前言:中文期刊网精心挑选了矿泉水广告词范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
矿泉水广告词范文1
为阿尔山矿泉水公司设计创意瓶贴的,是北京杰尔思行广告有限公司的总监龙杰琦。当时,阿尔山矿泉水公司找到龙杰琦,请他帮忙从“节约用水,反对浪费”这个主题出发,为矿泉水设计瓶身或瓶贴。龙杰琦苦思良久,没找到好灵感。
一天,朋友邀龙杰琦去看他公司的篮球对抗赛。比赛中,一个下场的男士想到休息处拿矿泉水喝,可他看到椅子上摆放着的已经被拧开的十几个矿泉水瓶,愣住了。因为矿泉水瓶全都一样,根本没法辨认哪一瓶是自己的。他只得再打开一瓶全新的矿泉水。
龙杰琦脑中晃过一个数据:中国有13亿人口,人均水资源只有世界平均水平的四分之一。龙杰琦感叹:就这仅有的四分之一,也经常被浪费。回家后,他搜到一个团体活动后水资源浪费的更准确数据:北京地区全年接待近1731万人,这些人中,70%的人饮用瓶装水。按照每人次1瓶量来计算,每年大概有1211万瓶水被使用。如果每瓶水含量500毫升,每次每瓶水中有十分之一被丢弃,那么每年仅北京一个地区就有600吨水被浪费。
龙杰琦觉得,团体活动后的水资源浪费完全可以避免,因为那不是人们故意为之,而是经常忘记哪一瓶水才是自己的。怎样才能让人们轻易找到自己的那一瓶水呢?龙杰琦从“标记”这个关键词出发,最终设计出了一个完美方案:把阿尔山矿泉水瓶变身成为手写瓶,即在原有矿泉水瓶贴的基础上,增加类似于刮刮卡的特殊油墨涂层,消费者只要动动手指,即可在瓶身上留下自己的专属标志,如文字、涂鸦等。
矿泉水广告词范文2
1、有主张,不夸张。(“服饰”公司广告词)
2、品味牛奶心,感悟草原情。(“牛奶”企业广告词)
3、幸福女人,钻石人生。(“钻石”广告词)
4、畅饮杯中往事。(“酒企业”广告词)
5、相同的选择,不同的期待。(超市,商场广告词)
6、营养作主,我行我素。(“绿色蔬菜”广告词)
7、咀嚼老歌,回味经典。(音乐广播广告词)
8、把握人生,沟通世界。(手机广告词)新歌速递,快乐知己。(音乐广播广告词)
9、时刻准备着,美丽不打折。(女人用品专卖店广告词)
10、魅力空间,创意无限。(时尚创意节目广告词)
11、一生追随,无怨无悔。(企业广告词)
12、自始至衷,有你感动。(“情感”节目广告词)
13、美好滋,自己体会。(“快餐店”广告词)
14、壮志在心头,好运伴我走。(“鞋业公司”广告词)
15、自我自主,任你摆步。(“运动鞋”产品广告词)
16、朋友一齐干杯,知己为我而醉。(酒企业广告词)
17、千里始于足,从“心”开始。(鞋业公司广告词)
18、让快乐张开翅膀,看梦想瞬间绽放。(“梦想中国”节目广告词)
19、品味迎客松,独领中国风。(“迎客松”香烟广告词)
20、无所不动,无处不在。
21、我动故我在。(“运动系列产品”广告词)
22、开启欢乐时刻,收获美好时光。(“美好时光食品”广告词)
23、新生活,心滋味。(“房地产公司”广告词)
24、让你心跳,不如尖叫。(“尖叫”饮料广告词)
25、杯中水,人之味。(矿泉水广告词)
26、关注,关心,关爱。(“希望工程”宣传语)
27、因为奥运,所以梦想;
28、因为梦想,所以北京。(“北京2008奥运会”广告词)
29、一声朋友,天“尝”地“酒”。(“酒”广告词)
30、等待时光穿梭,共享美好时刻。(“美好时光”食品广告词)
31、最动女人情,最懂女人心。(“女人用品专卖店”广告词)
32、心的渴望,梦的起点。(“职业技术院校”宣传语)
33、亲近“阳光”,新鲜自然。(“阳光牧场”乳品广告词)
34、色彩女人,缤纷世界。(女性化妆品公司广告词)
35、爱对嘴,要对味。(优酸乳广告词)
36、有梦相随,永不言退。(企业、公司广告词)
37、五味生活,七彩生命。(照相机胶卷广告词)
38、飘逸留香,丝丝动人。(洗发水广告词)
39、香浓情怀,滴滴忘我。(速溶咖啡饮品广告词)
40、清雅轻便,倾“诚”倾国。(轿车品牌广告词)
41、精彩瞬间,永恒画面。(照相机广告词)
42、让快乐张开翅膀,看梦想瞬间绽放。(“梦想中国”节目广告词)
43、比夸张更时尚。(时尚服装品牌广告词)
44、世界看中国,中国有芜湖。(安徽芜湖城市宣传语)
45、迎客途中,“松”温旧梦。(“迎客松”香烟广告词)
46、有主张,不夸张。(“服饰”公司广告词)
47、品味牛奶心,感悟草原情。(“牛奶”企业广告词)
矿泉水广告词范文3
关键词:广告英语;翻译标准;语言特色;翻译策略
1.广告翻译的标准
所谓的广告就是通过大量的媒介向公众和媒体传达某种商品的信息,它的主要作用就是要吸引读者的眼球来刺激他们的消费欲望。广告翻译强调翻译的效果,即不仅要提供充分的通俗易懂商品信息给读者,还要要让读者有一种“切肤之感”。因此,广告翻译最重要的标准就是翻译的效果与读者的感受的和谐统一,这也是衡量广告翻译好坏的尺码。
2.广告英语的特色
由于商品市场竞争特别激烈,为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告撰写者总是选择新颖别致的词汇、简洁的语句和生动的修辞,以赢得消费者的喜爱。广告英语通常有一下几个特点:
2.1 词汇特色
广告英语有别于普通英语,它的词汇简洁别致又富于创新。力图用最简洁、最准确的文字,为商品提供丰富的信息,使读者一目了然、过目不忘。
born to shine.我本闪耀!(lg 手机)
这则是lg手机的经典广告语,不管是英语广告语还是汉语广告语都十分完美, 一下子就能吸引人们的注意力;而且,句式简练,却不失大气,巧妙的运用了押韵的句式,跟手机相得益彰,更为其添色不少, 其创新性可见一斑。善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或词拼错,弄成新词。“新词不失原意,更添新义”,赋予广告极大的魅力。
2.2 语法特色
2.2.1 偏爱简单句
广告语言在形式上也具鲜明特色,或行文工整,或对仗押韵,琅琅上口,使人耳目一新,经久难忘。所谓“优秀的商品广告无不以简短精炼而著称”。
例如:
cocacola 可口可乐
“sony-take the world with you.”让世界陪伴你。(索尼)
make dreams come true.让梦想成真。(迪斯尼乐园)
商品的商标如同人的名字,成为企业的无形资产和巨大财富。cocacola 中文翻译为“可口可乐”,保持了原词的音节,使人一听就知道是饮料商标,有声有色,回味无穷,可以说译名的效果超过了原名,是广告商标翻译的经典。
2.2.2 多用祈使句
广告语言具有很强的感召力,通常有大众化、口语化的倾向。为了使顾客对商品留下深刻印象,同时减少广告费用,广告作者总会绞尽脑汁,用简洁有力的形式和充满诱惑力的词语,力争达到商品宣传的最佳效果。作为“鼓动性语言”,广告英语多用祈使句,以达到行文简练又能使人印象深刻的目的。例如:
turn it on! 穿上它! (彪马)
just do it. 只管去做。(耐克)
obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧)
2.2.3 常用省略句
省略句结构简单,语言果断有力,能使广告在有限的篇幅中传达更多的信息量, 加强广告的传播效果。
例如:
we lead.others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)
intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
“我们领先,他人仿效”这则广告虽然只用了“lead”和“copy”两个简单的动词,却巧妙的点出其作为复印机的复印功能(copy)和理光品牌在同类产品中领先的地位(lead),可以说是构思巧妙、一举两得。
2.3 修辞特色
19世纪的一位美国广告专家将广告称之为“印在纸上的销售技巧”。作为一种目的性很强的语言,广告英语经常会使用一些文学中的修辞方法,因此又被称为“半文学体”。这些修辞方法包括比喻、拟人、押韵、夸张、双关等。各种修辞格赋予广告简洁、生动、幽默、形象等特点,使广告语言成为一种具有独特魅力的语言艺术。
2.3.1双关
双关语是广告词中运用最多的修辞手段。双关是利用词语的语音和语义,使某些句子在特定的语境中具有表面和内涵的双重意义,不仅能使广告引起消费者的联想,又能使广告语言简洁、风趣,从而达到表达的绝妙效果。例如:the offspring of spring.(皮瑞尔矿泉水广告)这里的spring很关键,有“春天”与“泉水”双关语义,意境优美。而offspring 则有“后代”的意思。整句可译为“掬自春泉”,使人联想到矿泉水的清纯、洁净,富于春天的气息。
2.3.2比喻
比喻是商业广告英语中常用的一种修辞手法,它将抽象枯燥的事物与生动具体的事物进行类比,能极大地渲染语言的具体性和形象性,形成鲜明生动的意象,唤起消费者对产品美好的心理联想,进而引起情感上的共鸣。例如:a computer that understands you is like your mother.这是一则带有比喻的广告。该广告把电脑对人的理解比作母亲对孩子的理解,显得非常形象而又生动。
2.3.3 夸张
夸张就是用夸大的词句来描述事物。英语广告常用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品,但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人以深刻的印象。
take toshiba, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)为宣传产品,在消费者心目中树立起形象,广告词难免“言过其实”。实际上,广告语言中夸张的运用极为广泛,以满足人们猎奇的心理, 从而给读者留下深刻的印象。以上两个广告使用了夸张的修辞手法,巧妙的体现了商品非凡的品质。
2.3.4 押韵
押韵原是诗歌中常用的修辞手法,英语广告也常借用之,其运用语言的声音规律使广告读起来抑扬顿挫,流畅回环,琅琅上口,便于吟唱,成为形式与内涵、视觉与听觉的美妙组合。
3.广告英语的翻译方法
3.1 直译/ 异化翻译
根据纽马克的定义,直译是指“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译, 不考虑上下文”,可以理解为在译文中既保留原文内容和形式,又保留原文的语言特色。
let'smake things better.让我们做得更好。(飞利浦电子)
we're siemens. we can do that.我们是西门子,我们能办到。(西门子)
以直译的翻译方法,读起来虽然可能不像母语原创文本那样流畅,但其所传达的信息是非常明确的。
3.2 意译/归化翻译
意译的翻译手法较为自由、灵活,翻译过程中通常考虑到译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,因而不拘泥广告原文的形式。译文从读者角度看比较地道,可读性比较强。
例如:every time, a good time.秒秒钟钟欢聚欢笑(麦当劳)
ups.on time, every time.ups----准时的典范(ups快递)
在某种程度上,意译虽然丧失了原文的句式结构,一些关键词的词义跟原文也有一些出入,但只要仔细琢磨,原广告
词的精髓或深层意思仍然在译文得以保留。
4. 结束语
广告语言作为一种具有独特语言魅力的文体形式,已成为日常生活中一道不可或缺的亮丽风景。了解广告英语有利于熟悉英语国家的文化、价值观念,同时可以更加有效的帮助国产商品打入国际市场。同时,由于中外文化的差异,广告翻译还是一个较为复杂的问题需要进行不断的探索。
参考文献:
矿泉水广告词范文4
紧张的学习终于结束了, 暑假既可以痛痛快快玩一阵子,又可以睡大觉喽!哈哈哈哈!
暑假没有了妈妈的“大喇叭”,没有了闹钟的驴嗓门,我一觉就睡到了10:00!刚醒来,舅舅就打来了电话,说要去捉螃蟹,我一听一个鲤鱼打挺从床上跳了起来,大喊一声:“great!正合我意。”急急忙忙洗漱吃饭。舅舅来了我刚好做完 ,“出发,go,go,let`sgo。”我急切地说到。
到达目的地喽!这里好幽静!天空是那样的蓝,小草是那样的绿,小鸟在头顶叽叽喳喳的叫着,一会儿从这棵树飞到那棵树,一会儿又从那棵树飞到这棵树欢快得不得了。溪水是那么的清澈,我忍不住喝了一口,啊!像矿泉水一样,这让我想起了农夫山泉的广告词:农夫山泉有点儿甜。
来到了螃蟹沟,我翻开了一块儿大石头,哇!好多的螃蟹啊!如果都抓来卖掉能挣多少钱啊!我心中打起了如意小算盘。“舅舅快来,这里有好多螃蟹。 ”我嚷嚷着,舅舅以迅雷不及掩耳之势冲了过来并抓住了一只大螃蟹真厉害啊!我暗暗佩服舅舅。舅舅告诉了我抓螃蟹的秘诀:先用木棍卡住螃蟹的大钳子,然后抓住它贝壳两边 。我听了舅舅说的觉的很不错也开始了抓螃蟹。哈哈!我也抓到了一只螃蟹,而且比舅舅抓的大一倍呢!我看见一只和瓶盖一样小的螃蟹,我一把握在手里,可是没过一会儿小螃蟹就被闷死了,哎!真可怜呐!不过我们抓了很多的大螃蟹。
矿泉水广告词范文5
一、真实坦诚
广告必须讲究语言的真实性,切忌名不符实,给人以浮夸的感觉。这一点是广告制作的前提和基础,千万马虎不得。如果一则广告胡说一通,吹得天花乱坠,给消费者许下种种承诺,表面看上去似乎很吸引人,可实际上,它容易给消费者一种怀疑的心理。而一旦这些所谓的承诺不能一一兑现,玩弄文字游戏的伎俩曝光后,无疑会损害自己企业和产品的声誉。因此,广告的语言要力求做到真实,是怎么样就怎么样,以诚相见,不怕说出缺点而取得成功的广告不胜枚举。日本的一个钟表商推销一种新型手表,收效甚微,一度陷入窘境,后来他在广告语言上痛下功夫,写下了这么一句:“这种手表走时不太准确,一昼夜会慢24分。”从此,一向被人冷眼相等的手表反而供不应求了。一家作风老实的营造公司以其务实的“工程不嫌小,太大吃不消”的广告而获得了良好的声誉,生意异常兴隆。以上这些广告表面看上去好像是在揭自己的短,而实际上是宣传了自己产品的真实程度,它虽然没有那种挂羊头买狗肉的广告词藻来得华丽,但它能促使消费者产生一种信任感,从而最终赢得市场。
广告用语如果能诚心诚意替消费者着想,就能引起消费者心理的共鸣,从而赢得广大消费者。日本有家小吃店,门前广告牌没写什么“味美价廉”之类的话,而写着“请到这里来用餐吧!否则你我都要挨饿了”。这坦诚而又有趣的语言吸引了顾客,使得小店生意兴隆,门庭若市。有一家小商店,无论是商品的花色品种、价格、还是门面的大小、装潢、卫生状况及所处位置等条件,都不比其他邻近的商店出色,然而它的生意却比其他商店兴隆。其奥妙竟在该店店门的一副对联:“童叟无欺,人品重于商品;货真价实,卖货不卖良心”。诚招天下客,这副对联突出了一个“诚”字,体现了该店以诚待人的服务宗旨,加上踏实的经营作风,自然赢得了远近顾客,生意也就自然兴隆了。
“将你心换我心”,坚持以真实为广告前提。语言坦诚,处处为消费者着想,从心灵深处征服消费者的广告语言,无疑是有吸引力的。
二、简洁明快
广告应该讲究语言的简洁明快,切忌拖泥带水,否则不容易让消费者记住,甚至会使他们反感,产生抵触情绪。心理学家认为,一个人的记忆容量是有限的,过多的内容,特别是抽象、枯燥的内容不易被记住。因此,广告用词要特别注重精炼简洁,重点突出。获国际博览会金奖的中意电冰箱,其广告词语十分简练:“中意冰箱,人人中意”。台湾一家经营矿泉水的公司,其广告为“口服,心服”,语意双关,生动简洁,堪称一绝。获全国销量第一的威力洗衣机,其广告用语也十分简洁,凡电视观众,无人不晓“威力威力,够威够力”。“出手不凡钻石表”,这一条广告字数则更少,只有七个字,既把“手”与“表”联系起来,又把“钻石”与“不凡”联系起来,确实收到简练明快的效果。以上这些广告的精炼,以少胜多,避免了文字的繁琐。从广告语言内容的容量来看,也不允许其文字过多,过多反而会弄巧成拙,产生一种消极作用。可以毫不夸张地说,一则成功的广告是与它广告语的简洁明快分不开的,简洁明快是优秀广告语言的根本。
三、优美动人
好的广告词,其实就是一句发人深省的格言,一首耐人寻味的诗歌,一幅恬静优美的图画。优美动人的广告词,让消费者沉醉于情感的空间,遨游在温馨的世界,广告宣传的目的当然为了介绍产品,使产品进入寻常百姓家。但物极必反,有时企业越是卖劲地为产品涂脂抹粉,消费者越是不搭理,在这种情况下,一则带有感彩的广告往往能打动消费者的心,有创意的广告设计家着意于用情丝去拨动消费者的情感心弦,产生共鸣效应,让消费者沉醉于甜甜的柔情之中,在不知不觉中接受了它。
某娱乐中心广告:“时光不复倒流,雅趣可以倒回,温馨的世界将与您的记忆永恒”。如同情真意浓的散文诗,令人心驰神往。日本有一种乳酸饮料的广告词是“初恋的味道”,简短的五个字,伴随着乳酸饮料的味道,把消费者带入了初恋时的甜蜜时光。“威力洗衣机,献给母亲的爱”,带给你一个温馨亲切的故事。台湾酸梅汁广告:“小别意酸酸,欢聚心甜甜”,都带给了消费者无尽联想的空间,不愧为广告语中的佳句。服装广告“不要太潇洒”,一句甜甜的嗔怪,似与你柔声细语,把你带入了往日的温馨。“今年二十,明年十八”给了你不尽遐想的空间。
矿泉水广告词范文6
关键词 广告 英汉广告 语言 文化差异
文章编号 1008-5807(2011)03-085-02
一、前言
随着世界经济的不断发展, 跨文化商业活动的增多,广告翻译对于商品的推销以及品牌声誉的建立变得越来越重要。可是,在广告翻译中语言和文化始终影响着译文的好坏和广告的效果,因此,译者不仅需要有扎实的语言基础,还必须对文化有深入的认识。语言与文化密不可分,相辅相成,相互依存,相互影响。
二、英汉广告所折射出的文化差异
透过英汉广告,我们不难发现英汉两种文化的个性特征经过漫长历史的沉淀无不结晶在各自的广告语言中,广告语言折射出鲜明的民族心理,反映出中西文化差异。
(一)一元论和多元论视角下的中英广告差异
从文化角度讲,中国传统文化崇尚“一元论”观点,即“天人合一”。因此,有些企业恰好迎合了中国消费者的“一元论”观点,创作出一些出色的中文广告,“物我和谐”,如:
(1)“天上彩虹,人间长虹。”(长虹电器广告)
(2)“天堂水沏的龙井茶,娃哈哈矿泉水茶饮料。”(娃哈哈广告)
(3)“一片云,远在天边;一份好奶,近在你我心间?天生的好奶,天山雪。”(天山雪牛奶广告)
这些广告是以天上、彩虹,天堂、天山、云彩等来烘托、映衬,给人以“天人感应”、“物我交融”、“人与自然合而为一”的感受,从而能够引起中国人们的思想共鸣,使产品深入人心。
而西方文化则崇尚“多元论”观点,强调事物的变化与不同,个人的自我发展与进取精神。让我们看几则广告:
(1)Why grow old gradually? Fight it. (化妆品广告)
(2)We can create a new world.(通讯广告)
(3)To me,the past is black and white,but the future is always color.(对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。)(轩尼诗酒)
(4)No business too small, no problem too big(.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。)(IBM公司)
这些广告用了fight(战胜),create(创造)等词将西方国家挑战自然规律,改造自然的愿望。广告在字里行间透露出“人定胜天”的智慧和勇气,这些都是对西方哲学思想的具体阐释。
(二)价值取向的差异
历史上的华夏民族长期实行“大一统”政策,这使得中国人的价值观呈集体主义取向。所以中国的广告处处出现“爱国主义”“集体主义”“家庭主义”的价值观,比如:
(1)“长虹电器以产业报国。”(电器广告)
(2)“舒肤佳,促进健康为全家”(香皂广告)
(3)“孝敬爸妈,脑―白―金”(保健品广告)
(4)海尔,中国造。(海尔集团)
(5)中国人的生活,中国人的美菱。(美菱冰箱)
(6)中华永在我心中。(中华牙膏)
这些广告以“国”、“家”“父母”等为关键词达到吸引消费者的目的,这些都是中国集体主义的价值取向的具体表现。西方在个人主义倾向的文化中,他们放任个性,追求个人价值的实现,这不仅包括对个人物质利益的追求和满足,还包括对个人意志、个性自由的追求,很多美国产品广告都展现出“自我”、“自由”、“独立”的概念导向。
(1)Volvo is never meant to be a car for any but the discriminating few.(沃尔沃汽车广告)
(2)It makes you feel like the man you are.(别克轿车广告)
(3)Just do it. (耐克运动装广告)
(4)Fit you well. (Reebok)
这些广告或者用“discriminating few”强调你和别人不同,提倡你就做你自己“the man you are”,或者鼓励你的自我欲望“just do it”,甚至鼓动你“脱离大众”“don’t run With the rest of the crowd.”
(三)历史文化差异
古老而灿烂中英文化,曾孕育出无数个蜚声全球的伟大思想家、艺术家和诗人。他们虽已作古,但其英名及思想仍“流芳”于广告的字里行间。以下是20 世纪80 年代几乎家喻户晓的电视广告词:
(1)孔府家酒,叫人想家。
(2)喝孔府宴酒,做天下文章。
(3)曹雪芹酒想你想到梦里头。
这几句广告词都带有浓厚的中国历史文化色彩,它不仅使人联想到中国春秋末期伟大的思想家、政治家、教育家、儒家的创始人孔子以及统治中国思想近2500年的孔子学说和在世界文坛占有一席之地的文学巨著《红楼梦》及其作者曹雪芹,而且令自己宣传的产品身价百倍。
我们再看一则名为Radken的发廊所作的广告:
(4)BEAUTY IS TRUTH,TRUTH BEAUTY。――KEATSHER BEAUTY MADE THE BRIGHT WORLD DIMS―― SHELLY
这则发廊广告会使消费者联想起两位英国浪漫主义诗人Keats和Shelly以及他们的作品《无情的美人》、《秋颂》、《西方颂》、《致云雀》等。汉英两种文化源远流长。作为两种根本不同的文化,其溯源和发展历程亦不尽相同。细心观察英汉广告,我们会发现一些作为历史沉淀的典故和某些习语引伸、发展的文化轨迹。请看几例汉语广告:
(5)万事俱备,只欠东风。(“东风”牌汽车广告)
(6)叶公好笼(龙)。 (鸟笼商店广告)
(7)海内存知己,天涯若比邻。――“星球”收录机给您带来四海知音。(“星球”收录机广告)
以上广告均借用汉语成语典故,其隐含的“故事”已为大家所熟悉,笔者不再赘述。下面我们再看英文广告:
(8)Ask for More. (More牌香烟广告)
More是美国一种特长型香烟品牌,整句广告词来自著名小说家狄更斯小说《雾都孤儿》中奥立佛乞讨时的名句,一语双关。
(9)Wearing is believing. (Lovable牌内衣)
该广告来自英语谚语“Seeing is believing”.
(四)礼貌表达形式差异
“贬己尊人”是中国文化的一大特征。汉语中存在大量的尊称词,如您、君等,这些词应用到广告中,会使消费者感到亲切、自然和真诚,会震撼人们的心灵,造成一种无发抵抗的诱惑力和鼓动性,从而实现广告的移情感召功能。例如:
(1)别墅是您的,花园是您的,设施也是您的。(深圳蛇口明泉苑广告)
(2)“金鸡”为您足下生辉。(天津“金鸡”牌鞋油)
(3)“发达”电器,伴君发达。(“发达”牌吸尘器)
与汉语相比,英语虽几乎没有尊称词,但其礼貌表达可通过疑问句型以及语调等来实现。例如:
(1)Could you find the 26 different products from Amway in this photo? (Ad for Amway)
(2)Wouldn’t you really rather have a Buick? (Buick Car)
(3)You will buy this special gift to your daring, don’t you?
三、结束语
通过对以上诸多广告的分析,我们可以看出,不同国家的广告有着不同的文化内涵,中西文化内涵的差异在广告中得到充分的体现和折射。研究广告语言中的文化现象,对于广大广告文案人员和翻译人员做好跨文化广告的创作与翻译工作是十分有益的。
参考文献:
[1] 孙晓丽.广告英语与实例.北京.中国广播电视出版社,1995.
[2] 诚,吴幼娟.词语翻译丛谈续编.北京.中国对外翻译出版公司,2000.