前言:中文期刊网精心挑选了形容时间很短的词语范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
形容时间很短的词语范文1
萨根
美国著名天文学家卡尔・萨根在电视节目里形容宇宙中的恒星、行星或星系数量特别多时,常常说“数以十亿”。这样,“数以十亿”就成为了萨根的口头禅。于是就有了“萨根”这个计量单位,用来形容数量特别多的事物。
香蕉等效剂量
先说一个你想不到的事实:香蕉会产生核辐射。因为香蕉里含有大量的具有天然放射性的钾-40。你吃下一个中等大小香蕉,受到钾-40产生的辐射剂量就称为“香蕉等效剂量”,大致为0.1微西弗。当然你不必对此惊慌,一个核辐射需要达到3500万香蕉等效剂量以上时,才会对人体产生危害。
谷仓
美国有一句这样的俚语:你有足够弹药的时候,你百发百中;你缺弹药的时候,连谷仓那么大的东西都打不中。而在二战期间,参与曼哈顿计划的核物理学家使用“谷仓”这个词来形容10-24平方厘米的面积,差不多是一个原子核的横截面。之所以使用这个词语,是因为原子核对于粒子加速器来说,是一个很大的目标。这个单位通常译为“靶恩”,它现在广泛用于核物理学和粒子物理学中。
“敌人”
超新星是某些恒星在演化末期时经历的一种剧烈爆炸。在很短的时间里,恒星会把它大部分的物质已接近10%的光速抛散到太空中。可以想象,这个过程会释放大量的能量。于是一些天体物理学家用了“foe”这个单词来衡量这种巨大的能量。一颗典型的超新星会释放大约1个foe,相当于1044焦耳或1051尔格。另外,foe的字面意思虽然是“敌人”,但它事实上来自于“51尔格”(fifty-one ergs)的英文缩写。
形容时间很短的词语范文2
关键词:人类;语言;语种;初中;英语教学
中图分类号:G622 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2015)03-252-01
宇宙间,任何一颗有生灵的星球上,其生命群体的产生都不可能诞生在同一个固定的地方。如地球,各个地理环境都具有孕育生命的功能,于是,同种类型的生命便分别在不同的位置被孕育,从而也就导致后来不同种族的出现,但语言的产生以及发展规律却是如此的巧合,每一个种族的信息交流从其雏形一直演变到具有规范而系统的阶段,都经历了相同的历程。
一、现代汉语与英语之间有着惊人的相似之处
当各个种族的人类所经历的事物和所要表达的情感相同的时候,其语言体系必然也会朝着同一个方向发展,也就意味着语言表达的形式和规则必然有一致性。
比如汉语的语句规则中有名词、动词、形容词,其实在英语中也有这些词性。比如汉语语句:“我今天想去打篮球!”其中“篮球”是名词,“去、打”是动词,“想”是形容词。如果用英语表达,则是:“I want to go to play basketball tody.”其中“basketball”是名词,“go、play”是动词,“want”是形容词。无论是汉语还是英语,对同一件事物的表达或同样情感的宣泄,都用到了相同的词性结构。
大量的语言对比足以表明,虽然语种不同,但拥有相同的元素成分。汉语里面有主语、谓语、宾语这些成分,英语同样也有这些成分。如汉语:“这个男孩来自于美国。”其中“这个男孩”便是该句子中的主语,“来自于”是该句的谓语,“美国”是宾语。用英语则可表达为:“The boy comes from America.”其中“The boy”是该句的主语,“comes from”是谓语,“America”是宾语。再如汉语:“学习英语是非常重要的。”句中“学习英语”是主语,“是非常”为谓语,“重要的”是宾语。用英语可表达为:“Studying English is very important.”其中“Studying English”是主语,“is very”是谓语,“inportant”是宾语。无论汉语英语,这些成分都不缺。让学生了解各种语言体系的相同规律,对为学好一门语言有着强大的推动作用。
各种语言之间除了词性的运用以及成分组合有着相同的地方之外,其发音往往在很多情况下也有相似之处,可能也是因为各种语言体系诞生于同一个怀抱,即自然母体。汉语中“妈妈”为何要发音为“ma ma”呢?这种发音来自于心底,极为温馨,我想这可能也是来源于自然。小牛小羊的叫声不也是这样的吗?这些叫声应该就是人类从动物时代传承下来的原始的叫声,具有温馨的感彩。英语中“妈妈”的词语为“Mather”“Mom”“Mommy”等等同样具有这样的发音原理。还有汉语中的“父亲”,英语单词则是“Father”,不难发现,也有相同的发音原理。这绝非巧合,世界各地各族人类的情感表达和发音原理在很大情况下惊人地相似。汉语中的“飞翔”,英语单词为“Fly”,发音如此相似,让人难以置信。再如汉语“发现”,英文则是“Find”;汉语“谈话”,英文则是“Talk”;汉语“陆地”,英文则是“Land” ;汉语“石头”,英语则是“Stone”中英发音;汉语“卡片”,英文则是“Card”;汉语“豆腐”,英文则是“Tofu”;汉语“抵赖”,英文则是“Deny”;汉语“沙发”,英文则是“Sofa”……中英文相似的用语发音可谓举不胜举,在各个种族人类未曾相互交流的远古年代,各个语种的发音几乎都已经各自出现,难道能将这些相同的发音简单地看做是巧合吗?
