前言:中文期刊网精心挑选了理想的诗歌范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
理想的诗歌范文1
关键词: 李白诗歌 意象 诗歌翻译
一、前言
李白是中国文学史上最伟大的浪漫主义诗人,他的诗歌饱含丰富绮丽的意象,所描绘出的诗意的境界富有独特的艺术感染力。诗中频频出现的明月、凤凰、黄河、长江、仙与酒、剑与侠等意象,不仅是诗人人生境界的体现,更创造了独特的诗境。许多翻译者曾经尝试翻译李白的诗歌,但由于中国古典诗歌的意象特征,译文难以达到原诗境界。而在英译中传达这些意象,对于保存原诗的神韵,增进西方读者对中国文化传统和中国古典诗歌的理解具有重要意义。
二、诗歌翻译中的意象等效问题
(一)意象的定义
在中国古典诗歌中,意象就是客观物象经过诗人的感情活动而创造出来的独特形象,由于诗人的主观色彩而迥异于生活原态又能为人所感知的具体艺术形象。这些形象熔铸了作者主观感情,是作者的内在思想情感与外在的客观物象的统一,也就是“借景抒情”中的“景”或“托物言志”中的“物”。这些“意象”又构成了诗歌的“意境”,即古代诗论家所探讨的“境界”,是作品中所描绘的画面和所表现的思想感情融合而形成的一种综合的艺术氛围,能使欣赏者通过想象和联想身临其境,在思想感情上受到感染或得到美的感悟。诗歌中的意象是诗歌的灵魂。意象符号本身的模糊性,以及李白超群的想象力,共同造就了他的诗歌的魅力。胡应麟在《诗薮》中提出“古诗之妙,专求意象”,[1]这决定了诗歌翻译要比其他文体翻译的难度更大。李白诗歌中的美学意象作为其一大特点,也是英译难的关键。
英语的“意象”(Image)一词本身就有多个含义。在《朗文当代高级英语辞典》中与“意象”较为接近的一个含义是“a phrase giving an idea of something in a poetical form,esp.a metaphor of simile”,即修辞中的比喻,尤指隐喻[2]。西方对翻译的论述通常是要求译出原文的spirit(精神),nuance(细微差异),meaning between lines(字里行间的寓意),idea behind the lines(言外之意),language beyond the keys(弦外之音)或the soul’s voice(心灵之声)等。英译李白诗歌,既要传达出原诗的含义,又要传达出原诗所特有的意境,而这种意境恰恰是由诸多意象构成的。意与境的交融、情与景的结合是主观与客观的统一,由此产生出富有感染力的艺术形象。理想的译文“应使读者所作出的反应与原文读者所作出的反应基本一致”。
(二)英译中的意象传达及评析
由于语言及文化方面的差异,要实现李白诗歌英译中意象的绝对等值转移是不可能的。译作只是最大程度地与原作接近,但不等同于原作。以李白的《静夜思》英译为例:
原文:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
译文:A Tranquil Night
Abed,I see a silver light,
I wonder if it’s frost aground.
