前言:中文期刊网精心挑选了翻译句子范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
翻译句子范文1
1、Love is a vine that grows into our hearts.
爱是长在我们心里的藤蔓。
2、Love is hard to get into, but harder to get out of.
爱很难投入,但一旦投入,便更难走出。
3、Love is the greatest refreshment in life.
爱情是生活最好的提神剂。
4、I need him like I need the air to breathe.
我需要他,正如我需要呼吸空气。
5、There is no remedy for love but to love more.
治疗爱的创伤唯有加倍地去爱。
6、miss you so much already and I haven't even left yet!
尽管还不曾离开,我已对你朝思暮想!
7、In this world, only those men who really feel happy can give women happiness.
在这个世界上,只有真正快乐的男人,才能带给女人真正的快乐。
8、Don't cry because it is over,smile because it happened.
不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。
9、The darkness is no darkness with thee.
有了你,黑暗不再是黑暗。
10、I love you not because of who you are,but because of who I am when I am with you.
我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。
11、At the touch of love everyone becomes a poet.
每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。
12、When love is not madness, it is not love.
如果爱不疯狂就不是爱了。
13、Distance makes the hearts grow fonder.
距离使两颗心靠得更近。
14、Every day without you is like a book without pages.
没有你的日子就像一本没有书页的书。
15、Don't try to hard,the best things come when you least expect them to.
不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。
16、Look into my eyes - you will see what you mean to me.
看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。
17、I'll think of you every step of the way.
我会想你,在漫漫长路的每一步。
18、If equal affection cannot be, let the more loving be me.
如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。
19、Don't waste your time on a man/woman,who isn't willing to waste their time on you.
不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。
20、If I know what love is, it is because of you.
因为你,我懂得了爱。
21、One word frees us of all the weight and pain in life.That word is love.
有一个词可以让我们摆脱生活中所有的负担和痛苦,那就是“爱情”。
22、If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden.
假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。
23、We cease loving ourselves if no one loves us.
如果没有人爱我们,我们也就不会再爱自己了。
24、No man or woman is worth your tears,and the one who is ,won't make you cry.
没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。
25、Love makes man grow up or sink down.
爱情,要么让人成熟,要么让人堕落。
26、I love you not for who you are, but for who I am in your heart.
我爱你不是因为你是谁,而是我在你面前可以是谁。
27、Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes.
爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。
28、Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again.
有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。
29、A heart that loves is always young.
有爱的心永远年轻。
30、If you leave me, please don't comfort me because each sewing has to meet stinging pain.
离开我就别安慰我,要知道每一次缝补也会遭遇穿刺的痛。
翻译句子范文2
我们先看《吕氏春秋・察传》中的两句话:
1. 吾穿井得一人。
2. 丁氏穿井得一人。
如果单看这两句话,它们只是主语“吾”和“丁氏”不同,后面部分似乎都可以作相同的翻译,挖井挖出了一个人。但是,如果我们把这两句话放到原文的具体语境中去理解,就会看出它们的意思截然不同。下面是其语境:
宋之丁氏,家无井而出溉汲,常一人居外。及其家穿井,告人曰:“吾穿井得一人。”有闻而传之者曰:“丁氏穿井得一人。”国人道之,闻之于宋君,宋君令人问于丁氏,丁氏对曰:“得一人之使,非得一人于井中也。”
根据这段话的前后语境,我们可以看出,句1可以翻译为:“我挖井还需要一个人。”只有这样理解,才能和后边丁氏对别人的解释相呼应。句2可以翻译为:“丁氏挖井挖出一个(活)人。”只有这样翻译,国人才会议论这样的怪事,宋君才会派人向丁氏询问实情。在具体语境中,它们的意思就这样分别被明确下来。
在考试的文言翻译中,常常是从一段话中抽取几句话来,有的同学往往只看需要翻译的原句,而不愿意通读全段文字,这样可能偏离语境,很难准确、全面地表达出原句在全文中的意思。因此,同学们在具体翻译时切忌脱离语境,就句译句,而应做到通读全段(全篇),把握语境,随文疏解,这样才可以文从字顺。
下面是一则文言翻译练习,请同学们根据上述要求翻译画线句子。
《身无长物》
王恭从会稽还,王大看之。见其坐六尺簟,因语恭:①“卿东来,故应有此物,可以一领及我。” 恭无言。②大去后,即举所坐者送之。既无余席,便坐荐上。后大闻之,甚惊,曰:“吾本卿多,故求耳。”对曰:“③丈人不悉恭,恭作人,无长物。”
①______________________________________
②_________________________________________
③__________________________________________
【解答提示】
1.坐六尺簟:坐在六尺的席子上。
2.东:名词作状语,从东边。
3.可以:古今异义,可以拿。
4.去:离开。
5.所坐者:所字结构,所坐的竹席。
6.悉:了解。
【参考答案】
1.你从东边来,所以应该有这东西,可以拿一条给我。
翻译句子范文3
关键词:句子翻译;英译汉;错误分析
翻译在教学中被广泛地用作外语能力的测试手段。它不仅被用来测试翻译能力,也被用来测试对语法、词汇等语言结构的阅读理解和书面表达等语言能力。本文选取了我校英语专业专科生期末精读测试答卷中的汉译英句子翻译作为研究对象,随机抽取了其中50份答卷作为样本,对答卷中英译汉的句子翻译进行语法错误辨识、分类和汇总。
一、研究目的
本次研究旨在通过对我校英语专业专科生英语翻译中的语法错误进行辨识、分类和统计,了解学生常出现的语法错误有哪些以及其发生频率,以找到行之有效的语法和词汇教学方法,提高学生的英语语言综合运用能力。
二、研究对象
笔者选取了我校2013级英语专业专科生作为研究对象。该级学生已经完成了精读课程及其他基础课程的学习任务。
三、研究步骤
1.期末测试。
2013级英语专业全体专科生统一参加第四学期精读期末测试(闭卷);考场由全院统一编排,考场内考生人数30人以内,考生序号由监考教师临时更换。
2.答卷评阅和抽取样卷。
考试结束后,学生的测验试卷由同一位教师评阅。笔者随后随机抽取了1班1-25号和2班1-25号共50名学生的答卷作为研究样本。
3.数据收集。
笔者对样本中5个汉译英句子翻译进行语法错误辨识、分类和统计,找出此次研究所需要的详细资料和数据。此次期末测试中的汉译英5个句子重点涉及要求掌握的词汇、短语和常用的几个基本时态以及助动词情态动词的用法等。笔者依据传统的语法错误分类方法,将错误分类设计为以下几种:动词、名词、代词、形容词、冠词、介词、连词和句式法使用错误,其余的错误不列入其内。
笔者依据以上原则对50份样本译文中出现的语法错误进行研究,发现了214个错误。具体错误数量和所占比例从多到少依次如下:动词类型错误数112个,占总数的52.3%;名词类型36个,占16.8%;句式类型24个,占11.2%;代词类型14个,占6.5%;形容词类型13个,占6.1%;连词类型7个,占3.3%;介词类型4个,占1.9%;冠词类型1个,占总数的0.5%。
以上分布显示学生的译文中出现的错误由多到少排名前三的依次是:动词错误,名词错误和句式错误。下面对以上三类词类错误中的错误类型进行分类。
(1)动词错误。动词错误又细分为9类。其中动词形式的错误主要是动词作谓语时动词形式的错用,包括主谓一致问题。具体错误数目和所占比例如下:动词形式错误数22个,占总数的19.6%;情态动词7个,占6.3%;助动词23,占20.5%;系动词14个,占12.5%;非谓语动词8个,占7.1%;时态5个,占4.5%;语态5个,占4.5%;动词搭配错误23个,占20.5%;动词误用5个,占4.5%。以上分布表明:动词搭配错误、助动词误用和动词形式错误出现频率几乎一致,占据前三。但是笔者发现动词搭配错误出现率虽然最高,该错误却主要集中出现在同一句子同一个动词上,余两类错误在5个句子的汉译英答卷中皆有出现。
(2)名词错误。名词使用方面的错误为36,位居第二。名词类型错误又细分为4类。具体错误数目和所占比例如下:名词单复数形式错误14个,占38.9%;可数名词和不可数名词的错误使用0;名词误用21个,占58.3%;名词所有格错误1个,占2.8%。以上分布表明:名词误用错误位居第一。在此,名词误用指名词意义不贴切或用错。由于该翻译部分未涉及不可数名词的问题,所以没有找到到不可数名词使用错误。
(3)句式错误。 学生句式方面的错误比较多,位居第三。句式类型错误又细分为3类。具体错误数目和所占比例如下:语序错误1个,占4.2%;句法错误13个,占54.2%;句子成分残缺或多余错误10个,占41.7%。
此次汉译英句子中简单句4个,但是学生在句式方面的错误比例较大,不容忽视。研究中,笔者发现句式方面的错误集中出现在2个简单句上。此外,通过对各个小点之间的错误数目比较,笔者将错误数目位于前八的几项汇总了,具体错误数目从多到少依次如下:动词搭配错误和助动词错误23个,动词形式使用错误22个,名词单复数和系动词使用错误以及代词误用各14个,句法错误13个,句子成分残缺10个。
翻译句子范文4
关键词:科技翻译;深层逻辑语义关系;对等
一、引言
句子语义的构建总建立在一定的逻辑关系上,并由某种逻辑结构体现出来,其内在的逻辑性影响着句子的深层结构,因此翻译的关键是实现源语与译入语深层逻辑的语义关系的对等。本文借助转换生成学派“标准理论”,将深入分析句子深层结构与表层结构的关系,以及深层逻辑的语义关系,并从深层逻辑语义能否从原文推断的两种情况分别进行探讨,着重对科技文本中大量存在的主从复合句进行深入分析。
二、理论依据
转换生成学派代表人乔姆斯基在其代表作《句法理论要略》一书中提出“标准理论”(ST=Standard Theory),该理论指出句子由表层结构和深层结构两个层次构成,并通过这两个层面体现句法意义。他认为,句法包括基础部分、转换部分和格部分,基础部分生成深层结构,然后通过转换部分生成浅层结构,再通过格部分而成为带有格标志的浅层结构。乔姆斯基还指出,结构主义只是对语言结构的表层进行切分和描写,所以他们无法解释为什么具有相同结构的句子会在意义上有很大的区别,因此语言研究不仅应注意表层结构,而且应注意其深层结构。
三、句子的深层逻辑语义关系
1.深层结构与表层结构的关系
深层结构,即句子的内在形式,显示基本的句法关系,表层结构为句子的外在表现形式。人们表达事物的过程,就是将抽象的内在意念通过转换规则转换为具体的外在形式的过程,即将深层结构转换为表层结构,从而被感知。因此,翻译的过程就是将源语文本和译入语深层逻辑语义对等后根据转换规则再生成的过程。
(1)不同的表层结构往往有着相同的深层结构。如:
a. The data-logger can download the real-time data remotely.
b. The real-time data can be downloaded remotely by the data-logger.
上述两个句子的表层结构完全不同,但从意义上看,data-logger是动作download的发出者,real-time data是动作的承受者,即它们内在的逻辑语义关系完全一致:“施事—动作—受事”。
(2)相同的表层结构可能来自不同的深层结构。例如:
a. We only change its form.
b. We call it EM effect.
上述两个句子的表层结构完全相同,都为“动词+代词+名词”。但是,在深层结构上,form与change是动宾关系,而EM effect和动词call没有直接关系,而是与it形成宾补关系。
不同的表层结构有着相同的深层结构,不同的深层结构可能有着相同的表层结构,双语转换如果不通过深层结构的深入研究,而企图直接从原文的表层结构跨越到译文的表层结构,则必然会出错。[1]因此,翻译最重要的环节便是译者通过语义理解,进入到源语句子的深层结构,理解的程度和质量直接决定了译文的质量。只要实现了深层结构的对等,译者就可以摆脱原文表层结构的束缚,根据科技文体的特点及译入语的习惯采用不同的表层结构,这样做不会改变原文的语义,同时又可以满足科技英语描述的准确性要求。[2]其过程如下图所示。
2.深层结构与逻辑性
所谓逻辑性,是指人们在认识过程中借助于概念、判断、推理等思维形式能动地反映客观现实后所产生的理性认识与事物的客观性质和特点的一致性。句子内在的逻辑性影响着句子的深层结构,是构建和理解句子的根本。
科技文体无论是描述客观世界及规律,还是阐述科学概念和原理,其句子中蕴含的各语义要素都相互交织,构建成了严密逻辑网络,因此较一般文体而言,其逻辑性更强。翻译时要依据一定的客观规律,通过判断、推理等思维形式找到源语句子中的逻辑结构,辨析其深层语义,进而构建出与原文相似的深层逻辑语义关系,使译文脉络清晰、层次分明。由于英汉两种语言在逻辑结构上差异较大,译者若没有理解原文的深层结构,亦步亦趋地对应其表层结构,翻译出来译文就会晦涩难懂,[3]甚至出现误译,造成不可估量的后果。因此,译者在准确再现原文信息的同时,必须运用逻辑推理的手段捋清原文的逻辑语义关系。
然而,由于科技文体的目标读者通常为某一领域的专家,为了行文简洁,有些规律和原理的表述并不十分清晰,而作为相关专业知识欠缺的译者,若未发现原文潜含的逻辑语义关系,就会造成译文晦涩难懂,若将逻辑关系判断错误,就会造成误译。
四、深层逻辑语义关系对等与翻译
1.深层逻辑关系能够直接从原文语义中推断
(1)简单句。
例:The wrong power-line connections will damage the motor.
译文1:电源连接错误将损坏电动机。
译文2:如果把电源线接错,就会损坏电动机。(主语表条件)
分析:原文的表层结构是“施事—动作—受事”,译文1按照其表层结构,并采用直译的方式将其译成将来时态的简单句,强调的是动作可能造成的后果,但通过分析,此句只是提供一种假设情况下可能造成的后果,其深层结构体现的是表条件的逻辑关系,因此译文2打破原文表层结构,添加连词“如果”、“就”,实现了深层逻辑结构的对等。
(2)主从复合句。
科技文本由于常表达复杂的科学原理,因此有大量逻辑结构复杂的主从复合句。
首先以非限制性定语从句为例进行分析,尽管其表层结构相同,但在不同深层逻辑语义关系的句子中,需要深入分析,灵活进行处理,译成其他性质的从句。
①译成表原因的分句
例1:When working with a magnetic North, you have to take into account the magnetic declination with respect to the geographic North, which varies along the planet considerably.
译文1:在使用磁北方向时必须考虑与正北的磁偏角,磁偏角在地球的不同位置差异很大。
译文2:由于磁偏角在地球的不同位置差异很大,在使用磁北方向时必须考虑与正北的磁偏角。
分析:译文1将非限制性定语从句译成了并列分句,对前文进行补充说明,其表层结构并无语法错误,且用重复先行词的方式使句子在词汇层面实现了连贯。但通过对主从句的逻辑语义分析不难发现,正是由于磁偏角在地球不同位置的差异才需要按照主句的要求进行操作,这样单纯的补充描述显然忽略了主句和从句之间深层的因果关系。而译文2通过添加“由于”这一表原因关系连词,将其深层逻辑关系挖掘出来,并顺应了汉语先因后果的习惯,将原因提前,译文语义清晰且行文流畅。
②译成表结果的分句
例2:This phenomenon provokes strong vibrations of the instruments,which can cause data errors,shortening of the life expectancy or even faults.
