翻译的英语范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了翻译的英语范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

翻译的英语

翻译的英语范文1

论文关键词:物流英语,语言特点,翻译策略

 

引言

物流由仓储、运输、装卸、搬运、包装、加工、配送和物流信息所组成。国际物流成为国家之间交流的重要桥梁。随着世界经济全球化进程的推进,物流业作为现代服务经济的组成部分,发展迅速,呈现出国际化、专业化的特点。

我国的对外开放水平在不断深化,作为特殊用途的专用语言,国际物流英语具有特定的使用环境,翻译方式也有别于其他的科技文体。

1、缩略语的翻译

英语的缩略语数量庞大翻译策略,符合语言交往的“经济原则”,所以发展迅速,如:ATM,APEC,CBD,CEO等层出不穷。物流英语的实用性强,而缩略语简洁精确,书写简便,而且容易识别和记忆,使物流信息的传输更加方便、快捷。物流英语缩略词的主要构成方式有首字母缩略、部分缩略、单词紧缩。如表1:

 

缩略语

全称

译文

ACR

All Commodity Rate

综合运费率

ASRS

Automated Storage and Retrieval System

自动仓储系统

DFRL

Design for Reverse Logistics

逆向物流设计

BOM

Bill of Materials

物料用量清单

DPD

Direct Plant Distribution

工厂直接配送

BPR

Business Process Reengineering

业务流程再造

S& D Report

Shortage and Damage Report

差异损坏报告

CGO

CARGO

货物

C&D

Collected and Delivered

货款两清

D/TR

翻译的英语范文2

关键词 英语长句;分析;翻译方法

中图分类号:H315.9 文献标识码:B 文章编号:1671-489X(2012)21-0076-03

Translation of English Long Sentences//Zhang Kuihua

Abstract To analyze the English sentence structure and consider the difference of English and Chinese, this paper holds that the skills of translating English long sentences such as sequence, reversing, splitting, combining and synthesizing are discussed in order to make the sentences more accurate, smooth and idiomatic.

Key words English long sentences; analyze; translation methods

Author’s address Shenyang Traditional Chinese Medical School, Shenyang, China 110300

翻译是英语综合能力的一种体现。在英语翻译的学习过程中,简单句的翻译易掌握,而英语长句的翻译最难处理。所谓英语长句是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多、包含的内容层次在一个以上的句子。英语多长句是由英语句子的特点决定的。英语句式重形合,主谓成分是全句之纲,其他各个成分则通过各种连接手段(如介词短语、分词短语和从句等)与主谓成分挂钩,共同组成一句长句。这些长句是由两个或几个简单句合并构成,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列、平行,也可带有修饰性语言。这些句子由于修饰性语言应用得较多或过长,也就增加了理解和翻译的难度。因此,本文谈谈如何才能翻译好英语长句。

1 分析英语长句

翻译的过程实际上就是理解和表达的过程。理解的过程就是对句子进行分析、整理的过程。无论多么复杂的句子,它都是由一些基本成分组成的,所以一定要先从分析句子着手,弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层次意思,然后分析它们之间相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文。

1)找出全句的主干——主语、谓语和宾语,确定主句,从整体上把握句子结构,使句子简洁化。

2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词,注意插入语等其他成分。

3)找出句中的连词(and、but、when、for等)和关联词(which、that、who等)。连词一般引出并列成分;关联词一般引出从属分句,在句中作定语、状语或补语等。要注意连词和关联词的前后呼应和省略现象。

4)分析从句的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句等;若是状语,是表示时间、原因还是条件等。

5)找出句中短语,包括介词短语、不定式短语和形容词短语等,确定其在句中的作用,分析词、短语和从句之间的相互关系。

6)分析句中是否有固定词组或固定搭配。

下面结合实例进行英语长句分析。

【例】Applied sciences, on the other hand, is directly concerned with the application of the working of pure science to the practical affairs of life, and to increasing man’s control over his environment, thus leading to the development of new techniques, processes and machines.

【分析】这是一个简单句,主语是Applied sciences,短语动词be concerned with的宾语the application带有很长的定语,从of到his environment,共包括5个介词短语,并有短语套短语的现象。在进行了如上分析后, 对该句有了较为透彻的理解,可以把它翻译成汉语了。

【译文】另一方面,应用科学直接关系到如何将理论科学研究成果用于生活实践,用于加强人们对外界环境的控制,从而导致新技术、新工艺和新机器的不断产生。

2 英语长句的翻译方法

比较英语和汉语两种语言的句子结构可以发现,英语凭借关联词形成很长的复合句,各个成分之间都有适当的关联词加以连接,以表明它们之间的逻辑关系,因而句子成分的设置有较大的灵活性。而汉语一般是按时间顺序和中国人的逻辑思维顺序编排的,没有诸如关系代词和关系副词那样的关联词,因而也就不可能产生结构复杂的长句;在形式上,相对于英语而言,汉语句子较短。要学会把长难句子简洁化,但只分析句子是不够的,还需要采用正确的方法进行翻译,才能把这些长句译成通顺达意的汉语句子。

2.1 顺译法

翻译的英语范文3

关键词: 商标词;文化差异;翻译

Abstract: The translation of trademarks is a kind of cross-cultural communication activity. Every trademark implies its cultural connotation. While translating it, we must pay attention to the cultural differences and have the version comply with the consumers’ cultural psychology, language rules and the regional culture.

Key words: trademark; culture differences; translation

1.引言

商品的商标就如同人的名字,是产品形象的代表,质量的象征,又是知识产权的保证,这就要求商标代表的这种商品不仅要有优良的品质、合理的价格、精美的包装,还应要求它的译名个性鲜明、优美响亮、内涵丰富、富于联想。驰名商标在消费者的心目中就是可靠的质量和优质的产品,就是合理的价格和良好的服务。由于商标名有着丰富的文化内涵,作为一种特殊的语言折射出有关国家与民族的文化、风俗、经济、政治、宗教。因此译好商标名绝非一件轻而易举的事情。实践证明,成功的商标翻译会带来巨大的经济效益,而不成功的翻译会给公司或国家带来严重的经济损失,直接影响公司或国家的形象。因此,译者在翻译商标时一定要考虑英汉文化差异,使译名符合民族的语言特点、、消费者的文化心理和审美价值等。本文通过分析商标词的文化属性,来探讨商标词翻译的文化处理。

2.商标词的文化属性

首先我们应看看何所谓商标词。根据美国经济学家R·海斯的观点,A Brand, i.e. trademark, is a name, term, sign, symbol, design or a combination of them that tells who makes it or who sells it, distinguishing that product from those made or sold by others. A brand name is that part of brand that can be vocalized。(刘法公,2003)好的商标名寓意深刻,引人注目,易消费者留下深刻印象。商标词的制造者禅思竭虑,揣摩消费者的心理,尽可能迎合广泛的消费者,因此,时代风气、社会心理、公众意识等社会一文化因素必然成为商标词们的一个重要影响源。任何商标词都有自身的文化涵义,商标词的文化属性首先表现在受一时形态制约上(2001,彭石玉)。商标词必须符合法律、法规的要求,遵守道德规范,否则商标不能注册或者会造成严重的法律后果。其次商标词必须符合特定社会的风俗、习惯尊,重宗教传统,如果在命名时一味求新、求奇、贪大、图全、唯美、超雅,忽视了社会文化主流的接受标准就可能事与愿违。

从来源看商标词更是从其孕育之口起便浸润于文化之中。文化作为一种渗透到社会各个层面的社会意识形态在商标词的理据中占据极其重要的地位。英语商标词具有明显的西方文化特征。比如有的来源于希腊罗马神话、名家名作、具有历史意义的人名、地名等‘如Du Pont(人名).Avon(莎士比亚Stratfort-on-Avon的Avon河)等。我国是一个具有五千年文明史的古国,文化积淀丰富,如“孔府家酒”、“杏花村”等,就有很丰富的文化内蕴,体现在商标上,也显现出浓重的东方文化色彩。

3.商标词翻译的文化处理

商标在产品的销售中起着重要的广告作用。驰名商标在消费者的心目中就是可靠的质量和优质的产品,就是合理的价格和良好的服务。好的商标名寓意深刻,引人注目,易消费者留下深刻印象。要想在市场竞争中获胜,把自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者。由于英汉文化的差异,要取得商标翻译的成功,必须要注意以下几个方面。

3.1商标词的翻译要注意符合消费者的文化心理

文化心理是一个民族在长期繁衍发展过程中文化积淀而成的心理特征。东西方人由于地域环境、种族渊源、、经济发展等文化背景不同.人们对商品的认知角度、审美情趣、费观念和心理联想等方而存在着诸多差异。但在商标命名方而表现的求雅弃俗.取吉避凶的社会心理各国则是相同的。因此翻译时一定要注意符合消费者的文化心理。

一个好的商标译名,对消费者心理所产生影响是巨大而又深刻的,消费者可以通过商标词的表层意义去领会寓于其中的深层文化意义。好的商标词对消费者能产生相当大的吸引力和诱惑力,起着广告促销作用。否则再好的产品也会因其商标不能被消费大众心理所接受而无人问津。译者对商标词不仅需要斟酌推敲,而且需要把握消费者的心理精选翻译词语。例如:Bowling是人们喜爱的运动器材,译者将其巧妙译为“保龄球”,运动可以健身,“保龄”是“延长益寿”的同义词语,保龄健身的好名字符合广大消费者的心理谁会不喜欢?名牌自行车Giant,其字面意思是“巨大”、“大汉”,音译为“捷安特”,喻其性能快捷而安全。迎合了消费者心理。美国着名的饮料“Coca-Cola”最初被译为“可口可腊”就很难激起国内消费者的欲望:“可口可腊”令人费解,“腊”又吸引人们对腊的联想,更觉“食之无味”。而换成“可口可乐”情形就迥然不同。该译文吉利、风趣、简短而又响亮,易被大众心理接受,立即产生轰动效应。但由于翻译工作者文化知识欠佳商标误译事例也不少。例如:爱妻牌(洗衣机,广东产)这个商标给懂汉语的人以美好的印象。丈夫买回这个牌子的洗衣机,标志着丈夫深爱自己的妻子,一心要免除妻子的洗衣的劳苦,妻子每次看到或使用这台洗衣机会联想到丈夫对自己的爱,因此这种商品深受中国消费者的欢迎。而“爱妻牌”洗衣机的译 AiQi washing machine .汉语里“爱妻”的丰富寓意在外国消费者心理则意义全无,AiQi变成了一个冷冰冰的符号,可想而知其带来的经济后果。

3.2 商标词的翻译必须符合民族语言特点

世界任何一种语言都有自己的特点,汉字亦复如此,堪称世界上最优美的文字之一。但我们的产品要走向世界,单纯用汉字或汉语拼音制作商标词是行不通的,语言障碍会迫使我们的产品徘徊于国际市场之外。汉语文字具有很大的理据性,对语义表达的依赖性很大,而英语文字则是完全根据语音的任意性符号,音素组合的任意性程度很大,对语意表达的依赖性却很小。且汉语商标词具有“双音化”的倾向〈关于次向研究详见胡安琳的专文论述〉,而英语商标词在组成音节上没有任何约束和规定,表现出较大的任意性(朱凡,2002)。虽译法灵活多样,不拘一格,但必须符合民族语言特点,译出其内涵。如“金利来”就是意译+直译的佳作。“金”直译英文“gold”,“利来”却是“lion”的意译,这种译法迎合人们祈望“财运亨通”的心态而敲开了市场大门。“护舒宝”卫生巾的音译商标“whisper”情趣盎然,译者采用音译的形

式,一个 “whisper”既尊重了西方民族性器官的禁忌,又让人感受到体贴入微的呵护。“安琪儿”自行车倍受国内消费少女喜爱,“安琪儿”意为“天使”与英文“Angle” 同音,再加上车身上“彩云追梦”的注释,中西合璧,平添浪漫气息。采用谐音双关发音译的商标词大多数都是考虑了音韵效果,读来顺口,听来悦耳。它们利用汉语特有的种种美音手段,诸如与音强有关的平仄或四声),与声音一致有关的双声和叠韵。例如:Dunhill(时装)——登喜路,Squibb(农药)——施贯宝, Librium(药品)——利比安。平仄相同可以使语音具有抑扬起伏的变化美。采取谐音双关法译出的商标词大都平仄相同。其中“平仄仄”与“仄仄平”更是符合中国诗词三句常用平仄模式,如:Safeguard(香皂)——舒肤佳,Rolex(手表)——劳力士,这三例妙用了汉语的另一有的美音手段即双声与叠韵。

但如果译者过分拘泥于汉字,用汉语拼音英译商标不仅难以传递汉语原文寓意的问题,有时音译会恰巧译出不良的英语词形引起英语读者的误解。这是因为汉语拼音与英语字的读音相似的也不少。巧成的英语词词义不佳,效果就可想而知。请看实例:西子香皂——原译“Shitze” Toilet Soap是杭州产的一种肥皂,Shitze正巧与英文词Shits(泻肚子)谐音。”西子“可翻译成west lake(西湖)寓意就全反映出来了。再如:普科牌手电筒——Puke Flashilght( Puke 与英语词puke “呕吐”同形),都可能造成不佳商业效果的商标译名,值得我们引以为戒。

3.3商标词的翻译必须符合人文、地域风情

东西方由于地理位置,种族渊源,自然环境,等文化背景不同,人们的思维定势、审美情趣、消费观念、价值取向及对商品的认识角度等方面存在着诸多差异。由此商标词的翻译既要符合消费者的文化心理,符合民族语言的特点,又要尊重销售市场消费群体的民族感情、、符合人文、地域、风情。

文化渊源不同,词语所承载的文化涵义就必然不同,同[!]一事物在不同文化氛围中所引起的语义联想不同,日常生活中借物喻义,触景生情是常见的语言现象,也是各民族共同的思维方式(蒋磊,2002)。但由于人们对事物的偏爱、价值取向的不同在商标各方面也表现出截然不同的情感反应。如:在中国人的传统观念中“凤凰”是一种吉祥的鸟,许多出口商品的商标或图案喜欢用凤凰作标记。名牌产品上海凤凰自行车的商标直译为Phoenix, 在汉文化中凤凰给人以“吉祥、如意、高贵”的联想。而在西文化中Phoenix意蕴“再生”,以此为商标势必使人产生“死而复生”,“死里逃生”的不良联想。因此,各国商家在商标的翻译时一定要慎重考虑到不同环境文化中动、植物名称的不同寓意,应适当的处理,如:尽管孔雀在汉语言文化中是象征“美丽、青春”的吉祥动物,国产“孔雀”彩电的出口商标名却没有直译为英语的“Peacock”,而是换用了一个汉语词义完全不同的词“Anaras”。这是由于在西方文化中孔雀可指邪恶的化身,不会给人带来美和青春的联想。

不同的地域有着不同的特点,若将这些具有独特文化内涵的商标词成功地换为词汇意义和文化意义尽可能对等的词语,就必须在汉语翻译过程中注意译名的当地化,即在汉语中随时注意表现和丰富商标词译名内在的文化内涵,这样才有利于国际竞争,有利于使企业树立国际形象走向世界。陕西彩虹集团是我过最大的彩色显像生产家,他们用“Irico”作为出口商标。Irico一词利用英语商标词的典型构词法将Irix+Co(-rporation)构成。Irix是希衲昔腊神话中的彩虹之神,专传播美好信息。该词所具有的优美词义和西方文化内涵有助这种传播好信息的产品为国际市场所接受。商标翻译者还常常在译名中使用与中华文化中美好事物与行为关系的词Bossini(堡狮龙)、Hazeline(下士莲)、Xerox(施乐)、Holsten(好顺)、Bisquit(百事吉)、PespiCola(百事可乐)。“龙”华民族崇拜的祥瑞图腾,再加上“宝与狮”二字更让人想到逢年过节舞龙舞狮的喜庆场面,“莲”是中国人喜爱的植物之一,是“出淤泥而不染,濯清涟而不妖的花中君子”。“施乐”蕴含的“仁”是中华民族推崇的传统美德,“好顺”、“百事吉”和“百事可乐”更是对生活与工作的美好祈盼。

英汉民族的社会制度不同,一些反映中国特色的政治、经济方面的词语对不熟悉中国国情的英语民族也会造成信息传递障碍,商标命名应尽量避免使用政治上特别含义引起误解的商标名称。如“大鹏”牌卷笔刀的译名为ROC Sharpners ,大鹏是汉民族神话中的一种最大的鸟,汉语中有“鲲鹏展翅,鹏程万里”之说,但ROC三个大字母同时也是“中华民国”的英语缩写,势必也会造成误解或产生不应有的联想,既不利创立我国出口商品的形象,也不利于维护国家的尊严。再如“白熊”译为“Polar Bear ”,但当今国际政治语言中Polar Bear 另有特殊含义,为避免误会而改成White Bear 。

商标翻译不仅仅是译名的问题,它涉及到出口商品的形象及商业机会。商标词的翻译是一种跨文化的交流,需要研究语言、地域文化、消费心理和审美价值等,决不是一种语言文字转换成另一种语言文字的机械翻译活动。所以在商标翻译过程中译者必须注意顾及译语国文化的特征,这样才能成功地跨越文化障碍译好商标词。

参考文献:

[1] 刘法公.论商标汉英翻译的几个关键问题[J]. 中国翻译,2003,(6): 68-71

[2] 彭石玉. 英汉商标词的跨文化传通[J]. 外语与外语教学,2001,(4): 57-59

翻译的英语范文4

关键词:商务英语;合同;长句翻译

一、引言

一般而言我们把在商务环境中使用的英语称作商务英语,它是专门用途英语(English for Special Purpose简称ESP)的一种。商务英语文体有多种文本模式,其文体相对而言较为正式,为充分表达逻辑性使得商务英语中句子结构都较复杂。因而对于商务英语中出现频率高的复杂长句,能否正确理解并翻译之,是做好商务英语翻译的关键。本文就以英文商务合同中的长句为例,探讨商务英语中长句的翻译方法。

二、英语长句的翻译步骤及分析方法

英语长句的翻译需要经过以下两阶段。第一阶段,要对全句的轮廓和内涵在大体上进行把握,然后对句子进行句法结构分析,我们称为理解阶段。第二阶段,为表达阶段,首先对各个单句进行翻译,按汉语习惯形成主谓宾配列及各式搭配;之后,通过对各个层次语序的调整使得单句达到整理组合;然后,要进行译文的整个加工润色,斟酌词、句,考虑文体的适应性,并调整汉语译句。

三、商务英语中长句的翻译方法

商务英语不论其句子多长,结构如何复杂,归根结底,都是由基本语法成分构成。因此,弄清其句法结构、句子主干内容、各层含义以及它们之间的逻辑关系,再依照汉语的叙事特点、日常表达习惯便不难译出。一般来说,商务英语中长句的翻译可视情况采取以下方法和策略:包孕法、顺译法、倒置法、重组法。

1. 包孕法

翻译时,将各种词组或从句等后置修饰成分放到中心词之前,使得修饰成分在句子中形成前置包孕,我们称其为包孕法。前置包孕可使句义十分紧凑,结构上整体感很强,因此商务英语多用此式。例如:

Party A may, within 10 days after arrival of the goods at the port of destination, lodge a claim against Party A for shortage of weight through the inspection certificate which is issued by a reputable public surveyor.

汉译时句中的所有修饰成分都要处理成前置包孕,放在各自的中心词之前。译:在货物抵达目的港的10天内,甲方可以通过信誉良好的公共检验员开出的检验证明书向乙方提出短重索赔。

2.顺译法

顺译法即是在英译汉时将长句“化整为零”,按意群将原句切断(一般在连接词或关系词处),依照原文语句的顺序进行翻译。当英语长句的语义层次和叙述逻辑与汉语表达方式基本一致时,顺译法一般在英语长句的语义层次、叙述逻辑等类似于汉语的表达方式时采用。它和包孕法都是商务英语长句翻译中最常用的方法。例如:

In the event that one or both parties fail to fulfill or perform any of the duties provided hereunder on account of Force Majeure, the party(or both parties) shall inform the other party(or each other) of the matter immediately and provided the case is duly verified by the competent authorities, they may delay in performance of or make non-performance of the relevant contract obligations herein.

捋清句子结构后,可发现该句采取顺译法更好处理,即保留原文语序,在谓语并列连接处切断,顺译全句。译:如果一方或双方因人力不可抗拒的原因,未能完成或履行合同下的有关条款,应及时向对方通报情况,而且如果取得合法机关的有效证明,允许延期履行或不履行合同中的有关义务。

3.倒置法

商务英语长句翻译中的倒置主要是指小句的前后调换问题,将长句中的修饰成分前置包孕,按意群切断成各小句后,遵循汉语叙事论理的行文习惯,调整译文的句子顺序,使之通顺、自然。例如:

The Sellers shall not held responsibility if they fail, owing to Force Majeure cause, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot deliver the goods.

根据汉语的表达习惯(条件在前,结果在后),要将原句意思倒着说,先译从句再译主句。译:因为人力不可抗拒的原因使卖方不能在本售货合约规定的期限内交货或无法交付货物,卖方不承担责任。

4.重组法

有些长句结构较复杂且表达方法与汉语大相径庭,以上翻译方法可能都行不通时,译者可以考虑重组法,即捋清长句结构,弄懂原句语意以后按照汉语的表达习惯重新组合句子,基本上摆脱原文层次和句式。例如:

Either Party may terminate the contract in event of failure on the other Party to perform any of its obligations hereunder and in case that such failure remains unremedied thirty days after a written notice as described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party indicating the failure and requiring it to be remedied.

该句翻译不能拘泥于原句结构,而是在弄懂意思和句子结构的基础上,以汉语行文习惯,重组信息。译:如果一方不能履行其在本合同下的任何义务,而且在非违约方按照下述第X条规定向其送达书面通知,指出其违约行为并要求其予以改正后的三十天内,其仍未予以改正,另一方则可以终止本合同。

四、结语

以上所述的几种商务英语长句翻译方法,在翻译实际中需要综合运用,其中最基本的技法是包孕法和顺译法。译者必须掌握商务英语的句式结构特点,勤于实践,学会分析长句,灵活运用各种长句翻译方法和策略,在实践中不断提升自身的翻译水平,做好商务英语翻译,从而促进商务交流的顺利进行。(作者单位:郑州大学)

参考文献:

[1] 耿静先. 商务英语翻译教程[M]. 北京:中国水利水电出版社, 2010.

翻译的英语范文5

[关键词] 商务英语 翻译

随着世界经济一体化的发展,中国的贸易业务与国际有着越来越广泛和深入的联系。中国的经济运作逐渐与国际接轨,国际商务活动日益频繁起来,这些商务活动的许多领域,如对外贸易,招商引资, 国际旅游,海外投资,国际运输等所使用的英语统称为商务英语。本文从语境、文化背景、专业词语及委婉表达方面探讨商务英语的翻译方法。

一、同一词语在不同语境中的翻译

英汉两种语言都有一词多义现象,且这种现象非常普遍。因此,在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一。许多常用的英语词汇在商务英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。许多商务英语翻译错误由此而生。

例如:Discount一词:

(1)You may get a 6% discount if your order is on a regularbasis.

(2)If a seller extends credit to a time draft,he has made atrade acceptance.He can request the bank to finance the transaction by buying the draft.The bank is said to discount the draft.“discount”一词在(1)中的意思是折扣,即商品在原价的基础上按照一定的百分比降价:而在(2)中表示贴现,它是指未到期的票据向银行融资,银行扣除自买进日至到期日的利息,并收取一定的手续费后,将余下的票面金额付给持票人。这样,将以上两句翻译为(1)如果你方定期给我方下定单,你方便可得到6%的折扣。(2)如卖方开出远期汇票并以此向买方提供信用,此时就做了一笔商业汇票承兑业务。卖方可以请银行买下商业承兑汇票,以对出口商融资,也就是说,银行对该汇票贴现了。商务英语中的专业术语的翻译是不可随意处理的,同一个词在不同的语言场合有不同的含义,翻译也就不能一样。要想真正掌握商务英语,一定得在平时不断地收集,消化并适时地运用到实际中去。

二、考虑不同的文化背景

在实际翻译过程中,如果译者不了解原文和译文各自所代表的文化的特点,那么对等翻译的目的就很难达到。中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异,因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式,翻译时译者必须越过英汉表达形式的局限进行意义上的对等翻译。例如:在西方神话传说中,dragon(龙)不是西方人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Sadan)就被认为是the great dragon。另外,dragon还有“泼妇”的意思,由此可见,dragon在英语国家人民中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以在翻译时要特别小心。在翻译“亚洲四小龙”时,有人把它翻译为Four Asian Dragons,这恐怕不妥。有人建议翻译为Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种较强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。所以,将“亚洲四小龙”翻译为Four Asian Tigers在文化信息方面基本达到了对等。再如:“雄鸡牌闹钟”的翻译。原来被译为 “Golden cock” Alarm Clock。汉语中有“雄鸡报晓”的说法,以“雄鸡”作闹钟的商标比喻闹钟会像雄鸡一样响亮的报时,同时“雄鸡”在中国也是吉祥物,喜事上常以雄鸡作摆设。但是,cock一词在英语中属于忌讳语、下流话,常用于骂人的性器官词,正式英语中避用该词。把Golden Cock改为Golden Rooster符合英译的文化背景,由于中国和英语民族有着不同的历史背景、、风土人情、文化传统等,商务英语翻译中就必须准确的找到这种差异,才能在翻译工作做到文化信息对等。

三、普通用语与商务用语的不同

商务文件,尤其是合同,所涉及数字或时间都是关键内容,不能有丝毫差错。含令合同难以执行,而且极易发生纠纷。翻译普通英语时采用的那些表达法,在商务汉要特别掌握一些商务英语数字与时间概念表达法,这也增加了商务汉英翻译的难度比较:

原文普通用语商务用语

一周以内 in a week in one week or less

7月10日前 before July 10 on or before July 10

六月上旬in early Junewithin the first 10 days of Jun

六月下旬in late Junewithin the last 10 days of June

三角债 Triangle debt chain debt

文物保护单位 a cultural unita historic relic

严谨是商务英语合同所力求达到的目标,只有文字严谨的合同条款才能避免更多的后患。翻译商务数字与时间概念时,应努力保持准确,避免模棱两可,即便是汉语原文有这类缺陷,也应在译文中进行修补。把握语用原则,根据语境做必要的调整,避免语用失误。

四、使用委婉语

汉语的商务用语有时缺少必要的客气,常见的礼貌用语往往只是一个请字而已。商务英语则比较讲究客套。因此,汉英翻译时,应注意添加商务英语表达中常见的礼貌客套结构,注意措词婉转.诚恳.不卑不亢,切忌照原文字面硬译。汉英商务语言的这种文体差异主要表现在句子的结构和用词上,值得去认真挖掘。请看例句:

(1)I hope you will effect a settlementof our claim soon.希望你方对我们提出的索赔尽快予以解决。

(2)But I think the annual sale of 300pianos for a sole distributor ship inCanada is rather conservative.不过我们以为作为整个加拿大地区的独家,300架钢琴的年销售量未免太保守了。在业务洽谈表达主观意见或看法的过程中,通常可采“I think”、“I hope”或“please”等,使所要表达的观点或提出的要求不至于主观、武断,同时保证了语意明确。

(3)原文:由于原料成本涨价,我们须提价3%。

翻译的英语范文6

【关键词】翻译目的论 广告翻译 翻译策略

20世纪八十年代,德国的翻译理论家费米尔提出了翻译目的论。他认为,人的任何一种行为都是有目的的。然而,不论这种目的性的强弱,它都会影响着人们的行为。翻译作为一种跨文化的交流活动,翻译目的当然也会影响翻译过程,决定翻译策略。“目的法则要求译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所强调的原文和功能,而应是译文在译语文化环境中所要达到的一种或几种交际功能,即应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则”。由此可知,一方面,目的论脱离了语言学的束缚,认为翻译不仅仅只是“符号转换(trans-coding)”,只追求译文和原文之间形式和语言的对等,原文也不再是神圣不可侵犯,译者可以根据翻译目的进行有用性的选择;另一方面,译文需要满足翻译的“适应性(adequacy)”要求,即达到译入语环境中读者对于译文的期望值,达到了预期效果。然而,在翻译过程中,影响翻译活动的因素很多,我们要根据翻译活动的期望值,或是翻译目的,把握翻译方向,选择适合的翻译策略。总之,翻译目的论超越了原文中心论,为翻译活动开辟了新的视角,指明了方向。本文也将从目的论的角度出发,探讨如何采用押韵、意译等多种翻译手段,克服英语广告翻译中的难题,实现产品预期的销售效果。

广告翻译作为一种跨文化的翻译活动,不同于文学翻译,注重语言优美,它需要的是感染力。广告翻译应在目的论的指引下,更加明确翻译本质和翻译目的,结合特定国家的特色习俗、价值观、社会背景等因素,采用合适的翻译策略,以实现广告目的语在内容上的忠实性、形式上的吸引性和文化情感上的可接受性。

一、目的论对译者的要求

要出好的译文,译者就要了解商品的特征。首先, 掌握商品特征:商品的质量、产地、作用以及性能。然后,了解产品消费群体的年龄、性别、职业、生活、教育程度等。最后,了解广告的传播方,选择最适合这个产品的词语、句子或修辞。例如:Nippon漆的广告词是“Nippon Paint,working beautifully everywhere”,如果我们把“beautifully”译为 “美丽”就体现不出产品的特点,可译为“立邦漆,处处放光彩”。“放光彩”很形象地体现出了立邦漆“很有光泽,闪亮”的特点。显然,后者更能激起顾客的购买欲望。

二、目的论对翻译方法的要求

广告语的目的是用简练的,富有表现力和鼓动性的语言来激起人们的购买欲望,因此,我们应在忠实的原则的下,可以通过不同翻译手法来达到预期效果,如:

1.套译。套译就是套用译入语中人们非常熟悉的句子,或者习见的句子结构,使译入语受众有种似曾相识的感觉,从而产生共鸣,以至于激起其购买欲望。

例1;Where there is a way, there is a Toyota.

丰田汽车,风行天下。

例2:Safe, easy, quick and with fun.

使用安全,操作简便,高效快捷,乐在其中。

2.押韵。押韵使得句子朗朗上口,提升产品好感。

例如:Big thrills , small bills. (出租车广告)

a)大刺激,小花费。

b)莫大的激动,微小的费用。

3.意译。当中英文语序,句法结构和修辞存在很大差异时,通常采取意译,使广告符号译入语文化,更易被译入语受众接受。

例如:原文:Mosquito Bye Bye Bye. (雷达牌杀虫剂)

译文:蚊子杀杀杀。

4.音义双关。音义双关是在翻译商标时,选择一些既与原商标发音相似,又符合审美情趣。例如,Coco Cola (可口可乐)、Safeguard (舒肤佳)、Colgate (高露洁)、雅戈尔(Younger)、等等。

翻译目的论将翻译视为目的性很强的跨文化交流活动,明确了“为什么翻译”这一根本问题,为翻译什么、选用什么翻译文本和采用什么翻译策略指明了方向。它将行为理论纳入了翻译理论之中,开辟了评判译文质量的新标准。广告翻译作为目的性很强的翻译活动,也应在目的论引导下,根据不同文本选择合适的翻译策略,使译文精炼、有号召力,能够唤起译文受众的购买欲。同时,在当今时代,一些消极因素影响着译者的判断力,使“追逐名利”的翻译动机肆意泛滥,形成不良风气,所以译者应提高自身素质,培养责任心,拒绝翻译成果质量下降,储备丰富的专业、语言和文化知识,提高业务水平,使译文被译入语受众所喜欢。

参考文献:

[1]许钧.翻译概论[M].外语教学与研究出版社,2012.