Looking up,I find the moon bright;
Bowing,in homesickness I’m drowned.(许渊冲译)[3]
明月当空,诗人沐浴在皎洁的月光下,抬头望月,思乡之情便油然而生。诗人通过“月光”“霜“明月”等意象,将自己的思乡之情表达得淋漓尽致,可谓中国古典诗歌中通过意象表达思想情怀的佳作。许渊冲先生的译文,一、三行末“light”与“bright”押韵。二、四行末的“aground”与“drowned”押韵。“wonder if it’s frost aground”忠实地再现了诗人的疑惑,“Bowing,in homesickness I’I’ll drowned”更是成功地再现了原诗的主旨之所在――诗人的思乡之情。“silver light”、“frost aground”、“the moon bright”也成功实现了对原作意象的移植。“意象对等”的翻译方法有效地保留了原作的意义与形式,通过意象的动态对等又使译作拥有与原作同等的艺术效果与美感。
意象在给诗歌带来意蕴美的同时,也给诗歌翻译带来了障碍。译作不可能百分百地再现原作的意象,译者再现原诗意象的过程在某种程度上就是原诗意象在译诗中损失的过程。因此,诗歌翻译时造成文化缺损是不可避免的。译者的任务之一就是实现译诗意象与原诗意象最大程度的契合。李白诗歌中意象的频繁使用造就了其诗特殊的美感,也为读者留下了广阔的审美空间。在进行英译的过程中,译者不应抹杀原诗的审美魅力,过多地将自己的阐释带入译作中去。李白的“高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪”,就是将青丝、雪这样的意象直接拿来比喻头发,从而使读者的联想一下子清晰起来,明朗起来,生动起来,给读者以无比鲜明的感受。许渊冲翻译为“do you not see the mirrors bright in chambers high,/grieve o’er your snow-white hair though once it was silk-black?”显然,前半句是直译,后半句则是意译,但那种浪漫主义的情调却体会不到了。《月下独酌》“永结无情游,相期邈云汉。”中“云汉”的意象让人感到一丝淡淡的哀愁和难以言状的感伤。许渊冲将其翻译为“Our friendship will outshine all earthly love. Next time we’ll meet beyond the stars above.”[2]。“云汉”变成了“天上的星星”,起码在美感上是难以达到原诗的境界的。汉语是一种“意境”语言,几个汉字组合在一起,就可描述几个形象,创造一种意境。对于这种非文化意象,译者必须如实再现,不得妄自添加或删减。在英译的过程中,译者不仅要克服英语与汉语两种语言上的障碍,也要克服中西文化之间的差异,做到最大限度地传递原作所蕴含的文化信息。
三、结语
美国诗人Robert Frost 有一句名言:“Poetry is what is lost in translation.”(诗者,译之所失也),不管这句话是否合理,它还是道出了诗歌翻译的难处。在翻译李白诗歌时要想再现原诗神韵,意象的传递是关键也是难点。在翻译中译者不但要在脑海中构建原诗意象,更要在译语中找到对等的意象,用恰当的语言表达出来,既保留原作的意象,又再现原作的意境,做到“形神兼备”。但由于两种语言间所包含的文化差异,这种理想状态往往是最难达到的。因此,译者在重构意象时,要准确理解原诗意象及其文化内涵,同时积极考虑译文读者的接受和理解能力,尽量使译文意象走向原文意象,使译文读者和诗人产生共鸣。在处理文化意象时,既不使目的语读者产生误解,又保留原诗文化意象的意,必要时还可淡化原诗意象,舍“形”取“神”。翻译的效果取决于“情”和“境”的完整再现。在李白诗歌英译的时候,个体意象的翻译要符合“情”与“境”传达的需要,如果能不损害意境,个别词义的改变也是可以选择的。
参考文献:
[1]谢天振.译介学[M].上海:上海教育出版
[2]朱原et al.朗文当代高级英语词典[C].艾迪生・维斯理・朗文出版社中国有限公司,1998.758.
理想的诗歌范文2
【关键词】咨询师;个人事项;心理咨询
心理咨询是咨询师与当事人产生互动的人际交流过程,咨询师不可避免的会把自己的个人情感和事项带入咨询关系中,这样会导致咨询师过去的经历,价值观和信念对与当事人的互动的影响(Blanck & Blanck, 1979)。咨询师没有意识到的潜在的个人事项会随着与当事人的互动而被激活,从而使咨询师产生焦虑和冲突,影响到与当事人的互动,影响到咨询关系,最终影响到心理咨询的效果。因此,咨询师对个人事项的觉察和处理对于心理咨询的有效进行很重要。本文拟对咨询师的个人事项与其心理咨询行为之间的关系作进一步的澄清和说明,主要涉及咨询师的个人特征、个人需要以及尚未解决的个人冲突三个方面。
一、有效咨询师的个人特征
新手咨询师最关心的问题之一是有效的咨询师具备哪些个人特征,自己是否具备这些特征,如果尚未具备的话,能否通过训练具备这些特征。有很多研究者对有效咨询师的个人特征进行了研究。
1973年,Jerome Frank从同事或督导的评价,当事人的反馈和成功的咨询效果这三个方面,总结了关于好的咨询师的人格特质。从同事的观点来看,有能力的咨询师一般是一个好人,聪明,创新,真实,精力充沛,对他人温暖,有责任心以及完好的判断力。Orlinsky 和Howard(1986)认为,在三分之二的研究案例中,当事人的治疗效果与咨询师的自信,幸福感和心理调节正相关。
对有效咨询师的个人特征的研究还有很多,这里不一一列举。这些研究为我们了解有效咨询师的个人特征提供了机会,我十分赞成Corey的观点,努力成为一个更好的咨询师的愿望是最关键的品质,在此基础上咨询师就会不断地提高。
二、咨询师的个人需要
咨询师是一个活生生的人,有着和常人一样的各种需要,这些个人需要无疑会被不自觉地带入咨询的过程中,如果咨询师对自己的个人需要不能很好地觉察就很有可能阻碍心理咨询的进行以及当事人的成长。
Corey(1996)总结出咨询师的九个典型需要:(1)产生影响的需要;(2)回馈的需要;(3)照顾别人的需要;(4)自我帮助的需要;(5)被人需要的需要;(6)金钱上的需要;(7)名誉和地位的需要;(8)提供答案的需要;(9)控制的需要。
有这些需要没有什么不对,它们也不一定出现于咨询过程中。但是,当咨询师没有觉察到这些需要时,可能会在咨询过程中,不自觉地牺牲当事人的需要来满足自己的需要,这样就不能做到把当事人的需要放在自己的需要之前,这样势必会对咨询关系和咨询效果产生影响。因此,咨询师不妨常常问自己:“我个人能从咨询中得到什么?”,不断地反思自己,从而能够认清自己的需要,进一步接纳那些需要,了解那些需要是如何影响与他人的互动的。
三、尚未解决的个人冲突
咨询师和所有普通人一样在成长的过程中,会有各种各样的经历,有创伤痛苦。在咨询中,当与当事人一起重新经历相似的情境时,这些没有觉察到的个人未解决的冲突就不可避免地会对咨询产生影响。Corey认为这并不意味着咨询师在开始为他人提供咨询之前必须解决他们自己所有的个人问题,重要的是咨询师要能够并且应该意识到他们自己的偏见是什么,他们在哪些方面常持否定态度,哪些是他们自己生活中感到特别难应对的事情,尤其是那些对咨询有影响的因素(Corey,1998)。也就是说,咨询师首先要对自己可能影响到咨询的个人问题有很好的觉察,通过接受个人咨询和督导可以促进这种觉察,然后在觉察的基础上去勇敢面对自己的个人问题,正视这些问题,了解这些问题可能会怎样影响到自己提供咨询的方式,从而更好地在咨询中帮助当事人。
综上所述,虽然心理咨询师不可避免地会把个人事项,包括个人特征,个人需要,尚未解决的个人冲突等带入到心理咨询中,但是只要咨询师能够很好地觉察到这些个人事项,勇敢地面对个人事项,清楚它们会如何起作用,这样就能够减轻个人事项对咨询的不良影响。
参考文献
[1] 江光荣(2005):心理咨询的理论与实务.北京,高等教育出版社.
[2] Beutler,L.E.Machado, P.P.P.and Neufeldt,S.A.(1994).“Therapist variable”,in A.E. Bergin and S.L.Garfield. Handbook of Psychotherapy and Behaviour Change,4th ,New York: Wiley.
[3] Blanck,G.,&Blanck,R.(1979).Ego psychology. Psychoanalytic developmental psychology. New York:Columbia University Press.
[4] Frank,J.D. (1973) .Persuasion and Healing, New York: Schocken.
[5] Cerald Corey.咨商与心理治疗的理论与实务[M].李茂兴译.台北:杨智文化事业股份有限公司,1996.