译文1:此现象会引起仪器剧烈震动,该震动会造成数据错误、使用寿命降低,甚至出现故障。
译文1:此现象会引起仪器剧烈震动,从而造成数据错误、使用寿命降低,甚至出现故障。
分析:译文1使用重复先行词的方式翻译定语从句,虽然译文语义正确,但没有打破原文定语从句的表层结构,显得啰唆。译文2直接将定语从句译成表结果的分句,使译文表层结构更加清晰、简洁、连贯。
③译成表条件或假设的分句
例3:Each of these life-sustaining agents begins as a stem cell, a sort of hematological embryo that idles in the marrow until ordered to develop into one of the three discrete blood cell types.
译文:所有这些维持生命的物质均起源于干细胞,干细胞是一种散布在骨髓中的血质胚芽,只要接到命令,便能发育成这三种不同类型的血细胞中的一种。
④译成表目的分句
例4:This justifies sophisticated experiments which are designed to isolate specific relationships.
译文:此时,为了把一些特定关系孤立出来而设计的简化试验就是合理的了。
⑤译成让步分句
例5:Blueberries, raspberries, strawberries anti-inflammatories, which reduce your risk of heart disease and cancer.
蓝莓、木莓、草莓——不管哪一种你喜欢的莓——都富含消炎物质,能帮你减少患心脏病和癌症的危险。(定语从句译成让步状语从句)
对于其他性质的从句,我们需要根据其深层逻辑语义关系,适时转变其从句性质,例如:
Hydropower has least exploited on continents that have the most potential, where vast walls of water tumble down innumerable cliff faces.
译文:水电潜能最大的那些洲在水电开发方面却最差,尽管那里无数的悬崖峭壁上都有巨大的瀑布在翻腾奔涌。
分析:此处的地点状语从句并非强调地点,从句说明了这些地方有奔涌的瀑布,但主句说这些地方水电开发差,其内部存在一种表转折或让步的逻辑关系,因此可以添加“虽然”或“尽管”。
2.深层逻辑语义关系无法从原文语义中推断
需要特别注意的是,有些情况下,无法通过原文本推断其深层的逻辑语义关系,此时,译者不能妄加推断,需要查询相关书籍,弄清相关原理,不能违背科技英语翻译“客观、准确”的原则。
例1:The turbine drive the dynamos which generate the electricity.
译文1:涡轮机驱动用来发电的发电机。
译文2:涡轮机推动发电机发电。
分析:译文1将定语从句翻译出后未进一步根据设备工作原理进行引申,导致误译。
例2:Being stable in air at ordinary temperature, mercury combines with oxygen if heated.
译文1:因为常温下水银是稳定的,加热时会与氧化合。
译文2:即使常温下水银是稳定的,但给它加热,它就会与氧化合。
分析:译文1将现在分词状语处理成原因状语,其翻译显然违背了科学原理,故为误译。此句中,现在分词作让步状语。
五、结语
通过上述分析不难发现,深层逻辑语义对等在科技翻译中的重要性。因此,译者在科技翻译的理解阶段,应透过原文的表层结构理解其深层结构,当其深层的逻辑关系无法从文本表层结构中直接推断时,应查询相关资料,这样一来原文和译文才能在深层结构上获得语义上的对等。在表达阶段,译者要寻找合适的译文表层结构,确保译文合乎译入语语言的规范和习惯。具体来说,就是要求译者从句法结构、上下文语境、思维差异、心理文化差异等方面进行逻辑分析,并将逻辑重组为符合译入语习惯的表层结构。
参考文献:
[1]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
翻译句子范文5
关键词 计算机应用技术 计算机辅助翻译 语料库语言学
中图分类号:H319.3 文献标识码:A
在这个信息爆炸的时代,翻译供不应求的局面越来越严重,一方面传统观念中的纸笔加字典的工作模式远不能胜任目前的翻译任务;另一方面,层出不穷的新词新译不断地挑战译者,必须借助辅助翻译工具才能更好地应对当前的工作。据统计,使用翻译辅助软件翻译效率平均可提升30%,同时可减少15-25%的成本开销。
句子匹配算法对翻译辅助软件在实际应用中的效果起决定性作用,而现有翻译辅助软件中使用的句子匹配算法过于单一,匹配算法多与语义无关,在实际应用中难以适用于各种专业文档的翻译,而且记忆库规模小会影响其翻译效果。本文提出一种新的句子匹配方法:对待翻译文本进行词频统计,并通过与已有大型语料库词频统计结果进行对比,筛选掉在各种语境中(尤其是日常用语)出现频率较高的词语,通过这种方法可以有效的找到待翻译文本中的有特殊含义的词语和专业术语,通过这些进行句子匹配。该方法在计算机辅助翻译这一特殊领域的实际应用中能有效的找到语义关联性较高的句子,尤其在记忆库规模尚小或者记忆库尚未建立时对翻译有很大的帮助。
1材料来源
通过对影视作品字幕的收集整理建立拥有超过120000条语料的双语平行语料,并进行词频统计,部分结果见表1:
2应用方法
对待翻译文本进行词频分析,以user’s guide for Free Pascal为例,对该文档进行词频统计,部分结果见表2:
由表可见有很多如 the,a 等对句子匹配无意的的高频词,通过与语料库的词频统计结果可发现,这些对句子匹配无帮助的高频词在大型语料库中出现频率也较高,所以利用大型语料库词频统计结果对待翻译文本中高频词进行筛选,得到部分结果见表3:
表3:筛选得出的待翻译文本中的部分语义有代表性的词汇
3结果与讨论
将此方法在大量英文文档中进行测试均取得了良好的结果,这种基于语料库的通过词频统计结果进行句子匹配的方法在实际应用中尤其是在专业性较强的文档翻译中效果要明显优于传统的句子匹配算法,而且对于这类专业性强的文本,其他基于语义的句子匹配算法效果也并不理想。
该方法过程简单,时间空间复杂度低,在应用中灵活性强,在记忆库规模小时效果尤其突出,具有很大的实际应用价值。
参考文献
[1] 何少庆.从译者生存状况调查报告看辅助翻译工具的应用[J].浙江师范大学学报(社会科学版),2010,35(2).
[2] 李毅鹏.翻译活动的革命――电脑辅助翻译[J].佳木斯教育学院学报,2010(5).
翻译句子范文6
关键词: 语法翻译法 英语句子 理解和掌握 促进
语法翻译教学法是主要用母语来教学第二语言的一种语言教学方法。在教学中以讲授语法和翻译为主要教学内容,它主张以教师为主导,引导学生应用已学语法知识对第二语言进行翻译,并对两种语言进行对比而最终达到学习第二语言的目的。语法翻译教学法重视阅读、翻译能力的培养和语法知识的传授,它对促进第二语言的掌握,特别是其书面语的掌握有着很重要的作用。
英语学习者普遍认为,对英语句子,特别是对长句或复合句的理解和掌握是一大难点。英语句子通常所包含的成分多,从句多。最难的是由于英汉思维的不同,导致学生不易理解英语句子的意思。笔者认为翻译法应是最佳的教法,它能使学生更易更快地掌握英语句子的结构从而理解其意义。它的教法特点就是采用拉特舍夫的三个阶段翻译教学法,首先让学生先用母语的手段掌握英语句子的语法,然后比较两种语言之间的差异,使学生有了该语法的整体概念。再用英汉或汉英翻译的练习方式,加强学生对英语句子的理解和掌握。
在掌握英语时,我们应该注意到,说英语的民族和说汉语的民族,其思维是有一定差异的。以英语为母语的民族趋向于分析的、直线式的、主客体分离的抽象思维,而以汉语为母语的民族却趋向于综合的、螺旋式的、主客体统一的和具体的形象思维。因此,翻译过程是语际之间的转换,同时也是不同思维方式之间的转换。也就是说,要想搞好翻译,了解持不同语言者的思维差异是必要的。
翻译法是两种语言的语言中介的一种形式,其社会功能是最大限度地使双语交际在交际的完整性、有效性和自然性上接近一般的单语交际。“翻译这个词本身就是指把一种语言转换成另一种语言的过程。只要我们承认各种语言表达思想概念的方法各不相同这样一个事实,我们就应该承认翻译转换的合理性。”这是卡特福德在《翻译的语言学理论》中所提出的理论。运用翻译教学法能促进学生区分包含在两种语言中的不同思维方式,能使学生了解和掌握这两种思维方式的差异对句子结构所造成的不同影响。教师运用翻译法讲解英语句子的结构时,所运用的语言是母语,学生能够运用母语进行思维,因此能够更容易地在对两种语言的对比中了解到英语句子的结构特点及其思维差异,运用翻译法对英汉句子进行比较,找出相应的差异,会使学生更易于掌握英语句子。下文就如何运用翻译法讲解句子结构进行说明。
一、英语与汉语句子结构的差异
(一)句子形式上的差异
说英语的人注重逻辑推理和形式论证,从他们所说的语言来看,英语重形合,它多以关联词或其它语法手段来表达句子间各成分的相互关系。英语句子结构完整,形式严谨。而中国人的传统思维似乎十分重视“悟性”或直觉,不重视形式论证,所以汉语重意合,少用关联词或其它语法手段来表达句子间各成分的相互关系,它的形式简约,相对松散,其主从、并列多是逻辑纽带或语序的间接表现。
例如:常说家庭应该破坏,一领薪水却一定寄给他的祖父母,一日也不拖延。从这句子来看,这个句子中没有显示出主语,上下文也没有用关联词连接。它说明了汉语句子的意义在于其内部逻辑,而不是从句子严谨的结构中体现出来。它的英译文是“While maintaining that the family system should be abolished,he would remit his salary to his grandmother the same day that he drew it...”从这译文可以看出译文中该有的英语语法成分都齐全,主次明显,在上下文中用关联词来联系,即英语注重句子结构的完整。而原著中文中,却是形式松散,只靠逻辑纽带联系。
(二)句子表意层面的差距
英语中体现的思维方式似乎也是直线型的,在表达方式上习惯首先亮明观点或看法,点明主题以吸引读者的注意力,然后再依次说明背景、条件、原因等,即英语的表意主要在前,即先总提后分述,或先讲结果后追叙过去。也就是说英语实行的是“主旨在前,铺叙在后”的原则。而汉语则相反,中国人习惯于螺旋型的思维方式,喜欢先从很远的相关入手,采用委婉曲折的手法陈述观点,把重点放再最后,称之为,即汉语句子的重心是在后面。也就是说,它实行的是“低值信息在前,高值信息在后,已知信息在前,新知信息在后”的原则。
例如:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune mustbe in want of a wife.句子一开头就把结论点出了,它符合英语表意在前的原则。翻译成汉语是:凡是有钱的单身汉,都想娶个太太,这是一条举世公认的真理。从其汉语结构来看,它符合汉语先叙事、后结论的原则。
(三)句型的差异
英语的基本句型有五种即SV,SVC,SVO,SVOO,SVOC。从这五种句子结构中可以看出,英语句子中主语是不可缺少的,也就是说英语的句子结构是主谓模式的,即S=NP+VP。而汉语中许多为无主句,它是主题化的模式,它是“主题+述题”的结构。比如说:“那场大火,幸好消防官兵及时赶到。”“那场大火”就是主题,“幸好消防官兵及时赶到。”就是述题。同时英语的主语一般为非人称主语,而汉语的主语多为人称主语。
例如:自从实施改革开放政策以来,中国发生了巨大的变化。在这句中,“自从实施改革开放政策以来”是主题,“中国发生了巨大的变化”是述题。这句子翻译成英语为“Since the implementation the policy of reform and opening-up,great changes have taken place in China.”可以看出,英语的主语一般为非人称主语,而汉语的主语多为人称主语。
通过翻译法对英汉句子进行比较之后,找出相应的差异规律,就能帮助我们更加清楚地认识翻译中遇见的问题,从而寻求更好的解决方法。所以笔者认为翻译法能促进学生对英语句子的理解和掌握。
参考文献: