前言:中文期刊网精心挑选了台词对白范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
台词对白范文1
数据来源:百度指数
数据分析:华楠楠
马年春节落下帷幕,转眼就将迎来春暖花开的日子。想必,对大自然天生有种向往的人们,应该又在酝酿新一年的踏青活动了吧。我们的祖国不仅古迹众多,而且山川秀美、景色宜人,作为三山五岳的黄山和泰山,其美景自然不在话下。被尊为“五岳之长”的泰山,自然风光雄伟壮观,文化遗产多彩丰富;黄山也是“名山特色集一身”,更有著名的三大峰和黄山四绝让人流连忘返。本期的烟草大数据,就拿这两款同是名山做烟名的“黄山烟”和“泰山烟”来做对比,并选取2013年2月至2014年2月此时间段来比较(对比数据及分析,仅供参考,不代表两个品牌的实际市场关系)。
热点搜索趋势对比
纵观 这期间关键词“黄山烟”与“泰山烟”热点趋势,可以看到,就整个趋势来说“泰山烟”(绿线代表“泰山烟”)的曲线要略高于“黄山烟”(蓝线代表“黄山烟”)的曲线。在2013年2月份时,关键词“泰山烟”和“黄山烟”都达到了一个小高峰,但此时“黄山烟”的搜索指数要稍稍略高于“泰山烟”。从2013年3月下旬后,“黄山烟”的整体趋势曲线就一直略低于“泰山烟”。从上图可以清晰地看到,这两个关键词的搜索指数从2014年1月中旬开始有明显上升的趋势,并又达到一个小高峰,而“黄山烟”的搜索指数仍然不及“泰山烟”。
相关检索词排行
黄山烟相关检索词排行:
在黄山烟相关检索词排行中,排除“黄鹤楼”、“万宝路”、“苏烟”等干扰词,排在首位的是关键词“黄山”,其次是“黄山烟价格表和图片”,排在第三的是“黄山红方印烟价格表”。此排行中,关于黄山价格的关键词出现了四次,可见搜索用户对黄山烟的价格关注度相对较高。同样的,黄山烟的品类也在排行榜中出现了三次,分别为黄山红方印、一品黄山、黄山红皖烟,其中黄山红方印出现了两次,可见搜索用户对黄山品类有一定的认知度,尤其关注黄山红方印。
泰山烟相关检索词排行:
同样地,我们在泰山烟的相关检索词排行中排除“苏烟”、“玉溪”、“云烟”等干扰词,还能保留较多有用的关键词。排在前几名的基本都是有关泰山烟价格的关键词,如:“泰山烟价格表”、“泰山烟价格表和图片”、“泰山佛光烟价格表”等,有关泰山烟价格的关键词占了五个。有关泰山烟的品类规格也占了五个,在排行榜上呈现出与泰山烟价格关键词平分秋色的局面,这些上榜的品类规格依次是泰山佛光、泰山宏图、泰山华贵、泰山平安等四款烟,泰山佛光出现了两次,可见泰山佛光在搜索用户心中还是有一定影响力的。
百度知道检索排行
黄山烟百度知道检索排行
在关键词“黄山烟”的百度知道检索排行中,每一条提问都与黄山烟的价格有关,可见黄山烟的价格是检索用户最为关心的问题。其中黄山烟新制皖烟这个品类的浏览热度是黄山烟其他品类中浏览热度最高的。另外,还有搜索用户较关心“最贵的黄山烟”是什么,可见,黄山烟对人们有较大吸引力。
泰山烟百度知道检索排行
从“泰山烟”的百度知道检索排行榜中可以看到,搜索用户提问的较多的也是各类泰山烟的价格问题,但与关键词“黄山烟”不同,还有许多用户对泰山烟的品类规格比较好奇,有不少带有描述烟盒外观语句的问题,想要了解各类泰山烟的提问,如“泰山烟有哪些种类啊最好附上图片?”等此类提问。从侧面也可以反映出,搜索用户对泰山烟有一定的购买欲望。
关键词检索用户分布对比
黄山烟检索用户地区分布图:
泰山烟检索用户地区分布图:
从黄山烟的检索用户地区分布图中可以看到,排名第一的是黄山烟的产地“安徽”,这是理所当然的;排名第二的是“北京”,这与每个地区的搜索用户上网习惯有关;“河南”次之。排在前十名的还有“江苏”、“天津”、“河北”、“浙江”、“辽宁”、“广东”、“山西”等地区,可见关键词“黄山烟”的检索用户比较集中在中部、东部地区。
在泰山烟检索用户地区分布图上,排在第一的是“山东”地区的检索指数,且与排在第二、第三的“河南”和“安徽”拉开了很大的差距。随后紧接着的是“黑龙江”、“北京”、“河北”、“山西”、“天津”、“湖北”、“浙江”等地,但是可以从图上看到,这些地区的检索指数都不太高,所以在检索用户人数上比起“黄山烟”相对较弱。
人群属性对比
通过人群属性我们可以看出,关键词“黄山烟”与“泰山烟”搜索用户的年龄分布极为相似,都以“20?29岁”和“30?39”岁的青中年为主,这两类的人群都占了各自搜索人群的36%。其次,排在第二位的是“19岁及以下”的人群,39岁以上的搜索人群较少,这一方面反映了这两款烟的主要受众,从侧面来看,也可能是由于39岁以下人群的上网习惯而导致的。
从性别分布图上来看,“黄山烟”与“泰山烟”也较为相似,都是以男性搜索用户为主,基本都占到了79%左右,女性搜索用户较少,大概是21%。可见,这两款烟主要的受众是男性。
台词对白范文2
【关键词】电影;好莱坞;语言艺术;对白内涵;创作;探究
前言
好莱坞电影在百年的发展历程中,也涌现出了各种流派、观念和方法,来不断的改变传统的旧观念,创新出符合时展的电影。众所周知,好莱坞著名导演朗西斯伯格斯在一九零七年拍摄的《基督山伯爵》是好莱坞电影发展的转折,从此之后好莱坞电影迅速在世界电影界走红,并逐步占据重要的地位,据调研研究显示,好莱坞发展到现在已经成为世界电影界的霸主,在票房上座率较高的影片中好莱坞电影要占到百分之八十左右。好莱坞在创造影片过程中,能够有效的处理好影片商业化和影片审美艺术的关系,在保证影片艺术魅力的同时推动影片商业的最大化,这也是好莱坞电影走向成功的关键因素之一。从中我们也可以看出,保证电影艺术魅力的重要性。要想保证电影的艺术魅力就需要保证影片中具有丰富内涵的对白和丰富的语言魅力。今天本文就是基于此背景下展开对好莱坞电影中的语言艺术与对白内涵相关内容展开研究,并以《侏罗纪公园》影片为例进行了详细的分析,希望可以为我国电影业的可持续发展贡献一份自己的力量。
1.对《侏罗纪公园》影片中的语言艺术和人物对白探究
我们看过该影片的人都知道贯穿于影片中的核心要素是中生代时期的动物恐龙,且影片中演绎的恐龙脊柱胚胎都是雌性的,这就导致如果不加入外部因素所有的恐龙都将是雌性的,只有在小恐龙生长过程中加入一些雄性的荷尔蒙再能逐渐变成雄性恐龙,而且在整个侏罗纪公园中严令禁止私生恐龙的出现。影片通过对恐龙雄雌性种类的控制,可以影射到现实中的男权主义,以及男权主义对女性的掌控。从《侏罗纪公园》这一影片中我们可以观察到好莱坞所有影片都以宣传强者为主题,那么什么是宣传的强者呢,从人类的产生和发展过程中我们可以得出代表强者的一般都是男性。这部影片同样也反应了美国社会发展过程中所流露出的一种声音,即男权至上的理念,且在影片多处对白的演绎中我们可以得出,例如电影中格兰特博士和研究人员的对话中提到在公园内决不允许私生恐龙的出现,恐龙性别控制是公园最为严格的规定之一,且只有通过国际遗传公司的雄性荷尔蒙激素才能改变恐龙的性别,这一段对话也在暗示着另一种社会关系,也深刻的暴露了美国当时社会发展中一些人所具有的偏激观点,即男性在社会发展中占据支配地位,男性的一些想法决定着女性的想法,在社会评价中也一般按照男性的观念来对女性做出评价,可以说女性是男性的附属品,俨然而知,影片通过丰富语言艺术有效的抨击了美国社会中一部分人的偏激观念。从影片中伊恩博士反驳哈蒙德和亨利的做法中我们也可以看出,严格控制恐龙的性别种类是不可行的,且通过对一只恐龙的自言自“你做到的,你这个疯狂的混蛋做到了”也可以暗处对这种行为的抨击和批判,由此我们可以看出电影语言艺术的重要性,且通过语言艺术所要表达的观点和思想还可以不露痕迹。
2.对《侏罗纪公园》影片中对白内涵的研究与思考
纵观《侏罗纪公园》整个影片中,伊恩博士有两句非常有内涵的台词,第一句经典台词出现在伊恩博士参观公园实验室的时候,亨利向伊恩博士介绍园区内的恐龙将被设计为单一性别,这时伊恩博士说实现这种想法是不可能的,并表达出所有的生命是不受人为控制的,生命是奔放的,生命会沿着自己发展的道路找到出路,这也表现出了影片导演对美国社会女性的大力支持,对男权主义思想的抨击。第二句经典台词出现在伊恩博士在观看猛龙进食后独自一人就餐中,哈蒙德向伊恩博士讲述侏罗纪公园发展蓝图时,直接明确指出哈蒙德的思想缺少对大自然发展规律的尊重和应有的谦卑,哈蒙德所说的创造自然是在自然,违背了自然界发展的规律,影片中的对白并没有以直接说教的方式展开,但是并没有失去语言艺术的精髓。从伊恩博士的对白中也折射出了自然界的发展规律,同时也展现了对违背自然发展规律行为和思想的批判。第一句经典台词所折射的是自然界对生命的定义,即万物均衡,阴阳和合、孤阴不生,独阳不长,从中我们可以看出自然界赋予男女性的权利是均等的,这也是我们人类几千年发展形成的既定规律,俨然国际遗传公司的想法和行为违背了自然界和人类发展的规律。第二句经典台词中所折射的也是自然界发展的另一既定规律,即社会发展过程中的男女地位关系,伊恩博士的台词中所提到的“自然”看似是一句粗话,但是也明确的暗示了以男权思想占主体的国际遗传公司在发展过程中违背了男女之间平等的地位关系,该公司的所做作为势必不会走向成功。,如果我们在进一步挖掘,可以得出在当今社会男女咋社会发展中的地位是平等的,作用是对等的,我们应该充分尊重女性在社会发展中的权利与地位。
台词对白范文3
無论哪一种情况,在原始状态下,这些音效和对白都在同一条音轨。这时问题也就来了,对语音类和音效类音频信号的处理是截然不同的,如果我们在这一轨加载任何一款处理插件,就会对整条音轨上的信号进行处理,这显然违背了不同类别的信号采用不同的处理方式,所以将同期音效分离到不同的音轨是必要的。“分离”操作还有一个好处,就是方便后续的工作。所有的音频信号将被分为三个部分:音效、音乐、语音(对白、旁白等)。
每个部分都有自己的处理方式,不同的处理方式甚至可以细化到同一部分的不同音轨(同属语音部分的对白和旁白)。“分离”操作后在享受对信号自由处理的同时,替换不理想的音效也变得简单可行。更重要的是,在制作海外发行版时,只需把语音部分替换成其他语言版本。(有些情况会麻烦一些,后面将会说到)
“分离”操作并不复杂。如果在一组镜头中完全没有对白,那么只需把这一段音频事件完整的拖到同期音效轨上。
如果要分离的是诸如关门窗、爆炸、物品坠落、物体撞击等这类音效时,那么就在该音效的前后位置剪断,拖到同期音效轨上。如果音头很强,起始剪辑点刚好位于音头之前就可以了,这里無需交叉淡入淡出处理。如果啻头较弱或启动较慢,那就要反复聆听,根据情况选一个合适的剪辑点,再做交叉淡入淡出处理。
台词对白范文4
关键词:情景喜剧《燃情克利夫兰》 目的论 幽默翻译策略
一、引言
情景喜剧在美剧中占有重要地位,剧中鲜明的人物性格加上幽默的对白,使其广受观众的青睐。《燃情克利夫兰》剧中人物性格鲜明,语言极具特色,不时出现的幽默台词经常让观众捧腹。目的论对于影视字幕的翻译具有重要指导意义,对于情景喜剧的翻译亦然。
二、情景喜剧字幕翻译特点及存在的问题
情景喜剧较一般影视剧而言更注重语言的幽默化倾向,但是也具有一般影视字幕翻译的特点。
(一)特点
1.瞬时性。影视剧中字幕转瞬即逝,所以字幕翻译应力求简洁,在信息丢失最小的情况下将人物的会话内容表达出来。
2.空间限制。“屏幕的大小有限,而字幕一般只占屏幕下方两行,占的空间太多会影响画面,字号的大小及每行的字数也有严格的规定”。字幕存在的前提是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。
3.通俗性。字幕的瞬时性特点要求字幕翻译必须通俗化,让人一看即懂。“影视翻译语言的通俗性对译者在词汇的选择上提出了更高的要求,译者应该选择大众化的语言,简单、直白、口语化的语言而切忌华而不实的辞藻”。
(二)存在问题
1.情景喜剧中的幽默效果主要来自剧中的人物对白。因此,根据功能主义目的论,译者应适当发挥创造性,使目的语观众获得与源语观众相近或相同的幽默效果。
2.由于文化背景的巨大差异,如何翻译剧中的文化词汇,同时兼顾字幕翻译的种种限制因素便成为译者必须解决的一大难题。
三、《燃情克利夫兰》中的幽默翻译
翻译目的论(Skopostheorie)是德国功能翻译理论的核心理论,由翻译理论家弗米尔提出。翻译目的论有三大法则,即目的性、连贯性和忠实性法则,其中目的性法则为最高准则。
对于情景喜剧的幽默翻译而言,其目的是吸引观众并力求他们与源语观众一样有效地理解并欣赏其中的幽默。“中国观众若是听到笑声而觉得对白并不可笑时,这翻译就失败了”。因此,译者往往以目的论为原则,从译语接受者即观众的角度出发,对字幕采取适当的方法进行翻译。《燃情克利夫兰》就是网络字幕翻译工作者共同努力,成功达到译语交际目的的范例之一。
笔者通过对《燃情克利夫兰》中中英字幕的对比分析,以目的论为原则,试从语言和文化两个方面分析总结出本剧中精彩的台词译文及其常用的翻译策略。
(一)译文引入流行语
例1:Americans are such saps.
译文:老美可真够二的。
“sap”有“笨蛋、傻瓜”的意思,但是译者却用了“二”这个近年十分流行的字来翻译,比使用“笨蛋、傻瓜”更胜一筹,幽默效果更佳。
(二)译文根据剧情加以创新增译
有时剧词并不十分搞笑,但是在特定情境的烘托之下又会达到不同的效果。译者通过增译法或减译法进行改良后,往往会达到更好的幽默效果。
例2:Victoria:Now,remember what Elka said.Cleveland never gets hit by tornadoes.
Elka:Well,nice knowing you.
译文:维多利亚:别忘了爱尔卡说过,飓风从未光临过克利夫兰。
爱尔卡:很高兴认识你这个乌鸦嘴。
维多利亚说克利夫兰从没有飓风光临过,结果话音刚落就断电了。爱尔卡的这句话如果直接译成“很高兴认识你”,则没有诙谐幽默的效果,所以此处译者增译了“你这个乌鸦嘴”,加之当时的场景,观众定然会会心一笑。
(三)译文根据原台词创新意译
例3:Victoria: But you have Max.
Elka:Just because I’m chained to the fence,it doesn’t mean I can’t bark at the cars.
译文:维多利亚:可你已经有迈克斯了。
爱尔卡:虽说我已经被套牢了,隔空抛几个媚眼不算有罪吧?
本例情景中,爱尔卡要去葬礼上物色好男人,可是她已经订婚了,所以维多利亚表示不理解,爱尔卡这个“老顽童”就说了这么一句话。译者的意译版本妙笔生花,很好地达到了台词的幽默效果。
(四)恰当使用注释法
例4:You are the one who went all Don Rickles on Cleveland.
译文:唐·里克斯上身,毒舌乱喷的可是你(唐·里克斯是美国的郭德纲,损人笑话的宗师)。
例4中,对于唐·里克斯的注释过长,影响观众的正常观看,也不符合字幕的瞬时性特点,所以此处注释为“美国版郭德纲”比较合适。
四、结语
情景喜剧字幕翻译的目的是吸引观众并力求使他们与源语观众一样有效地理解并欣赏其中的幽默。因此,情景喜剧的字幕翻译者除了具备一般字幕翻译者的作用外,还应有对幽默元素的捕捉和传达能力及深厚的文化娱乐背景,更好地为这一目的服务,翻译出更多、更精彩的字幕。
参考文献:
[1]邓薇,孟庆升.目的论视角下的影视字幕翻译—以情景喜剧《成长的烦恼》为例[J].山西师大学报(社会科学版)研究生论文专刊,2010.
[2]董海雅.情景喜剧幽默翻译的多元视角[D].上海:上海外国语大学,2007.
[3]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001.
台词对白范文5
《一步之遥》的故事来自北洋时期上海最著名的“阎瑞生案”,洋场恶少阎瑞生将“花国总理”王莲英闷倒勒死,并抢走她身上的饰物。舒淇饰演的角色,就是根据王莲英原型改编的,谐音起名为“完颜英”。因为这个人物原本是京城的格格,后流落上海成为花魁,所以,姜文导演自然希望饰演这一角色的演员能够说一口流利的北京话。
考虑到“完颜英”的美貌和京腔,天后王菲曾是姜文导演心中的人选,但最终没能谈成合作。而舒淇正是由姜文的太太周韵推荐的。周韵与舒淇曾共同出演了侯孝贤导演的新片《聂隐娘》,她认为舒淇适合“完颜英”这个角色。
在《一步之遥》的会上,谈到角色易主,以及导演姜文为什么用她,舒淇的态度非常大度,“其实我从来没有跟任何导演去讨论说为什么你会找我拍这个电影,为什么我要拍这个电影,我从来没有跟任何导演讨论这个问题,所以也没有跟张导讨论过。因为我觉得有时候电影有它自己的命运,那个命运也是上天给的,什么人去演出什么样的角色都是一种缘分。”
“完颜英”这种倾国倾城又能耐比天大的女人,在大家的想象里,其实还是很适合舒淇来演的,但是舒淇却不这么看。“这个角色其实跟我完全小一样,她是非常外放的,她其实没有收的那一面,我自己本身就是属于在朋友面前可能会比较放,但其实我还是比较喜欢待在家里的一个人。完颜英在戏里头不断地跟马走日说,我有多喜欢你,我很爱你,我们结婚吧,所以是特别特别外放地一步一步到最后,就这样崩溃了。所以应该说完颜英这个角色跟我平常演的角色比较不一样的就是,她在把她的情绪一直放出来,‘直放出来,她不是一直收的,越后面她越放,然后才会突然之间发生了某些事情。”
为了演好这个角色,舒淇又跟随百老汇的音乐剧老师学习舞蹈,老师能在百老汇指导音乐剧,可见其功力利经验,“其实刚开始我特别不好意思,因为外国人他们都会比较放,就是让你比较自由地去表演,你听到音乐是什么感觉,你就随便扭,可是我的随便扭跟他们的随便扭真的是差很多的。所以他们就其实跟在歌舞这方面,因为我再怎么练都不会练得比他们好,跳得也不会比他们好,所以我只练专门一个伸展的动作。”
舞蹈毕竟事小,但语言却是一大障碍,据悉,舒淇为了拍好《一步之遥》,她在电影开拍前一个多月,就到了北京,专门找老师学北京话,各种流行语、俚语都学,“为了学习北京话我提前一个月到了北京,然后有专门教我北京话的老师,我跟教我北京话的那个女孩一直在聊,然后到最后就说没剧本我们聊什么,那时候就是教北京胡同里头的一些话,可是等到剧本真的出来的时候,又完全不是那样子的,那个话也不是一般正常人讲的话,跟北京胡同里头的东西也就是跟我之前学的又没有什么太大的关系,所以那时候就死了很多脑细胞,每天就一直看着。然后我最傻的是上网看怎么样有快速记忆法,我找了一个非常简单的方式,就是人家说你就把一本书放在你的枕头下面睡觉就可以了,所以我就把那16页纸放在我的枕头下面睡觉,反正我现在背不起来,就期待船到桥头自然直。”
如此费劲学习,但不得善终,因为最后拍的时候她发现基本派不上用场:“剧本出来之后,完全不是老师教的那些东西;我讲的话也不是正常人讲的话,平时学习可能就是找一找感觉。”
台词对白范文6
[关键词]台词 话语衔接 画外音 合作原则
爱情是艺术永恒的主题,它最容易震撼人们的心灵,产生强烈的共鸣。影视作品中的凄绝缠绵的爱情悲剧更具有一种摄人心魄的魅力。
一、话语衔接
话语衔接就是通过种种语言手段(衔接手段),对一些看似孤立的句子穿针引线,把它们衔接成一个有结构的整体。而在受话者理解话语时的心理感受中,就出现了一种连贯性。话语衔接的特点体现为三个方面:衔接,衔接手段和连贯性。
衔接,是一种语义联系,如果话语中的某一部分对另一部分的理解起着关键作用,那么这两部分之间就存在着衔接关系。衔接手段,就是把话语的前后部分联系起来的语言成份。话语的连贯性就是指把这段话语从整体上满足了我们在已知信息的基础上接受新信息的认知顺序的要求,其中每一种向我们传递的信息都经过了这种认知顺序的梳理。
吉祥符在这部电影中充当着一个线索的作用,可以说,在整部电影中,始终贯穿着吉祥符的影像。而每次出现吉祥符的时候,都会有一段很经典的台词。
第一次出现与吉祥符相关的对白是在两人初次相识后分开时所说。
“Here,take this.”
“Your good luck charm?”
“Perhaps it will bring you luck,I hope itwill,I pray it will,”
“That’s wonderfully kind Of you,”
“Do you think you’ll remember menow?”
“I think so,I think so,For the rest of mylife,”
这段经典的对白和那精巧的象牙吉祥符从此一直深深的留在了男女主人公和观众们的心里。紧接着影片就开始叙述这段蓝色生死恋。
第二次出现与吉祥符相关的话语是两人相约烛光俱乐部分开时,
“Goodbye,Myra dear,”
“Goodbye,Roy,”
“Keepwell,”
“Yes,you too,keep well”
“Nothing can happen to me,You rlucky charm will see to(注意,负责)that,”
“I hope it will,I pray it will,Goodbye,”
而最后一次出现与吉祥符相关的话语是在玛拉决定以身殉情来向世人证明自己坚贞纯洁,始终不渝的爱情。滑铁卢桥上,两人初次遇见的地方,玛拉伫足桥头,追忆起过去的美好时光,神情默然地看着来往的车辆。她爱着却不能去爱。因为她不能玷污克罗宁的家族史。
“i love you,I never loved anyone else,I never shall,That’s the truth,Roy,l nevershall,”
当罗伊赶到大桥时,只见掉落在地上的吉祥符……
可以说,整个故事情节都是由吉祥符和一次次的真爱对白来起着穿针引线的作用。故事因此而显得迭起,情节也因此而显得更加曲折动人。吉祥符和它所引发的一串串真爱对白就是话语衔接的典型例子。如果说,上述一连串的经典对白有着某种语义联系,是一种衔接手段的话,那么吉祥符及其说产生的这些真情对白则是保持电影《魂断蓝桥》故事情节发展的连续性、完整性的重要线索。
二、画外音
画外音(voiceover),指影片中声音的画外运用,即不是由画面中的人或物体直接发出的声音,而是来自画面外的声音。旁白、独白、解说是画外音的主要形式。这里主要讲独白,独白是画面中人物的心理活动的语言表述,是揭示人物内心世界的重要手段。
(1)影片《魂断蓝桥》开头的背景是二次世界大战前夕,英军上校罗伊来到伦敦滑铁卢桥上,旧地重游,思绪万千。他摸出一个吉祥符把玩品味,睹物思人。这时,影片响起了女主人公玛拉的画外音:
“Here,take this,”
“Your good luck charm?”
“Perhaps it will bring you luck,I hope itwill,I pray it will,”
“That’s wonderfully kind of you,”
“Do you think you’ll remember menow?”
“I think so,I think so,For the rest Of mylife,”
影片一开头在女主人公尚未上场之前便先声夺人的闪现了双方的真情对白。乍一看来似乎显得有点突兀,而实际上正是因为这段真情对白违反了量的准则,反而激起了观众浓厚的兴趣。大家不禁脑子里面会产生疑问:“这位女士是谁?长得怎样?是怎样得一个人?她和吉祥符有什么关系?她和罗伊之间又有着怎样的故事?”等等。尽管观众此时还没有看到玛拉本人,但由于她的声音甜美,温柔而清晰,“闻其声而知其人”,因而很可能认为玛拉是一位善良,纯洁而多情的姑娘。“不见其人,先闻其声”,起到了先入为主,先声夺人的效果。观众的胃口因此被吊了起来了,急于看到下文。
(2)情节之二:当玛拉在晚报上看到罗伊的死讯时,大病不起,衣食无着,生活漂泊,终落风尘时,影片十分巧妙而又婉转的表现了这段故事情节。当玛拉站在滑铁卢桥上时,响起了一名陌生男子的画外音:
“HellO,Bad weather we havethis eVening,did n’t we?Clear upthough,nicely,after all.How about a littlestroll?”
短短的几句话,观众便知落魄的天使堕入了风尘。导演无须把直截了当的交易场面或粗俗的话语公诸于众,从而维护了玛拉的美好形象。
(3)影片结尾,回忆完毕的罗伊还在凝视着吉祥符,耳边又响起了玛拉的画外音:
“I love you,I never loved anyone else,I never shall,That’s the truth,Roy,I nevershall,”
言为心声,玛拉用血淋淋的生命证明了自己对罗伊的爱的坚贞和纯洁。罗伊的脸上浮现了一丝带泪的微笑,一切仿佛都还在眼前……
三、会话合作原则的成功运用
合作原则,是指为了准确而有效地进行交际,说话人和听话人都要采取合作的态度,包括量的准则、质的准则、关系准则和方式准则。影片《魂断蓝桥》有好几处耐人寻味的精彩对白,其实都是遵循了会话合作原则的,现举几个例子稍作评述。
(1)数量准则和方式准则的结合运用。数量准则,即话语本身所含信息量与本次交谈所需信息量应该一致。方式准则,即表达的方式易于受话者(听众)理解接受。
滑铁卢桥上的浪漫相识使罗伊和玛拉一见钟情。当罗伊说他无法去看玛拉的演出时,玛拉说:“Oh! I’m sorry,This hateful war,”罗伊回答:“Yes,I suppose it is.”
两人从烛光俱乐部舞会出来之后,玛拉问罗伊:“I do,Do people have to kill eachother to giwe them a heightened sense oflife?”
当罗伊和玛拉在马车上回苏格兰老家时,玛拉问:“Oh Roy,Doyouthinkofyourselfas old?”罗伊的回答十分简洁明了:“No onewho’s been in this war is young,”寥寥数语,便有力地控诉了战争给人民带来的痛苦与灾难,揭示了鲜明的反战主题。
(2)方式准则的运用