前言:中文期刊网精心挑选了一直英文范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
一直英文范文1
星期六,爸爸带我去王爷爷家里玩。
王爷爷家有一只鹦鹉,它的头是蓝色的,穿着一身绿衣服,翅膀是金黄的,非常可爱。
当我走近它时,它大叫了一声。我想:“它是不是怕我伤害它呢?”于是,我对它微笑,小声地说了一声:“你好!”它居然也说:“你好!”我们就这样成为了好朋友。我教它说了许多许多话:谢谢、早上好、吃饭了……
到了晚上,我要回家了,只好对刚交的好朋友说了一声:“再见!”恋恋不舍地回家了。
一直英文范文2
而且,庄稀海坚持认为,直播并不是从秀场来的,其终点也不是秀场。秀场对直播的推动价值在于,让人们觉察到“原来直播并没有这么难”。将来直播一定会成为一种人们生活中必不可少的手段、工具和渠道,这比已经是红海的秀场要广阔得多,当然能驾驭“直播”这个概念的,一定是巨头。
直播的切入口有两个:社交与新闻。
在社交方面其实已有巨头入场了。5月13日,旗下拥有“秒拍”和“小咖秀”的一下科技宣布,联合新浪微博推出直播产品“一直播”。“一直播”会作为新浪微博内置的一个功能,用户可以用新浪微博一键点击进行直播。演员贾乃亮担任“一直播”的首席创意官,并用“一直播”对话韩国人气偶像宋仲基,15分钟内吸引了730多万人观看。
至于网易,其门户基因就是做有态度的新闻,网易直播也会从硬新闻的直播入手。庄稀海告诉记者:“网易新闻客户端打算在下一个版本把直播放进首页。一直以来我们对新闻的定义是新近发生的事实,但我们可以通过直播把新闻变成正在发生的事实的报道。当新闻发生的时候,我们的记者就在现场,你可以体验到现场的感觉,甚至延伸到参与新闻的发生。”
5月20日上午10点19分,网易新闻客户端的微博账号放出了预告:“波士堂首次网络直播迎来:果壳网创始人@姬十三 。小伙伴们将首次先于电视台看到一个不一样的姬十三。看他如何招架网友整蛊,更有现场爆料,互动环节,今天15:00,网易直播万事俱备,只欠你撩!”
《波士堂》是由第一财经、东方卫视、唯众传播联合打造的高端访谈互动节目。网易直播中心节目主编丹和同事们在网易新闻客户端将接近三个小时的节目进行了直播。她们时刻和前方保持沟通,精神高度紧张。此外,前方会不断传回文字素材和照片,丹和同事们会做好图文直播,以考虑到网友的不同喜好。丹说,最让她兴奋的还是网友和嘉宾互动环节。网友们提问比较热烈,比如果壳是不是商业化进行太快了,姬十三都给予了比较及时和得体的回答,这次直播在当时获得了20万人次的点击观看。
当然,这种形式绝对不是网易直播的全部图景。
一直英文范文3
关键词:五柳先生传;古文翻译;不等值性
由古至今,古文翻译就是一项重要的翻译活动。不同时期的古典文集带着那个时代的文学的语言特征。而译者跨时代翻译,难免出现一些缺漏补失。文化典籍作为一项具有文化特色的遗产,兼顾着精神文化的传播,其中文字的瑰丽与严谨要实实在在地翻译成有文采的现代文字,着实也不是一件易事。
一、 五柳先生传的重要意义
《五柳先生传》是东晋诗人陶渊明的代表作之一,将其自身醉心田园、超然世外的习性志趣以五柳先生的身份抒发出来,文风恬淡,构思独特。作者生活在东晋末年,当时社会黑暗,许多人不折手段,社会充斥着虚伪与欺诈,在此期间陶渊明作了《五柳先生传》。文章突出了作者不随世俗,突出了他对高洁志趣、人格的向往与坚持。更好地表达了陶渊明平淡自然的境界。
二、 不等值理论的出现及发展
翻译业界一直有着一位不可撼动的人物,那就是尤金奈达,他提出的著名的翻译概念功能对等。奈达于1986年把 “动态对等” 改为 “功能对等”, 这样做的原因是避免“动态” 一可能引起的误解[1]。他在 《翻译科学探索》 这本书里说道:“形对等在形式内容上注重的是信息本身”。因此,译者关注度是 “诗歌对诗歌的对等, 句子对句子的对等” [2]。国内译界因为“动态对等” 引起翻译理论狂潮。这种状态一直延续到八十年代期九十年代初期,直至本科毕业,大批以尤金奈达理论指导的论文到处可见。但事无完事,翻译理论也如此。当各种各样冠以功能对等理论指导的文献出现得有视觉疲劳的时候,各位译者又纷纷开始寻找各种反例来论证奈达理论的缺陷,把奈达的理论推上全盘否定的道路。这种做法令人堪忧。译者应该正确地辩证对待某一理论,没有哪个理论是放于四海而皆准的。奈达的理论也不例外,它是某一时期的产物。自然会出现新时代新标准之下,后人对此理论的不认同,不等值性。钱冠连先生就认为,“对翻译的可译性与等值的完美性,不抱乐观态度”。其后写到“原因有三:一是翻译中的发源语在转换中文化亏损,二是由一种认知感系统向语言符号转换时的换码亏损,三则是解释学偏离”。[3]古文翻译的不等值性通常产生于原作与译作语言参数的差距,以及有关语言文化背景差距,更与译者理解能力、语言能力和风格与原作的差距有关,由于译者本身的理解能力与表达能力的差距,又或者社会审美观的影响,原作与译作完全等值是理想。译者所能够做的就是在已有的文化知识背景下,使译文与原文在形式,风格与感彩上尽量争取最大等值则地翻译使之达到成功。
三、 关于《五柳先生传》的不等值性分析
根据分类法,翻译可分为语内翻译,语际翻译跟符际翻译。[4]而古典文学的翻译兼具有语内翻译跟语际翻译两种特点。正是由于译者对古文里某些词汇,句式必须有一个解释翻译的过程,就使得等值性也发生偏离。举个例子来说,《五柳先生传》中“环堵萧然,不蔽风日”这一句的翻译。孙大雨所译的版本里,Bare walls enclose his quarters, defending him not from blustering winds and hot sunshine,其中“环堵萧然”采用了Bare walls enclose his quarters的意译,“不蔽风日”采用从不能遮挡大风雨跟烈日的反面来进行了增译。其中,“不蔽风日”被译为Bare...defending from winds and sunshine;但事实上Bare...defending from是转了个弯把原文“不能遮挡”这一动作转换成了“墙壁几乎不能遮挡的”一个定语。经过翻译后译者在理解的层面上将句子的语序换了,方便外国读者更清楚的理解因为房子的破烂而使得太阳跟风雨都不能遮挡的困境,更加突显五柳先生生活条件的艰苦。而方重的译本里,则是译为Four bare walls enclose his rooms; the wind and sun find free acess through the roof and the chinks,前半句采用直译,忽略了否定。而后半句提到风跟日头能轻易吹进屋里,让读者难以理解,既然有瓦遮头为何还不避风日呢?
再来看短文中“短褐穿结,箪瓢屡空”里关于“瓢”的翻译。到底瓢是一种舀水的工具还是个储存食物的器皿呢?两个版本的翻译中,孙大雨翻译成gourd shell,一种葫芦状的壳,简单直白的向英语世界读者解释了在古代有这么一种器皿,大概是用葫芦做的装盛食物的器具。很明显的,古典书籍里出现的许多是不等值的翻译的,译者只能在从读者的视角出发,试着去解释翻译,那么读者才有可能懂得古文里那些特殊词汇。而观之方重翻译的版本,直接把“箪瓢”二字意译成dishes,虽然译出了简洁跟易懂,却少了那份古言所特有的韵味,更没能把东晋时期,人们常用的两种日常生活用具向读者解释,缺失的这部分文化背景更加凸显不等值性在古文翻译中的重要。
四、总结
中国古文在于简洁精练,用简单的文字表达最广阔的含义,最意合的文字。而英文是形合的文字,重视逻辑和理性。加上两种语言生长的文化背景大相径庭,将古典中文的作品翻译为英文时会造成不可避免的文化缺失,即译文的读者无法完全体会到原文读者的感受。译者能做的就是通过对两国文化背景熟练掌握,将这种文化缺失降到最低。所以译者在把中国古典作品译为英文时应该注意到两种语言及文化的不等值性。而为达到译文与原文的对等,采用一些意译,删减或者增译方法,虽然能从某种角度上使读者在某一种角度理解古文的大概意思,但是其精髓跟寓意必然会受到一定程度的破坏,也会大大地降低了译文的可读性和文学性,导致其信息传递的大量的缺失。总而言之,中国古文翻译受到特殊性影响,期间要经过语内翻译跟语际翻译两个过程。本文以陶渊明的《五柳先生传》两个版本做比较,举出不等值性在翻译过程中所带来的差异与影响。古典文集这一中国的文化瑰宝,要向全世界人民展现其价值的道路还需要各位译者多探索,在实践中得出自己的宝贵经验。(作者单位:长沙理工大学)
参考文献:
[1]晏晓喻.从英汉文化差异评述“等值翻译”理论[J].郑州铁路职业技术学院学报,2007,19(2):65-66.
[2]屈妮妮,孙景欣. 等值翻译理论及其在文化差异中的应用[J].陕西师范大学学报:哲学社会科学版,2003(S2):303-304.
一直英文范文4
甲:物换星移辞腊去 , 风和日丽送春来。
乙:人寿年丰歌盛世 , 山欢水笑庆新春。
丙:尊敬的老师
丁:亲爱的同学
合:新年好。
甲:旧的一年我们共同努力,我校成为国家级重点学校,并入选浙江省先进制造业人才培训基地。
乙:新的一年,我们更要携手共进、再创辉煌。
丙:传说金鸡报晓有三声:第一声是吉祥,第二声是祝福,第三声是平安。现在鸡年来临,愿大家常闻报晓声,常享平安、快乐。
丁:这是分享快乐的时刻,让我们相聚在一起,用我们的快乐、我们的才华来祝福鸡年的每一天
合:温岭市职业技术学校2005年元旦迎新文艺演出现在开始。
甲:青年,是初升的太阳,热烈、奔放。
乙:让我们用燃烧的激情,舞出青春的旋律。
甲:请欣赏03职高(4)班同学的健美操——《Come,go,go,go》
丙:请欣赏04职高(3)班小组唱《print my heart》
甲:我们爱你,黄河长江,感谢你哺育了中华民族五千年。
乙:我们爱你,泰山武夷,欣赏你孕育出刚直与毓秀之美。
甲:请欣赏舞蹈《我们是黄河泰山》,由04职高(1)演出。
丁:请欣赏独唱《会读书》,由04职高(13)班陈俊奉献。
乙:我?我是谁?
丙:你?一个辣妹子呗!
乙:嘿,你这是损我还是夸我?
丙:这我就不知道了,你得问她们。(手指演出者)
乙:谁啊?
丙:03职高(6)班的辣妹子们!
甲:笑笑,你们这些姑娘真有个性。
乙:是啊,千万别小瞧了我们,你看那里又来了一群。
甲:哦,是03职高(5)班的时装表演队。
乙:她们将为大家预演新的一年的时尚潮流《2005——我行我秀》。
丙:请欣赏独唱《纷飞》,02高职(8)班李笑笑演唱。
丁:请欣赏04高职(1)半带来的舞蹈《窗口风采》。
甲:笑笑,你有没有这样的感觉,冬天没有一场象样的雪,真让人感到别扭。
乙:是啊,就象吃完丰盛的酒席,却没有水果盘结尾一样难受。
甲:所以,在这个冬天,我们一起来欣赏一场《大雪飞扬》。
乙:配乐朗诵,03高职(2)演出。
丙:寒冷的冬天,却阻止不了我们对大雪飞扬的热爱。
丁:坚硬的冰山,也无法冷却我们有火焰一般的热情。
丙:请欣赏舞蹈:《冰山火焰》。
丁:请欣赏独唱《没有你》,02高职(4)班吕鹏鹏演唱。
甲:老骥伏枥,志在千里。廉颇犹未老,李广尚能战。老,不仅仅是年龄的问题,更是一种心理状态。
乙:人老心不老,我们的退休老师为这句话做了最好的注释。热烈欢迎退休老师们为我们表演舞蹈《草原赞歌》。
丙:今年我们职技校的大家庭里加入了几位新的伙伴:爱仕达集团和畅达汽校。
丁:和他们的合作,既为企业培养了对应的技术人才,又使我们的职业教育更有活力,这是双赢的合作。
丙:今天,爱仕达的员工也来到了现场,他们将用传统的乐器――唢呐向我们祝贺新春之喜。
丁:让我们用掌声热烈欢迎。
甲:飒爽英姿五尺枪,曙光初照演兵场,中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。
乙:咦,这是的诗,你背它干嘛?
甲:我是有感而发嘛。你不知道吗?03职高(7)班的女生们要去当兵了。
乙:真的吗?请欣赏《女兵演练》。
丙:俗话说,一年之计在于春。春天就要到了,我们也该起程去完成我们的新年计划了。
丁:请欣赏合唱《启程》,03高职(4)班演唱。
丙:接下来由退休老师再为大家热热闹闹地舞一曲《拍打秧歌》。
丙:罗赛,看了刚才的表演,我有一个感想:人就是群居动物。
丁:哎,此话怎讲?
丙:他需要别人帮忙呀!
丁:不错,众人拾柴火焰高嘛!
丙:请欣赏歌舞《众人拾柴火焰高》,04高职(9)班奉献。
甲:请欣赏小组唱《半糖主义》。
丙:罗赛,我刚才一直在想:什么是“半糖主义”,这词也太奇怪了!
丁:现在的世界千变万化,要跟上时代可不容易了。
丙:是啊,以前只有孙猴子会72变,现在这可不是他的专利了,一般的女孩子都会。
丁:可不是,下面我们就可以欣赏到04高职(7)班的舞蹈《看我72变》。
甲:暮春三月,江南草长,杂花生树,群莺乱飞。
乙:江南的春天真是美丽迷人,你看,那一群群蝴蝶正在载歌载舞。
甲:请欣赏04职高(8)班的歌舞《燕尾蝶》。
乙:下面是04高职(3)班毛鑫鑫同学和江妙洪同学的相声《比》。
甲:所谓言易行难,我们往往计划得很容易,做起来却不行。
乙:关键就在于坚持。否则,起程只是一场作秀。
甲:我觉得这还是一个心态问题。梁启超先生就说过,苦乐全在于心。
乙:看来你和02高职(3)班的同学是英雄所见略同。他们的小品就叫《开心一刻》。
丁:独唱《就是我》,04高职(5)毛俊俊演唱。
甲:叶笑笑,你看过电影《大辫子的诱惑》吗?
乙:我知道,宁静主演的。女孩子留一根大辫子,确实很美。
甲:现在,我们还可以欣赏到另一风格的大辫子。
乙:独舞:《大把把辫子》04高职(11)班林梦逍出演。
丙:罗赛,你知道杨飘云吗?(重读名字)
丁:杨飘云?云彩飘飘,好美的名字。她是谁?
丙:她啊,是省乐器比赛的一等奖获得者,现在是我们学校04高职(10)班的学生。
丁:想起来了,这一次她要为我们表演她的拿手绝活,笛子独奏――《姑苏行》,掌声欢迎。
乙:陈翔,用悠扬的笛声来诠释新时代的欣欣向荣,真别致,
甲;这有什么,我们还可以用身体语言来表达对祖国山河的热爱。
乙:哦,我知道,你说的是04职高(7)的群舞《绿了母亲河》。
乙:接下来,03职高(13)班将带着他们的吃饭家伙为大家表演三句半《说烹饪》。
丙:请欣赏傣族舞《云之南》。03综合(2)班演出。
丁:下面由04高职(7)班表演舞台剧《瞧,我们这班》。
乙:陈翔,许多人工作了以后,都说学生时代是人生中最美的时代。
甲:那当然。我们现在可是青春年少,正处于人生中的花季。
乙:请欣赏民族舞《花季》,由03高职(1)表演。
乙:独唱,02高职(1)金小军《如果你爱他》。
丙:罗赛,你知道这样一句话吗:儿不嫌母丑,狗不嫌家贫――
丁:如果你爱他,家就是天堂。
丁:请欣赏03高职(5)陈梦熙同学的独舞《天堂家园》。
甲:笑笑,你知道吗,现在找工作越来越难了。
乙:那可不一定,如果你技能过硬的话,绝对没问题。
甲:难说!
乙:不信?那你不妨看看03职高(1)班的小品《应聘》。
丙:舞蹈:《清风闲情》,由04职高(9)演出。
丁:下面由02高职(7)班刘洁同学为大家带来一首英文歌。
甲:雪莱说:“冬天来了,春天还会远吗?”让我们遥想沐浴在春光里的快乐。请欣赏舞蹈《春风里,阳光下》。由03大专(2)班表演。
乙:下面,有请我们的老师们为大家高歌几曲。
甲:新年的钟声即将敲响,我们的演出即将结束。
乙:难忘今年,明年多珍重!
丙:祝大家新年好!新年新面貌!新年新心情!新年新开始!
丁:猴年乐天天,鸡年气昂昂。同学们、老师们,新年快乐!
一直英文范文5
大陆在进行英语电影片名翻译的时候,采用直译策略的较多,这样做也是为了忠于原名所要直接表达的含义,同时还可以很好地传达影片所要表达的主题。比如:The Shawshank
Redemption大陆直译为《肖申克的救赎》,既忠实于原文,又很好地传达了影片“自我救赎”的主题。相比之下,港台的相应译名常常难以让观众一下联想起英语原名,这一点体现了大陆地区在直译片名方面的优势。如Pulp Fiction 在大陆直译为《低俗小说》,香港译为《危险人物》,台湾译为《黑色追缉令》,Brave
Heart在大陆直译为《勇敢的心》,香港译为《惊世未了缘》,台湾译为《梅尔吉勃逊之英雄本色》。
二、港台对片名的意译倾向
相比大陆译名偏于慎重、倾向直译,港台的电影译名灵活度极高,意译较多,常常取得意想不到的效果。如The English
Patient大陆直译为《英国病人》,单看译名,观众会以为是在讲什么病人的故事,然而实际上这是一部爱情片,因此香港译名和台湾译名分别为《别问我是谁》和《英伦情人》,就避免了误导观众。
三、大陆、港台在意译中的不同取向
由于语言文化差异,中国人对此类译名接受度较差。因此,无论大陆港台,在这种情况下都更偏向结合影片内容意译片名,从商业性层面达到吸引观众的目的。例如Leon一片以主角莱昂的名字命名,整部影片围绕莱昂的故事展开,讲述了这名职业杀手和邻家小姑娘的友谊及由此激发的哀怨情仇和正邪之战。大陆和台湾分别将片名译为《这个杀手不太冷》和《终级追杀令》,贴合动作片、犯罪片的类型及内容,符合中国观众的文化习惯和心理预期,因此收获了不错的票房效果。
四、影片类型对意译的影响
结合影片类型通过增补字词进行片名的意译,向观众准确的传达影片的类型归属,暗示大致剧情,常常可以激发观众兴趣。这一类以动作片剧情片居多。例如:Brick Mansions如果直译为《红砖公寓》,从表面上看完全无法片子的类型,也不能透露看点。实际上,这部影片讲述的是发生在美国底特律不断升高的犯罪率和持续扩大的犯罪势力让警方苦不堪言,为了控制这些“不稳定的因素”,警方划出了“红砖特区”,用以隔离罪犯和平民。其后,就在这片区域,发生了惊心动魄的斗争。三地译名分别为《暴力街区》、《暴力禁区》、《玩命特区》,不仅都很好的传递出这是动作片、犯罪片的讯息,而且预示出剧情跌宕起伏。
五、三地用语习惯的不同导致的片名差异
由于大陆通行普通话,香港通行粤语,台湾通行闽南语。粤语和闽南语的发音及词汇用法与普通话均有较大差别。如Fight Club,香港译者将club翻译为“会”,这是由于在香港有此用词习惯,日常用语中类似的还有jockey club(赛马会),HK
police shooting club(香港警察射击会”等;因此Fight Club在三地分别被译为《搏击俱乐部》、《搏击会》和《斗阵俱乐部》。
六、英语电影片名翻译差异的原因
一直英文范文6
BIIT University
Beijing,China 100000
Dear Sir/Madam:
Now and then corporations send out feelers for just the right type of creative person. This person must fit very specific criteria. Usually, after all is said and done, the corporation wants a business person who can manage, create and communicate. A seasoned professional who"s been around for a while.
If you"ve been looking for this rare combination of business savvy and design expertise, my background might interest you:
Ten years of working experience. Solid background in the management of creative up-and-comers.
Know new technologies that show instant profit, such as CAD/CAM.