毛遂自荐翻译范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了毛遂自荐翻译范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

毛遂自荐翻译

毛遂自荐翻译范文1

因此,在汉语成语英译的具体操作过程中,首先要充分理解汉语成语的内在含义,灵活运用不同的翻译方法,对比英汉语言中习语(成语)的异同,进行适当的结构调整,将汉语成语所承载的文化特色和文化信息最大限度地传译给外国读者。帮助外国读者消除或减少语言及文化障碍就要求译者尽最大努力把汉语成语翻译成外国读者乐于接受的形式。与此同时要在英语中再现汉语文化,这是一个很大的挑战。

把汉语成语翻译成英语,译者们掌握和熟悉两种语言以及其文化是非常重要的。他们必须从风俗和文化背景的角度,通过对汉语和英语语言学和文化差异的理解,尽量去把握成语的内在含义,从而使其观点与原文的精神相一致。本文简单介绍了汉语成语英译的几种方法。

【关键词】汉语成语,英语习语,翻译,文化内涵,源语,目标语

[Abstract]ChineseidiomsbearfivethousandyearsofChineseculturalcharacteristicandtheculturalmessages.Translationisnotonlyonekindofsimplecorrespondenceswitchingprocessbetweentwolanguages,butisonekindofculturalexchangeandtransmission.

Therefore,translatingChineseidiomsintoEnglishisaconcreteoperatingprocess.First,thetranslatorsmustfullyunderstandtheintrinsicmeaningoftheChineseidioms;second,theyshouldutilizeseveraldifferenttranslationmethodsnimblyandcontraststhesimilaritiesanddifferencesbetweentheEnglishidiomsandChineseidioms;third,theyshouldcarryonthesuitablestructureadjustmentandtranslateChineseidiomswhichbearculturalcharacteristicandculturalinformationinmaximumlimitfortheforeignreaders.HelpingtheforeignreaderseliminateandreducelanguageandculturalbarrierrequeststhetranslatortoworkdiligentlytotranslatetheformofChineseidiominthewaythattheforeignreadersaregladtoaccept.Atthesametime,thisisaverybigchallengetoreappearChinesecultureinEnglish.

TounderstandandtranslateChineseidiomsintoEnglish,itisveryimportantforthetranslatorstomasterandwellacquaintthemselveswiththeoriginallanguageandthetargetlanguageandtheircultures.TheyshouldsetoutfromtheaspectsofcustomsandculturalbackgroundsandtrytograsptheconnotationoftheoriginalidiombyunderstandinglinguisticandculturaldifferencesbetweenEnglishandChinesesoastomakehisversionaliketheoriginaltextinspirit.ThisarticleintroducedseveralmethodsontranslationofChineseidiomsconcisely.

[KeyWords]Chineseidioms;Englishidioms;translation;cultureconnotation;originallanguage;targetlanguage

1.Introduction

Abouttranslation,thetranslationtheoreticianshaveproposedmanydifferentviewpoints.InChina,themostpopulartheoryisMr.Yanfu’s“faithfulness,expressivenessandelegance(信,达,雅)”whileinthewesterncountries,themostpopularoneis“equivalentvalue,equivalenteffectandfunctionequivalence(等值,等效,功能对等)”.Theseviewpointsaremutuallyinfluencedandsupplemented.Althoughthetranslatorshavedifferentemphasispoints,theyalladvocatethatthetranslationmustexpresstheconnotationoftheoriginaltextfaithfullyandthestyleoftheoriginalworkshouldreappearintranslation.“所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义,形象意义,隐含意义三个方面。”[1]p65(So-called“expressingtheindicationoftheoriginaltextfaithfully”,istoexpressthewordingmeaning,theimagemeaningandtheimpliedmeaningoftheoriginaltextfaithfully.)Butnotallexpressions,words,evencharactersintheoriginaltextsimultaneouslyhavethesethreekindsofmeanings.Maybesomeofthemonlyhavethewordingmeaning,butwithouttheimagemeaning;somemayhavethewordingmeaningandtheimagemeaning,butlackoftheimpliedmeaning.Anytwolanguagesareimpossibletobeallcoordinatedcompletely.Therefore,itisimpossibletocompletelyreproducethethreekindsofmeaningsoftheoriginaltext.First,becausetheculturaldifferencesproducethecontradictioninthetranslationprocess,thewordingmeaningortheimagemeaningmustobeytheimpliedmeaning.Second,theimagemeaningoftheoriginaltextcannotbefoundinthetargetlanguage.Sometimestheimagesarethesamebuttheimpliedmeaningsareactuallydifferent.Inthissituation,whatthetranslatorsneedtoconsiderfirstistheaccurateexpressionoftheimpliedmeaning.Theimagesoftheoriginaltextshouldbechangedintootherimagesthattheforeignreadersarefamiliarwith.

2.SeveralmethodsofChineseidiomtranslation

Theexistenceofculturaldifferencesbringscertaindifficultiestotheculturalexchange.Itisalsothebiggestbarrierinthetranslation.Whenthetranslatorstranslateonelanguagetoanother,besidesunderstandingthewritingofthesetwolanguagesthoroughly,thetranslatorsalsohavetounderstandtheculturaldifferencesbetweenthesetwolanguagesprofoundly.

InChinese“Idioms”meansthat“成语:人们长期以来习用的,简洁精辟的定型词组或短句。汉语的成语大多由四个字组成,一般都有出处。有些成语从字面上不难理解,如‘小题大做’,‘后来居上’等。有些成语必须知道来源或典故才能懂得意思,如‘朝三暮四’,‘杯弓蛇影’等。”[2]P130(Sincelongagothepeoplehaveusedhabitually,conciseandsuccinctwordsorshortphrases.MostChineseidiomsarecomposedbyfourcharacters,generallyallofwhichhavethesource.ThemeaningsofSomeidiomsareavailablefromthewordwriting,suchas:‘小题大做’and‘后来居上’;Themeaningofsomeidiomsshouldbegotfromitssourceorallusion.Suchas‘朝三暮四’and‘杯弓蛇影’.)OnChineseidiomtranslation,culturehasagreatinfluenceonthetranslators''''logicalthinkingandtheglossarychoiceofthelanguage.

Thesemanticsofidiomhastheintegrity.Usuallywecannotgetitssignificancefromasinglecharacter.IfmanyChineseidiomsweretranslatedintoEnglishdirectlyaccordingtothewordingmeaning,althoughtheforeignreaderscanunderstandthemeaningofeachcharacter,theystillhavedifficultiesinunderstandingtheoverallsignificanceofthisidiom.

2.1Metaphrase

Metaphraseisamethodthattheimageandtheformsoftheoriginaltextarepreserved,whichcanbetranslatedliterally.Thereadersalsocancatchtheimpliedmeaningbythewordingtranslation.SomeChineseidiomshavesimilarimages,whichtheforeignreaderscanassociatetotheequivalentEnglishidioms.

2.1.1LiteralTranslation

Inidiomtranslation,thereisatendencytofindEnglishequivalentidioms,equivalentinreferentialmeaningratherthanintheimages.ThereasonisthatthetargettextmustbeidiomaticallyEnglish.Therefore,literaltranslationofChineseidiomsisoftenconsiderednon-idiomatic.Aslongasthetranslationconveysavividimageandthereferentialmeaningisnotdistorted,literaltranslationcanintroduceChineseculturetotheworld.Literaltranslationisawaybywhichtherhetoric,nationalandregionalcharacteristicsarekeptinthetargetlanguage.Inthiswaythemeaningandtheformofthesourcelanguageareunchanged.

SomeChineseidiomscanbetranslatedliterallywiththesamevividfigurativeresultoftheoriginalones,whichcanmaketheforeignreadersassociatetotheequivalentEnglishidioms.

Forexample:

⑴对牛弹琴——Toplaythelutetoacow.ThereaderscanassociateittotheequivalentEnglishidiom“tocastpearlsbeforeswine”.

⑵竭泽而渔——Todrainapondtocatchallthefish(theequivalentidiom:Tokillthegoosethatlaysthegoldeneggs.)

⑶易如反掌——Tobeaseasyasturningoverone’shand(theequivalentone:Aseasyasfallingoffalog.)

⑷口蜜腹剑——Tobehoney-mouthedanddagger-hearted(theequivalentone:AJudaskiss)

ThoughtherearenotequivalentEnglishidioms,someChineseidiomswiththeliteralmeaningscanalsobetranslatedliterallywiththeaccurateimages.Suchas:

⑸井底之蛙——Tobelikeafrogatthebottomofawell

⑹史无前例——Tobewithoutprecedentinhistory

⑺七嘴八舌——Withsevenmouthsandeighttongues

2.1.2Replacement

RegardingChineseidiomstranslation,whatmanytranslationbooksdiscussedmainlywasthereplacementtechnique.Sometimes,equivalenttranslationscanbefound,butmostlyonlysimilarones.Usuallythereplacementtechniqueisnecessaryinthefollowingsituations.

(ⅰ)Chineseidiomshavesamemeaningsandculturemessagesasthoseinthetargetlanguage.

TherearemanyChineseandEnglishidioms,whichhavethesameimagesaswellastheexpressionforms.

⑴InChinese,“浑水摸鱼”means“[释义]浑水:浑浊的水。指在浑浊的水中摸鱼。[用法]比喻趁混乱的时机捞取不正当的利益,也作‘混水摸鱼’。”[3]P259ButtheEnglishidiom“tofishintroubledwater”means“takeadvantageoftroubledoruncertainconditionforpersonalprofit”.Thesetwoidiomsaresimilarinbothexpressionformandintrinsicmeaning.

Thesimilaridiomsareasfollows:

⑵赴汤蹈火——Gothroughfireandwater

⑶随波逐流——Togowiththetide

⑷知识就是力量——Knowledgeispower.

⑸眼不见,心不烦——Outofsight,outofmind.

⑹谋事在人,成事在天——Manproposes,goddisposes

⑺空中楼阁——Castlesintheair

⑻充耳不闻——Turnadeafearto

(ⅱ)Chineseidiomssharesimilarmeaningsbutdifferentculturemessagesandimageswiththetargetlanguage.

TheChineseidioms,whichhavesameorsimilarvividanalogywiththeEnglishidioms,shouldbeexchangedintothesameorcorrespondingEnglishidiomsdirectly.Differentlanguageshavedifferentimages.

⑴Forexample:iftranslatorstranslatetheChineseidiom“胸有成竹”directlyinto“haveabambooinone’sstomach”accordingtothewordingmeaning.Theforeignreadersnotonlyhavedifficultiesingettingthemeaningthatthisidiomcontained,butalsohavethewrongassociationeasily.Therefore,thetranslatorsmustdiscardtheimagesinthisidiomandchangethemintotheimagesthattheforeignreadersarefamiliarwith.Soitmaybetranslatedas“haveacardinone’ssleeve”

⑵TheChinesesay“噤若寒蝉”(asmuteasawintercicada)”,yetthenativeEnglishsay,“asmuteasafish”.Fishandcicadahavesimilarfunctionintheaboveexamplesthoughtheyarenotsimilaratall.Asfaras“silence”isconcerned,fishisafamiliarimagetoEnglishspeakers,yettheChinesetendtoassociatethesensewithwintercicada.

⑶TheChineseidiom“瓮中之鳖(theturtleinthejar)”means“[释义]瓮:大坛子;鳖:甲鱼。大坛子中的甲鱼。[用法]形容已在掌握之中,逃脱不了。”[4]P651.ButtheEnglishidiom“likesaratinahole”,whoseimageisamouse,whichisstrandedinahole.Itisinanextremelydifficultsituation.Thesetwoscenesagreewithoutpriorconsultationbuthappentoholdthesameview.Thoughthetranslatorsreplacedtheimage,theforeignreadershavenodifficultytounderstanditsmeaning.

ThesimilarChineseidiomsincluded:

⑷胆小如鼠——Astimidasarabbit

⑸挥金如土——Spendmoneylikewater

⑹东张西望——Lookrightandleft

⑺缘木求鱼——Seekahareinhen’snest

⑻抛砖引玉——Tothrowasprattocatchaherring

So,familiarimagesofthetargetlanguageareoftenusedtoreplacethoseofthesourcelanguage.ItisveryregretthattheforeignreaderscannotunderstandtheexoticatmosphereofChineseculture.

(ⅲ)Chineseidiomssharesimilarimagesbutdifferentculturemessagesandconnotationwiththetargetlanguage.

SomeChineseidiomsandEnglishidiomsarealmostthesameintheexpressionform,butthecommendatoryorderogatorymeaning,whichtheidiomscontained,isdifferent.Sotheycannotbemutuallytranslated.

“习俗文化指的是贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。.[5]P64”(Thecustomculturereferstotheactivities,whichformedbynationality''''smannersandcustomsinthesocialdailylife)Asaresultofthecustomculturedifferences,thetranslatorsmustpayattentiontotheanimalwordsintheidiomswhosemeaningsaredifferent.Forexample,inChina,thepeopleoftenthinkthedogisloathing.Therefore,mostdog-relatedidiomsincludethederogatorymeaning.

⑴Forexample,“狐朋狗友(Packofscoundrels)”,“狼心狗肺(heartlessandcruel)”andsoon.Butinthewesternnation,thedogwasconsideredashuman''''sgoodfriends.Forexample:“helpalamedogoverastile(雪中送炭)”,“loveme,lovemydog.(爱屋及乌)”andsoon.

⑵Forexample:theChineseidiom“笑掉大牙”includesthemeaning“ridicules”.TheEnglishidiom“tolaughoffone’shead”isonlytheexpressionof“laugh”or“laughloudly”.Itisaneutralword.Thesetwoidiomslookverysimilarliterally.Butthecommendatoryandderogatorytermsoftwowordsaredissimilar.Sotheycannotbemutuallytranslated.

⑶TheChineseidiom“说曹操,曹操到(whenyoumentionCaoCao,hesoonarrives)”means“Iwasjusttalkingaboutyou!”itdidnotbringthederogatorymeaning,butEnglishidiom“talkofthedevilandhewillappear”hasthederogatorymeaning。

⑷Ifyoutranslate“亡羊补牢”toEnglishproverb“lock/closethestabledoorafter/whenthehorsehasbeenstolen”.Thedirecttranslationmistakesthemeaningof“亡羊补牢"whichmeans“stillhasnotbeenlate“!ButthisEnglishproverbexpressedthemeaning“hasalreadybeenlate,beyondanyhelp”。Therefore,亡羊补牢cancorrespondtotheEnglishproverb“astitchintimesavenine”or“betterlatethannever”

⑸IntheChineseidiom“令人发指”andtheEnglishidiom“tomakeone’shairstandonend”,[6]P164theformeronemeans“tomakethepersonextremelyangry“,thelatteronerefersthat“frightenorhorrifysomeone”.So‘令人发指’canbetranslatedinto“makethebloodboil”.

2.2Paraphrase

Paraphraseisamethodthattheoriginalcontentsarepreserved,buttheformsarechangedinthetargetlanguage.

WhenChineseidiomsaremetaphrasedintothetargetlanguage,readersstillcannotgraspthemeaningsduetoculturaldifference.“有些习惯用语带有很浓的中国文化色彩…对于这部分成语,字面翻译是无法为外国读者所接受的。如加上许多解释性的文字,就失去了成语精粹的特点。最好的办法就是绕开其文化背景,译出其真正的内涵意义。”[7]P139(SomeidiomshavetheChineseculturecharacteristic..Regardingthiskindofidioms,thewordingtranslationisunablefortheforeignreader’sacceptance.Ifweaddmanyexplanations,theidiomcharacteristicwilllose.Thebestmethodistodiscarditsculturalcontextandtranslateitsconnotation.)

Thus,paraphraseisneededtokeepmeaningstopointandkeepconnotationinlinewiththecultureinthetargetlanguage,thoughitmayfailtoshowthestyleoftheoriginallanguage.ItisagoodwaytoconveytheconnotationofChineseidioms.

2.2.1Negation

Mr.YeZinanmentionsnegationin《高级汉英翻译理论与实践》.Hegivesthedefinitionlikethis:“反面着笔法(negation)有时也称正说反译或反说正译。其基本概念是原文从一个角度下笔,译文恰恰从相反的角度下笔。”[8]P80(Sometimesnegationalsowascalledthattoexpresspositivelybutbetranslatednegativelyortoexpresspositivelybutbetranslatednegatively.Althoughthebasicconceptoftheoriginaltextstartswritingfromanangle,thetranslationexactlystartswritingfromtheoppositeangle.).

Sometimesthetranslatorsutilizethenegationtechniquejusttoformanexquisitearticle.

Forexample:

⑴“塞翁失马,焉知非福?”isarhetoricalquestion,butthetranslationis“Dangerisnextneighbortosecurity.”whichisanaffirmationdeclarativesentence.

⑵我很高兴看见你安然无恙。——Iamgladtoseeyousafeandsound.

InChinese,“无恙”means“haven’tgotillness”,whichisexpressednegatively.Butitstranslation——“sound”,whosemeaningis“健康”,isexpressedpositively.

“英语中有许多含有否定或半否定语气的词语,在翻译中可充分利用,以便使译文符合英语习惯,并使句子结构多样化。”[9]P60(TherearemanydenialorhalfdenialexpressionwordsandexpressionsinEnglish.Iftheyarefullyusedintranslation,thetranslationwillconformtotheEnglishcustomandthesentencestructuresaremorevaried.)

⑶Forexample:“木已成舟”inChineseisfirmlyadeclarativesentence.ButitsEnglishtranslationis“thingsdonecannotbeundone”whichexpressestheidenticalmeaningfromthedenialdeclarativesentenceangle.

⑷“不入虎穴,焉得虎子?”isarhetoricalquestion,whosetranslationis“nothingventure,nothinghave”.Itisanaffirmationsentence.

⑸他开车的时候心不在焉,几乎闯祸。——Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.

Thenoun“absence”concealsthemeaningofnegation.ItagreedwiththelogicsofthenativeEnglishreaders.

Mr.YeZinanhadadded“有时采用这种方法却是译者为了行文优美的目的,不用这个反面着笔的方法译文并非不通。反面着笔的方法在实际翻译中如果用的恰到好处,常常会使译者绝处缝生,是英汉翻译中非常有用的一个技巧。”[10]P81(Sometimesthetranslatorusesthismethodinordertoreachagoalofforminganexquisitearticle.Soeveniftheydon’tusethemethodofnegation,othertranslationmethodsstillwork.IfthetranslatorusesNegationproperly,hewillfindhiswayoutfromanimpasse.ItisausefulskillinChineseandEnglishtranslation.)

2.2.2Substitution

“Substitution”refersto“someChineseidiomsareabstractwhiletheequivalentEnglishidiomshaveconcreteimages;someChineseidiomshaveconcreteimagesbuttheequivalentEnglishonesarealwaysabstract.”

2.2.2.1Substituteabstractconceptforconcreteimages

TheChineseidiomisquiteabstract,whiletheEnglishidiomisconcrete.Becauseitsvividimagemayenablethereadertorealizeflavor.

⑴Forexample:“做贼心虚”maybetranslatedthat“abadconscienceisjustlikeasnakeinone''''sheart”.Weuse“asnakeintheheart”totransmit“心虚”—theafraidandguiltyconscienceofthethief.

⑵ThecorrespondEnglishidiomof“事与愿违”is“allyourswansaregeese”.Whensomeonefinedoutallswansareordinarygeeseandthedisappointedfacialexpressioniscontrarytowhatheexpects.

⑶“不知所措”correspondstheEnglishidiom“allatsea”.Shallwetrytoimaginethesituationthatapersonintheboundlesssea.Itishelpless.

⑷Theidiom“入乡随俗”maybetranslatedinto“wheninRome,doastheRomansdo.”WhyinRomebutnototherplaces?Buttheforeignreadersareveryfamiliarwiththisidiom.Wechange“乡(village)”to“Rome”whichtheforeignreadersaresofamiliarwith.CertainlytheycanaccuratelyunderstandintrinsicmeaningoftheChineseidiom“入乡随俗”.

Thesimilaridiomsareasfollows:

⑸青出于蓝胜于蓝——Thepupiloutdoesthemaster.

⑹不择手段——Byhookandbycrook

⑺不辞而别——TotakeFrenchleave.

2.2.2.2Substituteconcreteimagesforabstractconcept

“中国人特别喜欢用具体形象词语比喻抽象的事物,以物表感,状物言志。”[11]P30(TheChineselikeusingthevividconcretewordsandexpressionstosubstituteabstractthings,expressingtheirfeelingsandwillsbythings)SomeChineseidiomsusetheconcreteimagesorthingstodescribetheabstractconcepts.Therefore,intranslationprocess,thetranslatorsshouldboldlydiscardtheseimagesandtranslatetheconnotationofthemappropriately.

⑴Forinstance:ifthetranslatorstranslate“顺手牵羊”directlyinto“walkoffwithasheep”accordingtothewordingmeaning.TheforeignreadersmaymisunderstandthatthethievesinChinaonlystealthesheepbutnototherthings.ButChinesereadershaven’tgotsuchmisunderstanding.Inthisidiom,“thesheep(羊)”isaconcretethingactuallywhichrefersto“others''''thingperhapstheproperty”.Itexpressesanabstractconceptwiththeconcretething.

⑵Whenwetranslatetheidiom“狗急跳墙”,wedonotneedtodescribespecificallythat“howanxiousthedogis(狗急)”,and“howittojumpthewall(跳墙)”.Aslongasweexpresstheintrinsicmeaning,theforeignreadersmaybeclearataglancewhenwetranslateitas“dosomethingdesperate”.

⑶Perhapswehavetohavealengthyspeechwhentranslate“明火执仗”.Butthedirecttranslationis“doevilthingsopenly”.Theforeignreaderscanunderstanditsintrinsicmeaningconcisely.

⑷Iftranslate“守株待兔”inadetailedway,dowehavethenecessitytotellthefablestorywhichconcealsthisidiomindetails?Evenwetoldthisstory;theforeignreadersalsocannotrealizetheimplication,whichthisidiomcontains.Ifwetranslateitdirectlylikesthis:“trusttothechanceandstrokeofluck”.Theforeignreadersmayunderstandtheimplicationeasily.TheonlyregretthingisthatitlackstheChinesecharacteristic.

BecausethenativeEnglishreaderscan’tacceptthefigurativeimagesofsomeChineseidioms,weshouldtranslatetheseidiomsflexiblyaccordingtotheiractualmeanings.

⑸Forexample,ifwetranslatetheidiom“眉飞色舞”into“hiseyebrowsareflyingandhiscountenanceisdancing”,thenativereaderswillnotonlyfeelconfusedandpuzzled,theywillalsothinkitfunnyandridiculous.

Moresimilaridiomsare:

⑹粗枝大叶——Tobecrudeandcareless.(Deadtranslation:withbigbranchesandlargeleaves)

⑺灯红酒绿——Dissipatedandluxurious.(Deadtranslation:withredlightsandgreenwine)

⑻开门见山——Tocomestraighttothepoint.(Deadtranslation:toopenthedoorandseethemountain)

⑼大张旗鼓——Onalargeandspectacularscale.(Deadtranslation:tomakeagreatarrayofflagsanddrums)

⑽风雨飘摇——Beingunstable.(Deadtranslation:Thewindandrainarerocking)

2.2.3Additionalremarks&Note

Thereadersneedadditionalremarksandnoteifthemeaningoftheidiomisnotcompletelyunderstood.

2.2.3.1Additionalremarks

“Additionalremarks”refersto“toincreasetherelatedinformation,whichmayhelpunderstandtheintrinsicmeaningoftheidiominthetranslationprocess.”Itisusuallyconcise.

Forexample:

⑴Thetranslationof“事后诸葛亮”is“tobeawisemanlikeZhugeLiangaftertheevent.”Asweknow,ZhugeLiangisarenownedcharacterintheChinesehistory.Heisthesymbolofwisdom.Buttheforeignfriendsmaynotnecessarilyknowwhoheis.Therefore,thetranslatorhastoexplainwhoZhugeLiangis.Theforeignreadersareeasiertounderstandtheconnotationoftheidiom.

⑵你这是班门弄斧。——“YouareshowingoffyourproficiencywithanaxebeforeLubanthemastercarpenter.”

Inordertohelpforeignreadersunderstandthemeaningoftheidiom,translatorsadd“showingoffyourproficiency“toindicatetheconnotationof“班门弄斧”andalsoaddsomebackgroundknowledgeofthisidiom,thatistosay,LuBanisamastercarpenter.Themethodoftranslationnotonlymakesthetranslationprecisebutalsotakesthemeaningexpressionandtheculturalexchangeintoaccount.

⑶Like“东施效颦”maybetranslatedas“TungshihimitatesHsishih”(HsishihwasafamousbeautyintheancientkingdomofYueh.Tungshihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway).Itsconcealedmeaningis“imitatesotherstomakeafoolofoneself”.

⑷Ifwetranslate“八仙过海”to“theeightfairiescrossedthesea”withoutintroducing“八仙(theeightfairies)”arecharactersintheChinesemythstory,thereadersshouldbepuzzled.Thereforewemustaddtheannotationbehindthetranslation:theeightfairiesofTaoisminChinesefolklore.

2.2.3.2Note

“Note”refersto“toaddtherelatedinformationandbackgroundsoftheidiomsindetails.”Itisusuallythefootnotes.

Althoughthestructureissimple,theimpliedmeaningisprofound.Therefore,theycannotbesolelycomeuptheunderstandingandtranslationfromasingleword.SomeChineseidiomsarerichinChineseculturalbackgrounds,amongwhichcontaintheancientChinesenamesfrommythologyandhistory.Ifwetranslatethiskindofidiomsliterally,thenativeEnglishreaderswillnotunderstandthem.Ifwetranslatetheidiomswithmoreexplanation,thetranslationswilllosstheidiomcharacteristicofbeingconcise.Inthiscase,we’dbettertranslatetheidiomfreelywiththeactualmeaningratherthanfocusonitsculturalbackground.Ifweusethemethodofdirecttranslationtotranslatethiskindofidioms,itwillbringdifficultiestothenativeEnglishreader''''sreadingandunderstanding.Moreover,evenifweusethemethodofsignificancetranslation,westillcan’tvividlyreappeartheliteraryreferenceandtheculturalconnotationoftheChineseidioms.

Someforeignreadersdon''''tknowthemeaningoftheChineseidiomsfromtheparaphrase.Buttheymaybewonderingthestoriesrelatedtothem.Inthiscase,concisenoteisnecessarytocompensatetheculturaldifferencesanddecreaseculturalloss.Thesemethodsshouldbecautiouslyusedintheavoidanceoftediousnessandtheexplanatorynotesareusuallyfootnotes.

Suchas:

⑴“画饼充饥”——Allayinghungerwithpicturesofcakes

Inthethreekingdomsperiod(220-280),thekindoftheWei,CaoRui,wantedtoselectaverycapablemantoworkforhim.Hesaidtohisministers:“whenchoosingatalentedperson,alwaysbewareofonewithafalsereputation.Afalsereputationisjustlikeapictureofacake,itcan’trelieverhunger.”later,thisidiomcametobeusedtomeancomfortingoneselfwithunrealisticthoughts,withoutsolvingpracticalproblems.

⑵“叶公好龙”——LordSheh’sloveofdragons

Shehwassofondofdragonsthatheadornedhiswholepalacewithdrawingsandcarvingsofthem,butwhenarealdragonheardofhisinfatuationandpaidhimavisit,hewasfrightenedoutofhiswits.

Thetranslatorshavetoaddafootnotetothisidiom,andtheforeignreaderscangettheconnotationfromit.

Moresimilaridiomsareasfollows:

毛遂自荐——MaoSuirecommendinghimself

Inthewarringstatesperiod,thestateofQinbesiegedthecapitalofthestateofZhao.DukePingyuanofZhaoplannedtoasktherulerofthestateofChupersonallyforassistance.Hewantedtoselectacapablemantogowithhim.AmancalledMaoSuivolunteered.WhenthenegotiationsbetweenthetwostateswerestalledbecausetherulerofChuhesitatestosendtroops,MaoSuiapproachedhim,brandishingasword.Inthatsituation,therulerofChuagreestohelpZhao,againstQin.

SotheChineseuse“毛遂自荐”tomeanthat“tovolunteerone’sservice”

⑷“一鼓作气”——Rousingthespiritswiththefirstdrumroll

Duringthespringandautumnperiod,anarmyfromthestateofQiconfrontedonefromthestateofLu.AfterthefirstrollofdrumsfromtheQisidetosummonLutobattle,theLurulerwantedtoattack.ButhiscounselorCaoGuisaid“weshouldwaituntilthethirddrumroll,sire.”aftertheQisidehadbeatenthedrumsthreetimes,theLuarmyattackedanddefeatedtheQiarmy.Afterthebattle,thekingaskedCaoGuithereasonsforhisoddadvice.CaoGuianswered,“fightingneedsspirit.Theirspiritwasarousedbythefirstrollorthedrums,butwasdepletedbythesecond.Anditwascompletelyexhaustedbythethird.Westartedtoattackwhentheirspiritwasexhausted.That’swhywewon.”

So,later,thisidiommeans,“togetsomethingdonewithonesustainedeffort.”

2.2.4Omission

MsHuAipinghasmentionedthat“汉语成语有些是对偶词组,前后两对含义相同,修辞上优美匀称,尤其是在四字结构的成语中,多呈现‘同义反复’的现象。这种现象在崇尚简洁的英语中是最忌讳的。”[12]P69(SomeChineseidiomsarethematchedphrases.Themeaningsofthetwopairsofwordsaresame.Theyareexquisiteandsymmetricalinrhetoric.Particularlythefourcharactersstructureidiomspresentthephenomenonof‘tautology’.ThiskindofphenomenonisatabooinEnglish,whichadvocatesuccinctness.)

TheimagesinChineseidiomsarevivid.Manyidiomshavethecompoundantithesisstructure.Thoughtheirexplanationsaredifferent,theconcealedmeaningsaresame.Regardingthiskindofidiomtranslation,Inordertoavoid“tautology“,translatingthemeaningofimageisok.

Forexample:

⑴近朱者赤,近墨者黑——Onewhostaysnearvermiliongetsstainedred./Whenyoutouchred,youbecomered.TherearesomesimilarexpressionsintheEnglishspeakingcountries:“onetakesthebehaviorofone’scompany.”or“onetakesontheattributesofone’sassociates.”or“watchthecompanyyoukeep.”

⑵“无影无踪”,whosemeaningis“tovanishwithoutatrace”,themeaningof“无影”is“withoutanimage”,“无踪”means“withoutatrace”.Hence,“withoutatrace”isenoughtoexpressthewholemeaningofthisidiom.

⑶忽闻有人在牡丹亭畔,长吁短叹。(罗贯中《三国演义》)——suddenlyheheardarustleinthepeonypavilionandsomeonesighingdeeply.

Here,“长吁”and“短叹”havethesamemeaningof“sighingdeeply”.

⑷“这断子绝孙的阿Q!”远远地听得小尼姑的带哭的声音。(鲁迅《阿Q正传》)——“AhQ,mayyoudiesonless!”Soundedthelittlenun’svoicetearfullyinthedistance.

Inthetranslation,“diesonless”canexpressthemeaningsofboth“断子”and“绝孙”.

⑸她只觉得头晕眼花,辨不出路径——Shefelttoodizzytorememberthewayshehadcome.InChinese,“头晕”and“眼花”havethesamemeaningof“dizzy”.

Thesimilaridiomsare:

⑹愁眉苦脸——Gloomyfaces

⑺天长地久——Eternallikeskies

⑻五光十色——Multicolored

⑼生龙活虎——Burstingwithenergy

⑽字斟句酌——Weigheveryword

3.Conclusion:

Nevertheless,translationmethodsarenotfixed.OneChineseidiommaybetranslatedinseveraldifferentways.Propertranslationsaretobechosenbyconsiderationofvariouscontextsandreaders’acceptability.

Mr.TanZaixihasexpressedEugeneA.Nida’sviewasfollows:“任何能用一种语言表达的东西都能够用另一种语言来表达;在语言之间,文化之间能通过寻找翻译对等语,以适当方式重组原文形式和寓意结构来进行交际。”[13]P20(Everythingthatcanbeexpressedinonelanguagealsocanbetranslatedintoanotherlanguage.Wecanfindouttheequivalentonebetweentwolanguagesandbetweentwocultures,andthendothecommunicationsbythewaywhichadjustthestructuresinaproperway.)TheChineseidiomsarethecreamofournationalculture.IntranslatingthemintoEnglish,weshouldtranslatenotonlythedenotations,butalsotheculturalconnotations.Ifnecessary,weshouldadjustthesemanticstructuressothatwecandecreasetheculturelossaslittleaspossible.Inthisway,wecanpromoteandexpandtheexchangeabroadoftheChineseculture.

Eugene.Nidathoughtthat,“对于真正成功的翻译来说,双文化能力甚至要比双语能力更为重要。”[14]P70(Regardingthesuccesstranslationthat,thedoubleculturalabilityevenmustbemoreimportantthanthebilingualability)Therefore,translatingChineseidiomsintoEnglishisaconcreteoperatingprocess.First,thetranslatorsmustfullyunderstandtheintrinsicmeaningoftheChineseidiom;second,theyshoulduseseveraltranslationmethodsflexibly,contrastthesimilaritiesanddifferencesbetweenEnglishandChinese,adjustthestructuresuitably;last,trytheirbesttotranslateChineseidiomswhichbeartheculturalcharacteristicandinformationtotheforeignreaders.HelpingtheforeignreaderseliminateandreducelanguageandculturalbarrierrequeststhetranslatortotranslatetheformofChineseidiomsdiligentlythattheforeignreadersaregladtoaccept.AtthesametimeitisabigchallengetoreappearChinesecultureinEnglish.

Translationisnotonlytwolanguagesexchanges,butalsoonekindofcross-culturalexchange.Itsgoalistobreakthebarrierbetweenthetwodifferentlanguages.

Bibliography(Reference):

⑴裘乐英英汉文化差异和习语翻译[J]四川师范学院学报2002P65

⑵现代汉语词典2002年增补本[C]商务印书馆2002P130

⑶马春来等实用汉语成语词典[C]上海远东出版社1995P259

⑷同⑶P651

⑸同⑴P64

⑹张勇先实用英语惯用法教程[M]中国人民大学出版社1998P164

⑺冯庆华实用翻译教程[M]上海外语教育出版社2000P139

⑻叶子南高级英汉翻译理论与实践[M]清华大学出版社2001P80

⑼吕瑞昌,喻云根等汉英翻译教程[M]陕西人民出版社1983P60

⑽同⑻P81

⑾陈宏薇,李亚丹新编汉英翻译教程[M]上海外语教育出版社2004P30

⑿胡爱萍试论汉语成语英译中的归化和异化[J]阜阳师范学院学报2004P69

毛遂自荐翻译范文2

您好!

感谢您在百忙之中抽出时间来翻阅着份求职材料。

或许您正面对着众多的求职者,或许您只是在繁忙的会议休息之间,在嘈杂的电话安静之后,顺手打开了它的封面,但我能感受到这一瞬间的意义。

对我而言,您揭开的将是我人生新的一页,因为您的厚爱和关照,我的人生将在此刻出现一个值得纪念的转折点。

我是XX大学计算机科学专业毕业生。大学期间,我学习成绩优秀,专业知识扎实,并多次荣获校“人民奖学金”,连续多次被评为校“三好学生”。在计算机方面,我学有专长,我具有较强的英语读、写、听、说能力,并且顺利通过了国家英语六级考试,能够熟练的进行计算机文献的翻译,我精通C/C++,汇编语言,能熟练操作DOS、WINDOWS及UNIX系统,能熟练运用WPS、OFFICE等办公软件,熟练掌握FOXBASE+,POWERBUILDER编程,熟悉INTERNET、JAVA、VB、VFPHOTOSHOP及FRONTPAGE,了解VC。对于计算机硬件知识、计算机网络及计算机维护和软件工程有较深入的了解。

我性格开朗,乐于接受新事物,爱好广泛,敢于迎接挑战,曾多次参加学校和系里组织的文体活动,并获奖。择业的标准,不在于待遇的高低,而在于是否有适合自己的岗位;是否能发挥自己的专长。我择业的唯一标准就是能否有开明的领导给我一个证明自己能力的机会。

今天,我和所有毕业在即的青年一样,满怀激动和豪情立于人生的十字路口,准备迎接未来的挑战和选择。古人云:“十年磨一剑”,十多年的求学生涯正如一个磨剑的过程。今天终于将它呈现在您的面前,请您鉴别它的锋利,我相信它将不会使您失望。大学四年,“做人,做事,做学问”是我的生活写照。修身立志,一日三省,自信品格日益完善;勇于任事,务实革新,自信工作有所成就;三更灯火,寒窗苦读,自信学业有所收获。因此,我今天冒昧的向您毛遂自荐,希望能得到一个检验自己的机会,也希望能为贵单位的发展贡献微薄之力。

同时,我也深知,毕业仅仅是求学的开始,社会才是一所真正的大学。我今天的求职,也正是希望能得到一个更好的学习环境,从而能以更好的工作成绩来报答您的厚爱。

最好,谨祝您身体健康,工作顺利,并祝贵单位事通人和,兴旺发达!

毛遂自荐翻译范文3

近藤麻理惠是东京人,从小就是个乖巧的孩子,她跟着妈妈打扫卫生、整理衣物、烹饪饭菜等,把家里整理得井井有条。在妈妈的言传身教下,近藤不觉得做家务是枯燥无聊的事,并慢慢喜欢上了做家务。

小学的时候,近藤不像其他的孩子那样喜欢看漫画书、故事书,她喜欢看的是一些流行的主妇杂志。父母看到近藤小小年纪就开始看主妇杂志感到很好奇,便问她为何会如此,近藤总是满怀信心地回答:“我想成为一个像妈妈一样出色的家庭主妇,这是我最大的梦想。”父母以为她只是玩玩而已,并没真当一回事。

家务活是琐碎枯燥的,但是近藤很有耐心,常常在房间里一待就是五六个钟头,安安静静地整理家务,为此她牺牲了很多娱乐时间。家里的家务活几乎全是她包揽了,不仅如此,她对家务活有着近乎偏执的完美追求,如果她觉得家里的摆设收纳还有改进的地方,就会毫不犹豫地“推倒重来”,直到她认为完美为止。

到了国中的时候,近藤已经不满足于在家里做家务了。她知道有一些同学很讨厌做家务,便毛遂自荐地表示愿意帮助她们。近藤在她的整理实践中,发现很多同学对物品抱有深深的依恋,很多用不着的衣物杂物不舍得丢弃,满满地堆在房间里,让整理工作几乎无从下手。

怎样对付这种堆满东西的房间呢?她开始一点头绪也没有。直到不久后阅读了辰巳渚所著的《丢弃的艺术》,她这才知道整理家务不仅是一种劳动,还是一门很专业的学问。几年时间里,她通过大量实践,逐渐研究出一条整理家务的黄金法则――怦然心动整理法。首先要遵循物品类别,分类整理;然后把所有物品都展示在你的面前,选出其中让自己怦然心动的;其后停止犹豫和愧疚,把那些你不想要、不心动的物品,果断地舍弃掉。近藤还根据各种衣物的特点,研究出一套独特的折叠方法,既省空间又美观,她还学会对衣柜橱柜进行改造整理,以实现最大化的利用等等。

近藤常把整理出来的成果发到自己的个人空间上,整理前乱七八糟的房间和整理后整洁有序的房间,形成了鲜明的对比。好友看到后纷纷留言点赞,很快她就在朋友圈中小有名气了。渐渐地,开始有朋友向近藤询问房间整理方法,更有一些朋友亲自上门取经。随着询问的人慢慢增多,近藤突然想到:既然有那么多人不善于整理家务,我何不开展一项专门提供整理家务的咨询业务呢?

于是在大学二年级的时候,近藤开展了自己的整理咨询业务,她的客户有着不同的职业、年龄,多是靠口碑相传吸引而来,有的客户更是邀请她到家里进行一对一的家居整理指导。

毕业后,近藤全职投入了整理业务,她的客户越来越多,事业进行得如火如荼,她还成立了整理学校和整理协会,不仅教学生改善自己的家居环境,还为立志投身整理行业的学员提供专业培训。

2011年,近藤将自己积累了近十年的整理经验,出成了书籍《怦然心动的人生整理法则》,书一出版迅速成为畅销书,还被翻译成英、中、韩等多种语言。

毛遂自荐翻译范文4

关键词:习语;文化差异;习语翻译

Abstract: An idiom is a phrase which is an established and fixed part of a particular language. Idioms are the essence of language; they bear the cultural characteristics and cultural information of a nation. The culture differences reflected in idioms are mainly shown in four aspects. They are differences in environment, custom, religion and history. Cultural differences have great influence on idiom formation, and the cultural factors in idioms are difficult points in idiom translation. To solve this problem, proper methods should be used to make the translated versions both keep the national features and convey the meaning of the original.

Key words: idioms, cultural differences, idiom translation

1习语的含义及特点

1.1习语的含义

习语是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式。本文所指习语是就其广义而言,包括成语、谚语、格言、歇后语等。习语形成于使用过程中,经过实践的考验,逐渐为人们所接受,它们有着固定的结构和浓厚的历史色彩。习语同文学作品一样是语言的精华:它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。世界上凡历史比较悠久的语言都包含大量的成语,汉、英两种语言即是如此。由于汉、英两族在历史文化背景、传统习惯及思想方法等方面有显著差异,反映在成语的形象、含义及用法上也大不相同(P78)。习语中的文化因素给翻译带来了困难。只有通过适当的翻译技巧和方法,才能使译文既能保持原文的特色,又能清楚地表达意思。

1.2习语的特点

(1)习语具有固定的结构,不能任意拆开、替换。例如:在英语中我们不能把“leave no stone unturned”改为“leave no brick unturned”,“live from hand to mouth (勉强糊口)”,不能写成“live from the hand to the mouth”,也不能写作“live from a hand to a mouth”;而在汉语中也不能把“七上八下”说成“六上七下”,把“乱七八糟”说成“乱八九糟”。

(2)由于语言、心理、社会和历史的原因,成语的真实含义同字面意义之间往往有不同的差异。例如:英语习语“to bring the house down”不能按字面理解为“把房子拉倒”,而是“博得全场喝彩”;pull one's socks up (振作起来,鼓起勇气,加紧努力),切不可根据组成这一习语的4个部分,把这个习语理解为“提起自己袜子”。汉语中“瓜田李下”也不是两处地方,而是指行为让人有所怀疑。其他的例子还有to cut no ice(毫无效果),a baker's dozen(格外优待),know where the shoe pinches(知道困难所在)等。

(3)习语具有深厚的历史文化渊源,有的反映本民族的风俗习惯,有的包含有趣的历史故事。例如,习语face the music与古代的演员有关。当时,只要音乐响起,准备出场的演员就要立即走到台前,在观众面前进行表演,不管他是否已准备好。因此,后来“face the music”指不得不去面对一些令人不快的事情。又如汉语中的“毛遂自荐”原指战国时期赵国平原君门客毛遂,见平原君挑选20名说客去联楚抗秦尚缺一人,就自荐前往的故事。后来用这个成语比喻自告奋勇要求担任职务或工作。

(4)习语大多有鲜明的形象。语言是文化的一部分,而习语则是语言的精髓,因而习语有着丰富的文化内涵,反映在表达方式上,就是习语往往采用与该文化紧密相关的事物作喻体,形象生动地说明事理。例如,英语中的“as thin as a shadow”与汉语中的“瘦得像猴”,“lead a dog's life”与“过着猪狗不如的生活”,“as poor as a church mouse”与“穷得像乞丐”,“fishing in the air”与“水底捞月”。

2英汉习语中所反映的文化差异

英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。”(P23)而我国的《现代汉语词典》中将文化定义为:“文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。”由此可见,文化的涵盖面十分广泛。语言作为文化的一部分,所反映的文化现象也是丰富多彩的。在英汉习语中所反映的文化差异主要表现在以下几个方面:

2.1环境差异

习语的形成与人们的劳动生活密切相关。英国是一个岛国,人们的生活以航海打渔为主;而汉民族生活在亚洲大陆东部,地处北温带,气候比较温和,人们的生活与土地有着不可分割的关系。由于自然环境和地理上的差异,中国人和西方人对同一词汇的理解、联想也有所不同。例如,在形容一个人非常奢侈浪费时,英语是“spend money like water”,而汉语是“挥金如土”。中国是一个内陆国家,幅员辽阔,有许多名山大川,因此有许多与山有关的成语,如“安如泰山”,“开门见山”,“江山易改,禀性难移”及“留得青山在,不愁没柴烧”等。而在英语中则有许多有关于船和海的习语,在汉语中找不到与之完全对应的习语。如“all at sea(不知所措)”,“in deep water(陷入严重困境)”,“when one's ship comes home(当某人发财时)”,“water under the bridge(无法挽回的过去)”,“be of the first water(第一流的)”等。

而且,地域不同,各地自然景观亦各有特点,具体反映在语言上也有所不同。在用自然景观或物体来作比喻时,语言间就存在着明显的差异。如在汉语中有“有眼不识泰山”、“不到黄河心不死”、“不到长城非好汉”等。而在英语中则有“All roads lead to Rome”,“Take a French leave”,“Carry Coals to Newcastle(把煤送到纽卡斯尔,此地盛产煤,意为多此一举)”,“go Dutch”等(P65)。

2.2传统习俗差异

在英语和汉语习语中所反映的风俗习惯差异是多方面的。“狗”在汉英两个民族文化传统中的价值观念是截然不同的。汉语中与狗有关的成语几乎都带有贬义,如“狐朋狗党”、“狼心狗肺”、“狗仗人势”、“狗急跳墙”、“狗尾续貂”等。而英美民族却把狗看成忠诚的伙伴,常用狗来比喻人。如,“a lucky dog(幸运儿)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”、“not have a dog's chance(毫无机会)”、“Old dog will not learn new tricks.(老人学不了新东西)”等。

众所周知,汉语中的“龙”与英语中的“dragon”在文化内涵上有很大不同。“龙”在中国古代传说中,是一种能兴云雨,利万物的神异动物,是封建时代帝王的象征,是中华民族永远的图腾(P46)。“龙”在汉语成语中经常和吉祥的事物用在一起。例如,“龙凤呈祥”、“龙腾虎跃”、“龙马精神”等。而“dragon”在英语中指一种“有翅膀和爪子,能喷火”的猛兽,它与帝王毫无关系,而且还常用作贬义,指凶悍的人。因此,“dragon”在西方的习语中很少见到。

中国人认为“民以食为天”,因此在汉语中有许多与“吃”有关的习语,如“饭桶”、“吃不开”、“吃不了兜着走”、“吃老本”、“吃软不吃硬”、“吃闲饭”、“吃香”等。这些习语因为具有鲜明的民族特色,在英语中都找不到与之相对应的表达。

2.3宗教信仰差异

中国人信奉佛教和道教,因此在汉语中有许多关于这两种宗教的习语。与佛教有关的有:“借花献佛”、“普度众生”、“六根清净”、“平时不烧香,急来抱佛脚”及“半路出家”等;与道教有关的有:“福兮祸所伏,祸兮福所倚”、“道高一尺,魔高一丈”、“一人得道,鸡犬升天”等。而在英美国家,人们信奉基督教,因此有许多源于基督教的习语,如“God help those who help themselves(上帝帮助自助之人)”、“God sends fortune to fools(傻人有傻福)”、“Go to hell(下地狱去)”及“God's mill goes slowly, but it grind well(天网恢恢,疏而不漏)”等。

2.4历史典故差异

英国和中国都有着悠久的历史,因此有大量英汉习语源于历史典故。这些习语结构简单,意义深远,往往不能单从字面意义去理解和翻译。如,在汉语中有“守株待兔”、“螳螂捕蝉,黄雀在后”、“四面楚歌”、“拔苗助长”、“亡羊补牢”、“鹬蚌相争,渔人得利”等。许多英语习语源于《圣经》和希腊罗马神话,如“Achilles heel(唯一致命的弱点)”、“The Trojan Horse(木马计;暗藏的危险;奸细)”、“meet one's waterloo(一败涂地)”、“swan song(绝唱)”、“A Pandora's box(潘多拉之盒,即灾难、麻烦、祸害的根源)”等。

3英汉习语翻译方法

关于翻译标准,中外翻译家们有着不同的见解。在中国,有严复的“信、达、雅”,鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两方面,一当然是其易解,二则保存这原作的风姿(P316)”,傅雷的“神似”以及钱钟书的“化境”。而在西方,有Eugene A·Nida的“功能对等(functional equivalence)”原则。而翻译理论家Alexander F. Tytler 提出了3条翻译标准:“①译文应该完全传达原文的思想;②译文的风格和笔调应与原文的一致;③译文应像原文一样流畅。”上述各种主张虽然不尽相同,但都包含着一个基本的翻译思想,即译文要在内容和风格上忠实于原文。

作为语言的精髓,习语承载着丰富的文化信息。而翻译者的任务就是寻求适当途径将习语中的文化特色以浅显易懂的形式用译语表达出来。按张培峰先生的话说,“翻译工作者的任务就是由两种语言中最富于民族个性成分而形成差异的这种表面上不可译中择出可译的方法来”。

翻译习语的方法主要有直译法、套用法、意译法和注释法等。在翻译中要根据实际情况采用不同的翻译方法。

3.1直译法

只要符合语法规则并且为读者所接受,习语就可以采用直译的方法。刘重德教授认为,“翻译作为两种语言之间的转换,要求译者必须实事求是,不能带有任何主观色彩。”因此他提出直译为主,意译为辅的翻译观点(P14)。直译一方面保留了原文的文化特色,另一方面也充分传播了原语文化,因此是最佳译法。有些习语的译文已经进入了目标语,甚至大多数人都不知道它们源于国外。例如:

一帆风顺smooth sailing

易如反掌as easy as turning one's hand

三三两两in twos and threes

不可理喻be impervious to reason

New wine in old bottles旧瓶装新酒

to show one's card摊牌

clench one's teeth咬牙切齿

dark horse黑马

3.2套用法

习语大都是名言警句,它们积累概括了人类文化的精华,触及到人类生活最基本的问题。因此,在不同语言中能找到类似的习语。它们有着类似的内容与表达方式,如果把它们用在习语互译中,看起来就像是直译一样。例如:

隔墙有耳Walls have ears

趁热打铁To strike while the iron is hot

说时容易做时难Easier said than done

福无双至Good luck would never come in pairs.

Long hair and short wit.头发长,见识短。

Blood is thicker than water.血浓于水

Easier said than done. 说时容易做时难。

英语与汉语有着不同的语言习惯和文化背景,因此在比喻中用到不同的事物,但它们的比喻义是类似的。在翻译这些习语时,应该改变其形式以保留其灵魂。把这些相互对应的成语用在英汉互译中,可以再现原文的语言效果,且能清楚地达意。如:

瘦得像猴as thin as a shadow

The foremost dog catches the hare.早起的鸟儿有虫吃

Putting the cart before the horse.本末倒置

When the cat is away, the mice will play山中无老虎,猴子称大王

3.3意译法

有些习语不能直译,因为另一种语言的读者不了解这些习语的文化背景,而且在目标语中也找不到与之对应的习语。这时,只能舍弃其形式和修辞手法,采用意译的方法,以求能清楚地达意。例如,“一言既出,驷马难追。”译为“A word once let go cannot be recalled.”比译为“One word lets slip and four horses will fail to catch it.”要好,“keep one's nose clean”译为“明哲保身”比译为“保持鼻子干净”要好。

3.4注释法

在英汉习语中有一些源于历史典故。如果直译,则很难理解;如果意译,则不能保持原文的特色。为了解决这两方面的问题,给译文加注释是一种有效的方法。例如:可以将“司马昭之心,路人皆知”译为“Sima Zhao's ill intent is known to all-the villain's design is obvious”,“门可罗雀”译为“You can catch sparrows on the doorstep-visitors are few and far-between”,“Achilles' heel”译为“阿喀琉斯的脚后跟——致命的弱点”,“Apple of discord”为“不和的金苹果——引起仇恨争吵的祸根”。

毛遂自荐翻译范文5

关键词: 英汉互译 词汇空缺 产生原因 解决对策

引言

在英汉互译过程中,我们应明白这样的事实,由生活经验、社会结构、价值观念、等方面的差异而引发的英汉两种语言成分在意义上不完全对应的情形,也就是有时彼此不能在对方的语言里找到相应的对等词,即所谓的词汇空缺现象。通俗地说,就是一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜个圈子才能表达。如果译者不了解词汇空缺,就会给交际和翻译带来困难和障碍。因此,研究词汇空缺产生的原因是寻求词汇空缺问题解决策略的前提。

一、英汉互译中词汇空缺产生的原因

1.因生存环境差异而引起的词汇空缺。人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。汉语的谚语、典故、成语都是以本民族的历史、经济、文化、传统、习惯等作为基础形成的,具有浓厚的民族文化特色及深远的历史渊源。如:“隔墙有耳”、“四面楚歌”、“东山再起”、“名落孙山”、“胸有成竹”等,若直译只会令英美读者费解。在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题,因而成了人们经常谈论的话题。人们见面时总爱说:“吃过了吗?”在一般情况下,说话人并不是十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。但如果向英国人问起:“吃饭了吗?”则他的第一反应是“怎么,没吃过饭你会请我吃?”有的还会对问话人产生反感。

2.因差异而引起的词汇空缺。如paint the lily,从《圣经》天使报春图中我们可以看出百合花在基督教艺术中被当做贞洁、清白、纯正的象征,显得格外高贵和美丽。因此为百合花饰粉抹彩是徒劳无益的事。如果仅译成“多此一举”、“徒劳无益”等汉语习语,则文化差异丧失殆尽。汉语习语“锦上添花”比喻好上加好,含有褒义,而原意略带贬义,二者修辞色彩不一致。“画蛇添足”又令人联想起中国文化中有关蛇的传说故事,与原文文化背景不符。又如把中国的玉皇大帝译为Jade emperor,或把佛教里的“观音”、“四大金刚”之类的词直译过来,都会令西方人困惑。

3.因风俗习惯差异而引起的词汇空缺。如汉语里用“张三”、“李四”、“王麻子”来指普通人,而英语则用Tom,Jack,Mary表达同一个意思。我们常见的“油漆未干”说成英语也变成了“湿油漆”(wet paint)。女生宿舍门口常见的“男士止步”警示语,多被误译做Don’t come in boys!或No admission for gentlemen!这是最为典型的直译。国外习惯性的称法为Girls only.我们考虑的是别人的立场,总是客气地说:“您先请!”而一般在国外却常说自己怎样,一句After you也传达了不少思维过程的差异。

4.同一人或事在两种语言中各有所指。如即翻译专有名词时要遵循两个基本原则:“名从主人”和“约定俗成”。否则会造成混乱。如你把“张曼玉”译成Zhang Manyu,英语读者多会不知所云,但是你若说Maggie Cheung他们就会啧啧称赞,因为他们在影片中所熟悉的美女是Maggie Cheung而不是Zhang Manyu。

5.英汉两种语言里,有不少修辞格利用了各自语言的特点,要把它们译成另一种语言相当困难,有的甚至是不可译的,因为它们的语法、语音语言形式或文化背景不为译文读者所了解和熟悉。如:

人曾为僧,人弗能成佛(拆字)

外甥打灯笼——照舅(歇后语)

民国万税,天下太贫(双关)

女卑为蜱,女又可为奴(拆字)

上述方面是英汉互译中产生词汇空缺的几个方面的主要原因。需要明确的是,语言之间存在词汇空缺,完全属于正常现象,我们应当客观地看待。

二、英汉互译时词汇空缺现象的处理

在英汉互译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取三种对策:音译、直译、意译。

1.音译

音译对策主要适用于人名、地名及一些表示新概念而本族语里又找不到对应词来表示的情况,如汉译英的例子有:磕头(kowtow)、荔枝(litchi);英译汉的例子有:engine(引擎)、motor(马达)、sofa(沙发)、logic(逻辑)。

2.直译

由于文化背景和民族心理素质不同,两种语言的一对成语即使词义相近或相似,因潜在的背景因素引起的心理联想不同,二者的确切词义与情感色彩也不会完全等值。直译加注至少有三个好处:一是不会歪曲中文形象,二是有益于文化交流,三是可以开阔读者的视野。

“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。(《选集》第956页)

The old saying,Three cobblers with their wits combined would equal zhuge liang,the master mind,simply means the masses have great creative power.

3.意译

填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行对策”即意译对策非常有效。如果某一语言现象,在译文语言中只用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译,那么译文语言的形式中存在一个“空缺。有些汉语在字面上就内含中国古代的人名、地名,有的出自寓言或历史典故。对这部分词汇不能按字面意思直译,加上解释性的文字又失去了成语精粹的特点。这时最好避开其文化背景,译出其内含意义即可。如将“毛遂自荐”译成to volunteer one’s service,“塞翁失马,安知非福”说成A loss may turn out to be a gain,“不管三七二十一”译为regardless consequences,粗枝大叶仅说成careless或crude 均较妥帖。

4.套译成英语习语

有些汉语惯用语所具有的民族性、民俗性和地方色彩很浓厚,直接把它们的字面意思译成英语,无法使英美读者接受,我们可用对等的英语习语进行套译。一方面可使译文读上去更通顺,另一方面能给英美读者带来一种亲切感。如“说曹操,曹操到”可译成Talk about the devil and he will appear.“惺惺惜惺惺”套译为Like attracts like.“不入虎穴,焉得虎子”,Nothing venture,nothing gain.

结语

我们只有深入研究词汇空缺现象产生的原因,了解其蕴含的文化内涵,才能更好地解决它给交流和翻译造成的障碍。英汉翻译中的词汇空缺现象繁杂,只有把握好源语言的真正含义,才能取得良好的翻译效果。随着全球化进程的推进,许多原本难以翻译的词汇已经被直接借用,这给翻译工作带来了更多的便利;但新的词汇空缺仍会不断出现。深入学习两种语言的文化背景,翻译工作的质量和效率必将大大提高。

参考文献:

[1]陈宏薇.汉译英教学之我见[J].外语与外语教学,1999.

[2]范仲英.使实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

[3]杨佳.翻译处处皆学问[J].英语学习,1999.

[4]冯庆华.辞格与翻译[J].英语自学,1992.

[5]邱懋如.翻译纵横谈[J].英语自学,1999.

[6]沈志莉.谈英语互译中的词汇空缺现象[J].英语自学,1997.

毛遂自荐翻译范文6

内容理解题主要考查阅读和分析古文的能力。包括:文意把握、情感理解、表达技巧分析等,此类题目的考查,无论是提取文章的基本内容,还是揣摩作者的思想情感,都应在理解文意的基础上进行分析,分析时必须综合梳理,整体把握。内容理解类试题常考考点主要有:归纳要点、概括中心、鉴赏写法等。

【实例引路】

一、针对归纳内容要点类题目,可采用提取信息法

例如,广东卷文言文阅读选择了《送东阳马生序》中的文字为命题材料,题目是:“从本段看,作者最终能够学业有成的原因是:(1)_______;(2)_______;(3)_______。”武汉卷命题材料是《爱莲说》,题目是:“作者‘独爱莲’的原因是什么?(请用原文回答)”解答这一类题目,要注意筛选文中的重要信息。具体方法是:(1)从文中主要事件入手;(2)从文首引语入手;(3)从文中重要语句入手;(4)从文末议论入手。将由以上途径提取出来的信息加以提炼,便能形成准确答案。

二、针对文本内容延伸类题目,可采用联想加工法

例如,广西南宁卷选取《口技》为命题材料,题目是:“本文描述了民间艺人高超的口技。我们身边也有很多精彩的民间技艺和健康的民风民俗,请你仿照示例,选择熟悉的一种加以描述。”

示例:五月五日端午节赛龙船。龙船形如柳叶,船头船尾刻有彩色的龙头和龙尾。水手们穿红着绿,一人击鼓,一人举旗,阵容整齐。比赛开始,锣鼓齐鸣,但见水手们和着鼓声,桨起桨落,动作刚劲。龙船如飞,争先恐后,紧张激烈。岸上的人也拼命地呐喊助威。场面蔚为壮观。

再如:河北卷命题材料是《小石潭记》,题目是:“为了发展旅游事业,当地拟开发小石潭景点,请你根据课文内容为该景点写一则简介。”解答这类试题,考生一定要仔细读题,确认题目是问什么的。有些考生不认真读题,导致答题不够准确。或者只答一半,甚至答非所问,十分可惜。考生在准确审题的基础上,还必须紧扣文本,合理地进行联想加工,形成的答案力求准确、全面、流畅。比如广西南宁卷的题目,答题时考生要写出具体的民间技艺或民风民俗的名称,还要有合理的想象,注意细节描写和环境烘托,使描述显得具体生动。对河北卷的题目,答题时应突出“旅游”的主题,可以把自己当作导游,想象面对游客该怎么说。语言要流畅优美,富有表现力、感染力,不可机械地翻译课文。应对此类题目的具体办法是:(1)紧扣文本,以文本为构想答案的出发点;(2)审清题意,以题目要求为答案的归宿点;(3)合理想象,以合情合理的人物添加、细节描写、场景烘托和独特评价等作为使答案内容更为丰富生动的手段。

三、读后感式

1.世上因好文好诗而闻名的景观很多,岳阳楼就是因文质兼美的《岳阳楼记》而名满天下的。然而与众不同的是,岳阳楼更令许多仁人志士向往。阅读全文,根据你的理解说说其主要原因是什么?(吉林省长春市中考题)

2.曹刿在这场战役中的表现给了你哪些启发?(四川省广安市中考题)

3.如果你是一匹“千里马”,而尚未被“伯乐”发现,你该怎么做?(浙江省舟山市中考题)

解答这种题的方法是:考生要有自己独到的见解,不人云亦云,更不能牵强附会,必须合情合理,切不可钻牛角尖,要坚决拒绝“大话” “戏说”之类无聊消闲的插科打诨。参考答案示例:1.《岳阳楼记》道出了许多仁人志士的心声,即旷达的胸襟、远大的政治抱负、忧国忧民的情怀。2.例如:①我们遇事要三思而后行,切不可莽撞行事。②对事物的正确判断应建立在仔细观察、周密分析的基础上。3.示例一:我要毛遂自荐,主动展示自己的才能。示例二:我要努力完善自己,做得更好。示例三:要做到心态平和,相信是金子总会发光。

四、方法提升

文言文阅读总是以“节选”的形式出现的,因此,我们必须了解节选的部分在全文中的地位和作用,从而正确理解内容或写法。

1.从全文出发,整体把握。分析归纳,要从全文出发,从整体把握,既高瞻远瞩,不偏不漏,又不纠缠细枝末节。

2.了解阅读题型的种类。一般来说,文言文阅读的题目,包括对字的理解(实词或虚词),对句子的理解,对节选内容和写法上的理解等,选择题、填空题、简答题都可能出现。须要特别指出的是,如果出现了“用原文回答问题”这样的题目,回答时一定要注意找准文章中的“原句”。

3.准确表述。一般来说,表述题要求语言简明,要点清楚而完整。准确表述的前提是准确理解内容,根据自己对内容的理解,组织好语言,准确答题。

4.抓文中的关键词语或中心句。文章中的中心句或关键词语,它们往往就是内容要点。

上一篇飞镖比赛

下一篇碛中作