理想的诗歌范文3
飞鸽香烟原产地是山东国营滕县卷烟厂。
滕州卷烟厂坐落在山东省滕州市,于1951年建厂,经过“七五”、“八五”技改,现已发展成为占地面积20多万平方米、固定资产2亿多元,拥有国际90年代先进水平的制丝及卷烟、包装设备,年生产卷烟20多万箱、创利税2亿余初具现代化规模的国有中一档企业,是山东省四大卷烟工业企业之一。
滕州卷烟厂坐落在北辛文化的发源地,古代科圣墨翟的故乡—素有“滕小国”之称的山东省滕州 市。于1951年建厂,经过“七五”、“八五”技改。
(来源:文章屋网 )
理想的诗歌范文4
唐磊的《丁香花》,幽怨多情的曲调,朴素简单的配乐一下抓住了听众的心。丁香花一样的女孩她是怎样的令人神往啊!
丁香素雅洁净、幽香醉人,是爱情和幸福的象征,被人们誉为“爱情之花”、“友情之花”、“幸福之树”,是花和树中的珍品。自古以来每逢春暖花开之际,青年男女身着节日盛装,争相上山采摘丁香花,赠送给自己的恋人、爱人和友人,表达对爱情和友情的坚贞不渝。但当爱情不如意时情人便愁肠百结,这便注定愁怨成了它生命的一种基调。所以丁香又叫百结、情客。总之,丁香是美丽、高洁、愁怨三位一体的象征。古今骚人墨客,多以丁香表达情怀。
一、花韵
赋得池上双丁香树
唐 钱 起
得地移根远,交柯绕指柔。露香浓结桂,池影斗蟠虬。
黛叶轻筠绿,金花笑菊秋。何如南海外,雨露隔炎洲。
交错的枝柯,绕指的温柔。浓浓的幽香,投影的虬枝。黛叶素花,美不胜收。
丁香和韵
清 邹升恒
春空烟锁缀星星,两树琼枝占一庭;交网月穿珠络索,小铃风动玉冬丁。
傍檐结密人难拆,拂座香多洒易醒;只恐天花散无迹,拟将汀管写娉婷。
咏白丁香花
清 陈至言
几树瑶花小院东,分明素女傍帘栊;冷垂串串玲珑雪,香送幽幽露簌风。
稳称轻奁匀粉后,细添簿鬓洗妆中;最怜千结朝来坼,十二阑干玉一丛。
曲径通幽,深深的小院之东,静静亭立着几树如同琼瑶般的丁香;远远望去,就像素雅高洁的女子依傍着帘栊,默默无语又脉脉含情。那已经开放的丁香花,一串串垂首低眉,如雪雕一般玲珑剔透,洁白冷艳,矜持不苟;微风吹动绿叶白花,发出簌簌的声响,送来了缕缕清雅的幽香。那美丽素洁的丁香花,就像刚刚打开梳妆匣,均匀地敷上淡粉的姑娘,又像细细打扮之后,容光焕发的美女,楚楚动人。然而,最可爱的是:千万丁香花灿烂开放,阳光下,到处是美玉熠熠生辉的神奇景象。
丁香娉婷如美人,晶莹如白雪,高洁如玉璧,香幽如清风,确实如同纯洁素淡而又情意款款的小家碧玉,真是娴雅醉人,无与伦比!
二、花神
江头四咏 丁香
杜 甫
丁香体柔弱,乱结枝犹垫。细叶带浮毛,疏花披素艳。
深栽小斋后,遮使幽人占。晚堕兰麝中,休怀粉身念。
丁香很柔弱,结子又多,叶子和花都漂亮,但是是素色中的美丽,不是艳丽的。把丁香种在房子后面,为了是给有思想的人欣赏。丁香自己呢?它早晚像兰麝一样发出芳香,但却不必想到自己会磨成粉的。一种柔弱的生物,也有坚强的特质。大家以为雄壮的松树柏树岁寒而知后凋,没注意到柔弱的丁香也是有这种坚强的特性。丁香一辈子,生前死后都发出了它的特质,虽然长得一点也不雄壮。
丁香之芳能与空谷幽兰相提并论,那自然也是一种高境界的花儿了。
点绛唇 素香丁香
南宋 王十朋
落木萧萧,琉璃叶下琼葩吐。素香柔树。雅称幽人趣。
无意争先,梅蕊休相妒。含春雨。结愁千绪。似忆江南主。
王十朋,南宋著名政治家、诗人、一代名臣。少时有忧世拯民之志,十七岁“感时伤怀”,悲叹徽、钦二帝被掳,宋室被迫南迁。高宗即位,中进士第一,被擢为状元。力排和议,荐用贤臣,以名节闻名于世,刚直不阿,批评朝政,直言不讳。生逢乱世,渴慕贤君,图谋恢复大业。
这首词借素香柔树的丁香在落木萧萧的季节吐露琼葩,不是与梅蕊争先,而是有一种与众不同的幽人志向。丁香结满含春雨,愁绪万千,无意争春,而是怀想着一位贤明的君主,让自己施展恢复大业的雄才大略。读完全词,一位忧国忧民独立于世的忠臣形象赫然眼前。
三、花怨
在中国传统文化里,丁香是愁怨和苦闷情感的象征符号。
《代赠》二首
唐 李商隐
楼上黄昏欲望休,玉梯横绝月如钩,
芭蕉不展丁香结,同向春风各自愁。
暮春里的黄昏时分,一位女子倚楼而立,不知不觉间已是如钩弯月高挂天上。芭蕉未展,丁香不开,此情此景正如同女子与情人不能相见而各自牵肠挂肚,愁肠百结。
点绛唇
近代 王国维
屏却相思,近来知道都无益。不成抛掷,梦里终相觅。
醒后楼台,与梦俱明灭。西窗白,纷纷凉月,一院丁香雪。
这首《点绛唇》收入《人间词乙稿》。时王之前妻莫夫人新丧,此词为悼亡之作。忘了她吧,忘了她,念如今生死茫茫,怀想又有何益,徒令人心力交瘁!词人举目西窗,惟觉月光如水,丁香似雪,一片凄凉意。丁香花本开在春夏之交,何以与寒冬之“白雪”关涉?这是为强调颜色的相似性而出现的时令错位。然而,通过这种似乎无理的描写,却更深刻地表现了词人因思念亡妻而难以为怀的悲怆冷寂心境,堪称绝妙。
四、花事
贺铸与丁香。贺铸,字方回,号庆湖遗老。卫州共城(今河南辉县)人。宋太祖孝惠皇后族孙。为人刚介耿直,不媚权贵,因此宦途多舛。博学强记,能诗文,尤长于词,为苏门四学士之一。《青玉案・凌波不过横塘路》结尾叠写三句闲愁:“一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨。”新奇有趣,让人叫绝!就是这个贺铸,爱恋过一个女子,两人感情很深。他与她分别了一段时间,那个女子孤苦无依,思念甚切,作《寄贺方回》诗表达闺中心绪:
独倚危栏泪满襟,小园春色懒追寻。
深思纵似丁香结,难展芭蕉一寸心。
贺方回收到情人的诗,回寄《石州引》词:“薄雨收寒,斜照弄晴,春意空阔。长亭柳色才黄,远客一枝先折。烟横水际,映带几点归鸿,东风销尽龙沙雪。还记出关来,恰而今时节。将发。画楼芳酒,红泪清歌,顿成轻别。回首经年,杳杳音尘都绝。欲知方寸,共有几许新愁?芭蕉不展丁香结。枉望断天涯,两厌厌风月。”两人诗歌唱和,聊寄愁思郁结的离愁别绪。丁香结,实乃丁香的花蕾。古代文人墨客常以丁香含苞不放,比喻愁思郁结,用来表现夫妻或情人之间的离情别绪没有一个结果。
阮郁与苏小小
丁香花(明)许邦才
苏小西陵踏月回,香车白马引郎来。
当年剩绾同心结,此日春风为剪开。
苏小小者,南齐时钱塘名妓也。貌绝青楼,才空士类,当时莫不艳称。一日,苏小小乘油壁车去游春归来,断桥弯角处迎面遇着一人骑马过来,那青骢马受惊,颠下一位少年郎君。郎君名叫阮郁,是当朝宰相阮道之子,奉命到浙东办事,顺路来游西湖。他见小小端坐香车之中,宛如仙子,一时竟看呆了。直到小小驱车而去,阮郁才回过神来,赶紧向路人打听小小的来历住处。此后一连几天,小小和阮郁都在断桥相会。一个驱车前往,一个骑马相随,沿湖堤、傍山路缓缓而游,好不快活。小小与阮郁来到西泠桥头,正当夕阳西下,飞鸟归巢之时,周围一片静谧,小小激动地轻声吟道:
妾乘油壁车,郎骑青骢马,
何处结同心?西泠松柏下。
当夜,由贾姨妈作主,两人定下终身。之后,选了个黄道吉日,张灯结彩,备筵设席,办了婚事。阮郁成婚的书信送到家中,阮道气得差点昏倒。他设计将儿子骗回家中,为阮郁另择名门闺秀成婚,小小只能吟诗以解愁闷,愁度终生,含恨病逝。当年缔结的同心化作云烟散去。
这首诗化用小小典故,为负情郎痴情女洒一把同情的辛酸泪。如果有春风,有成全爱情的家长,当年的同心结一定化作美丽的爱情之花绽放在心头。
理想的诗歌范文5
许多人的回答可能是:都老夫老妻了,还有必要亲吻吗?另外,那是一件多么不好意思的事情。
然而,婚姻时间越长,我们越是要亲吻对方,因为婚后亲吻,常常不只是表达爱的一种方式,更是男人女人互相需要。
一个吻,唤回久违的温情
一对夫妻结婚七八年了,他们曾经深深相爱。新婚起初,丈夫每天,他最盼望的事情是早点下班,然后飞奔回家。在那里,迎接他的有新婚妻子娇美的笑脸,他们走进家门后,会先来一个深情的拥抱,热吻,然后两个人手拉着一起去做晚饭。
这样的夜晚常常被柔情蜜意笼罩着。
一年后,丈夫有了自己的公司,他的工作越来越忙了。他开始很晚回家,即使回家。也是倒头便呼呼大睡。妻子依然每天坚持等他回来,但她等不到他的拥抱和热吻。丈夫太忙了,这种爱的仪式已经被他忽略了,被他一同忽略的还有她对他的爱,对他每天的嘘寒问暖。他开始不愿意亲近她,每周两次以上的性生活变成了半个月不到一次,他的脾气变得焦躁,易怒,有时回到家,只顾躺在沙发上看电视,或者默默地吸烟,他的心开始向她关闭。不知道这是为什么?她体谅他的辛苦,有时甚至认为他也许是太累了,为了这个家,她为什么要强求他呢?
但是有一天,他回到家向地提出离婚,他的理由是他已经在这份关系里感受不到激情,他厌倦了,他想重新去生活,当然,他向她声明,这并不代表他在外面有人了。
她默默地听完了后,答应了他的请求,只向他提出一个请求,一个月后再来正式谈离婚,这一个月里。他必须每天坚持早回家,并且回家后,给她一个拥抱或者热吻――这是她答应离婚的唯一条件。
他不明白为什么,但还是答应了。
起初,他还有些不适应,因为好久好久,他都没有拥抱过,亲吻过妻子了。所以去完成这个任务时,他甚至有些躲闪,但是当妻子闭上眼,那种熟悉的感觉便一点点地回来了,他想起了他们的初恋,那时,当他亲吻她时,她也总是习惯性地闭上她那双大眼睛,他甚至吻到了妻子眼中溢出的泪水,这泪水让他心颤。
他发现他还是爱她的,只是,这种爱被风尘岁月中的忙碌和自以为是所掩盖了,现在,让心境变得澄明而清澈时,这种爱便云开雾散,不可阻挡,只是,离开这种感觉太久太久了,可是,又是谁,让这种感觉慢慢淡去了呢?
没有等到一个月,有一天晚上,他早早地回到家,平时从不下厨的他做好了一桌饭菜,妻子回来时,他替她开门,上前拥抱他,不用再说什么,一切尽在不言中。
他和妻子亲吻在―起,两个人都幸福地哭了。
不吻,我们会越来越疏远对方
婚姻学家们观察到,那些所谓的周末夫妻,常常结局并不美妙。他们分开居住是想给彼此更多的空间,但是周末夫妻慢慢变成了月末夫妻,年末夫妻,直到双方彻底地厌倦,然后分开。
距离有多远
很多夫妻掌握不好这个所谓的距离究竟应该多远,他们长时间不在一起,并且没有身体上的接触,不再天天亲吻对方了,因此很多周末夫妻再聚到一块儿时,他们发现,要命的是,他们对彼此的身体不是如饥似渴,而是变得更加生疏,更加冷漠,双方更加有种陌生人般的衿持,以致于不好下手。
或者,需要一段长时间的适应,再寻回那种亲密感。
婚姻专家的观点是:
情感是需要不断添温的,夫妻之间也是需要经常亲吻的,如果搁置得太久,便会冷却,关于这一点我们很容易明白,当我们失恋时,常常痛不欲生地以为这个人夺走了自己的生命,自己离开他(她)便完全活不下去了,可是随着时间的推移,很多年后,我们再碰到他(她)时,便已经心如止水,我们甚至会怀疑:自己当初怎么会爱上她呢?
爱除了一见钟情以外,更重要的还是随着时间的推移,两个人朝夕相处所产生的感情,而后者往往比前者牢靠。
性学上有一个著名的罗猴试验:把两只猴子关在一起,让它们反复地,天长日久,公猴便对母猴失去了热情,转而希望去寻找新的母猴――这是审美疲劳产生的重要原因。但有^做过一个相反的试验:将两个热恋中的猴子分开,起初他们嘶叫不安,互相留恋对方,泪眼汪汪,但一段时间后,再让他们聚到一块来。便互相对对方已经没有兴趣了。
我们恋爱的起初,吻一个人是不需要理由的,那时,有着天然的荷尔蒙的冲动。可是,生理上的分泌的冲动总有不断减少的那一天,当有一天,我们已经无法从内心中找到吻对方的冲动时,怎么办?是听任内心的情感的潮汐退却还是让自己重新找回那爱的感觉?
大多数人慢慢地不吻了。他们视之为理所当然的事情。问题是:心灵的疏离便是从身体上的收疏慢慢开始的。有一天,当我们意识到距离感产生时,可能已经为时已晚了。
婚姻专家们的建议是:
要抓住激情的尾巴,要习惯成自然,当我们在结婚起初视吻对方是一件自然的事情时,那么就应该慢慢地把它变成一种爱的形式固定下来,就象吃饭不可缺少一样,有一天当你们不吻了,便会觉得缺少了什么一样。
当没有内心中天然的冲动去吻你的伴侣而你却依然可保持这一形式,
这是一种责任心的体现。听凭原始冲动去吻,是人的天性,是动物本能,可是为了爱和尊重去吻,是一种爱的升华和超越。
毫无疑问接吻可以让他和她在心灵上和身体上都更加亲密,那么男人和女人到底是如何看待接吻这件事的呢7如果想要用吻来增进两人之间的感情,那么就先了解一下彼此对吻的看法吧。
他的想法:
嘴唇和舌头是非常敏感的,亲吻可以无限地刺激它们,他希望最终能够成功地激起她的欲望。
一点点的唾液交换是被接受的,他更加喜欢舌吻,因为男人的味觉稍微迟钝些,他希望有更多更强烈的味道来让他判断两人之间是否相配。
他认为嘴巴是可以体现一个人的心情的,因此当她的嘴巴放松而微张的时候,这就是一种“性”的信号,红润而丰满的嘴唇更有诱惑力。
他觉得亲吻可以化解矛盾,如果两人因为什么事在闹别扭,那么这时候个主动而浪漫的亲吻可以抚平她的心情,避免场争吵。
她的想法:
亲吻绝对不止激起欲望这么简单,她把亲吻看作是一个良好夫妻关系的气压计,它可以使两人在心灵上更加亲密。
由于女人的味觉更加敏感,所以她最喜欢的是嘴巴闭起来的,比较端庄的亲吻,因为她不需要太多的气味。
理想的诗歌范文6
诗歌是语言艺术的集中表现,丰富地展示着广阔复杂的社会生活,它要求高度概括、准确凝练、含蓄深沉、富于音乐性和浓烈的感彩。一首短短的诗歌,要想给人无穷的回味、深刻的启迪,就必须在使用语言文字上下大功夫,用尽可能少的语言表达尽可能多的内涵,给读者留下想像和联想的空间。“世界没有联想,人类将会怎样?”本来是一句广告词,但我如果改用一下就变成“世界没有诗歌给人带来的联想,人类精神境界将会怎样?”难怪爱因斯坦曾说过“想像力比知识更重要”,诗歌从根本的意义上讲不是一种知识,而是一种唤起人无限联想的活的灵魂。诗歌对人的想像力的锻炼是其它文学体裁难以比拟的。
美诗如画,诗歌语言中蕴涵着美丽的图画,给人以极大的想像空间,也给人美的陶冶。有人说,诗写无形画,画绘无形诗。此话说得太恰当不过了。的确,美妙的诗歌会让人产生丰富的想像和联想,并产生一幅幅动人的诗画让读者感受到美的享受和愉悦。这种诗画根据诗歌描写景物和抒发感情的不同特点,则展现出不同类型的诗画,给人不同的审美陶冶。
清新秀丽的诗美图,它给人一种清新怡人的审美想像,仿佛使人感受到一股清新怡人的空气,顿时觉得山也美呀、地也美呀、水也美呀、人也美。清新秀丽这类诗美图体现的是葱绿柔和、明净清幽、枝嫩花红、勃勃生机,而绝对不会有波涛汹涌、峭壁险峰和电闪雷鸣的意象,有的是小桥流水人家,绿树小草红花环绕院落,有的是老翁老媪的悠闲,有的是年轻人的劳作美,有的是顽皮小孩的可爱,有的是小狗嬉戏小猫,小鸡嬉戏小虫,小鸭嬉戏小鱼……比如说辛弃疾的《清平乐•村居》:“茅檐低小,溪上青青草。醉里吴音相媚好,白发谁家翁媪?大儿锄豆溪东,中儿正织鸡笼。最喜小儿无赖,溪头卧剥莲蓬。”本词描绘了一个农村五口之家的恬静的生活画面:一长满青草的清澈小溪旁边,有一小茅屋,一对老公公和老婆婆正亲热地坐在院子里,一边喝酒,一边用软绵而好听的吴语聊着天。大儿子在溪东豆地里锄草,二儿子在家编织着鸡笼,老两口最喜爱的小儿子是个调皮蛋,躺在溪边剥着藕莲蓬吃。这首词仅46个字就把一个农家五口人的身份、容貌、情态、动作和性格生动逼真地表现出来了,尤其是小儿的可爱写得特别逼真。
另一类是雄伟壮丽的诗美图,它给人高远辽阔、雄伟壮阔的审美想像。这种诗美图表现为有高度、有深度、有广度、有长度、有力度、有气势。在这类诗美图中,有的是无限风光在险峰,有的是惊心动魄的震撼力,有的是雄壮崇高感,有的是狂放粗旷,如李白的“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜”;有的是波涛汹涌、峭壁险峰和电闪雷鸣……如北朝民歌《敕勒歌》所描述的那样:“敕勒川,阴山下。天似穹庐,笼罩四野。天苍苍,野芒芒,风吹草低见牛羊。”诗中的“天”用“穹庐”作比喻,是由于站在草原上仰望天空,天和地连成了一线,似乎无边无际。人就好像置身于一个巨大无比的苍穹中一样。后面还有自然美和人的勤劳美在映衬。
在诗歌语言中,音调和谐,节奏鲜明,押大体相同的韵,就会使读者感觉悦耳动听,而且对渲染气氛、表达感情、创造意境和增强感染力也很见效。如王维的《鸟鸣涧》:“人闲桂花落,夜静春山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。”诗中“空”和“中”押韵。这描绘了一幅春天山林美丽的夜景图!在这个寂静得没有人声的地方,芬芳的桂花轻轻飘落,静静的夜晚,使春天的山林更加空寂。月亮升起,惊动了正在树林里栖息的山鸟,它们清脆的叫声在空旷的山涧中传响。诗人用花落、月出、鸟鸣的动景来突显月夜春山的幽静。