前言:中文期刊网精心挑选了广告词语范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
广告词语范文1
关键词:广告语;修辞现象;分析
在市场经济日益发达的今 天,广告已经成为老百姓生活中 不可或缺的部分,电视中、广播 里、报刊上、马路边、汽车上随 处可见,俯拾皆是。因为广告语 的设计始终是产品宣传的关键所 在,所以各大生产厂商和广告商 绞尽脑汁,花足功夫想把广告语 做好做响,从而让自己的产品产 生最大的社会和经济效益。为了 使广告语新颖别致,琅琅上口, 好懂易记,深入人心,就少不了 修辞手法的帮忙。
本文拟对现代流行广告语中 的修辞现象作简要分析。 序换
就是为了达到某种表达效果 而作的次序的调换。序换可以是 紧靠的两个字、词或词组的位置 相互对调,也可以是间隔的两个 字、词或词组的位置相互对调。
例如:中国移动通信的广告 语“全球通,通全球”,就用的 是“序换”手法,“全球通”是 指中国移动的一种服务和奋斗目 标,“通全球”是说明这种服务 的功能之强,覆盖范围之广。类 似的广告还有“长城电扇,电扇 长城”(长城电扇);“万家乐, 乐万家”(万家乐热水器); “光明乳业,乳业光明”(光明 牛奶);“润发百年,百年润发” (润发百年洗发水)等。 双关
即利用字、词、语在语音或 语义上所具备的既适用于甲,又 适用于乙的条件,构成一表一 里,表是宾里是主的表达形式。 有意使语句同时关顾表面和内里 的两种意思,言在此而意在彼, 从而使语言幽默诙谐。
秋艳服饰“秋艳服饰,望眼 欲穿”,“穿”在语义上有双关, “望眼欲穿”一方面说明秋艳服 饰的质量和信誉好,对它的渴盼 之情;另一方面说明对秋艳服饰 的喜爱之情,看见了就爱不释 手,想要一穿为快。类似的还有 “新年送旺旺,大家一起旺” (旺旺大礼包);“正点蚊香。正 点”(正点蚊香);“女人都要 赛天仙”(赛天仙营养品,既是 产品的名称。又有“赛过天仙” 的意思)等。
对偶
是一种上下字数相等,结构 相同或相似,富于整齐、对称的 均衡美的修辞手法。对偶一般有 严对和宽对之分。
例如日本丰田车的广告“车 到山前必有路,有路就有丰田 车”,强调丰田车的质量之好, 销售之广,当然还含有顶真的手 法。类似的还有“良药苦口利于 病,竹盐咸口利于齿”(竹盐牙 膏。此中既有对偶,还有引用和 仿词);“读书轻松一点,考试 胜人一筹”(脑轻松补品); “人人脑轻松,家家康富来” (康富来洋参含片)等,这些都 属于宽对。其他类似有“走遍天 堂九十九,到了一百不想走” (苏州第一百货);“快快乐乐学 英语,轻轻松松得百分”(e百 分文曲星);“今日穿双星,明 日成球星”(双星球鞋)等。 反复
把意思相同的词语或句子多 次地重复使用,以达到强调、突 出的表达效果,这就是”反复”。 反复分为连续反复和间隔反复。
例如金麦郎方便面的广告词 是“弹得好,弹得妙,弹得味道 呱呱叫”,说明金麦郎方便面劲 道足,有弹性,耐嚼好吃。类似 的广告还有“拥有东芝,拥有世 界”(东芝电器);“大宝明天 见,大宝天天见”(大宝护肤 霜)等。 顶真
用上一句(一般是最后)的 一个或者几个字作下一句的开 头,使上下句上传下接,这种修 辞手法叫“顶真”。
例如丁丁牛奶的广告语“丁 丁牛奶,牛奶数丁丁”,不仅读 起来朗朗上口,同时还强调了丁 丁牛奶在同一产品中数一数二。 类似的还有“龙风金店,首饰精 品;首饰精品,龙风金店”
(苏 州龙风金店);“阿华田的孩子, 不得了,了不得”(阿华田饮 品)等。 夸张
对客观事物的夸大或缩小, 即言过其实的极端形容的修辞手 法。
例如“南极人”内衣―― “地球人都知道”,以夸张的手法 说明该内衣知名度之广。类似的 还有“我的脸可以弹钢琴”
(水 白晶);“沟通无极限”(摩托 罗拉);“人类精神的动力” (梅塞德斯-奔驰)等。 拟人
广告语中常把物当作人来 写,即把人所具有的某些特性、 特点赋予有生命或无生命的物。 例如乐敦眼药水“让眼睛呼吸新 鲜空气”,既有拟人,又有通感。 类似的还有“我的肌肤在呼吸”, “肌肤要喝水,请用水白晶”; “消化不良,请吗叮啉帮忙” (吗叮啉胃药)等。 仿词
就是根据表达的需要,更换 现成词语中的某一个语素或词, 临时仿造出新的词语。仿词可分 为音仿和义仿。
音仿就是换用音同或音近的 语素仿造新词语。例如某止咳糖 浆”咳!咳!咳!咳不容缓”仿 “刻不容缓”一词(当然还含有 反复);“玉环热水器,让你随 心所浴”(玉环牌热水器),仿 用“随心所欲”一词;汾酒的广 告套用是仨国演义)里的“合 (喝)久(酒)必分(汾),分 (汾)久(酒)必合(喝)”,既 让入耳目一新,又体现了一定的 文化底蕴,表达了古人分别必喝 酒的习惯。
义仿就是换用反义或类义语 素仿造新词语。例如乐之饼干 “既来之,则乐之”就是仿写 “既来之,则安之”;西门子手机 “不露也锋芒”仿拟“锋芒毕露” 而来的等等。 比喻
比喻作为一种常见的修辞手 法。在广告语中随处所见。
例如,玉兰油的广告“玉兰 油让你的肌肤像去了壳的鸡蛋一 样白”;“秀发如丝般顺滑,如 黑珍珠般靓丽”(海飞丝洗发 水);“浓浓奶香情,甜蜜如拥 抱”(阿尔卑斯奶糖);“牛奶 香甜,丝般感受”(DOV正巧克 力)等。 引用
即在话语中插入熟语、歌词 或名言警句,这一修辞手法也常 在广告语中运用。
例如娃哈哈饮料“我的眼里 只有你”引用的是一句歌词;一 音像店“请把我的歌带回你的 家”;某饭店“给我一杯忘情 水”;诺基亚“科技以人为本”; 黑松沙士饮品“我的未来不是 梦”等。 映衬
把两种相反相对的事物,或 同一事物的两个方面放在一起, 互相映照,从旁映衬,这种修辞 手法叫“映衬”。可以分为对照 和衬托。
对照就是把两种相反相对的 事物放在一起对照。又叫“对 比”。例如昂立一号的广告语 “30岁的人60岁的心脏;60岁的 人,30岁的心脏”,突出产品的 健康特色。
衬托就是把一件事物的两个 方面放在一起,让一个方面去衬 托另一方面。又叫“陪衬”。例 如新飞电器的广告“新飞广告做 的好,不如新飞冰箱好”。 舛互
指的是对某一事物既全部否 定,又部分肯定;或是既全部肯 定,又部分否定,即所谓的“是 非舛互”,这种修辞手法就叫 “舛互”。
广告词语范文2
关键词:语域;英文网络广告;词汇中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2014)10-0002-01当今世界,网络已经深入到我们的生活之中。互联网的出现极大的改变了我们的生活方式,它不仅只是传播的的媒介同时也构建了一个巨大的虚拟世界将我们的生活和它紧密的联系在一起。
随着网络技术的出现和技术的不断进步,电子商务应运而生。人们开始在网上选购所需的商品,各种购物网站也不断出现在世人面前。具有传播媒介功能的互联网同时也为商品的宣传活动打开了一片新的天地。互联网开始成为广告主,广告者,广告经营者和广告活动竞相表演的舞台。
网络传播信息的速度快,承载信息量巨大,传播范围广,信息传播方式多元等特点是其在传统媒体的面前占有无可比拟的优势。对于网络广告来说,基于网络自身的特点网络广告语言也一定具有自身的特点。
根据系统功能语法的重要组成部分之一语域理论,人类所使用的语言是会随着语境的改变而相应的发生改变的同时我们的语言使用是要受到语境的限制。根据语域理论,语言活动分为语场、语旨和语式。广告语言所依赖的交际渠道和媒介会以广告存在方式的不同而迥异。它们的变化必然导致了语域变体的出现,也就是广告语言。而因特网作为一种新型的传播媒体,其带给广告的语场和传统媒体的又截然不同,必然带有自身独特的语言特点。网络传播信息速度之快是传统媒体望尘莫及的,所以必然要求网络语言能适应网络传播的特点并相应的做出调整。
1.使用连字符
在英文的词汇中,连字符是一种使用较为广泛的构词方式。不同与其他构词方法,连字符的使用更加灵活,能有效的满足词汇在句法各个位置上的需要。在网络广告词汇上,连字符的灵活性能满足网络迅速传播的特点,使用较为简单通俗的词汇来表达对产品或服务的表述。文字通俗易懂,有利于信息的损失传播。 一般说来,连字符能连接两个或者以上的词汇同时也能有效的规避歧义。例如 American football player 就容易产生歧义,它可以理解为去踢美式足球的运动员或者是一个美国籍的足球运动员。对于这样的短语只能依据语境来具体分析,对理解文章造成了一定的障碍。
观察分析收集到了100份英文广告,使用连字符构成的词语占到了所有文本词汇的0.3% 且构成的词语多样。通过比对语料库词频,对于如以分词结尾的形式 Bluetooth-enabled(带蓝牙功能), Mint-flavored(薄荷口味), Anti-aging(抗衰老),同时也有以形容词结尾的形式,如germ-free(无菌的)risk-free(l零风险的)等。多样的形式来带的语言使用上的灵活, 同时也符合了网络信息传播的基本要求。
2.缩略语
针对收集到的广告文本,笔者使用了相关计算词频软件进行了测算,使用缩略词汇的比例站到总比例的2.2%。众说周知,缩略语的使用有效的降低了词语的长度,使人们在信息的获取和发送上能更为有效,提高了交流的效率,节约了信息获取的时间。由于网络技术的发展,信息呈现给人们的方式是多元,也就是人们在网络上获取的信息量将远超传统媒体。在信息快速传播,信息量剧增的情况下,如何提高有效沟通就成为了重中之重,广告借助于网络能对所宣传的产品或服务做全方位的介绍,人们可以从各种角度了解产品的各项性能。如此大的信息量势必对读者的阅读效率产生影响。所以缩率语的选择就成为了必然。
表一
CorpusLOBCEBMTEMEENECAbbr.Percentage0.05%0.03%0.02%0.03%0.04%通过和现今常用的普通英语语料库数据统计进行比对,不难发现日常使用的语料库中缩略语使用的比例仅站到总体词汇量的0.03%-0.05%。而英文网络广告的比例达到了2.2%。
3.形容词
形容词是广告词汇中较为常见的一类。英国语言学家Geoffrey Leech在对广告文本的研究中发现new, crisp, good/better/best, fine, free, big, fresh, great, delicious, real, full, sure, easy, bright, clean, extra, safe, special, rich是出现频率最高的。通过对这些词语的观察我们可以发现基本属于褒义的形容词且是日常生活中极为常见使用十分广泛的词汇。同时我们还可以发现这类词汇往往较短,便于拼写。笔者对于所收集的广告文本也做了相关词频的分析发现出现频率最高的形容词有New, Original, Free, Full, International, Unused, Best, Easy, Available, Natural, Special等。通过比对我们可以发现两者之间有较大的重合。形容词的主要句法功能就是起修饰限定的作用和表述说明的作用。在对事物的外观,特性进行描述时往往使用得较为广泛。而网络广告也只是广告一个部分,必然带有广告语言所共有的特点。对于产品的美化不仅在于精心的外观设计,同时也在于广告语中词汇的选择。大量使用褒义的形容词能有效的对产品进行语言上的包装,吸引消费者。而形容词比较级和最高级的使用也是为了更好的吸引消费者,突出产品的优异质量和品质。
4.结论
连字符的使用使得英文网络广告词汇的构词方式较为灵活,用连字符构词的方式往往是起修饰限定的作用。缩略词在英文网络广告中使用十分广泛。它的广泛使用主要是为了起到提高信息沟通有效性的作用。英文网络广告中形容词往往是肯定的或者褒义的。通过对比研究我们发现广告词汇中形容词有其特定的稳定性。Leech所 列举的形容词和本文中调查文本所发现的形容词有很大的重合。英文广告广告英语词汇往往多使用单音节词来使得广告有更强的可读性,便于读者记忆。参考文献:
[1]Guy, Cook, The discourse of Advertising, [M].London and New York 1994
[2]Leech, Geoffrey, Advertising in English ,[M] Longman 1966
[3]黄国文."语篇分析的理论与实践-广告语篇研究" 上海:上海外语教育出版社 2001
广告词语范文3
关键词:广告英语;词汇歧义;价值;翻译
“广告”一词的含义,并不是从开始就一成不变的。在英文中“广告”一词是“advertising”。这个英文单词又来源于拉丁文的“advertete”一词,意思是“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。1932年,美国专业广告杂志《广告时代》(AdvertisingAge)公开向社会征求广告的定义,得票最多的人选定义是:“由广告主支付费用,通过印刷、书写、口述或图画等,公开表现有关个人、商品、劳务或运动等信息,用以达到影响并促进销售、使用、投票或赞同的目的。”[1]。
广告是社会生活中不可缺少的一部分,除了传播产品消息,广告还是我们的经济系统和社会文化的一种主要的交流工具。[2]广告作为社会或者经济中的一种机制,其主要功能有:(1)广告能为顾客做了什么。一个成功的广告必须把消费者的需求放在首要的位置。(2)广告能为商业做了什么。广告可以使新产品就以足够快的速度引起消费者的注意,从而有效地弥补厂商在研究、开发、生产以及分销这种产品时的成本。(3)广告能为社会做了什么。广告除了在销售商品和服务方面的作用,它还在经济上支撑着一个多元化的、独立的新闻系统,这个系统被政府或者其他特殊的利益团体所控制。[2]因此,改革开放以来,由于扩大对外交流,外国的商品不断涌入中国。外国的厂商对其产品的宣传,以引起中国消费者的密切关注。由于中外语言存在着差异,因而就有必要对广告英语的翻译进行研究。本文将阐述和研究有关广告英语中词汇歧义存在的形式及其语用价值以及如何翻译等问题。
一广告英语中词汇层面上的歧义存在的形式
“歧义(ambiguity)”在英语中的释义是:“Anambiguoussentenceisusuallyofdoubtfulmeaningbecauseitcanbeinterpretedinmorethanonewayormanyotherways.”即:歧义是结构上遵循语法规则,语义上符合逻辑常理的语句,其深层却包含两种或两种以上的释义。严格说来,歧义并不是修辞手段,而是一种在语言使用中所产生的语义理解分歧现象。[3]我们知道,歧义是自然语言中普遍存在的语言现象,从其类型上看,歧义可以分为词汇层面上的歧义、句法层面上的歧义和语用层面上的歧义。而词汇层面上的歧义又可以分为四类:第一类是同音异义词;第二类是一词多义词(或同形异义词);第三类是词类转化而引起的歧义;最后一类是英、美英语用法不同而引起的歧义。
1同音异义词
同音异义词指的是两个发音相同,拼写不同,所表达的意义也不相同的词。如:
Makeyoureveryhelloarealgood-buy.(AnTelephoneAdvertisement)
这条广告可谓用心良苦,它利用good-bye与good-buy的同音异义,吸引顾客注意,推销产品。又如:关于B.C.Muffins的一则食品广告:Withsomanycarrot,I’llbearealgem。“有这么多的克拉(胡萝卜),我是颗真宝石(发糕)。”此广告中的“carrot”和carat同音异义,此处假借其义。Muffin是BettyCroker食品公司的产品之一,是带胡萝卜味的发糕,该广告是宣传其用料实在,份量充足,营养丰富。
2一词多义词(或同形异义词)
一词多义在英语中是一个常见的现象,除了少数专业术语之外,大多数英语词汇都有几种意义,有的甚至多达到十种以上的意义。在特定的上下文中,经过语境的过滤,通常只有唯一的意义被保留下来了,其他的意义被排除在外,但是却有些特殊的情形。如英国劳埃德银行所做的户外路牌广告:
Moneydoesn’tgrowontree.Butitblossomsatourbranches.
——LIoydBank
这则广告里的branch是一词两义:字面意义,即树枝,而另一深层含义指银行的各个分行。这样我们就能领会该广告的真正含义是:只要顾客把钱存到劳埃德银行,他们的钱就会不断地增加。
3词类转化而引起的歧义
在广告中有时利用词语的词汇意义与临时的转义引起的歧义以达到广告目的:即要吸引广大群众的注意力。而使用一个具有双重含义的短语便加大了解码难度,延长了解码时间,增添了解码乐趣,其商业效应自然不言而喻。[4],如:
GiveyourfamilyatreatwithBeefy-thetenderest,juicieststeakthatevergotinsideatin.Largechunksofprimemeatinrich,richgravytogiveyousatisfactioneverytime.
“Beefy”:Beef(鲜嫩的牛排罐头),这是广告中有意错误拼写单词。“giveyousatisfaction”有两层意思:Youwillbepleasedwiththequalityofthemeat./Youwillbephysicallysatisfiedbyeatingthemeat.“giveyousatisfaction”是有歧义的,其目的就是为了更好地吸引读者或听众的注意力,迫使他们去观看、购买,以至达到商业目的。
4英、美英语用法不同而引起的歧义
英国人和美国人所用英语基本上是一致的。不过,在发音、拼写、某些词语和习惯用法方面有些不同。就词语来看,由于某些词语的涵义和用法上存在着差异,因此歧义会产生。如:
NOGASTODAY。
这句话是一个告示牌,而美国人和英国人对此句所表达的意思理解是不同的,主要是因为:对美国人来说“gas”(=gasoline)通常指“汽油”,但也可以指“煤气”。在美国,如果加油站暂时没有汽油供应,就拿出这个告示牌表明“今天没有汽油供应。”而对英国人来说,“gas”通常指“煤气”,而“汽油”称为“petrol”(或“petroleum”)。所以英国人理解告示牌的意思为“今天没有煤气供应”。
二广告英语中词汇层面上的歧义的语用价值
一般情况下,我们应当尽可能避免歧义的出现,以免影响内容的表达。然而,由于歧义的特殊性(在同一上下文中有不同的解释或在不同的上下文中有不同的解释),它又可以作为一种很好的修辞手段,经过巧妙的运用,实现绝妙的表达效果。[5]
1趣味性
在广告英语中如果恰当地使用具有歧义的词汇,能够增添其趣味和吸引力,达到妙趣横生的幽默效果,并给人留下深刻的印象。如:
Sevendayswithout7-upmakeoneweak。
这是为一种畅销全美的饮料“7-up”的广告词,中国市场上称之为“七喜”。“7days”对应“7-up”,而“7days”正是一周。句中“weak”与week为同音异义关系。而“one”既可以作不定代词解释,表示“任何一个人”,又是一个数词,表示“一周”。该广告语给消费者传递了这样的信息:一天不喝“七喜”,身体就会变虚;每天一支“七喜”,才能充满生气。读来妙趣横生,让人回味,体现了词汇歧义在广告用语中的所表达的修辞效果。
2诱惑性
广告语言中的诱惑性在许多成功广告中表现得淋漓尽致。好的广告词具有强大的诱惑力,它能引人联想,刺激购物欲望,以此达到推销产品或服务的目的。同时,由于广告费用的昂贵,广告主选用广告词时不得不字斟句酌,惜墨如金,以求产生最大的经济效益。歧义是一种语言形式,有两种或多种的理解,这也正是它倍受广告主青睐的原因。一方面,它具有“一字千金”的巨大优越性,满足了现代社会人们追求高效、快捷的需求,同时更使广告主收到了经济、省时省力之效果;另一方面,含歧义的语言使广告一明一暗,一真一假,既引人注目,又使人产生联想,从而增加了广告语言的解码难度,延长了解码时间,从而达到了广告的宣传目的。[6]如:
Moresunandairforyoursonandheir.
这是一句旅行社为招揽游客之广告语:父母们应带上子女去海边度假,因为那里有新鲜的空气和明媚的阳光。句中用了两组同音异形异义词“sun/son”,“air/heir”(继承人)。该广告语构思精妙,具有很强的说服力和相当高的语言艺术,因为它能唤起父母对子女的关爱。计划旅游的人似乎听到了这样的召唤:我们这儿(海边)有充足的光照和新鲜的空气,这对于你们事业和财富的继承者-儿子的健康大有好处。这样的广告词岂能不让游客为之心动?
3语言艺术性
一句好的广告语必须既是文学,又是艺术。在广告中要在传达商品信息的同时倾注对读者的感情或激发读者与商品或服务有关的美好情感,以达到心理的沟通,使读者产生对所推销的产品与服务的神往,从而产生强烈的购买、消费欲望。[7]为了使消费者听到或读到广告后能产生购买产品的欲望,广告必须善用文字与意象,能使语言言简意赅,引人入胜。词汇积极歧义能产生这种效果,因而被广泛地应用到广告文体之中。如:CocaCola的一则饮料广告:
Cokerefreshesyoulikenoothercan.
在这则广告中,can可以被看作是装各种饮料啤酒的易拉罐,亦可被理解为省略的从句中的情态动词。若为前者,此句为:Cokerefreshesyoulikenoothercan(canrefreshesyou).这个“can”借代罐装饮料。若为后者,此句则为:Cokerefreshesyoulikenoother(drinks)can(refreshesyou).这个“can”为情态动词。这则广告富于文字情趣、诙谐机智,给人留下了深刻印象。
三广告英语中词汇歧义的一些翻译方法
广告是一种具有特定目标的商业活动,它受到营销战略、商业规律、商业法规和文化障碍的制约。广告作为一种特殊的文体,其用词特点表现在广告中使用具有模糊性的词语,以增强吸引力,并具有很强的说服力来激起消费者的购买力。广告翻译是一种语言转换,也是一种商业,其目的在于追求市场效益和商业利润,尽最大可能争取消费者,投消费者之所好,供消费者之所需,打动他们,促成其购买行动。这是广告的唯一目的,也是广告翻译的唯一目的。[8]
英国翻译理论家纽马克(PeterNewmark,)在他的《翻译方法》(ApproachestoTranslation)一书中,根据文本不同的内容、文体和功能,把文本分为三种文本类型:信息文本、表达文本、呼唤性文本(vocativetext)。[9]广告被列入呼唤性文本,其文本特点主要表现为它在内容和形式上的超语言效果。因此,在进行广告翻译时为达到同样的效果,译者可以在一定程度上改变原文的内容和形式以完成跨文化交际。[8]广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言,而歧义具有双重意义的表达,在语言结构和表达上存在着难以逾越的可译。广告英语中词汇歧义的翻译应根据广告的内容和特点,选用适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息;采用恰当的翻译方法,尽可能减少歧义的词语在翻译中信息量的流失,以增强广告语体特征。广告英语中词汇歧义的翻译通常采用以下的几种方法:
1契合译法
契合译法是指在译语找到与原文相对应或基本对应的歧义语。契合译法的基础是双语耦合。由于英汉两种语言的巨大差异,双语耦合的情况比较少,但还是存在。[10]契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告歧义语的形式和内容,是广告双歧义翻译的最高境界。如:
Easierdustingbyastr-e-etch.
在这则广告中,“stretch”一词除了作为除尘布的品牌名称"拉长"外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸”。让人很容易感到除尘布能延长人手臂的功能,真切而形象地渲染了“拉拉拉长,除尘力强”的功效。译文中“拉”字的重复再现了原文中“stretch”一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸。[11]
2拆译法
如果把歧义语的双层意义完整地表述于译文中,除了在双语偶合的情况下,采用契合译法外,也可以采取变通手法,将歧义语义剥开,拆成两层来表达。如:
TheUniqueSpiritofCanada。
这则推销加拿大威士忌酒广告也是妙用了“spirit”一词的双重含义:既指“精神”,又可指“烈性酒”,构成一词多义。翻译时使用拆开的方法:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大民族精神。又如:
Askformore(再来一支烟,还要吸摩尔。)
在这则摩尔(More)牌香烟的广告中,“more”一词是多义。“more”是一个副词,表示“更加、更多、又、再”的意思。同时它大写后就成了这种香烟的品牌。再如:
TrustUS,Over5000earsofexperience(相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。)这是一则助听器宣传广告,从字面看,它说明了该产品已经受了众多消费者的考验,但同时“ears”又是“years”的谐音词,因此它还暗示了该产品具有悠久的历史。[10]
3套译法
由于英汉两种语言文化的交流,英语语言、文化在汉语中的传播,逐渐形成了某些固定模式或习惯表达方式。在英汉翻译时,套用这些固定模式或习惯表达方式就是套译法。[10]套译法的长处在于它能传递广告原文的文化内涵,同时又基本能保证原文简洁、凝炼的语言特征。如:
Alliswellthatendswell.
这则广告实际是一条英语成语,意思是“结局好,全都好”。但广告制作者把它用于香烟广告中,“ends”就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”。这句香烟广告词可以套用原来成语的翻译模式,译成“烟蒂好,烟就好”。又如:
Wetakenoprideinprejudice.
这是《泰晤士报》为自己做广告时用的一句妙语,它源于奥斯汀的一部传世名著“PrideandPrejudice(《傲慢与偏见》)”,报社援引该书名作广告,以标榜自己不偏不倚,主持公道。这则广告可译为:“对于您的偏见,我们没有傲慢”。对于知道《傲慢与偏见》这部作品的人来说,这种译法的内涵便不言自明了。[11]
4变通译法
由于文化的差异,英汉语言的表达方式不尽相同,在翻译时要依照译语习惯,根据不同的上下文进行不同变通。由于原文中有些语言特色如歧义,要想在译文中充分体现,难度极大。因此,译者应充分发挥自己的主观能动性,从广告的全篇入手,整体把握并进行适当的变通和调整。如一则净水器广告:
Itchangedourwellwatertowonderfulwater.
可以看出,这则广告使用了头韵。如果译成“变井水为美妙的水”,虽然意思出来了,但却埋没了原作者的创意。而如果将它译为“变井水为纯净水”,则与原文更加神似,因为“井水”与“净水”谐音。[12]
5补偿译法
大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是,有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。[11]如:
CUTTYSARK
SCOTSWHISKY
Somepeopleweartrendyclothestoattackattention.Othersdriveflashycars.AglassofCuttySarkwon’tturnanyheads.Butifyouinsistoncreatingastir.Youcanalwaysaskthebartenderforoneofthem.
ScotsWhisky
UncommonlySmooth[13]
这则威士忌酒类广告中,广告制作人运用了三个歧义词:“turnone’shead”既可表示“使某人头脑发热;飘飘然”又可理解为“(喝酒)上头”;“createastir”意为“引起轰动”又表示“引人注意和自我享受,陶醉一番”;“smooth”既指“(酒)醇和的、温和的”又有“平平安安,和谐,顺利”之意,还表示“绝妙的,吸引人的”。广告中多重歧义的运用给人们留下了深刻的印象:该酒能给人们带来美的感受跃然而出。译文采用了补偿法:卡特思苏格兰威士忌有些人穿着艳丽时装引人注目,有些人驾着漂亮新车惹人羡慕。卡特思酒绝不上头,不会让你飘飘然。但君想尽显风流,还是卡特思酒。苏格兰威士忌,非凡的享受。
四结束语
综上所述,词汇歧义是广告英语中的一种十分常见的现象,如果恰当地使用它,不仅能使广告语言简练、丰富、诙谐,而且还能使广告引人注意,便于记忆。但是广告英语中词汇歧义的翻译问题还值得进一步地研究。这里只是讨论了广告英语翻译的目的以及关于词汇歧义翻译的几种常用的方法,在实践中还要真正地做到译文和原文最大限度地等值,我们不可能在任何时候都只使用某一种或两种方法,必须从具体情况出发,辨证地选择最合适的方法来传达原文的意义,从而达到产品广告的真正意义。
参考文献:
[1]丁俊杰广告学导论[M]长沙:中南大学出版社,2003
[2](美)莱恩,拉塞尔著,朱学宝,翟艳玲译广告学[M]北京:清华大学出版社,2003
[3]倪景亚英语歧义现象与英语双关语[J]湖州师范学院学报,2001(5)
[4]何玉敏英语中歧义现象的妙用[J]河南教育学院学报(哲学社会科学版),2001(3)
[5]韩仲谦.歧义在语言中的积极运用[J]山东师大外国语学院学报,2000(4)
[6]黎清群.论歧义的语用价值[J]长沙电力学院学报(社会科学版),2002(1)
[7]朱诗花.广告语言的诗化:意境与修辞[J]邵阳学院学报(社会科学版),2004(2)
[8]张景华.广告翻译的目的论[J]湘潭工学院学报(社会科学版),2003(3)
[9]Newmark,Peter.ApproachestoTranslation[M]Oxford:pergamonPress,1981
[10]刘荣征.浅谈广告英语中双关语、杜撰词、仿拟、明喻和暗喻的翻译[J]中国地质大学学报(社会科学版),2002(4)
[11]孟琳,詹晶辉英语广告中双关语的运用技巧及翻译[J]中国翻译,2001(5)
广告词语范文4
为了满足广告语言的创新要求,词汇替换广告语几乎伴随着广告发展的始终,为维系广告语的创新与衍变起到了至关重要的作用。一般情况下,词汇替换广告语中包括两种情形,一种是同音字替换,一种是故误字。这两种词汇替换,从词汇的声、形上丰富与充实了广告语,当然也产生了词汇误用现象,但是,相对而言,词汇替换广告语是广告语创新不可或缺的方式之一。
一、同音字替换
同音字替换,把一个词用相近相似的词来替换,以达到引人注意的效果。词汇替换广告语中同音字替换,多为词汇的替换,但也包括谐音字替换。例如:
(1)默默无蚊(闻)——(蚊香广告)
(2)随心所浴(欲)——(热水器广告)
这些四字成语中,广告语言巧妙地借取了同音字的替换,用跟产品相似的音同字来替换掉原来成语中固有的字,让该字与商品的特征紧密相联。(1)中的“蚊”字替换掉原来固有成语中的“闻”字,不仅让消费者能直观获取到这则广告语是关于蚊香的广告,而且也说出了该蚊香无味好用的特色。同音字替换在词汇替换广告语中最简洁、方便的使用方式是成语替换,另外常见的是词语谐音和化用古诗词。例如:
1.词语谐音:
(3)不“打”不相识——(打印机广告)
(4)有实“粒”,更健康。———(金锣王火腿肠)
(3)中有化用习语的迹象,习语中的“打”字形容对象是人,是用来描述人与人之间交际的一种认知方式。在广告语言中,通过词语谐音的办法,达到词义的替换,让原有的词义替补到了打印对象上去,从而实现意义的转换,达到宣传新奇,使消费者耳目一新的感觉。实现了广告求新、推销产品的目的。(4)中“粒”严格意义上讲,算是同音字替换,但考虑到完全是同音字替换,还有形体的词性变换,就把这类广告语也归入到词语谐音中来。实质上,它们都是通过词语的变换,转移了词语自身使用的固有语境,达到了意义对象的转换,实现了商品与广告宣传的有益结合。
2.化用古诗词:
(5)恨不相逢未“驾”时。——(台湾自动变速车)
(6)此味本应天上有,人间难得几回尝。——(成都全聚烤鸭)
台湾自动变速车的广告词化用了张籍《节妇吟》中的“恨不相逢未嫁时”,成都全聚烤鸭化用了唐代诗人杜甫《赠花卿》“词曲只应天上有,人间难得几回闻”。化用古诗词,也多以替换原有诗句中的词汇为主,如(5)、(6)中分别将“嫁”替换为“驾”,将“词曲”替换为“此味”,“闻”替换为“尝”。为了宣传产品,化用古诗词,既保留原有诗句形式的不变,又以全新的意义融合进产品自身的特色,有助于满足广大消费大众的心理需求及审美趣味。对古诗词的应用还有引用、截用等形式,但对于词汇替换广告语来说,化用古诗词是最为典型的一种语言想象。
二、故误字替换
词汇替换广告语中容易出现另一种现象:故误字。所谓“故误字(符)”,是指故意误用规范汉字,或故意用符号替代规范汉字,是广告商在追求新奇、节省成本、高效鲜明地使用广告语言时,故意把词汇中的某个字写错以换得词汇新意义与产品本身特征相符合。这种有意为之的广告语言创新方式,与同音字密切相关。故误字即使应当包括同音词替换,但同音字替换体现在词汇外部的形式上,而故误字的出现将同音字替换转化为有可能的意义。故误字出现在广告语中,改变了词汇原有的意义,将同音字替换从形式表述深入到意义内部中。例如:
(1)乐在骑(其)中——(赛马/摩托车)
(2)闲(贤)妻良母——(洗衣机)
(3)趁早下“斑”,请勿“痘”留——(香港有家化妆品公司)
虽然“其”、“贤”、“斑”、“痘”等字皆是同音字替换,可当按照惯常语言的表达,这些字常常以别字错字替换约定成俗的词汇,意味着被替换后的词汇表述的不合理,广告语言作为社会语言现象,有时会偏离惯常语言的表达。原有词汇被替换后的不合理性,只是不符合约定成俗的语言现象,相对于追求鲜活与新意的广告语来说,不合理性可以带动与刺激产品的消费。如“其”被替换成“骑”,“骑”作为使动词充分表现出“赛马/摩托车”这一体育运动或者产品带给人的感官与心神刺激。故误字运用汉语修辞的表达方式有效地体现了产品特色,利于激起消费大众的兴趣。
因此,故误字出现在广告语中,说明了语言变化发展的代谢规律。代谢转换律是说明语言变化发展基本状态的规律。一个语言单位现存的状态,可在结构边界范围内转换为另一种状态,但转换前后,语法、语义、语用的总的功能量不变,只是发生了功能之间的代谢,即各种功能的分配发生了变化,包括某一功能内微能之间分配的变化。这一规律揭示了语言化发展中变与不变的辩证统一的根本特征。例如:
(4)有口皆杯(碑)——(酒类广告)
(5)一步到胃(位))——(胃药广告)
广告词语范文5
[关键词] 广告英语 词汇 特征
当今世界经济全球化进一步发展,国际贸易交往愈加频繁,竞争愈加激烈。企业为了更好地推销自己的产品,在竞争中取得优势地位,每年都要花费大量的资金用于广告来塑造自己的企业形象。广告在我国对外经济贸易中的作用越来越重要。广告词汇必须具有“推销能力”(selling power),使人听到或读到广告后能产生购货的欲望;广告词汇还必须具备“记忆价值”(memory value),给人以深刻印象,使人能随时想起某类商品的长处和特点。为此,广告的选词必须引人注目,具有“注意价值”(attention value)和“可读性”(readability)。广告英语的词汇主要具有以下特征。
一、大量使用评价性形容词
为了推销商品,难免要对商品进行粉饰美化,自然需要使用大量的形容词。如果我们对广告英语的形容词做一番分析,我们会发现,多数形容词属于“评价性形容词”。例如:delicious, latest,up-to-date,fragrant,attractive,complete, charming, comfortable, super,special,ideal,unique, perfect, fabulous,marvelous,wonderful 等。比如,在下面这则推销床上用品的广告中,形容词竟占单词总数的三分之一。
An unrivaled international collection of exceptional natural fibre bedding,clothing,intimate apparel and personal accessories, for discerning adults and some very fortunate children.
广告英语中还常用形容词的最高级形式。例如:
432Clay St./(415)981-0918,Nevada Bob’s the world’s largest chain of professional golf shops,features the latest high-tech golf equipment, apparel and shoes at guaranteed lowest prices. Located with in walking distance of major hotels on the Financial District.Open Monday, through Saturday,9 a.m. to 6 p.m; Sunday,10 a.m. to 5 p.m.(覃明,2003.132)
这则广告中运用了形容词最高级形式,显示了商店的规模大,设备新,消费水平低,是同类商店中一流的。
广告商在推销商品时,总是把要推销的产品与同类的或以往的商品进行比较。因此,在广告英语中,形容词比较级形式出现的频率也比较高:
Persil washes whiter and it shows.(Persil 洗涤剂广告)
Tastes richer…mellower…more satisfying.(REAL 牌香烟广告)
二、使用加强语义词
为了进行渲染,广告英语常使用一些能起到加强语义的词语。例如:There’s no place like Spiegel. There’s no place like home to shop.(Spiegel 是美国芝加哥市的一家商店)
Arthritis Pains? All you need is Bayer Aspirin.(医药广告)
No other dog food, dry or canned, gives your dog the muscle and bone building nutrition plus, the extra feeling fit protein of Purina High Protein Dog Meal.
(Purina 牌高蛋白狗食广告)
三、使用创造新词
广告英语常用一些创造的新词、杜撰的怪词,借以标新立异,吸引顾客。有些新词是按着英语构词法创造的。例如:The Orangemostest Drink in the world.
“Orangemostest”是一个杜撰词,是“most+est”意在表示形容词的最高级,并与“orange”连用。实际上,英语标准语法中没有这种构词法,但为了生动、有效地传播商品信息,采用了这种方法。而这个杜撰词使消费者想象出这种橙汁饮料质量上乘,这也是广告商的目的所在。
有些广告英语用词完全属于一种“文字游戏”。例如:We know Eggsactly How To Sell Eggs. 这里的eggsactly 是exactly的谐音拼法变体,与后面的eggs相呼应,这种类似的“构词游戏”显得独出心裁,别具一格,无疑会给读者留下深刻印象,强化了广告的宣传效果。
四、使用外来语
广告英语使用外来语时多用法语,以加强效果。由于历史原因,英语和法语密切相关。所以,有些广告商直接用法语或插入法语来作广告以唤起某种想象,取得满意的效果。如:Firstly, pour unique bijorl perfumes. Van Cleef & Arpels Paris.
在这条香水广告中,法语单词比英语单词还多。带有典型的异国情调,迎合了顾客的心理需求。广告引发的想象增强了香水的吸引力,激发了顾客的购买欲。
五、常用一些前缀和后缀词
super-是广告英语中使用最多的前缀,-ex是使用最多的后缀。例如;Give a Timex to all, and to all a good time.(一种表的广告)
Timex是 time 与excellent 拼成,对Timex表的上乘质量予以强调。后缀-ex还常被商标采用。如:Purex(一种漂白剂),Rolex (手表商标),Latex(一种泡沫床垫)等,暗示货物的质量高。
六、灵活运用复合词
广告商大胆创新,发挥想象力,灵活运用复合词,使得语言更加口语化、趣味化,并富有诱惑力。例如:
Cheap Thrills
Even at just over $100 per person per day, our thrill-of-a-lifetime trips are cheap. Where else can you see the Great Canyon from the bottom up? Running the rapids of the Colorado River in a river raft is an experience you’ll never forget, 6 or 8 day of pure excitement. 这是一则旅游业宣传广告。它以“刺激”作标题,抓住了广大读者的冒险心理。正文中使用复合词thrill-of-a-lifetime使游客感到大峡谷一游非常有价值,更有吸引力。
从以上分析可以看出,广告英语的选词在表达效果上起着非常重要的作用。若选词新颖、独特有创意,就会给读者留下深刻的印象,激发他们的购买欲,从而有效地推销产品,使更多的产品走出国门、走向世界。
参考文献:
[1]秦秀白:文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988
[2]陈美莲:论英语广告的词汇、句法和修辞特征[J].湖南人文科技学院学报,2006.(2):131~132
[3]吴星海:广告英语的文体特征[J].文教论坛,2007,(9):69~70
广告词语范文6
一、英语广告中双关修辞的种类:
英语双关与汉语双关一样,是利用某些词语的语意或语音条件,使其在特定的环境中具有双重含义。
1.谐音双关
谐音双关是利用同形异义词,即发音、拼写相同但意义不同,或者发音相同但拼写、意义不同的词,使其在特定的环境中具有双重含义。例如:More sun and air for your son and heir.在这则广告中,制作者运用了sun-son, air-heir这两对谐音字,使广告语言朗朗上口,风趣、幽默,具有感召力。
2.语义双关
语义双关是利用一词多义现象来达到双关效果。例如:Spoil yourself and not your figure. 这则冰淇淋广告是专为节食者生产的。其中的spoil是双关所在。spoil oneself意为“尽兴”;而spoil one’s figure则意为“破坏了体形”。
3.成语或俗语双关
广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关。 例如:Where there is a way, there is a Toyota.制作者巧妙地利用了“Where there is a will, there is a way.” 这一明言警句的模式吸引消费者的目光。当消费者想要买车时,便自然而然地想起“there is a Toyota”。
4.词性双关
词性双关主要是由于词性变化所致,一个词汇通常具有两种或两种以上的词性。利用这一特性,使广告具有双关的作用。例如:Coke refreshes you like no other can.句中的“can”一词双关,既可以看作是省略句中的情态动词(can refresh you),又可理解成是各种罐装饮料,这时can=tin。
二、英语广告双关修辞的翻译
英语广告双关修辞的翻译应根据广告的内容和特点,选用适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息。英语广告双关语的翻译主要有以下几种方法:
1.直译法
直译是保留原文句子结构和修辞,努力再现其形式、内容和风格,“从语义到文体在译语中用最切近而有最自然的对等语再现源语的信息。”这是广告双关语翻译的最高境界。例如:Easier dusting by a stre-e-etch!译文:“拉拉拉长,除尘力强。”stretch一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸”。译文中“拉”字的重复再现了原文中stretch一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸。
2.意译法
为了使译文传达的信息自然、贴切、可读性强,有时不得不舍弃原文双关的形式,采取意译法,传达其确切意义。例如:Catch the Raincheetahs and cheat the rain.译文:“有了Raincheetah 牌雨衣,你就可以与雨嬉戏。”这是一则雨衣广告, Raincheetah 是雨衣的牌子,与raincheater 同音,raincheater 是从windcheater(防风上衣)衍生而来的。下半句又用了cheat 这个同音动词,构成双关。但是很难翻译出相应的汉语双关,所以不得不舍弃原文双关的形式,采取意译法。
3.弥补法
为了达到完美的效果,对于不能翻译的双关,尽可能补救。这种方法称为弥补法。例如:Shhhhh…… 译文:“听!……在洗碗!”这是一个洗碗机的广告,当消费者单纯看到“Shhhhh……”这样的广告时,通常会觉得不知所云,搞不清楚推销的是什么产品。这时一些弥补手段就显得尤为重要了,如利用声音语言来吸引大众的注意,或利用视觉上的效果――通过电视或杂志画面来补充了,单是这样可能没办法引起某些人的注意。因此翻译时多用一些说明文字来作“弥补”也是非常重要的,所以,此广告可译为“听!……在洗碗”,用这样的背景文字进行补充说明。
4.套译法
英语中有不少广告借用现成的成语、谚语、短语等来获得文体效果,以达到预期目的。因此,套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。例如:All is well that ends well.译文:“烟蒂好,烟就好。”这则广告实际是一条英语成语“All is well that ends well”,意思是“结局好,全都好”。但广告制作者把它用于香烟广告中,ends就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”。这句香烟广告词可以套用原来成语的翻译模式,译成“烟蒂好,烟就好”。
5.创译法
创译又称再创型翻译,是指已经基本脱离翻译范畴,是重新创造。
例如:Good to the last drop !译文:“滴滴香浓,意犹未尽!”
总而言之,双关语是英语广告中常见的一种修辞手法,但同时也是一个翻译的难点。为了达到“信、达、雅”,翻译工作者在注重字面翻译的同时,还要充分考虑目标消费群体的文化背景和风俗习惯。
参考文献: