前言:中文期刊网精心挑选了饿狼的传说范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
饿狼的传说范文1
我来到了内蒙古呼伦贝尔大草原,早就听说这里土地肥沃、青草茂盛,生活在这里的羊又肥又懒。
这次来到呼伦贝尔大草原,正好遇上了这里的狼群的狼王大选,本领最强、武功最高的我当选上了狼王。
新官上任三把火,当上狼王要点的第一把火就是整顿队伍。我接收了北极狼、墨西哥狼、格陵兰狼、阿拉伯狼、意大利狼、埃及狼、中国狼七个种族的饿狼,还把七个种族的狼分为了七个分队,并且选择出了队长。当上狼王要点的第二把火是训练新狼。我在狼群选出一些老狼,让这些老狼一对一来教和训练新狼。当上狼王要点的第三把火就是了解地形,正所谓知己知彼、百战百胜,我出出几匹奔跑速度较快的狼去画好地形图。
现在万事俱备、只欠东风。亲爱的小羊们,我灰太狼大王来了,哈哈!
抓羊第一天,我带领众狼,按照地图来到呼伦贝尔大草原最大的一户养大羊人家。我和众狼埋伏在草堆中,我忽然看见了一只肥羊在外面吃草,于是我率领众狼,向那只羊袭去。那只羊好像发现了我们,开始逃跑。那只羊拼命地逃,我们拼命地追。那只的奔跑速度好见快,我们狼群中竟没有一只狼能追上他,离他最近的我仅与他差距3米,却始终追不上。我一边追,一边问那只羊:“你怎么跑得这么快,难道你是喜羊羊的儿子吗?”那只羊回答说:“没错,我就是喜羊羊的儿子乐羊羊。”乐羊羊说完了话,就逃进了羊圈中。抓羊失败了,我和众狼在草堆中沮丧。我突然看见了几个骑着马、手持猎枪的牧民,明白了他们是来消灭我们的,于是带领狼群赶紧逃。可我们狼哪能里跑得过马?牧民一边骑马一边射击,我身边的狼一个一个倒下了。我们一边逃一边说:“我一定会回来的!”我们损失了六分之一的兵力后终于逃掉了。
抓羊第二天,我带领狼群,同样来到了那户呼伦贝尔大草原最大的养羊人家。今天,我们埋伏在草堆中发现了一只皮肤嫩的羊。我一边流口水,一边想:那只羊可真鲜嫩啊!她的皮肤好白,平时一定保养得很好吧,味道一定平不错。我们的魔抓伸向了那只羊,我们将她包围了。那只羊一见到我们,就大声喊:“啊!”那声音震耳欲聋,我问那只羊:“你不会是美羊羊的女儿吧?”那只羊回答道:“我是美羊羊的女儿丽羊羊。”她的一声“啊”招来了牧民,我们赶紧逃,牧民又像上次一样一边骑马一边射击。我一边逃一边喊:“我一定会回来的!”这次我决又损失了六分之一的兵力,侥幸地逃了。
抓羊第三天,我领导着剩下的狼,再一次来到了那户人家。这一次埋伏中,我们发现了一只躺在草丛中睡着大觉的羊。我们向他冲去,他好象听到了什么,也向负们冲来,但是闭着眼的。他与我们一交手,就使用了一种拳法,打死了我们许多只狼,连我也挨了几拳。我慢慢回忆,回忆起这种拳法是懒人专用的“睡梦王八拳”。我问那只羊:“你是不是懒羊羊的儿子惰羊羊?”那只羊回答说:“我是懒羊羊的儿子惰羊羊。”我带着狼群赶快逃,我还喊:“我一定会回来的。”这次又损了六分之一的兵力才逃走。
抓羊第四天,我又领导着狼群来到了那户人家。我们发现了一只羊,长得可真壮,最适合做火锅了。我们向那只羊进行攻击,他却一只一只把狼打死了。我问那只羊:“我猜你是沸羊羊的儿子吧?”那只羊回答道:“你答对了,我是沸羊羊的儿子壮羊羊。”我一些听是沸羊羊的儿子,率领众狼赶紧逃,边逃边喊:“我一定会回来的!”这次又牺牲了六分之一的狼。
抓羊第五天,我们是不会放弃的,我们再次来到那户人家。这次我们发现了一只很肥的羊,但这次还没轮着我们进攻,那只羊就冲过来,合用一个个泰山压顶,把我们的狼一个个压死了。我对那只羊说:“你一定是暖羊羊的女儿。”那只羊说:“你还挺聪明,我就是暖羊羊的女儿温羊。”我又组织众狼快逃,我一边撤退一边说:“我一定会回来的!”这一次同样损失了六分之一的兵力。
抓羊最后一天,我和剩下的狼,来到了那户人家,我们发现了一只老羊。我心里沾沾自喜,心想:这一次终于可以抓到羊了。我们高兴地向那只羊跑去,那只羊却向我们丢了什么东西。“炸弹!是炸弹!”我大声叫着,可是已经不及了,许多狼被炸死。我对那只羊说:“你是慢羊羊的儿女。”那只羊说:“我就是慢羊羊的儿子缓羊羊。”缓羊羊的炸弹爆炸声招来了牧民。这次这些牧民不但像以前那样追着我们打,而且迂回包抄,我们被包围了。我在乱枪中说了狼生最后一名话:“我一定会回来的!”这次我们无一幸免,全军覆没。
饿狼的传说范文2
梦弹是《拳皇》一种特殊技能,在八神前加入小拳。
《拳皇》是1994年日本SNK公司旗下在MVS游戏机板上发售的一款著名对战型格斗街机游戏,简称KOF,也是在剧情中举行的世界规模的格斗大赛的名称。最初为该公司旗下另外两部作品《饿狼传说》系列和《龙虎之拳2》中以南镇为舞台举办的格斗大赛。KOF为官方的简称,取自每个单词的首字母。商标注册于SNK公司的名下。中国大陆和香港称拳皇。游戏官方公认的中译名为拳皇,台湾译为格斗之王,则是来自当初游戏机台招式贴纸的译名。
(来源:文章屋网 )
饿狼的传说范文3
[关键词] 《喜羊羊与灰太狼》;动漫;美学视域;平面耦合化;狂欢化
笔者认为,《喜羊羊与灰太狼》系列动漫作品的成功在很大程度上与美学视域下的美学特征追求密不可分。这也是《喜羊羊与灰太狼》系列动漫作品与传统国产动漫作品间最显著的差异所在。本文认为创作主旨的平面耦合化和叙事基调狂欢化的模式以及符号化色彩突出的人物塑造特征等方面的因素是促成《喜羊羊与灰太狼》系列动漫作品大放异彩的重要原因。
对于动漫作品而言,创作的最根本性目的在于:实现平面耦合化发展。从这一角度上来说,在有关动漫作品的创作过程当中,其出发点不单单表现为单独意义上的道德平面视角,更多的需要突出在多个平面视域共存的发展状态下,整个维系一体的运作模式的实现。依照此种方式,达到实现动漫作品全新型创作主旨的重要目的。在动漫作品的创作过程当中,要想实现其价值的成功,最关键性的问题在于:动漫作品创作者内心世界的美学概念和审美理念是否和现实世界具体现象达到完美的和谐统一。对于《喜羊羊与灰太狼》系列动漫作品而言,由于其在动漫创作的过程当中始终坚持了建立在平面耦合化基础之上的创作思路,最终使得《喜羊羊与灰太狼》系列动漫作品的动漫创作取得了巨大的成功,同时也不难发现:《喜羊羊与灰太狼》系列动漫作品的成功也证实了其在美学主核方面的成功、意义与价值。
一、平面耦合化的创作主旨
众所周知,传统意义上的影视剧和舞台剧表现形式相类似,传统性的动漫作品均是建立在单一性道德平面视域的基础之上,展开对动漫作品的创作。国内外,建立在这一基础之上展开动漫创作作品相对比较多,其中,比较典型的代表作包括迪斯尼早期《三只小猪》《米老鼠与唐老鸭》以及我国早期的《小蝌蚪找妈妈》等作品。以上动漫作品由于建立在单一性道德平面视域的基础之上,从而在其呈现给受众的过程当中,体现出了作品本身对于现实生活中真、善、美的感悟以及艺术性审美感意识的渲染。同时,通过对动漫作品创作者心理行为特征的分析,不难发现:绝大部分动漫创作者都希望能够在纸面画板上创作出一幅能够陶冶心灵、促成人们美好愿望实现的“桃花源”。这在一定程度上促使以善惩恶的基本伦理信条在这一时期的动漫作品创作中得到了充分的体现。
与此同时,由于我国早期受到宗教化品质因素的影响,导致前期的动漫作品创作过程当中,所表现出的角色大多具有喜剧性以及虚化性的特征,这也使得初级阶段动漫作品创作的庄重性、肃穆性精神力量得到了很好的保障。然而,这种建立在单一性道德平面视域基础之上的美学创作若一旦无法得到合理的把握,则可能会导致所创作的动漫作品呈现给受众的是一种善恶、好坏过于泾渭分明的单一性创作主旨。这从某种意义上来说等同于前期我们所批判的动漫道德论思想,显然是不可取的。结合实践经验来看,建立在此种道德视域基础之上,以单一性道德主体为出发点所创造的动漫作品往往会给受众带来一种片面说教、概念化特征泛滥的体验。诸如《蓝猫淘气三千问》以及《海尔兄弟》等一类动漫作品,虽然也在一定程度上得到了受众的追捧,但仍然难逃人性普遍缺失的不良影响。也正是受到了这一因素的影响,才会导致此类动漫作品无法达到引发受众情感共鸣的目的。
而对于本文所研究的《喜羊羊与灰太狼》系列动漫作品而言,其与以上作品存在着一定的差异性。造成这种差异性的最根本原因在于:《喜羊羊与灰太狼》系列动漫作品没有将主流化的单一性道德平面作为创作的视域与基调。尽管《喜羊羊与灰太狼》系列动漫作品所描述的故事情节以及角色刻画也相对比较简单,例如青青草原上,以喜羊羊、懒羊羊、美羊羊为代表的羊族,以红太狼、灰太狼为代表的狼族。尽管两者之间的斗争也被打上了善恶对抗的烙印,但其并没有严格按照本体伦理精神来设计并发展故事情节,也并没有完全依照善良终会战胜邪恶的精神思想来铺垫情节。反而,在有关该动漫作品的创作过程当中,更多的是将当前消费社会下,文化大工业生产中的具体语境融入了创作主体当中,在创作视域方面实现了娱乐性、休闲性以及通俗性等多个层面视域的运维一体。借助于此种设计方式,使得受众在《喜羊羊与灰太狼》系列动漫作品当中所看到的正面形象:羊族,虽然具有其善良的本性品质,但仍然存在一定的坏习气或坏习惯,例如自私、懒惰、莽撞等。而对于作品中代表恶势力的狼族而言,尽管其难改贪婪残暴的本性,但仍然不乏憨态可掬之处。这种对角色的两面型的刻画方式,能够使受众在欣赏影片的过程当中找到自身在现实生活中的缩影,并且认同度高,赋予了整个动漫作品深刻的美学价值。
二、狂欢化的叙事基调
饿狼的传说范文4
第一个把女人比作鲜花的是天才,第二个把女人比作鲜花的是庸才,第三个把女人比作鲜花的是蠢材。恰如其分。如果人的思想皆如此这般方正,那么我们的世界也就不会再是缤纷斑斓了。
正如情歌中有“情歌王子”张信哲“爱如潮水”般的缠绵,也有“苏式情歌”经典苏永康“爱一个人好难”的悲凉;有“歌圣”张学友“饿狼传说”般的火热,也有“浪子歌手”齐秦“大约在冬季”的隽永。没有思想的棱角,便没有个性的纷呈,没有个性的纷呈,便更没有了自我,艺术也便没有生命力。别让自己的思想被他人的言论所掩盖,别让自己的个性被他人的思想所修剪。
没有苏轼、辛弃疾们的张狂个性,就没有豪放派“大江东去”和“西北望,射天狼”的绝世气概;没有柳永、李清照们的多情伤感,就没有婉约派“执手相看泪眼”和“人比黄花瘦”的一唱三叹。
饿狼的传说范文5
苦命的我们……
数学老师尽情讲述他的数学童话,却不知自己的唾沫以1M/S的速度直线下降形成完美的抛物线。老班上的简直是方言教育课,“看头。看头”图在黑板上,头都埋到桌子下去了。英语老师见缝插针,不时就溜过来看看,有没有机会为我们补充几句。——现在不努力,以后要后悔滴!语文老师虽然是个好人,但有时会被她盯上几眼,全身就不自觉的寒~
我亲爱的同桌,已经练到了可以“睁着眼睛睡觉”的高级技术。而且,一般老师看不出。可惜,本人不才,未学得。也是啊,晚上作业都写那么迟,早上6点起床,能不累么?考试重要,可身体也重要呵,可惜他们不懂。上课的时候还得防着点老班,时不时就会阴险地出现在窗外,然后调查一下我们的听课率。所以,一般来说,我和同桌都是你打一会瞌睡,我探一会班,配合得相当完美~
最受折磨的就是做早操,本以为可以呼吸一下新鲜空气,放松一下那迟钝不堪的神经,却不想……“同学们,期末了,要付出一切努力应考,切不可松懈……”学校政教处不厌其烦地向我们一遍遍阐述学习的重要,以及劳逸结合,这话是说给我们听的?一个个都瘪了气,还叫人那么站着,太没人道主义了。
终于,好不容易熬到了第4节,肚子们都在唱空城计,每个人都在演绎着饿狼传说。可阿刘呢?(数学老师)还陶醉在他久经不衰的教育事业中,不断地为我们灌水,好勤劳的园丁。“上帝,,如来,救偶~”我估计旁边的MM吃不消了,可是他依然没听见群众渴望解放的呼声。等吧~~~~~我们坚信,迟早有一天,阿刘的拖拉机会报废,然后开辆奔驰行驶在教育事业的康庄大道上。
晚上,我倒挂在沙发上享受倒着的电视世界,一个电话蹿来——“你考得怎么样?”
“恩,怎么说捏,还行。”听语音是小猪打来的,要配合着客套一下。
“我考得不好饿……”
又来了,考的不好?我估计是考得太好,而故意这么说吧。算了,随她了。“哦。知道了”我懒得去理,真想不通,自己考得好就行了,怎么老拿刺戳别人,你河豚啊?!
“怎么不安慰一下?”又来了……
“哦,好好学习,DAY DAY UP~”
“晕……”“我挂了~”我就真的挂了,很无聊的对话,却要一天接好几个。
9点了,还打电话过来,有点寒~收拾好书包,我就直奔床而去,睡觉是最享受的事了~好舒服。枕头踢得到处都是,睡相也不乏风度,只是差点把袜子吃了……
一天天的,就是这么过来的,虽然长久的是痛苦和煎敖,快乐是短暂的,但是我们终要成长。成长就是这样,无聊却也有味。日子的流速远比长江水流得快,让不少人淹没在其中。其实,我也快喘不过气,只是不想看见他们失望的眼神,就不管多难都要撑下去。
饿狼的传说范文6
【关键词】 英语词汇 汉语词汇 动物 文化内涵对比
基金项目:宝鸡文理学院院级重点项目“恩格斯宗教哲学思想新论”(编号:ZK0944)阶段性成果。
引 言
生活在世界不同地区的人们由于地域的差异会形成生活习惯和民情风俗的不同,由于每个民族不同的历史文化背景,就形成了每个民族特有的能够反映这个民族文化特色的国俗语义,这是语言的语义具有民族性的体现。所以由于生活环境、、心理因素和思维定势等方面的影响,不同民族对相同词汇的理解也会存在差异,使得其语言内涵具有明显的民族性。动物与人类生活的关系非常密切,人们曾把动物当作神来崇拜,比如说中国文化中人们祈求下雨时就会拜“龙王”,而且中国文化中还有十二生肖,英语中也有“Love me, love my dog”(爱屋及乌),所以英汉语言中的动物词汇有着深深的民族文化的烙印。文章简要分析英汉语言中动物词汇文化内涵之间的异同。
英汉语言中同一种动物词语具有相同的文化内涵
虽然英汉语言的使用者有着不同的民族文化背景和生活环境,但人类生活的外部大环境存在着种种共性。随着经济的全球化发展,人们之间交流的日益密切,人们对于事物的认知也会逐渐趋同。不同民族的人对于同一种动物的基本属性会有共同的认识,这就使得同一动物的名称在英汉语言中具有了相同的文化内涵。
“猪”作为一种常见的动物,和英语中的pig有着相同的文化内涵,集“懒、笨、蠢、馋”于一身,肮脏又丑陋,即使小说《西游记》中的猪八戒也是一个又脏又懒、又蠢又笨的形象,英语中pig也有“greedy, dirty and bad-mannered”之义,eat like a pig来比喻贪婪地大吃大喝,不顾及形象;you greedy pig(你这个贪吃的家伙)等。
“蛇”(snake)在英汉语言中也有着大致相同的联想意义。汉语中蛇是一种让人恐惧和敬畏的动物,《农夫和蛇》的故事使得蛇成了“恩将仇报”的形象代表,具有“阴险、狡诈”的特征,如“美女蛇”、“蛇蝎心肠”等。英语snake“阴险、邪恶”的比喻义相对于汉语而言是有过之而无不及。“在西方国家,《圣经》的故事家喻户晓,蛇因怂恿夏娃偷吃智慧树上的苹果酿成大错而饱受人们的指责”[1],从此,它就是“阴险、邪恶”的代表,如warm a snake in one’s bosom(姑息坏人,养虎为患),a snake in the grass(阴险而伪善的朋友)。
汉语中的“狼”和英语中的“wolf”,都具有贬义,是一种不受人们喜欢的动物,谈到“狼”,人们就会想到“贪婪、凶狠、狡诈”等,所以汉语中就有“狼心狗肺”、“狼狈不堪”、“如狼似虎”等成语,英语中用wolf down 表示饿狼扑食或狼吞虎咽,cry wolf(狼来了)和wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼)等。用于指人时,汉语中有 “色狼”的说法,英语中有a wolf whistle(调情口哨),“意指见到马路上的漂亮妇女便吹口哨以吸引女方的注意的男人”[2]。英汉语中还有很多具有相同内涵的动物名称词,如“fox”和“狐狸”,英汉语言中都有“狡猾、奸诈”之意,汉语中有“狐狸精、狐朋狗友”等,英语中有as cunning as a fox(狡猾的像狐狸)的说法。汉语的“驴”和英语的“ass”也具有相同的文化内涵,汉语中用“蠢驴”来形容人没有头脑,很愚蠢。英语中同样表示“愚蠢、笨”的含义。He is rather an ass in some ways.表示“在有些方面他简直就是一头蠢驴”。“ 鸽子”、“狮子”和dove、lion在英汉语言中也有大致相同的文化内涵,并且为人们所熟悉。
英汉语言中同一种动物词语具有不同的文化内涵
尽管生活环境的外部条件存在相似之处,但由于人们的、心理因素、价值观念等的不同,使处于不同文化背景下的英汉民族对于同一种动物会产生不同的联想意义,体现出不同民族文化的个性差异。所以同一种动物词语在英汉语言中也会具有不同的文化内涵,其中最典型的就是“龙”和“凤”。
作为中华民族象征的“龙”,在汉语中是“一个图腾形象。在我国古代传说中,‘龙’是一种能兴云降雨的神奇动物,在封建时代,‘龙’象征皇帝,历代皇自称为‘真龙天子’”。[3]中华民族也称自己是“龙的传人”,中国的许多河流山脉也以“龙”命名,所以“龙”在汉语文化中不仅仅是一种动物,更是一种精神,象征高贵、神圣,并形成了内涵丰富、意蕴悠远的“龙文化”。许多人给孩子起名时也带个“龙”,特别是男孩子,希望孩子将来能够有所作为,飞黄腾达。“藏龙卧虎”、“龙凤呈祥”等也都体现了“龙”在汉语言中具有“力量、强大”的文化内涵。英语中的dragon却有着不同于中国“龙”的文化内涵。如果称呼某个人为dragon, 则表示不是好人,并不是赞扬这个人具有和中国的“龙”一样的精神和气魄。《圣经》中撒旦被称为the great dragon,因此英语中的dragon有凶狠、阴险、邪恶的含义。因此,中国人常用Chinese dragon 或long表示中国的龙,以示英汉语言中“龙”的内涵不同。
“凤”是另外一种中国文化中常见的表示“吉祥、富贵”的动物。在传说中,凤凰是一种能给人带来吉祥和好运的神奇动物,古人认为如果世界上出现凤凰,则“时代呈祥”。凤凰被认为是百鸟之王,所以有“百鸟朝凤”的说法。古代人一般把皇帝称为“龙”,皇后称为“凤“,当把“龙”“凤”这两种具有神奇功能的动物放在一起时,预示幸福、好运和前途,如“龙凤呈祥”。但在英语中,phoenix (凤凰)与“复活、再生”有关。传说凤凰可以活许多年,每五百年凤凰就会唱着歌、扇着风烧掉自己的巢,也将自己烧死在巢中,然后从灰烬中会飞出一只新的凤凰,开始新的生活。所以英语中就有当一个城市、一个团体等因为失火或者其他原因而毁灭或者解散时,人们一般会祝愿他们像传说中的凤凰一样,在灰烬中崛起。
英汉语中还有很多具有不同内涵的动物名称词。猫头鹰和owl,汉语中猫头鹰是不吉利的象征,是厄运的征兆,但英语中owl是智慧的象征,有as wise as an owl的习语。蝙蝠和bat在英汉语言中的内涵也不同,“蝙”谐音“福”,在汉语文化中有“吉祥、幸福”的含义,英语中的bat却与“丑陋、邪恶”相联系,如as blind as a bat(有眼无珠)、have bats in the belfry(发痴、异想天开)等。汉语中的“蟋蟀”有忧伤凄凉、孤独寂寞的含义,而英语中cricket是快乐的象征,莎士比亚就说过“as merry as a cricket”。
英汉语言中同一种动物词语文化内涵的空缺
“国俗语义是语义民族性的一种表现,它反映使用该语言的国家的历史文化和民情风俗,具有民族文化特色。”[4]当一个民族特有事物名称在其他语言中难以找到对应词时,美国语言学家萨罗门(Louis B. Salomn,1966)称之为“词汇空白”(vocabulary blanks)或“语义非事实”(semantic unfacts)。本文中文化内涵的空缺指同一种动物词,在一种语言里有丰富的联想,而在另外一种文化中却缺乏相应的联想。
1.英语中有丰富的文化内涵,汉语中缺乏相应的联想
英国是一个畜牧业比较发达的国家,绵羊毛一直是出口产品,英国的财富来源,因此人们对绵羊sheep特别偏爱。对于goat(山羊),因为其性情好斗,且雄性尾部有臭腺,常常散发出一种恶臭的气味,令人讨厌,被认为是邪恶。所以英语中有the sheep and the goat,喻指好人和坏人。但在汉语言文化中,绵羊或者山羊都没有如此丰富的联想意义,它们只是动物而已,没有任何感彩。
“猫”在汉语中“是一只可爱温顺的小动物,人们对猫一般不会产生可怕的联想” [3],但英语中的cat却是魔鬼的化身,是中世纪巫婆的守护神,尤其是黑猫,更让西方人深恶痛绝、避之唯恐不及,所以cat常用来比喻心地恶毒、包藏祸心的人,如She is a cat意为“她是个邪恶的女人”, like cat in a hole表示”瓮中之鳖”。
还有许多动物词汇,在英语中具有一定的文化内涵和联想意义,但在汉语中却只是动物的名称而已。比如ostrick (鸵鸟)在英语中不但表示一种个头很大、体型笨拙的鸟,而且还有“逃避、愚蠢”等寓意;nightingale(夜莺)在英语中可以指代告密者;shark(鲨鱼)还用来指狡猾的商人,这些动物名称词汇在汉语中都没有任何的联想意义。
2.汉语中有丰富的文化内涵,英语中缺乏相应的联想
“鹤”在汉语中不仅仅是一种鸟,而且还有另外的三层含义。鹤以其亭亭玉立的外部形态,给人以“突出、出众”的感官印象,所以汉语中就有“鹤立鸡群”的说法,表示相貌或才能突出的人;其次,鹤还是长寿的象征,如“鹤发童颜”、“松鹤延年”;第三,“鹤”有归隐之意,如“闲云野鹤”表示自由自在、不受世俗之事所烦。英语中的crane(鹤)表示一种鸟,由于crane的脖子很长,有时可以引申为“伸长脖子”,但除此之外再没有别的含义。
还有汉语中的“鸳鸯”(mandarin duck),常用来表示“情侣、夫妻”,但在英语中没有这样的文化内涵;“蝉”(cicada)在汉语中可以代表秋天,具有“凄切伤感”之意,在英语中cicada只是一种昆虫而已,没有其他的文化内涵。“龟”在汉语中有“长寿、尊贵”之意,古代的宫殿、庙宇前一般都有石龟。“龟”用来喻指人时则含有贬义,如“缩头乌龟”、“绿乌龟”、“王八”等,而英语中turtle则没有这样的联想意义。
通过以上的对比和分析,我们发现动物词汇在英汉语言中的文化内涵存在差异,所以语言的学习,不仅要学习语言知识,还必须了解和掌握词汇的国俗语义,这样才能有效实现跨文化交流。
参考文献:
[1]申清丽.英汉词汇中动物形象分析对比[J].和田师范专科学校学报(汉文综合版),2010(65):128.
[2]罗春凤.汉动物词汇的文化内涵对比分析[J].安阳师范学院学报,2007,8:118-120.
[3]高忠.浅析英汉语中动物词语的文化内涵[J].电大理工,2006(3):48-48.