实践表明,习惯于对各个语种的异同进行归纳总结与区分,在感叹于奇妙之处的同时,也为语言的学习打下了坚实的基础,其作用不可小觑。
二、想方设法营造英语语言环境,让学生沐浴在英语语言充斥的天地以达到让学习突飞猛进的地步
首先探讨一下“语言环境”,所谓的“语言环境”其实包含多种意义。如自然语言环境、局部语言环境以及自我营造的人工语言环境等。自然语言环境指的是以该种语言为母体的生活环境;局部语言环境指的是学习者部分时间所生活或学习的该门语言时所处的环境;人工语言环境则主要指学习者在头脑中利用该门语言进行记忆、叙述或者思考时所营造的环境。
我们不难想象类似的场景,比如一个刚出生的孩子,每天陪伴着身边的母语玩耍而逐渐成长,一般情况下,两岁左右的小孩几乎就能用自己的母语进行正常的生活交流,也就是说,自然的婴儿学习一门语言只需要两年就足够了。而对于当前中国的学生,大多数从小学到初中到高中,甚至再到大学,不停的学习英语,学习的时间前前后后加起来至少有十年吧,即使大学非英语专业的人都要在英语学习的征途上持续十年之久,最终却不能用英语进行简单的生活交流,这样的例子在现实中可谓屡见不鲜。究其原因,前者生活在有意无意中所提供的母语环境里,耳濡目染,即使没有刻意的去学习这门语言,也能在很短的时间内将其掌握。
形容时间很短的词语范文3
关键词 商务英语 英语口译 同声传译 接替口译
中图分类号:G623.31 文献标识码:A
随着社会的发展,对外交流日益增多,国际商业合作越来越频繁,口译也越来越重要。各高校的专业课程中口译成了必修科目,商务英语专业中的口译教学就成了必需,它越来越多的被人们认识和了解。为了让大家能够更清楚的了解口译这门课程,笔者结合多年的教学经验,来谈谈商务英语口译的分类,以及每种口译的技巧和需要注意的事项。
1口译的分类和特点
(1)视译(sight interpretation)。视译是指译员拿着讲话人的讲稿,一边听发言、一边看原稿、同时进行口译。内容一般是事先准备好的讲稿或文件。这种口译通常保密性较高,译员事先不知道内容,往往只有在译前几分钟才能拿到译稿。口译前可以用很短的时间对原文通读一遍,了解发言的主要内容,并对相关语言点和专业难点做“译前准备”。另外,在口译时一定要跟说话人同步,尤其要注意说话人在讲话过程中插入的稿子中没有的内容。
(2)接续口译(consecutive interpretation)。这是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式。接续口译用于多种场合,如演讲、祝词、授课、商务会议、新闻会等。演讲者需要完整地表达信息,所以往往连贯发言,停顿较少。这种口译要求译员一段一段地翻译,在讲话人的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传达给听众。译员在接到这种口译任务时,事先跟讲话人沟通,有利于口译的顺利完成。
(3)交替口译(alternating interpretation)。交替口译即译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替口译。这种口译应用场合非常广,比较常见的出现在商务谈判、商务会议和宴会上,有一定的难度。
(4)耳语口译(whispering interpretation),也称“咬耳朵”翻译。耳语口译就是将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给另一方。这种口译一般在外宾观看文艺演出,或者是没有语音设备的会议上采用,听众往往是个人,而不是群体,对象往往是外宾、国家元首或高级官员。译员需要把会议上听到的话,或者文艺演出中的场景等小声地译给身边的一两个人听。耳语翻译一般需要译员对原讲话有高度的压缩与概括,而且声音不能太大,以免影响到附近的人。
(5)同声传译(simultaneous interpretation)。这是口译中最难的,也是境界最高的一种。译员在不打断讲话者演讲情况下,几乎是同步的不停顿地将其讲话内容传译给听众。同声传译要求译员在讲话人开始说话5秒钟后必须要开始翻译,并且几乎是没有停顿的。由于其难度比较大,不确定因素比较多,因此要做充分的准备,并且对于一些细节问题一定要注意。
2商务英语口译课堂教学难点及要求
首先,训练学生的听力,使他们必须具备较强的英语听力,特别是能领会发言人用非译员母语所提出的商业问题和发表的经济观点,同时要求学生不但应熟悉该语言的渊源、历史、使用习惯,而且必须有语言的宽容,能听懂各种口音。就英语而言,不但有英国英语和美国英语,还有加拿大英语和澳大利亚英语,以及非洲英语和南亚英语等等。他们各有各的发音特点和特殊用词,特别是有些说法和词汇,在各种英语中有着各种不同的含义。
其次,专业术语掌握要求。要求学生应当掌握一些特定的表达方法,比如一些中国特有的词汇,如“一个中心,两个基本点”为“one central task and two basic points”等等。在汉译英时,如果找不到对应的英语单词或词组时,往往可以用短语来代替。
3合格的商务英语专业口译人员必须具备的素质
(1)语言基本功要求。口译工作者首先要具备的条件就是有扎实的目标语和本族语的口语和听力的基本功。尤其是汉语一定要学好。很多同学不注重汉语的学习,到了考试或者工作的时候会出现很多问题,无论英语还是汉语都有不同的文体,不同的文体具有不同的文体特点。口译员必须熟悉英汉各种文体类别征,才能在英汉语言转换中顺应原文,做到量体裁衣,使译文的文体与原文的文体互相适应。
(2)笔记。口译笔记是辅助记忆的手段,它的作用在于弥补记忆的不足。记笔记一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则。在听译过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词,掌握内容的前因后果、上下文的逻辑关系。同时,数字、地点、人名也容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的东西。
(3)使用翻译技巧
①硬悴鹨敕ā7译过程中,经常有几个从句或者几个形容词和介词词组结合起来的较为复杂的句子。对此,应采取层层分解的办法,将长句分解。
②分合变序法。对于长句,不能遵循原文的顺序,而要重新进行调整,并根据情况分解合并。
③词性转换法。翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的互相转换等。
形容时间很短的词语范文4
关键词:中学英语;阅读教学;思维训练;语篇层次;提问技能
现代语言教学理论认为,学好语言的首要条件是要保证足够的可理解语言信息的输入,其中听和读是关键。英语新课程标准对初中生的阅读能力提出了明确具体的要求:能根据上下文和构词法推断、理解生词的含义;能理解段落中个句子之间的逻辑关系;能找出文章中主题,理解故事情节,预测故事情节发展和可能的结局;能根据不同的阅读目的运用简单的阅读策略获取信息。所以在教学中,应该把提高学生阅读能力作为英语教学的主要目标之一。
一、目前阅读教学存在的误区
长期以来,英语专业教学重精读轻阅读,学生只习惯精读阅读策略,即在阅读过程中,每每遇到生单词,就马上拿出词典,查找新单词的意义;教师则在选择授课内容上对于简单的、大家熟知的内容有时讲得过于细;而且,往往过分注重分析复杂句子结构、翻译句子意义等,而忽视了阅读课的目的、学生的主动性,也使学生觉得开设阅读课毫无意义可言。这样的阅读课不仅耽误时间,而且极大地打击了学生阅读的兴趣。
二、抓好课内训练,夯实基础,提高学生英语的阅读能力
(一)指导学生学会浏览英语课文
在课堂教学中,通过以下五个环节引导学生学会浏览教材。
1.先读标题,了解题旨,做到心中有数。
2.明确文章结构。故事的结构通常在开头介绍人物、时间、地点,然后描述故事情节,最后是结尾议论文的结构往往是先提出问题,进而解决问题,最后是结论。根据文章的结构揣测文章大意。
3.抓“主题”句。一般来说,一个段落的主题思想往往通过段落中的一个句子表达出来,这个句子就是主题句,每个段落的主题句放在一起,一定程度上表达了整篇文章的主题。据统计,大约80%的主题句位于段落的句首,大约20%位于句尾,偶尔在句中。因此,做阅读理解练习的时候,要求学生用很短的时间浏览文章各段落的首尾句,在对整个文章有了大致了解后,再回过头来仔细阅读全文。
4.抓关键词。关键词分为两类:一种是名词、动词、数词和形容词等实词,根据这些词语,能够看出句子或者文章的主要内容;另外一种是情态动词(may、must、can、have to、ect.)、连词(but、while、though、if、ect)等虚词和短语,根据这些词语可以推断文章中人物的精神状态或作者的写作意图、观点以及文章的逻辑关系等。如:Li lei isn't good at learning but he is a very good student.从关键词but可以看出前面的分句叙述了人们对Li lei所熟悉的一种情况,但不是作者真正要谈的内容,后面分句才是作者的目的和意图,因此,下文一定是围绕后面分句进行的。
(二)引导学生学会仔细品味英语课文
教师在限定时间内通过呈现理解性问题(一般五个小题左右),引导学生对阅读内容进行分析、比较、推理、综合、归纳、总结,把握文章的实质和细节。
(三)巧设开放性设问,激发学生的思维活动。
根据文章内容和作者的创作意图,可以精心设计几个开放性问题,引导学生进行思考,分析作者的观点,力求从文章内容中得到启发,开阔视野,发挥想象,陈述自己的观点。这是一种合乎逻辑的,超越文章文字符号所表达的信息而进行的思维推理活动,以此来培养学生的创造性思维能力。
三、建立有效的课外阅读机制,拓展阅读视野,提高阅读理解能力
英语阅读能力只有通过大量的阅读实践才能培养起来,英国语言学家韦思特指出“通过阅读学会阅读。”教师除了在课上培养学生的阅读能力以外,还要引导学生在课外进行大量的、广泛的、快速的阅读。泛读时,要求学生对阅读材料中的各种语言现象不作全面、细致、认真的分析,而是根据自己掌握的语言知识尽快地获取所需要的信息,提高阅读速度,养成良好的阅读习惯。具体的方法为:
(一)指定阅读范围
根据阅读心理过程原理,教师按学生的个体差异将其分成A、B、C三组(A组阅读要求最高,B组一般,c组阅读要求较为简单),选择与其个体相适应的课外读物,分别设计一定的问题,然后按学生个体差异指定阅读范围,要求学生在课外自行安排时间,带着问题去快速阅读,并且利用弹性时间不定期进行检查或抽查。
(二)进行阅读指导
学生在阅读过程中,会碰到一些疑难问题,教师应该及时回答、辅导,帮助其顺利地进行阅读,对于有共性的问题,可以利用课堂时间进行讲解,但要注意从学习方法上进行指导,因势利导,培养学生自行分析和解决问题能力。
(三)检查阅读效果
到了规定的阅读期限,教师要及时地通过口头练习和笔试结合的方式检查A、B、C组学生是否真的读完了指定的阅读材料。口头练习可安排学生回答有关问题或者讲述文章情节;笔试则可以通过“是非题”、选择题和填空题等形式来进行评价反馈。
总之,阅读教学既是英语教学中的重点,也是教学上的难点。在英语教学过程中,必须加强对学生阅读能力的培养,使学生掌握有关阅读方面的技巧,做到“学习阅读”与“阅读学习”紧密结合,最终形成良好的英语阅读习惯。
【参考文献】
形容时间很短的词语范文5
关键词:广告英语 词汇特点 句法特点 修辞特点
Abstract: Advertising English is a kind of practical stylistics with high commercial value. It is different with other types of English articles in the style and the function, which is shown in the aspects of words, sentences and so on. This paper analyzes characteristics of advertising English from the aspects of vocabulary, syntax and rhetorical device based on a large amount of examples.
Key words: advertising English;vocabulary;syntax;rhetorical device
当今是一个商业社会,处处可以体会到广告的商业气息。广告的主要目的是在有限的篇幅里传递尽可能多的信息,最终让消费者实现购买行为。广告英语是一种专门用途英语,具有很高的商业价值。英语的advertise一词源于拉丁语advertere,意思是to turn one’s attention to;“广告”就是将公众注意力引向某种事物的一种宣传活动。许多广告英语都是经过多番推敲,其用词独到,句法精炼而具有丰富内涵,令人回味无穷。
广告英语经过长期发展,在词汇、句法和修辞方面表现的别具一格。
1 广告英语的词汇特点
1.1 简明易懂的常用词
广告用语须通俗易懂,便于记忆,使广大受众尽快得到信息。很多经典广告都得益于用词精炼。如:
(1)Take time.Any time.(无论何时,享受生活。)
这是一则宾馆的广告,短短4个词的广告语中,连用两个time。后一句语义对前一句加以强调,用词简洁、明快。
(2)My goodness! My Guinness! (我的天啦!Guinness啤酒!)
通俗口语化的语言,描绘出饮用Guinness啤酒时回味无穷的情景。
1.2 别处心裁的新造词
富有创造性的广告词总是可以使其宣传的产品显得与众不同,给人耳目一新的感觉。在突出产品的新、奇、特的同时,新造词又能引起读者新生事物的兴趣,满足消费者追求新潮、追求个性的心理。如:
(1)The Orangemostest Drink in the World.
Orangemostest是由Orange+most+est构成的,巧妙地表明了这种橙汁饮料质量之高。
(2)Hi-fi, hi-fun, hi-fashion, only from Sony.(高度保真,高级趣味,高尚名流,来自索尼。)
这是日本索尼公司的音响设备广告。从语音就能明白Hi-fi 即high fine(quality),hi-fun 即high fun,hi-fashion 即high fashion。3个新造词,全方位地宣传了产品的特性,简明易懂,给人留下深刻印象。
1.3 运用动感性动词
运用动感性动词是广告英语词法中的一个突出特点。动感性强的词语能够产生更好的感觉效果,能调动起消费者的运动细胞。英语中有大量的表示人或物动作的词,准确选用与产品相关的动词,会起到意想不到的效果。像buy和spend这类含有“买”、“花钱”这类含义的词在广告英语中是很少见的,这类动词只会引起消费者反感。如:
We finance. We lease them.We upgrade them.We configure them. We improve them.We customize them.We assert them.We package them.We store them.We deliver them. We protect them.We install them.We network them.We integrate them. We support them.We serve them.
这是一则有关电脑的广告英语,用了10多个动感性动词,每一个动词都代表了不同的服务,展现在消费者面前的是一幅动态服务图。
1.4 运用复合词
在广告英语中,撰稿者经常将两个或两个以上独立的单词合写在一起,构成一个复合词。复合词的组成部分有时连在一起写,有时用连字符“-”连起来,并且词序排列也没有限制。
复合词同样带来众多的关注。如:
(1)From a heavyweight,comes the latest lightweight.
这是Sony耳机的广告。耳机越是轻巧、携带方便,越受消费者的青睐。该广告巧妙运用heavyweight和lightweight两个对比强烈的复合词,突出了产品方便携带的特点。
(2)Evergreen.Round-the-world service.(长青,环球的服务。)
此则系Evergreen Marine Corp.的广告,复合形容词修饰service,展现的service品质。
2 广告英语的句法特点
2.1 频繁使用祈使句
广告英语属于“鼓动性语言”,因此祈使句的使用频率很高。它可以出现在广告的开头,也可出现在广告的中间和结尾,其目的是劝告人们去购买其宣传的产品。如:
(1)Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)
(2)Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧)
这两则是冷饮类的广告,给人神清气爽的感觉,满足人们所需要的。
2.2 经常使用疑问句
广告英语中的疑问句能调动人们的好奇心,让读者急迫地去浏览广告,去深思、寻找答案,有时比平铺直叙的句子更富有说服力。如:
(1)Are you still feeding your six month old an infant formula? (婴儿食品广告)
这句广告最能吸引初为父母的读者的眼球。他们会带着疑问去寻找除婴儿奶粉以外可以吃的食品。
(2)How to buy an apartment in Shanghai with other people’s money? (上海百合花苑房产广告)
疑问句出现在开头,极具诱惑力,读者会带着疑问在下文一探究竟。用别人的钱买自己的房子,每个人都想尝试这样的好事。
2.3 普遍使用简单句
简单句具有短小易懂、引人注目和便于记忆的特点。为了让人们在很短的时间内把广告看完,这就需要广告词用结构简单的句子来突出产品的特点或品牌,同时尽可能给消费者留下深刻印象。如:
(1)I lovin it!我喜欢。(麦当劳)
这句广告语深受小朋友的喜爱。用词简单,不仅容易理解而且便于小朋友记忆。
(2)It’s for a lifetime. (你的人生伴侣)
一个简单句,语意深刻,说明该手表寿命之长,品质之高。
3 广告英语的修辞特点
3.1 双关的巧用
利用语言中的一词两义、一语两义或两词同音的现象,表达双重意义,这就是双关。如:
(1)Lose ounces,save pounds.(失去几盎司,省下几英磅。)
这是一则减肥食品的广告。不难理解,该食品价廉物美又不会使人发胖。pounds一语双关,既可代表“英镑”(货币单位),又可代表“英磅”(重量单位),但在本广告中应指“英磅”,与其前的“盎司”相对比,妙趣横生。
(2)I’m More satisfied.(摩尔令我更加满意。)
这是著名香烟摩尔的经典广告词。more一词使用了双关,既作为副词,修饰后面的satisfied,表示满意的程度,又代表香烟的品牌“摩尔”。
3.2 排比的妙用
为了达到一定的渲染效果,撰稿者会连着使用结构相同或相似的句子或词组的排比句。同单一的句子相比,排比句结构整齐,读起来感到琅琅上口。
恰当地运用排比能表达强烈奔放的感情,周密地说明复杂的事理,增强语言的气势和表达效果。运用排比必须从内容的需要出发,不能生硬地拼凑排比的形式。如:
When you are cool, tea will warm you
When you are hot, tea will cool you
When you are sad, tea will cheer you
When you are excited, tea will calm you
这种结构给消费者带来多层次的感觉。不仅读起来富有节奏感,强调语势,而且语义突出了优质的产品给消费者美的享受。
3.3 拟人的活用
在广告中拟人是把事物或商品当作人来描写,使它既有人的动作又有人的思想感情。这可以让消费者倍感亲切,拉近消费者与商品的距离。如:
(1)“Flowers by Interflora speak from the heart”
这是Interflora花店的一则广告。用拟人手法,赋予鲜花以生命,富有内涵,即带有真情的鲜花给人至真的感动。
(2)Unlike me,my Rolex never needs a rest.(不像我,我的劳力克斯表从不休息。)
劳力士手表被人格化。无需休息暗指此表动力十足,突出劳力士的特点。从消费者角度考虑,品质的好坏是最受关注的。
除了上述3种外,撰稿者在广告英语中还常用到比喻、夸张和重复等修辞手法。
广告语浓缩的是所宣传产品的特性与品质,而好的广告语对产品的宣传起到事半功倍的效果。广告在影响着我们的思维方式和行为方式的同时,也带给我们视觉和听觉以美的享受。如今,广告以其独特的语言形式已迈进艺术领域,因此,我们要不间断地对其进行研究。
参考文献
[1]秦秀白:英语语体和文体要略[M].上海:上海外语教育出版社.2002
[2]赵静:广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社.1997
[3]谭卫国:英汉广告修辞的翻译[J].中国翻译.2003(2): 62-65.
形容时间很短的词语范文6
【关键词】接受美学;化妆品广告;翻译
一、引言
广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的营销媒介。为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。优秀的广告,不仅具有很高的商业价值,同时具有一定的语言研究价值和审美价值。在众多广告中,各种高档化妆品广告踊跃抢滩中国市场,广告中不再局限产品品质上乘,价格合理等物理属性,而是更多地聚焦于个性化,时尚化等给人带来的精神方面的享受来吸引消费者。那么化妆品广告的翻译就给我们带来了新的挑战。
二、接受美学概述
接受美学(Aesthetics of Reception)又称“接受理论”,它起始于20世纪60年代,其代表人物是德国康斯坦茨学派的姚斯(Hans RobertJauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)。现象学和阐释学是它的理论基础。姚斯和伊瑟尔理论中所采用的一些重要的概念范畴,诸如“期待视野”、“效果史”、“未定点”等均是从海德格尔(Heidegger)的“先在结构”、“理解视野”和伽达默尔(Gadamer)的“视野融合”等概念范畴衍化而来的(王岳川,1998)。姚斯认为:任何一个读者,在其阅读任何一部具体的作品之前,都已处在具备一种先在理解结构和先在知识框架的状态,这种先在理解就是文学的“期待视野”(horizon of expectation)。期待视野是读者理解和阐释作品的立场、观点、方法的前提。没有它,任何作品的阅读都将不可能进行。从作品来看,它总是要激发读者开放某种特定的接受趋向,唤醒读者以往阅读的记忆,也即唤起一种期待(周宁金元浦,1987)。伊瑟尔(1987:97)认为,作品的意义只有在阅读过程中才能产生,是作品和读者相互作用的产物。
在接受过程中,读者使得作品内容现实化。在姚斯(1989:43)看来,“读者本身就是一种历史的能动构成。文学作品历史生命如果没有接受者的积极参与是不可想象的。因为只有通过读者的阅读过程,作品才能进入一种连续变化的经验视野之中。”接受美学的一个重大突破,就是确立了读者的中心地位。该理论认为读者不是被动的接受者,而是文学历史能动的创立者。根据接受美学的观点,阅读译本的过程不是译者与译本单向向读者灌输形象和意义,不是读者被动地接受的过程,而是读者积极地介入与参与,与译本、译者形成辩证的对话关系(秦洪武,1999)。马萧(2000)高度评价:接受美学的诞生是一件划时代的大事。接受美学不仅在文学研究领域掀起巨大波澜,在翻译界也引起了极大反响,为翻译研究开辟新天地提供了卓越指南。接受美学在转变传统的文学翻译观的同时,为应用翻译的研究提供了全新的理论视角和研究方法。商品广告集文学与广告两种文体于一身,因而,接受美学对商品广告具有重要的启示意义。
三、接受美学对化妆品广告翻译的启示
根据接受美学理论,读者在阅读作品之前都具有“期待视野”,即读者原先各种经验、趣味、素养、理想等综合形成的对文学作品的一种欣赏水平,在具体阅读中表现为一种潜在的审美期待。译者的前理解在化妆品广告的翻译中起着举足轻重的作用,要想更好地理解原文,译者就必须更深入地了解不同文化的语言、历史、文化等方面的发展情况,只有这样,才能具备充足的前理解条件,以填补文本理解上的空白。另外成功译者对原文和译文必须具有高强的语感,对于双语中或明或暗,或显或隐的美,要具有敏锐的识别力、鉴别力、复制力、乃至创造力,这样才能准确捕捉到译作的精髓。(潘卫民,2005)接受美学对化妆品广告翻译的启示之一是:转换视角,以读者为中心,把翻译研究重点转向读者。广告的效果关键取决于广告读者是否接受媒介的宣传。翻译过程中应把读者视为主体,充分调动接受者的审美体验,激活广告语言的审美信息,使接受者的审美体验与原作者的审美体验熔于一炉,这样的翻译才传神,只有传神才能打动读者的心。
1.对译文读者认知心理特征的关照
化妆品的消费主要针对女士,所以其广告及广告的翻译要简洁并能直接调动女士的好奇心,展示其产品的功效,促成女士认同并积极购买。
1)The most unforgettable women in the world wear Revlon.
世界上最令人难忘的女人都用露华浓。
此广告充分利用了女士的爱美心理,时髦心理,及炫耀心理,产生出美好的意境,让人向往,试想想谁不愿作个令人难忘的女人呢?译文忠实地再现原文的美好内涵来引起女消费者认知感。
2)Source of enchantment.诱惑之源。
化妆品广告大都以女性为读者对象,因此设计者往往以女美之心作为突破口,此广告是Lancome生产的Magie Noire香水广告,它以诱惑神秘作为广告的主题,试想想哪位女士能拒绝美的诱惑呢?
2.对译文读者文化心理的关照
译文读者的文化审美心理与化妆品广告翻译之间存在着非常密切的关系。广告译文要求能够给人一种美的享受,在短小的广告词中彰显文字之美。
3)Aging.A fact of life,challenge it!
衰老,生命的现实,向它挑战!
这是一则抗衰老化妆品广告,原文简洁有力,译文也选用了简短的句式,最长的句子也只有五个字,读起来铿锵有力,富有感召力。
4)Colors that last so long.Blend so smooth.Stay so true.(That’s no lie!)
经久不褪的色彩,匀称平滑的调和,形象逼真。(绝非谎言!)
广告原文采用了排比句式,并反复使用程度词so,产生强调产品功能的作用。译文则采用了汉语四字结构,对仗工整,读起来韵律和谐,易于记忆,人们在记住了该产品之后,就会采取行动去购买了。这就达到了广告促成购买的目的。
5)Make up your mind before you make up your face.
化妆前慎选化妆品。
此广告原文用了两个make up,给人印象深刻,读起来富有节奏感,容易记忆,译文也采用了双关的修辞手法,化妆make up一词出现两次,充分再现了原文的形式,而且广告是站在消费者的立场上向他们提出忠告,容易引起消费者的共鸣。
3.对译文读者语言习惯的关照
要实现化妆品广告的跨文化交际的目的,译者不仅要准确地把产品信息传达出来,而且要使译文语言具有感染力、说服力和号召力。译者要以广告效果为基准,把握读者的语言及文化心理,探求译语读者乐于接受的形式,对广告翻译进行再创造。在翻译过程中,译者都将内容与形式的和谐统一作为追求的目标,虽然在不能兼顾形式与内容时可以舍弃形式而保内容,但是也照顾读者的语言习惯,令译文优美流畅。
6)Whitening Liquid Foundation SPF15 美白粉底乳
Whitening Liquid Foundation provides natural-looking, light, long-lasting coverage.It contains whitening ingredients to cover spots, while moisturizing your skin.
美白粉底乳提供自然,(下转第80页)(上接第78页)轻盈和持久的遮盖效果,同时能提供15倍于肌肤自然防晒功能的保护,有效抵御有害光线的损害。蕴含美白精华及滋润成分,能改善雀斑,黑斑,使肤色均匀白皙。
此译文兼顾了原文词语的所指意义和实用意义。原文中出现了SPF15字样,但没有给予文字说明,译文却就其功能做了详细的说明,指出了此美白粉底乳不仅具有美白及滋润作用,还具有不同于其它粉底的特色,就是防晒功能,能有效抵御有害光线的损害,使该产品增加了一个优于同类产品的卖点,起到了说理与移情并重的效果,也是对原文内容美的完美再现。
7)Cheek Colodr Duet:Silky-smooth cheek color formula provides long-lasting,natural color.Dermatologist-tested.Non-comedogenic.Suitable for sensitive skin.100% fragrance-free.Clinically tested for skin irritancy.
细腻如丝的质感配方能轻易上妆并提供自然持久的色泽。通过皮肤刺激性及过敏性临床试验,适用于敏感性肌肤。不堵塞毛孔。不含香料。
这是Mary Kay双色腮红的广告说明书,此广告全文只有一个完整的句子,仅使用了一个动词,其余皆为省略句式,使该广告产生出一种瞬时效果,能在很短的时间很快说服读者。此广告原文的显著特点是多用复合形容词,silky-smooth,long-lasting,dermatologist-tested,non-comedogenic,fragrance-free等,译文使用了细腻如丝,持久的,自然的,这几个具有美好意境的词组,同时调整语句的结构,使翻译更适合汉语的表达习惯,读者更容易更清晰地读出产品的健康安全的特质―通过皮肤刺激性及过敏性临床试验,不堵塞毛孔,不含香料,怎不让追求时尚健康的女士们趋之若鹜呢?
四、结语
综上所述,在化妆品广告翻译过程中,翻者应把读者视为主体,跨越不同的消费者历史文化差异,把握不同的消费心理,促使不同文化背景下的读者领悟产品内涵、欣赏广告的艺术。从而增强产品的广告效应,达到吸引更多消费者的目的。
参考文献:
[1]崔刚.广告英语[M].北京:北京理工大学出版社,1993.
[2]崔刚.广告英语3000句[M].北京:北京理工大学出版社,1993.
[3]孟琳,詹晶辉.英语广告中双关语的运用技巧及翻译[J].中国翻译,2001(5):25-30.
[4]Iser,Wolfgang.The Act of Reading,A Theory of Aesthetic Response [M].Baltimore and London:The Johns Hopkins University Press,1987.
[5]Jauss,Hans Robert.Toward an Aesthetic of Reception[M].Minneapolis:University of Minnesota Press,1989.
[6]张国洪.中国文化旅游[M].天津:南开大学出版社,2001.
[7]马萧.文学翻译的接受美学观[J].中国翻译,2000(2).