商务英语翻译范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了商务英语翻译范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

商务英语翻译

商务英语翻译范文1

商务英语是英语语言系统中的重要组成部分,其用途是为了国家之间的国际贸易服务。具有将商务活动信息转化为商务理论实践信息的特点。一般来说,商务英语翻译包括信函、合同、商标以及广告等翻译内容。翻译人员熟练掌握这些内容的翻译要点,对其未来的翻译工作有很大帮助。商务英语翻译具有自己的原则和特点,如果翻译人员没有依据翻译的原则以及规律进行翻译,就会导致翻译中出现错误,本文针对商务英语的准确性原则、专业性原则以及循例性原则进行几点分析。

【关键词】

商务英语;翻译原则;分析

经济全球化,社会信息化的大背景下,商务英语翻译工作的重要性也更加凸显。据不完全统计,世界上有大约16亿以上的人以英语为第一语言,而将其作为第二语言的人群中有9成以上的人都在与商贸英语打交道。所以说为了满足国家建设发展的需求,做好英语翻译非常重要。商务英语翻译与一般英语翻译之间存在明显区别,商务英语要根据翻译环境、翻译的目的,灵活选择翻译手段,同时翻译英语信息的来源广泛,翻译难度较大,正确掌握准确、专业、循例三项原则,才能更好的指导翻译工作。

1.准确性原则

准确性原则是商务英语翻译的基础原则,它要求翻译者要将准确翻译出词句的本身含义做为前提,做到为读者提供等值的原文信息,同时在语法、标点、词汇的拼写以及使用上都要做严谨、准确。商务英语翻译者要秉持严谨的态度,将全部的注意力集中于目标语言的表达意义上,它与文学翻译不同,并不需要华丽的修饰词汇。从内涵出发,合理选词,商务英语中很多词汇和概念的内涵丰富,直接使用词典中查找的词汇翻译,往往与实际原文词汇所表达意义不同。比如:原文:建设银行在全国各地都有分行。译文:TheConstructionBankofChinahasaffiliatedorganizationsinallpartsofthecountry.如果单从英语语法方面来看,这句话是不存在错误的。但是如果对照原文就会发现,翻译的句子并没有等值的传递出原文中的信息。原文中的“分支机构”是处理相关经营业务的场所,直接翻译为“affiliatedorganizations”并不准确,“affiliatedorganizations”具体之下属协会或者是刊物,并没有传递出经营性的意思。此处使用“branch(es)”这个词最为准确,另外,像建设银行这样的固定翻译词汇,是不可随意改变的。

2.专业性原则

专业原则是指在进行商务英语翻译的时候,翻译人员针对某一个特殊领域进行翻译时所采用的原则,根据该领域的特殊要求,选择恰当的技巧,帮助读者从翻译中获得等值的专业信息。这是商务英语翻译中至关重要的原则之一,商务英语翻译的领域包括经济学、会计学、营销学以及法学等等,其中还有很多边缘学科,一名合格的翻译人员,除了要具备专业的翻译知识与技巧外,还必须要全面熟悉和了解这些学科的特点,确保翻译的专业性与可靠性。如价格术语GIF,除了表面上表示定价条件之外,还隐藏着买卖双方权利与义务的意思。一旦翻译人员将其中的词汇用错,非常容易导致各种纠纷的出现,使得事件变得繁琐,浪费大量的时间以及经济上的某一方经济上的损失。比如:PleasequoteyourlowestpriceCIFC3Shanghai.只有商务这一社会群体成员才能理解其真正的内在含义。保险术语:WPA(水渍险)、FPA(平安险)、运输术语:LCL(LessContainerLoad)(拼箱货)、FCL(FullContainerLoad)(整箱货)。这些专业术语要求翻译人员必须要具备这方面的相关知识,否则根本无法准确的翻译出来。

3.循例性原则

这项原则是针对翻译过程中,词汇的惯例用法而言的。也就是翻译者要对一些惯例译法不可随意改变,可能翻译人员改变了译法之后,这句话或者词汇的意思并没有错误,但是由于这些内容的翻译已经被普遍验证并被世人所接受,已经成为一种约定俗成的习惯,这个时候翻译人员再进行推陈出新,意义不大,并且还容易导致人们理解上的错误。很多贸易商品的名称翻译应该查阅相关的词典,不可凭借自己的经验直接翻译,因为其中很多名称已经是固定使用的,虽然语法上可能不通,但是却一直被沿用下来,一旦被改变,反倒会让读者觉得莫名其妙。比如:皮蛋:PreservedDuckEggs、咸腊肉:SaltPreservedMeat、豆腐乳SaltedBeancurd等。另外还有很多表示生活物品的词汇,翻译人员也必须尊重大部分人的使用习惯,不能够进行翻译词汇的再创造。例如某些厂家把“Cracker"(饼干)译为“克力架”,消费者根本看不懂是什么意思,自然也不会有想要买的欲望。同样地,对一些商务领域通用的术语、机构名称等,译者应当检索相关的文献和词典,选择正确的翻译用法,以保证翻译中的稳定和统一。

4.结束语

商务英语涉猎范围广,内容丰富,包括很多领域,使用的人群多,因此在翻译上的要求很高。商务英语翻译者必须要严格的遵循翻译的原则,秉持严谨、精确的翻译态度,明确商务英语与一般英语之间的区别,正确选择翻译策略以及技巧,同时还要具备扎实的专业功底以及丰富的翻译经验,这样才能够达到翻译的目的。本文对三项原则进行举例分析,希望可以为商务英语提供一些参考。

参考文献:

[1]咸飞.英语商务合同的语言特征及翻译原则[D].大连海事大学,2012.(08).

[2]宋建龙.试论商务英语翻译以直译为主的翻译原则[J].山东青年政治学院学报,2011.(06).

[3]邓晓梦.关于商务英语翻译原则探讨[J].黄冈师范学院学报,2012.(03).

商务英语翻译范文2

Shipping advice 与 Shipping instruction

从字面上看,“shipping advice ” 翻译成“装运建议”,“shipping instruction” 也可以翻译成“ 装运建议或指示”,从意义上说,它们的意思相似、相近、相同。但是,在长期的国际商务活动中,“shipping advice” 应准确翻译成“装运通知”,它是由卖方发给买方的通知,告之买方货已装运的具体事宜,通知上应注明装运日期、到港日期、提货单号码、船务、航次、货物描述等等有关装运事宜,装运事宜由卖方全权决定。而shipping instruction”应翻译成“装运指示”,它是由买方向卖方在货物运出前,发出的装运指示,指示卖方何时装运,找哪一家货运公司承运,走哪一艘货轮等等,卖方将按照买方的意图做好装运事宜,由买方全权决定,而不是卖方。

例句:

(1)Enclosed pleased find our shipping advice that the vessel has sailed to your port on Aug.10.2005.

随函附上装船通知告之船于2005年8月10日驶往贵港。

(2)Please make shipment against our shipping instruction.

请凭我方装运指示装船。

“Shipment date” 和 “Delivery date”

从字面翻译来看,“shipment date” 和 “delivery date” 都可以翻译成“装货日期”,但是“shipment date”指的是货物装船启运的日期,具体指货物离港日期;而“delivery date” 是指货物的到货日期、到港日期,如果在商务活动中这两个词语混淆使用,将会造成合同履行的过失,甚至造成巨大的损失,因此在使用时要特别注意。

例句:

(1)Please inform us the latest shipment date.

请告之我方最迟装运期。

(2)Please make sure that our delivery date of goods should be before Sep.15.2005.

请确认货物的到货日应为2005年9月15日前。

Ex ship “…name” 与Per ship“……name”与 By ship “…name”

源自拉丁语介词ex与per通常在应用国际货物运输中,意思是“通过……船”。但是ex ship 是通过……船运来,per ship 是由某轮船“运走”,by ship 是由某轮船“承运”的意思,三者不可混淆。

例句:

(1)Your goods has been dispatched by S.S. “Merchant Prince” which is due to arrive at London On August 9th.2000.

贵司的货由“商人王子”号船承运预计2000年8月9日到达。

(2)Your goods ex S.S. “long march” has arrived at Shenzhen port.

由“”号运来的货物已抵达深圳港。

(3)We have dispatched 800 refrigerators. per S.S. “China prince” .

我们已由“中国王子”号轮发运了800台电冰箱。

Company, Corporation 与 Firm

上述三个词都有“公司”的意思,但这三个词的用法不同。company主要表示为中小型公司,一般都要与公司名连用, 常与limited 和unlimited的搭配,比如XXXXX Co.Ltd. 有限公司,XXXXXX Co.Unltd.无限责任公司等, corporation一般指公司规模较大,子公司分支机构较多的公司,美国喜好用Corp.表示公司。firm一词是公司的总称,一般不能与公司名连用。

例句:

(1)We are one of the leading firm in our country and have much experience in the trade.

我们是我国一家大公司,在贸易上经验丰富。

(2)You are kindly introduced to us by A.B.C. Company N.Y. as an important buyer of textiles.

纽约的A B C公司向我们介绍,贵公司是纺织品大买主。

(3)John works for a large American chemical corporation.

约翰在一家美国大化学公司工作。

Make an offer 与 Make a quotation

“make an offer” and“ make a quotation”在商务函电中表示“报价”的意思,但是“offer”是相对“enquiry” 询价而作出的相应回复,即买方“make an enquiry ”之后,卖方相应做出“make an offer”的回应。而quotation是表示卖方主动向买方报盘,希望买方能接受他的报价,达成生意往来。“报价”“报盘”做出的主体是不一样的,所以我们在翻译时可以严格要求,quotation来表示主动报盘,使意思表达更加准确。

例句:

(1)Thanks for your enquiry and please find my offer as follows:

谢谢您的询价,我报盘如下:

(2)I’d like to make a lowest quotation to you to meet your market.

我愿报最低价以满足您市场的需求。

Documents negotiation 与 Contract negotiation

negotiation常用意思为谈判、商讨,因此,从字面上翻译“ documents negotiation” 与“contract negotiation” 分别为“文件谈判”与“合同谈判”,其实这是非常错误的。在商务英语中negotiation 在涉及合同签订,条件商讨下应翻译成“谈判”,而涉及到国际结算,单据买卖的时候就应翻译成“议付”,“议付”的意思就是买卖双方将相关的文件单证递交给银行进行国际货款结算的一种程序,一种银行业务。“documents negotiation”的准确翻译应为“单证议付”是两个完全不同的概念,而不是文件谈判,“document negotiation”与“contract negotiation”前者涉及国际支付,后者涉及合同谈判。

例句:

(1)L/C is requested to reach us by the end of April 2005 valid for negotiation in China until the 15th after the date of shipment.

信用证必须在2005年4月底前到达我方,且在装运期后的15天内在中国议付有效。

(2)After long time negotiation both parties reach their agreement.

经过长时间的磋商后,双方达成了协议。

Commission, Discount 与 Allowance

commission的主要意思为佣金,在商务英语中通常也翻译为佣金,但是许多人往往把佣金的概念与discount折扣混淆,认为折扣就是佣金,是同一个概念,这是完全错误的。在商务活动中,佣金是买卖双方的中介应拿到的酬金,折扣是卖方直接给买方在价格上的让利,不涉及第三方的酬劳,接受的主体完全不一样。allowance 英语主要翻译为津贴、补助,但是在商务英语里,allowance往往与discount互用,翻译成折扣而不翻译成补贴。

例句:

(1)We suggest you to give us a special discount of 3% to push our sales for your products in our market.

我们建议你给我们一个3%的特殊折扣促进你方产品在我方市场的销售。

(2)We gave you an allowance of 8% on all orders that are reaching us by the end of May.

对于所有5月底能到达我方的订单一律给予8%的折扣。

(3)Please offer us the lowest price on CIF London including commission of 3%.

请报含佣3%的CIF 伦敦最低价给我司。

Insurance policy 与 Insurance certificate

当看到insurance policy 与 insurance certificate这两个英语词组的时候,很多人会脱口翻译成“保险政策”和“保险证明”。从字面上看,他们翻译是正确的,但是从商务活动专有名词的角度来看,这种翻译还存在着一定的距离。最准确的翻译应为“保险单”和“保险凭证”,他们属于保险单据范畴。

例句:

(1)Please present insurance policy in duplicate directly to the bank.

请把保险单一式两份直接递交到银行。

(2)Customers could lodge a claim to insurance company against insurance certificate.

客户可以凭保险凭证向保险公司索赔。

Assure, Ensure 与 Insure

这三个词在商务英语中出现的频率非常高,经常表达的意思三者都为“保证,担保,确信”等等,某种程度上来说它们之间可以互换。但是,这三者之间还有翻译差异。assure通常翻译为“向……保证”“使确信”“使放心”,词后通常接某某人。ensure 为 sure 的动词形式,通常翻译为“确认”“确定”“担保”,词后经常接that从句。insure 在商务英语里面通常翻译为“保险”“买保险”。

例句:

(1)He assured me of his loyalty.

他确信我对他的忠诚。

(2)We insure our goods for 110% of order amount against all risks and war risks.

我们已经对我们的货投保了一切险和战争险,金额为合同金额的110%。

(3)Our precautions ensure that our bicycle would not be stolen.

我们的预防措施可以保证自行车不会被偷。

Negotiable documents 与Negotiable problem

negotiable一词源于negotiate+ able, negotiate的意思为“谈判”,所以negotiable 的意思为“可谈判的” 、“可讨论解决的”。因此,根据这个标准,许多人把negotiable documents翻译成“可谈判的文件”, negotiable problem翻译成“可谈判的问题”。在商务英语翻译里negotiable problem翻译成“可谈判的问题”是正确的,但negotiable documents翻译成“可谈判的文件”是不准确的。Negotiable 在商务英语里通常表示“可转让的”“可议付的”“正本的”意思,Non-negotiable 为“不可议付的”、“不可转让的”、“副本的”意思。所以,negotiable documents 应该翻译成“正本文件”比较准确。

商务英语翻译范文3

1商务英语的语言特点和语篇特点商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识、管理技能和英语语言的结合,因而其本身又具独特性。商务英语的语言特点包括:a.具备较强的客观性;b.使用平实、准确的表达方式;c.具备独特的行业特点。

除了具备以上语言特点外,商务英语还具备以下语篇特点:a.较强的语域特征和目的性(Ellis,2002);b.较强的程式化色彩;c.独特的语篇文体特点。

2目的性原则与商务英语翻译论文

由德国的莱斯(K.Reiss)、费米尔(H.JVermeer)、诺德(ChristianeNord)等学者提出的译文功能理论为翻译理论的研究提供了一个新的视角。他们认为,翻译是一项有目的的(in-tentional)交际活动,翻译的目的大致可分为三种:译者的目的(如赚钱)、译文在译语文化中的交际目的(如传递信息)以及某种翻译方法或策略所要达到的目的(如直译以显示源语的语言结构特点)。

根据目的性原则,翻译的过程应以译文在译语文化中实现其预期功能为标准。比如在市场营销这一商务活动中,达到商家的促销目的是广告翻译的首要原则。这一原则决定了译者在广告翻译中应考虑以下三个因素:译文语体、读者反应和译语文化。首先,广告翻译要遵循译入语的广告语体风格。根据目的论,商务广告翻译要符合译语广告文体的语言风格,即简约洗练、有吸引力,尽量做到语出不凡。

其次,广告翻译应该以读者为中心,注重读者反应。我们可以通过使用地道的语言,特别是套用译语文化中家喻户晓的名言、名句对译文读者进行情感传递。这能帮助译文取得意想不到的效果,实现其预期功能。例如,某国产香烟进入英国市场时,推出了这样的广告语:tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.这则广告戏谑地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不仅大大增加了广告的新奇性,还通过这种原汁原味的语言营造了一种亲切的氛围,使读者看过之后,不禁会心一笑,产生了消费欲望。

最后,广告翻译还应尊重译语文化,确保许多学者(Dudley,1998;王晓辉,2001;李明,2004)将商务英语的使用和翻译作为一种社会现象加以研究。在总结了商务英语语言特点基础上,介绍了现今翻译领域比较有影响力的三种理论:目的论、顺应论和功能对等理论,并通过实例翻译说明其在商务英语翻译中的适用作用。

1商务英语的语言特点和语篇特点商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识、管理技能和英语语言的结合,因而其本身又具独特性。商务英语的语言特点包括:a.具备较强的客观性;b.使用平实、准确的表达方式;c.具备独特的行业特点。

除了具备以上语言特点外,商务英语还具备以下语篇特点:a.较强的语域特征和目的性(Ellis,2002);b.较强的程式化色彩;c.独特的语篇文体特点。

2目的性原则与商务英语翻译

由德国的莱斯(K.Reiss)、费米尔(H.JVermeer)、诺德(ChristianeNord)等学者提出的译文功能理论为翻译理论的研究提供了一个新的视角。他们认为,翻译是一项有目的的(in-tentional)交际活动,翻译的目的大致可分为三种:译者的目的(如赚钱)、译文在译语文化中的交际目的(如传递信息)以及某种翻译方法或策略所要达到的目的(如直译以显示源语的语言结构特点)。

根据目的性原则,翻译的过程应以译文在译语文化中实现其预期功能为标准。比如在市场营销这一商务活动中,达到商家的促销目的是广告翻译的首要原则。这一原则决定了译者在广告翻译中应考虑以下三个因素:译文语体、读者反应和译语文化。首先,广告翻译要遵循译入语的广告语体风格。根据目的论,商务广告翻译要符合译语广告文体的语言风格,即简约洗练、有吸引力,尽量做到语出不凡。

其次,广告翻译应该以读者为中心,注重读者反应。我们可以通过使用地道的语言,特别是套用译语文化中家喻户晓的名言、名句对译文读者进行情感传递。这能帮助译文取得意想不到的效果,实现其预期功能。例如,某国产香烟进入英国市场时,推出了这样的广告语:tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.这则广告戏谑地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不仅大大增加了广告的新奇性,还通过这种原汁原味的语言营造了一种亲切的氛围,使读者看过之后,不禁会心一笑,产生了消费欲望。

最后,广告翻译还应尊重译语文化,确保的乘客),使那种体现公司和乘客之间的人情味变得荡然无存,以致大大地削弱了原广告的广告效果。贾文波(2000)建议在译文中使用第二人称用语(You)代替“guests”来顺应英语广告中“顾客至上的信念”。他把上述广告改译为“:Giveyouapleasantridealltheway!”,显然与原译相比,预期读者更乐于接受后者。

4功能对等理论与商务英语翻译

奈达的翻译理论“以目的语和目的文化为依归,以译文和译文读者为中心”(郭建中,2000),其核心即为“等效”理论。作为语言共性论者,奈达主张翻译是“可译”的且提出了“动态对等”和“功能对等”。

奈达将“功能对等”定义为“最为切近的自然的对等”(theclosestnaturalequiva-lent)(Nida,1969;2001)充分反映了对于翻译中不存在像数学中那样的“完全对等”(com-pletelyequivalent)的认识,而只能是基于各种不同程度的“切近”的“功能对等”。这个“功能对等”应当涵盖(所指和联想)意义、语境、文化、文体、信息、认知和经验等诸多内容。“功能对等”既体现了翻译(尤其是文学性翻译)的“可译性”,也体现了“可译”程度的相对性或“动态性”,合理地解决了翻译中的文化因素、作者与原文读者及译者与译文读者的关系等。

以商业词汇翻译为例,译者往往很难实现汉英之间词语意义的“对等”。例如“龙头产品”如直译为“dragonheadproduct”,则难免引起歧义,或产生负面效果,因为龙在西方代表邪恶。如果译为“flagshipproduct”,则既符合西方的文化,又起到了传意的效果。因此,将词语的这两种基本意义“移植”到目的语中有时会造成某种程度的“意义损失”,而翻译者的任务是将这种“损失”降低到最小的程度,在原语和目的语之间实现“最贴切的自然对等”。

商务英语翻译范文4

关键词:商务英语翻译教学 翻译 商务英语

随着世界经济一体化和科学技术全球化的发展,中国国际商务活动日益频繁起来,那么,商务英语翻译便成为沟通中外经济、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商务英语翻译教学,就成为重要的研究课题。

一、引言

高职院校的商务英语专业是为了满足我国改革开放和经济发展的需要而产生的。商务英语翻译课程是高职商务英语专业的必修课,具有很强的实践性。但作者发现在实际的英语翻译教学中却存在许多不尽人意之处。

二、商务英语翻译教学现状

在岗位需求调研中,我们发现高职商务英语专业的毕业生无法胜任实际工作,主要原因就是商务英语翻译能力的欠缺。21世纪的职业商务翻译工作者不仅需要具备一般性的基本翻译能力,如语言理解能力、表达能力、查找资料获取相关信息与专业知识的能力等,更需要具备从事职业商务翻译工作必须具备的个人心理素质,包括团队工作中的组织与协调能力。传统的翻译教学模式以培养学生的翻译技能为主要目的,没有实际的或模拟的翻译情景,使用的翻译材料也不能跟上时代的步伐,与社会的需求存在较大的差距,这样就会导致学生在进入社会后,不能真正适应岗位的需求,胜任他们的翻译工作。这样的教学既不能激发学生的学习兴趣,也不能调动教师的教学激情。翻译教学变成了简单的译例分析、讲解,然后模拟练习的过程。因此,这样的翻译教学急需改进。而改进的关键首先在于改进教师的教,然后培养学生的学习兴趣,当然合适的教材也是必不可少的。

三、商务英语翻译改革浅谈

1.改进教师的教

从学校的角度来说,应鼓励教师向双师型的方向发展,鼓励教师进修商务知识,担任商务方面的课程以及深入企业了解商务活动的全过程,这样才不会造成教师知识片面,对商务活动一知半解。从教师的角度来说,要给学生一瓶水,自己首先要有一桶水,或是一缸水,要把商务英语翻译讲精讲透,必须掌握充足的商务知识。因此,作为高职商务英语翻译课的教师,要有计划、有针对性地培训进修,不断提高自我。

应运用任务法、项目法等形式多样的教学方法鼓励学生主动参与探求。校外实训基地,让学生零距离地接触翻译实践,向学生演示工作中遇到的翻译难点。运用形式多样的教学方法,创造更多的翻译实训实践机会,才能取得良好的教学效果。

2.培养学生的学习兴趣

翻译教学中的主体不是教师,而是学生。牢记这一点,对从事翻译教学的教师是非常重要的。一味地讲解翻译的基本理论、翻译的基本技巧或是相关的商务知识,都不能使学生的翻译水平得到提高。

可以让学生先搜集一些翻译资料,找出文化色彩对翻译的影响,再启发学生思考为什么这样或那样译,然后让学生翻译一些商务资料,帮助学生学会处理其中的文化信息。教师应该是教学活动的组织者。各种各样的教学活动在商务英语翻译的教学中起着至关重要的作用。因为纯粹的翻译理论和实践的教学是枯燥而乏味的,为了活跃课堂气氛,为了让学生主动参与课堂教学,也为了使学生能够身临其境地体会商务翻译活动的情景,创造一些活动情景就显得十分重要和必须了。在模拟或仿真的情景中,学生通过相互合作、相互协商完成一定的任务,从而把翻译贯穿其中。学生既可以了解真实工作所需要的技能,又可以体会翻译工作的不易,同时为更快更好地适应社会需求奠定一定的基础。同时从课堂教学的方法入手,改变现状。首先,更多调动学生的积极性,让学生主动参与课堂的翻译活动。如采取一些激励手段,如把翻译得好的句子、段落张贴在教室里,或成立班级翻译网页,鼓励学生把自己的翻译作品上传;或鼓励学生大胆修改他人的译文,只要提出更好译文的,全班同学共同探讨,获一致好评的,作为范例公布在班级里或网页上,并在平时成绩中予以表现。其次,除课堂教学外,可建立模拟翻译实验室,或是联系校外翻译工作室或校外的实训基地,零距离地接触翻译实践,对学生的学习兴趣必将有很大的触动。转贴于

3.合适的教材

现有的商务英语翻译教材大多是只专注于翻译理论及技巧的讲解,不重视学生实际工作中应用能力的训练。这就严重地限制了教师对学生实际应用能力的培养,使商务英语翻译的教学效果受到很大影响。要针对本校学生的特点和水平,有针对性地选择合适教材。教材内容要与时俱进,有能力的学校也可以组织教师自编教材,为本校高职商务英语专业学生量体裁衣地编写一套翻译教材。无论是自编教材还是购买已有教材,必须坚持教材内容新颖全面,以商务知识为主体,重点突出且有针对性,难易程度能适合本校的学生水平。

四、结语

随着我国对外开放步伐的加快,以及国际经济的日益全球化,商务英语翻译人才的培养将会变得越来越重要。作为培养应用型人才的高职院校,深化商务英语翻译课程的改革,加强商务英语教师的专业素质培训,提高课堂效率已是势在必行,而做到这几点就必须首先从教师入手,从学生入手,创建具有高职特色、符合高职工作岗位需求的教学模式。同时,改进商务英语翻译的教材、教学方法;加强商务英语翻译教师的专业素质;注重学生实践技能的培养和提高,培养出更多能适应岗位需求的商务英语翻译人才。

参考文献

1.许国新.职业教育 商务英语翻译人才的培养模式研究\.职业教育研究,2008,2

2.宋兴崎.试论我国高校商务英本语教学现状及对策\.商场现代化,2008,8

3.张静.商务英语课堂讲授及实践教学方法的构建\.边疆经济与文化,2008,8

商务英语翻译范文5

关键词:商务英语翻译;国内外;研究综述

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2015)16-0312-02

随着国际交流合作的扩大和经济贸易的高速发展,社会对“语言+专业”复合型人才的需求日益旺盛,商务英语作为ESP的重要分支,吸引了国内外众多学者进行研究。

一、国外研究综述

英美等国的应用语言学者在20世纪60年代就提出了关于“专门用途英语”或“特殊用途英语”(简称ESP)的教学理论。

1.ESP的理论研究。理论研究主要回答商务英语作为专门用途英语(ESP)的语言本质、学科属性、文体特征等认识论层面的问题。例如,Strevens指出:在内容和目标有特定学习群体的特殊需要时,ESP不仅包含英语语言技能的训练,而且有明显的专业内涵,是语言技能训练与专业知识的结合。Barber、Tarone和Lackstrom等学者从文体学、句法学、语用学、体裁分析等角度研究了商务英语的词汇特点、语言特征和文体特征,通过分析语言的宏观结构和实现这些结构的微观语法词汇模式,来研究商务英语翻译的认知结构和建构策略,探索特定商务交际情境下的语言学习。

2.ESP的应用研究。应用研究主要解决与专门用途英语教学有关的系列问题,如教学大纲的制定、课程设置、教材编写、语言技能的培训、测量和评估以及教学方法等。例如,Dudley 主张在专门用途英语教学中以任务为主,以应用为核心的教学途径,即“为用而学,用中学,学中用”。它为学生提供了较大的实践空间,能较好地发挥学生的主动性和创造性。Douglas指出,特殊目的语言能力由语言知识(语法知识、语篇知识、功能知识和社会语言学知识),策略能力和背景知识(话语领域)构成,因此商务英语翻译能力的培养应从语言知识、策略能力和商务背景知识三方面着手。

二、国内研究综述

国内商务英语翻译教学研究从2010年起开始蓬勃发展,并逐渐呈现上升趋势。具体研究现状如下:

1.研究主题类型。商务英语翻译教学研究大体分为五类,一是进行理论剖析,即分析语言学理论尤其是翻译学理论对商务英语翻译教学的指导意义,如建构主义、功能目的理论等指导下的商务英语翻译教学;二是研究教学模式,即探讨当今流行的一些教学模式或教学方法在商务英语翻译课堂中的运用,如任务型教学法、项目教学法、小组合作法、案例分析法等;三是研究现状、提出对策,即描述当前商务英语翻译教学的现状(如学生基础较差、教材陈旧、师资力量不足等),并提出相应的解决对策;四是研究翻译实训教学,即关注校企合作,面向市场或区域经济的商务英语翻译教学;五是关注网络多媒体和语料库在商务英语翻译教学中的运用。

2.研究方法。国内对商务英语翻译教学的研究方法以定性研究为主,如对教学经验的总结、对课堂教学的设置等,而定量研究较少。鉴于定量研究和定性研究各有其优缺点,可以实现不同的研究目的,广东外语外贸大学的桂诗春教授指出:“应用语言学必须和其他自然科学一样,采用科学的方法、现代化的统计和测量手段进行量化分析,以系统数据为基础的定量研究应引起商务英语翻译研究者的关注和运用。”

3.研究趋势。随着商务英语翻译教学研究的发展,其研究方法正逐渐呈现跨学科的特点,即运用测量学、心理语言学、社会语言学、应用语言学、语言习得等学科的新发展来指导商务英语翻译教学的研究。二是对市场需求及学习主体的研究,如影响学生翻译能力习得等因素,在商务英语翻译教学研究中的作用逐渐得到重视。三是计算机辅助教学,如语料库、机器翻译等在商务英语翻译教学中的运用将会得到加强。例如,北京外国语大学的王克非教授论证了语料库翻译学的范式理据与体系,深化了语料库翻译学的应用研究;对外经济贸易大学的王立非教授提出了建设基于CBI理论的机辅商务翻译教学平台等。

以上研究为商务英语翻译作为专门用途英语教学的研究奠定了良好的基础,为我国商务英语翻译培养既具有扎实的英语专业知识,又通晓特定行业基础知识的复合型人才的培养目标提供了理论依据,为商务英语翻译教学的研究与实践拓宽了新思路,具有重要的指导意义。

参考文献:

商务英语翻译范文6

关键词:商务英语翻译;文化差异;应对措施

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2014)05-0216-01

随着企业的跨国经营不断的发展,商务活动也在不断的增加,国际商务英语翻译人员的工作也越来越重要,能够准确地翻译商务用语,对于一个企业顺利地进行商务活动有着重要的意义。而在商务英语的翻译中,各国的文化差异有着重要的影响,是不可忽视的因素,中西方国家的文化背景、、风俗习惯和文化传统等有着一定的差异性,因此,商务英语翻译人员必须充分了解各国的文化差异,掌握翻译中的技巧,在交流中准确翻译,促进商务活动的进展。

一、导致文化差异的因素

(一)中西方文化的属性不同

中国文化属于人文文化,而西方国家属于科学文化。中国文化的特点是“重人伦,轻物质;价值取向以人文道德为主;重意会,轻言传,重综合,轻个别,主张群体主义,强调天地人和,主张统一性。”而科学文化的特点是“重物质,轻人伦,价值观是以利益为主,重个人,轻综合,主张个人主义,强调个人的权利,并且强调人与大自然是分开的,相互独立的”。

(二)对事物认识的文化不同

dragon(龙)在我们国家是一种神圣的象征,是一种吉祥物,但在西方国家却是一种邪恶的象征,在一些西方的国家还有“泼妇”的意思。因此,不同的国家,文化背景不同,对事物的认知也不同,甚至意思完全相反。商务翻译人员在翻译的时候就要先了解这个国家的历史文化,掌握不同意思的词语,在适当的时候用其他的语句替代,避免造成误会,影响业务往来。例如,我国著名的“白象”牌电池,直接翻译成英语是White Elephant,这样的翻译没错,但在西方中的White Elephant却是“不但没用处,反而会增添麻烦的东西”之意,若在西方国家翻译“白象”牌电池时翻译成White Elephant,销量定是上不去,这时,可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替,将“白象”译成Brown Lion。这样意思表达清楚了,消费者也不会对此有误解。

(三)地理位置的影响

由于各国的地理位置不同,方位方向也不同,在英语中的表达也不一样,比如“Zephyr”在我国是“西风”的意思,而在英国,由于英国在大西洋的东边,西风是从大西洋吹来的,英国人认为“Zephyr”表示温暖和煦的意思,代表了英国特有的文化特点,而英国人用“Zephyr”作为汽车的商标。中国从古代就有“万事俱备,只欠东风。”中国人认为东风有送温暖的意思,因此,我国的第一汽车制造厂,就用“东风”作为商标,却不用“西风”,这就是历史文化背景的不同的影响。

(四)民族的不同对翻译的影响

英国主要信仰基督教,文化也都受《圣经》的影响,对英国的文化的形成和发展起着决定性的作用,而中国人民却是信仰佛教,佛教文化在我国发扬光大,深深影响着人们的思想。这样两国的文化在思维上、习惯上、语言的表达方式上都有着自己的特色,翻译人员在翻译时就要特别注意。

二、熟练掌握商务英语的翻译技巧,采取相应的应对措施

商务英语翻译是一种语际转换。它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通。各国通过商务英语的翻译,传递彼此之间的文化信息,进行历史文化的交流,促进国际文化的发展。翻译不一定是一个固定的格式,不一定按照原文翻译,商务英语就需要充分了解各国的文化背景、、历史文化、风俗习惯和语言的交流习惯,在适当的时候做出准确的翻译,不同的国家采取相应的翻译,从而使商务活动顺利进行,避免发生误会。

(一)对英语的词语要充分掌握,理解透彻

需要翻译的原文要准确理解,把原文的意思理解清楚,要深层认识、了解主要讲的什么意思,不要只看表面意思,原文的思想内容是什么,翻译人员做到理解其思想内容,能够根据各国的文化差异,做到相应的翻译,能够做到灵活转换,将原文的深层含义翻译出来。也要根据语境,翻译词语,必须要做到专业,尤其是汉语的语气、语境,同一个词语在不同的语境中或是不同的语气,代表的意思就不同,照文翻译就有可能导致使用者不得其意。例如:We shall give you a special discount on an order exceeding 10000 pieces.如果订货超过一万件,我方将给予你公司一个特别回扣。

(二)掌握国际商务英语的翻译技巧

作为信息传递的一种特殊的形式,翻译包括传播者、传播渠道及被传播者之间的互动关系,与普通的传播相比,此操纵者在传播过程中有着至关重要的关系,以达到两种语言所表达的含义的一致。近年来,翻译理论和技巧是翻译界研究的重点,对于翻译来说,用翻译理论和技巧来武装自己是非常重要和有效的。

三、结语

总之,应该熟练地了解各国的文化背景、风俗习惯和的文化差异,掌握各国的语言特点,充分地理解商务英语的翻译理论和技巧,掌握英语的语句,在进行商务英语翻译时,才能够做到准确、恰当,以促进国际活动的顺利发展。

参考文献:

上一篇快乐语文

下一篇教育孩子