觉,再加上整版的广告气势,多数消费者都动心了。
但是。这里重点介绍的是与产品或品牌有关联的促销联合广告传播方式,不是简单以产品送产品,有可能是买产品送服务,或者买产品送你另一样产品,并且还有可能是非同类的竞品,而这样产品或服务还是消费者想要,而还不愿花钱买的。吊起消费者的胃口,以此作为赠品,在产品功效上能起到加强或辅助作用,何况中国中医就讲究配伍、组合等,还可以打击非同类竞品。但最好选择产品品质和功效有保证,又有一定知名度的产品,因为这样不会因为赠品而伤到自身产品和品牌,还会让消费者容易接受。
如:“老来寿”就曾经搞过三重大礼活动,以老来寿护心卡为“见面礼”,因为老来寿胶囊为心脑血管类产品,护心卡与其有关;以五行疗法免费讲座为吸引,并且还赠送与其相关的健康检测等健康大礼包,促销联合广告传播收效不错。还曾经在去年中秋节前搞得老来寿健康礼品节期间,搞过买老来寿品牌的系列产品,赠送脑心通菊香枕等非同类竞品的促销联合广告传播。还有。一些保健品宣传。将蒂豪舒压片与五和绞股蓝共同融合在广告文案中,并打出五步调压法。由“减压-舒压-降压-调压-稳压”五步到位,并以买蒂豪舒压片送五和绞股蓝,采用买二赠一的促销联合广告传播方式,结果仅仅在济南日报上的小小软文,就起到了非常好的广告传播效果。
传播联合
传播联合就是一种媒体或几种媒体同时传播一种产品或几种产品广告信息的联合传播形式。这里所讲的传播联合也主要是针对中小企业的,并不是指那些大牌企业的大手笔的联合传播运动,而是指中小企业怎样分清媒体主次。以主媒体品牌形象运作。而次媒体则以大版面、大篇幅的炒作为主,配合主媒体联合传播,相互关联、相互注释、相互传播,效果甚佳。尤其给人一种配合作战游刃有余的感觉,而且还会起到有面子、有实力的作用。而同一媒体运作联合传播,则是两个或两个以上产品,可以是同品牌。也可以是异品牌(但同品牌要相对好一些)。主要就是包版面、包专题或包专刊运作,亦可使用在终端宜传资料或招商资料上,不会造成资源浪费,反而会起到东方不亮西方亮的效果。当然也会有百花齐开的效果。
如:某公司新推出一款新产品时。欲开发山东市场时,就是采用不同媒体同一产品的传播联合广告形式。齐鲁晚报是山东第一大报,开发山东市场不做齐鲁晚报肯定不行。因为它发行量大。覆盖面广,辐射山东全省十七个地市。齐鲁晚报广告传播效果和招商效果都很好,但是,广告价格昂贵,当时一个通栏广告费用在两万元左右。当时笔者制定的是“两手抓”的市场
战略方针,即:一手抓主导市场操作。一手抓空白市场招商。主导市场以省会济南为主,向外辐射,而迅速招商几乎离不开齐鲁晚报。为此笔者特选定齐鲁晚报为主导媒体,以生活日报为辅助媒体炒作;起初以齐鲁晚报地区版为主,重点支持济南市场启动,以省版为辅全省招商。齐鲁晚报以通栏品牌广告为主,以生活日报每周六整版专题广告炒作,既经济又实惠,还有实效,并且相互注明关注每周齐鲁晚报、生活日报相关报道。实现了广告传播互动,再加上公司总部做的参考消息和老年日报,我们借势并在齐鲁晚报和生活日报广告中一一注明,形成了全国媒体联动。就组成了强大的广告互联传播网,效果非常明显。
至于同一媒体的联合传播形式,我们常用于专刊或专题报纸广告和终端招商广告等,如:我们策划操作的当代健康报老来寿健康专刊,就是借用当代健康报的原版报头和报社的原版排版风格,策划设计的四开四版老来寿专刊,并将老来寿胶囊和开元唐泰胶囊两产品合并在专刊中,各占两个版。前者为一、二版,后者为三、四版,同一老来寿品牌,互相影响,联合传播。还有。原来老来寿招商各做一张16开单页。两产品各自为政,互不影响,既不能显示其档次。又不能突出同一品牌形象。为此,将两单页合而为一,策划设计成融合两产品大八开的三折页。各占一面三个版,一面为老来寿胶囊。另一面为开元唐泰胶囊,内容互不影响,折合起来,一面为老来寿封面。一面为开元唐泰封面,联合起来招商传播,起到了良好的效果,正是这个大三折页在今年春季内蒙古药交会上,换回了三四百条商有效客户资源。尤其是唐泰首创老来寿招商新高。这就是传播联合的效果!个人简介:
中秋节有几种风俗范文6
中国特色词汇是中国英语研究中相当重要的一部分。中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特色词汇翻译成英文为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。并对文化差异进行细分详细阐述。还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。
关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译
Abstract
Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are transformed into and used in English, and how they gradually integrate into the traditional English and satisfy the demand of communication in English. In addition, the paper is to expose in detail lexical gap caused by cultural differences between the East and the West. Furthermore, it also offers some views on the prospect of the spread of Chinese culture-loaded in English-speaking countries.
Key words: Chinese culture-loaded words; culture differences; translation
一、 前言
英语从它传入中国的第一天开始就发挥着强大的交流作用,同时也开始了在中国发展的过程。而当中国改革开放,政治,经济,科学技术,社会生活等诸方面发生急剧变化的时候,一批又一批新词新语也应运而生,其数量的成长速度之快令人应接不暇。于是在国际英语交流过程中,表现了中华文化中最有个性的内容的,具有浓郁的中国特色的词汇,在西方语言中是没有现成可以对应的词语,这就产生了对应空缺的现象,成为跨文化交际的重要障碍。此时,研究应如何解决这个障碍,为中国文化更好的传播铺平道路显得尤为重要。本文将对上述的一些问题进行阐述。
二、中国词汇的特点
世界上的文字体系大致可以归属三类:表形文字(图画文字),表音文字(音意结合文字),表意文字(拼音文字)[1](25) 。汉字,属于表意文字,它与世界大多数民族使用的拼音文字是有显著的差别。它的字形结构与表意作用有着紧密的关系。汉字的这一特点当然是由汉语的本身特点所决定的。古代汉语中单音节词占优势,同音词多,又缺乏形态变化,加上方言分歧严重,而表意性质的汉字正可适应这些特点而满际的需要。于是这种文字本身就成为中国文化的一大特色[2](362)。那么汉语的词又是怎样造出来的呢?“汉语的字和词是分开的。汉语的字是有限的,虽然人们还在造新字,但是这是极为有限的。而汉语新词构造却是无限的。”“汉字的词形较为固定,不像英语那样可以变化多端。现代汉语与英语相似,采用合成法来扩充词汇,汉语的字、词拼组新词的时能力及强。”相比之下“英语的字与词是不分的,或者说没有字,只有词。英语虽然有自由词根(free-bound),但数量有限”就是因为汉字多体现其(形)意,所以“汉语词义比较窄,较为精确、固定、比较严谨,因而词义的伸缩性和上下文的依赖性就比较小,独立性就较大。”[1](26)就因为中国词汇具有以上的特点,在双语转换的过程中就会出现词汇空缺的现象,而这些特点的形成与其所在的文化背景是分不开的。
三、 中国特色词汇翻译的难点及成因即文化差异所造成的词汇空缺
语言是在历史长河的发展中形成的,语言是文化的载体,文化是语言的土壤。文化的真正意义对于本文化群体来说那是再熟悉不过的东西了,但是对于不同文化的群体,则是非常陌生的。不同的文化造就了不同的语言群体,于是,当不同语言群体在相互交流的过程中就产生了词汇空缺,即无法在非本族语言的范围内寻找到能够表达其意思的相对应的词汇,而这些文化的差异主要表现在信仰,艺术,道德,法律,风俗以及其余社会上习得的能力与习惯上
(一)、传统积淀历史文化因素造成词汇空缺现象
中国是具有悠久历史的东方文明古国,其传统的文化思想自然反应到语言上。传统的固然在人们的脑中是根深蒂固的,就像这个“龙”字,在华夏文化中,“龙”字是传说中的神异动物之一,与凤凰、麒麟、龟合称“四灵”。除这个字义外,它还被视为中华民族的象征,形成一种中华文化图腾,现在称炎黄子孙为“龙的传人”,可见其影响之大。后世的很多皇帝就“龙”这个事物作为权威的象征,如坐龙椅,褂龙袍,睡龙床等等。然而在西方国家,“龙”(dragon)是凶险的,“因为在英语的历史上从贝尔沃夫时代起,龙就是凶险邪恶的象征,是吐火伤人的怪物。”[1](277)这是传统积淀造成的人们对同一事物的不同理解,其进一步的发展就造成了词汇空缺。再如“中秋节”Mid-Autumn Day;“泼水节”Water-Splashing Day等,这些都是中国传统佳节,是中国优良文化的积淀,悠久历史传承至今的瑰宝,这些传统文化佳节现在已经不仅仅是被中国人所专有,它们也在一些喜欢中国文化的外国人中流行起来。而欧美信仰的是基督教,所以有不少词汇包括他们的节日都与《圣经》和基督教有关,如a covenant of salt(不可背弃的盟约),as poor as a church mouse(家徒四壁);较之,汉族文化的重要组成部分与佛教和道教是分不开的,如:苦海无边,回头是岸,佛法无边。再有一些如“武术” wu shu ,“功夫” kung fu,“扭秧歌”yang ko,这些民间的特色文化,在中国还未对外开放,这些对西方人来说都是闻所未闻的,这些都反映了这两种不同的历史文化所造成的词汇空缺。
(二)、地域文化的差异造成的词汇空缺
地域文化差异指的是一个民族所处的地理位置、自然条件和生态环境等不同所形成的文化差异。语言的产生与人们的劳动和生活有很大的关系,中国英语中大量的成语、典故、俚语、俗语、格言、谚语等都带有浓烈的汉名族特色和地域色彩。汉民族是生活在亚洲大陆上,人们的生活离不开土地。而英国是一个岛国,航海业一直很发达。两者的不同就出现了汉语文化中很多词汇与土地有关,而在英语词汇中很多都与海有关;例如,汉语用“土崩瓦解”形容彻底崩溃,无法收拾,而英文用“get into hot water”表示陷于困境。“烂醉如泥”英文用drunk as a sailor,这里不用泥,而用的是水手[3]。
此外,地域的差异影响到的气象变化进而还会影响到农牧业,这方面的不同是造成中英无对应词汇的另一个因素。不列颠岛西北山区潮湿多雨,其后属湿润型,在树林里适合生长蘑菇,而中国地处东南亚,幅员辽阔,各地的其后差别也是相当大的,于是汉语中用来比喻新事物迅速大量地涌现出来的成语“雨后春笋”被译成英文时就为spring up like mushrooms or to mushroom up。
(三)、习俗文化的差异造成的词汇空缺
英汉风俗习惯的差异体现在许多方面,如饮食,婚嫁,节气,对色彩的偏爱,亲属关系等等。这些差异也常常使语言间出现相对的词汇空缺现象。比如,在中国,人们喜欢在喜庆的节日里用红色来装扮,认为红色代表着吉祥好运,新人在结婚的时候都喜欢穿着红色的衣服;而在西方国家里它们则认为红色代表着暴力与血腥,新人们在婚礼时则以白色来代表它们纯洁无瑕的爱情,但在中国,白色却时常表示不幸[4]。所以英语中的吉日不是中国人所想象的a red day正确的应该是a white day。而汉语中所说的红人则不可以翻译成a red-haired girl,其正确的译法应该是a white headed boy. 再来看看在对待动物的态度上,英民族喜爱宠物,狗是他们最喜爱的宠物之一,他们认为狗很忠诚。而狗在汉文化中却是一种卑微的动物,它被人看作是“低贱”的代名词。所以与狗有关的词语大多含有贬义,如:“狗胆包天”“狗仗人势”“狗腿子”“狗头军师” “狗急跳墙”;但英文中,有关狗的词语大多没有贬义,如:“居于高位” be top dog; “幸运儿” a lucky dog。再如,中国古时候女子要以三寸金莲为美,于是就有女子“裹足”bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually, 以及“童养媳”child wife: girl raised from childhood to be wife of son of family.还有一些反映中国居住习惯的词如“炕” kang: a heatable brick bed等等。以上都可以被看成是习俗文化的差异造成的词汇空缺。
四、中国特色词汇的几种英译方法
翻译是一种跨文化行为,它不仅仅是两种语言间的相互转换,更是两种文化的交融[5],其复杂性是不言而喻的。而中国特色词汇是凝聚着中国悠久历史文化的精髓,在翻译时要如何在保留中国特有的文化内涵的同时,又可以让西方的人们可以弄懂和接受,那就不仅需要译者有深厚的文学功底而且也应具备丰富的文化知识。
(一)、音译
音译,在中国,其定义为“把一个国家或民族的人名、地名、或其它名词的读音译成另一个国家或民族的读音”。而外国学者则把音译解释为“把一种语言中的词、字母的读音译成另一种语言的读音”[6]。从音译法的定义来看,音译法较之其它方法,在翻译引进专业技术术语、人名、地名和商品名等专有名词时较常用。而且,音译在双语转化的过程中能够叫完整明显的保留原有读音,听起来显得特别有亲切感。比如:“茶,由中国流传至世界各国,也是人们所熟悉的,英语中的tea起源于闽南方言‘茶’的读音”[2]369英语中的won ton(馄饨),yamen(衙门),mafoo(马夫),xiucai(秀才)等等。这样,既保持了语义的中国文化特色,又吸引了读者的注意力,又不失顺应了语言交际的环境。但是,音译并非是尽善尽美的,比如市面上卖的一种名为LUX的日常洗漱用品,它的中文名字为“力士”,单看此中文名字,让人们首先联想到的一定是大力士,他们具有发达的肌肉,超强的运动能力,很难让人们想到使用此产品后达到的那种舒爽,滋润的感觉。这就造成了读者们的困扰。
(二)、直译
那么什么是直译?目前尚无定论。但是可以采用一种说法,即在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等的译文为直译[7]。 目标是作到形式与内容的统一,即“形”,“神”兼备。如“铁饭碗”直译成iron rice bowl;“红包”直译成red packet;“开放政策”open-door policy;“乡镇企业”township and village enterprises; “黑市”black market “时间就是金钱” Time is money等等,这些翻译既表达了原词汇的内容,又保存了原词汇的比喻。 但是直译常常会造成译者往“死译”的空子里钻,翻译出的词汇,文章就会显得刻板,当采用直译时要特别注意这一点。
(三)、意译
意译,简单地说,是放弃原文的修辞格,也不用其他修辞格,只是把意思平铺直叙地翻译出来[8]。他是通过对原词汇深层蕴意的理解将原词汇的表层结构有机地转化为译语的表层结构,重在再现原词汇的蕴意,真实的传达词汇所含的信息[9]如“专有技术”technical know-how “三句话不离本行” talk shop all the time “鱼米之乡” a land of honey and milk “小处节约,大处浪费/小事聪明,大事糊涂” Penny wise, pound foolish;“大排挡”sidewalk snack booth等等,这些意译是通过对词汇深层蕴义的理解后将通过找到对方文化中所相似的事物情景,采用,其真实的传达原词汇所含的信息。它是一种不拘泥于原词汇形式的翻译方法。它重在传“神”不是“形”似。当然,意译也同样存在着一些缺点。许多外来的词汇,一个词并非只有一个对应的解释,翻译时在相对缺少上下文的时候,译者们就难以准确的选择其意译,造成误译;另外,在对缩略词意译的时候,会出现信息的缺失现象:如人们常说的CD中文解释为激光唱盘,而CD的全称应该是 “Compact disk”,其中“compact”一词有紧密的,简洁的,轻巧的意思,单从英语词汇层面上看,是很难联想到这个词组与激光有何联系的。
(四)、音译与意译的结合
如ice-cream,中文解释为冰激凌,其中“冰”是ice的意译,“激凌”是cream的音译;之外还有romanticism即浪漫主义,“浪漫”是romantic浪漫蒂克音译的节略,“主义”则是-ism的意译。
(五)、直译或音译分别与释译的结合
1、音译与释译的结合
此方法多用于翻译一些复合词,如“唐人街”或“中国城”China town,其中China是中国封建王朝“秦”字的音译Chin,而town在英语中表示“城市”;也有一些是表示中国特有的民族民俗的词语也运用了此种翻译的方法,如“风水”feng shui: the location of a person’s house and ancestral grave, supposed to have an influence on the fortune of a family and his off springs;“阴”yin :the passive, female cosmic principle in Chinese dualistic philosophy.它们既保持了中国特有事物的原味,又不会让那些不熟悉中国文化的初学者在开始阅读的时候感到一头的雾水。
2、直译与释译的结合
在一些具有中国古代习俗文化的特色词上,有时也用直译和释译结合的方法。比如说“裹足”bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.“三多一少”:Three mores and one less: the commodity circulation systems of more economic forms, more circulation channels, more management ways and fewer stages for authorization of dispatch
以上两种翻译方法,在翻译形象化语言的时表现出明显的中国民族文化特色,这不但使外国人深感耳目一新,回味无穷,犹如饱餐了一顿异国的佳肴。这些中国特色词汇的出现,也大大丰富了英语的表达方式。
综上,翻译中采用什么方法,主要不是决定个人的爱好和主观愿望,而是决定于翻译活动的客观条件和客观要求[10]。因此,当译者们在翻译的时候,做到尊重原文的主旨的前提下,应该对所采用哪一种翻译的方法进行深思熟虑,以便使译文在被读者阅读的时候较好的吸收其中的知识,在之后的运用中准确的发挥。
五、中国特色词汇的前景
“语言是人类最重要的交际工具”(列宁)。它是人类所特有的,用任意创造出来的符号系统来表达感情和愿望,交流思想的方法[11]。但是,没有一种语言能够完全承载世界的所有文化。如今,英语不可否认地成为一种使用较为广泛的国际通用语言,它是国与国之间相互交往的一种工具,可以说它不再为一国或一个民族所专有,而成为一种中性的信息媒介。随着全球一体化进程的加快,中国对外改革开放的不断深入和中国经济的进一步发展,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,中国在国际事务中地位的不断提高,带有强烈中国特色的词汇在世界大家庭中的地位也会随之进一步提高,对中国特色词汇的研究也将逐步成为中国乃至世界英语教学和研究界的一项重要的探讨课题。中国的语言工作者在该领域的研究要走在世界的前列,其研究就不能仅仅停在“中国特色词汇”这一小的层面上,对于其它层面也应对其深入的,联系的,广泛的研究。应力求使中国英语贴近中国的社会现实,努力以全世界的英文读者为对象,来大力传播中华文明。
六、结束语
中国人是在中国特有的社会文化中成长,生活的,使用带有中国特色的英语。在跨文化交际中,中国特色词汇翻译得当,在表达中国特有事物中会起到独特的作用:可以使汉文化渗透到英语中去,进而使英语在中国“本土化”中得以再生。从汉语意义译成英语后生成新的英语意思,并成为英语文化的一部分。使得英语读者对中国特色英语也并不十分陌生,对中国文化感兴趣,要达到这一效果就要对中国特色英语坚持不懈的研究。
参考文献
[1] 金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003。
[2] 顾嘉祖,陆昇.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社,2002。
[3] 张新媛.中国英语、文化和翻译[J].安阳师范学院学报,2003,(1):45。
[4] 袁良平.跨文化交际与中国特色英语[J].浙江树人人大学学报,2005,5(1):69。
[5] 赵明.语际翻译与文化交融.江苏[M]:中国矿业大学出版社,2003.3。
[6] 袁斌业.英语本族人音译汉语词汇的语用功能分析[J].广西师范大学学报,2001,37(2):60。
[7] 蒋磊.谈商业广告的翻译[J].中国翻译.1998,(5):40。
[8] 郑雅丽.英汉修辞互译导引[M].广州:暨南大学出版社,2005.6。
[9] 程同春.中国英语中的经济词汇[J].中国科技翻译,2004,17(3):6。