前言:中文期刊网精心挑选了韩语语音范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
韩语语音范文1
汉语和韩语分属于不同的语系,拼音和韩语在音节的大体结构上却有某种程度的相似性。比如,汉语拼音由声母+ 韵母两部分组成,声母一般由辅音充当;韵母主要由元音和元音与一部分辅音的组合构成。韩语由子音(即辅音) + 母音( 即元音)+ (子音) 组成。所以在语音教学中,中国学生很习惯汉语拼音声韵相拼的规则。但是在音素的具体形态、发音方法、发音部位上却有很大的不同,这就导致中国学生经常有意无意地用母语的近似音来代替韩语拼音,从而造成较难纠正的发音偏误。而这,由于其自身所带的方言有着密不可分的影响。
韩语的词汇包括本国语词汇和外来词。外来词基本上是来自汉语里的词汇,并且汉字词汇所占的比例相当高,韩语词汇系统中,源于汉语的汉字词至今仍占一半以上的比例。一方面,由于韩语词汇中很多汉字词和汉语词汇在用法上没有太大的区别,所以中国学生一开始学习韩语是比较容易的。但另一方面,韩语中大量的汉字词有时反而会给中国学生学习韩语带来障碍。韩语汉字词中的“同”是中国人在学习韩语词汇时的先天优势,在学习中起到正迁移作用。“异”则起到负迁移作用,是中国人学习韩语词汇时的困难所在。虽然作为汉字词的韩语在意思上可能会与汉语原来的意思有多关联,但是发音却不尽相同,这也在一定程度上影响到了中国学生的韩语语音的学习。
在调查的过程中我们发现,相对于南方的同学,北方的同学更难以掌握好韩语的发音,而来自山东以及周边地区的同学更显得突出。在我们对调查对象的采访中我们发现,山东学生普遍在“?”“?”“?”三个音以及韩语收音上存在最多问题。通过查找相关资料以及拜访老师,我们得知,在南方方言中保留古代音比较多,相对于北方方言,南方方言韵母更加复杂,跟韩语发音很相似。而且南方方言区中部分地区保留了相当数量的喉塞音及短促音,与韩语发音中的收音比较相似,关于这个问题,在学习的过程中,受方言影响比较严重的同学可以多向来自南方发音比较好的同学请教方法。
在我们初步对课题进行调查时,我们本以为方言在影响同学们学习韩语发音的因素占的比率是最大的。 但是随着调查的深入进行,我们发现,除了受方言影响,调查对象本身所具有的天赋以及后天努力也很重要。虽然天赋能决定一个人学习外国语语音的起点,但是后天努力却是能否纠正发音的关键。
那么,中国学生在初学韩国语时是怎样学习的呢?经过数据分析我们发现,有一半以上的同学表示,他们会用汉语拼音标注韩语音符进行记忆和学习。这也表明了汉语对韩语语音的影响,然而来自不同区域的中国学生带有不同的方言,他们自身的母语会在潜移默化中影响到他们的韩语语音学习。
在调研的过程中,我们一直坚持定量分析与定性分析相结合的方法。为了保证研究的客观性与可操作性,提高研究结果的准确性,我们分别采访了来自南北方言区的几位同学,通过采访,我们发现在韩语语音习得的过程中,方言的正负迁移作用共同存在并作用于其中,相对于北方同学,来自南方的同学,特别是湘方言区和闽浙方言区的同学更易于接受韩语的的发音,此外,同时在北方方言区的不同区域在韩语语音习得上的也存在较为明显的差距。
为了提高研究的科学性和专业性,我们还走访了山东大学韩国学院张晓娜、郑燕等多位韩国语专业老师以及国际交流学院的尹海良老师。学生汉语说的水平的确影响到了他们的韩语语音学习(这与我们的前期调查也相对吻合)。北方方言的变化较快,而南方方言相对而言变化比较缓慢,在南方方言中保留了较多的古汉语的因素,而韩国语中的很多词汇句法都是从古汉语中演变来的,因而说南方方言的相对稳定性保持了它与韩语发音的相似性,这也就可以说明和解释为什么在南方方言区,特别是湘方言区、闽浙方言区的同学们在韩语语音习得上更有发挥的潜力优势。
在实际的语音教学中,也需要老师因势利导,避易就难,进行有针对性的训练,以较好地解决学生的发音问题。
参考文献:
[1]靳葆强.《韩汉》语音对比与韩语语音教学[J].黑河学刊.2009(02).
[2]文钟哲.韩国语字母发音和汉语拼音的比较研究[J]辽宁财专学报.2004(03).
[3]齐琳.韩语元音与韩语韵母的语音对比级汉语语音教学方法探讨[J]文学教育(中).2010(02).
[4]童晓玲.提高韩语初学者口语水平的有效方法[J].商业文化(学术版).2009(06).
韩语语音范文2
关键词: 新教学法 韩语元音 教学研究
一、引言
自2009年北京大学朝鲜(韩国)语言文化专业建系以来,我国的大学韩语教育事业迎来蓬勃发展的契机,在专业韩语人才培养的竞争上日趋激烈。如何在最短的时间内培养出高素质的韩语人才,已经成为衡量大学韩语教学水平与专业发展的重要标准。缩短基础教学时间,提高教学质量,帮助学生尽快进入中高级阶段学习,已经成为现阶段大学韩语专业教师面对的重要课题。特别是基础发音阶段,由于两国元音整体上较相似,小部分具有完全不同的特点,韩语专业的新生总会因为对母语和英文学习经验的依赖,产生较强的阻碍感,也就是教育学所说的负迁移现象。在此,我们探讨的核心是寻找依靠现有教材,使用传统的教学方式,在教学过程中导致负迁移现象的原因,继而结合韩国最新的音韵学理论和中国语元音发音的自身特点进行比较,运用示范法、图示法、演示法、对比法、类推法等多种教学法,设计出一种理论较为系统,易于理解,便于掌握和记忆的韩语元音教学模式,从而提高学生发音学习的效率,缩短发音教学时间,与传统教学法相比,在更短的时间内帮助学生夯实发音基础。
二、韩语元音教学的重点与难点
韩语元音教学的核心内容不外乎元音字母精准发音方法的掌握和圆熟发音技能的获得。韩语元音教学内容从表面上看单一枯燥,与中文发音非常接近,好像只要模仿老师的口型、语调,多加反复练习,就能掌握。实际上,这一教学过程涉及了人体发音器官的生理结构、韩中元音异同点的对比,以及韩文的创制原理等诸多基础原理的讲解,还涉及实际发音技能的示范与培训等内容,是一个循序渐进、理论与实践环环相扣、较复杂的过程。其难点在于韩语元音与中文元音的发音大部分有些相似,少数几个却又截然不同,这极易使初学者产生畏难情绪和无所适从的心理。特别是韩语教材绝大部分以国际音标标注韩文字母的发音,然而,大多数学生对国际音标的认知,仅仅局限于汉语拼音和英语音标的发音经验。通过这种经验推定出来的发音,是不可能完全正确的。对讲方言的学生来说,谬误发生的可能性就更大,老师在教发音的时候,由于经验的干扰,部分学生会在老师的示范和书本的音标之间产生困惑。这种困惑甚至可以延续到中高级阶段,使发音和语调一直存在不稳定性。换句话说,就是在心理上总存在语音不确定感,在发音表现上总是时好时坏。这种不稳定的现象正是入门阶段困惑的延时效应。总之,入门阶段韩语元音发音的准确性极重要,这不是可以随着时间的延后和单词语法的积累,就可以自然解决的问题,这是初级入门就必须尽快解决的难题。
三、传统教学法和现行教材的问题分析
韩语元音的传统教学法与现行教材编写的理念、发音音标的标注、发音方法的中文说明、发音部位的图示等都有着紧密的关系。不论是国内出版发行,还是韩国出版国内转译的教材,都具备较为严谨的学术性和普及性。但就初级韩语发音这部分内容来看,在大学韩语本科专业的实际教学实践中存在如下问题:
(一)韩国教材总体上来说适用对象是在韩留学的外籍学员,缺乏对中国学生的针对性。一般课程安排在周一至周五上午4个学时,每周共计20学时,一个学期除去文化研修和各种活动,大约260-300学时左右。因为具备充分的语言环境和社会文化背景资源,以自学、示范、实践、交流、应用、总结、互动等几大环节为主,是一种较宽松,寓教于乐,寓教于生活的教学模式。内容覆盖面较宽,基本上一本书就集中听、说、读、写几大模块。由于是原语言(韩语)教学,因此在发音部分的教材编写上偏于简省,发音原理基本上没有体现,发音技能的获得基本依赖于老师的示范和语言环境的熏染。
(二)国内教材在发音部分恰恰相反,针对韩国教材的简省进行了相应的填补,添加了部分与汉语拼音的比较,但这种比较依然有些模棱两可。比如“”与“a”发音相似,“”与“i”发音相似,“”不要与“iao”混同等,这些说明对学生进行准确的元音发音有所帮助,但效果并不好。因而依赖老师的示范与录音,不断机械地重复练习,也就成了不得已的手段。
(三)不论是国内教材还是韩国教材,在发音教学内容的编写理念上都倾向于全面细致,追求点和面的覆盖,这无可非议。但是在结构安排上偏于分散,忽视韩文字母最初的创制理念,也就是严谨的推演逻辑和易学易懂的特征,人为地把母音系统和子音系统进行分拆和穿插,导致学生在记忆和理解逻辑上的混乱,客观上延长学生学习掌握发音的时间。
(四)现有的大部分韩语教材在元音和辅音教学部分,缺乏合理的结构逻辑和必要的演示图示,缺乏精确的中韩发音对比教学的思考,这就直接导致现阶段大学韩语发音教学,特别是元音教学方式的单一化,在教学中无法及时地、有针对性地解决学生所面临的问题,易使学生产生不确定性的疑问,滞后韩语教学的进度。
四、建立在发音原理与音素间关系基础上的新型教学模式
根据上述教学现状与问题,作为解决对策的新法教学模式,可以从四个环节展开,即把韩语元音作为一个整体系统,在宏观上进行模块化归纳;在细节上进行逻辑化推演;在方法上进行原理说明、图片展示、发音示范;在发音感觉的校正上通过中韩元音相似字母的发音比较进行准确的定位。这四个环节必须遵巡四个原则,模块化归纳须遵守韩国字母的创制原理;逻辑化推演要符合单元音与复合元音的内在关系;原理说明、图片展示、发音示范要生动准确、三位一体;中韩元音的比较要客观、有针对性。
具体说来,第一环节要把21个元音字母按照韩语字母的元音创制原理分为三大模块,单元音:、、、、、、、。复合元音:、、、、、、。复合元音:、、、、、。通过以上三组字母的排列,我们不难发现单元音其实就是复合元音的构成基础元素。
复合元音是由单元音“”和“、、、、、、”两两结合而成的,它们的发音不言而喻。复合元音是由单元音“、”和“、、、、”两两结合而成的,它们的发音全部以“”音开始。这样分成三大模块来理解记忆21个元音字母就相对容易多了。通过第一环节中对元音字母间相互关系的分析与讲解,我们需要让学生们知道,利用8个单元音,可以推演出其他复合元音的发音,也就是通过第一与第二、第三模块的整体关系链“、”推演其他13个复合元音的发音。
在进行了宏观模块和细节逻辑上的把握后,学生就可以清晰地了解准确地掌握8个单元音的发音技巧是韩语元音教学的关键。在此基础上,我们可以进入第二环节,通过语言说明、图片演示、实际发音示范,帮助学生准确地把握8个单元音发音的口形、舌位、要领。
在第二环节的教学过程中,要尽量避免国际音标的参照作用,提示学生韩语元音的实际发音与拼音字母、国际音标虽然相似却绝不相同,要求学生尽量借助图片和说明来理解发音要领,参照老师的示范来学习元音的发音,鼓励学生克服畏难和依赖心理。只要掌握了单元音的正确发音,也就攻克了韩语元音学习的核心内容。
在第三环节中,要借助单元音而不是国际音标来学习复合元音就变得非常容易了。因为在第一环节中,理论推导已经完成,剩下的只是实际操作而已。为了帮助学生适应用单元音来标注复合元音的习惯,可以借助一些较生动直观的图示。例如、复合元音的发音。
当学生已基本掌握全部元音的发音要领和技能后,为了加强和巩固,我们有必要进入第四环节,也就是中文元音和韩语元音的异同点比较。除了进行口形、舌位的细节比较之外,还要帮助学生从宏观上定位两种语言元音发音的差异性,这样才会使学生在韩语发音练习时克服习惯和经验上的倾向性,以审慎的心态保持足够的警惕,避免对相似的发音产生习惯性混淆。所以,在第四环节需要明确地向学生指出中文元音与韩文元音两者最本质的区别:(一)中文元音发音时,是半圆唇音,口形有幅度不大的扩张或伸缩;而韩语元音发音时,基本上是不圆唇音,也就是确定了发音口形后,在发音过程中,口形保持固定不变。即便是复合元音需要变换口形,由于音长短,过度快,因此幅度也非常小。(二)中文元音由于声调的原因,音长较长,而韩语元音一般音长较短。(三)中文的双元音两音素之间的过渡一般较为舒缓,而韩文的复合元音却过渡很快,基本上第一个音只需要摆出口形不需要发音,直接滑向第二个音,是一个典型的快速变化过程。掌握了这三点区别,对学习者来说,韩语元音的特征就会很容易被体会到,学起来会更得心应手。
五、结语
根据现阶段我国大学韩语教学的主要趋势和教学实践的需要,针对国内外现行教材在语音教学内容排布上的特点,以及教学过程中必须面对的、亟待解决的教学手段单一性,缺乏趣味性和规律性的现状。为了满足大学韩语初学者,降低语音学习的难度,缩短语音教学的进程,迅速而有成效地奠定韩语发音基础的要求,对韩语元音理论进行多维度的思考,结合教学实际和世宗大王的韩语创制原理,以及韩国语言学领域最新的研究成果,运用多种教学方法,试图构建一种崭新的、易教易学、易懂易记、便于学以致用的教学模式。这种新韩语元音教学方法,直观易懂,理论与实际结合,加之规律性强,有很强的实际操作性,可以极大地缩短韩语元音教学时间。
参考文献:
[1]李翊燮.国语学概说[M].首尔:韩国学研社出版,2008.
[2]韩国首尔大学语言教育院,韩国语语音[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
[3]安炳浩,等.标准韩国语(第一册)[M].北京:北京大学出版社,2013.
韩语语音范文3
【关键词】韩国 zh ch sh z c s j q x 语音教学
一、前言
本人2010年10月赴任韩国湖南大学孔子学院,首先接受的任务是零起点班综合课程。在入门语音教学中,遇到的最棘手的问题就是针对韩国国别的zh ch sh z c s j q x 语音教学。
由于母语发音的负迁移,韩国学生发这几个声母时,尤其困难。在字母z、c、c与zh、ch、sh与j、q、x,这三组音是韩国人学汉语声母最主要的难点,出现的偏误也最多。经常发音不到位或者是相混淆。
经过和韩国本土老师的探讨请教和实践,本人总结了一系列适合韩国学生的练习方法。
二、背景介绍
该班学生为十人,全部是退休老人,平均年龄在60-65岁,退休前职业多为教师、公务员,有一定的学习能力。其中有三位老人会日语,两位老人会英语。本人采用全汉语教学。
三、教学探讨经过
一个星期五的下午,我给我的学生上课,这节课的主要内容是zh ch sh z c s j q x的语音教学。我这节课采用的主要方法就是针对留学生通用的方法:图示法和演示法。
(一)图示法
我直接把发音器官示意图贴在黑板上,再把这几个声母发音是的口腔舌位图画出来,在图上直接指出发音的部位及气流的出处,一个一个地教他们。图示法具有直观、 生动、 具体、 快捷、 简便的特点 ,效果比较明显。避免了用齿龈、 软腭、 舌尖、 舌面等这些枯燥乏味的间接口头描述。
(二)卫生纸演示法
图示法的静与演示法的动相结合,使汉语语音中教学更加方便、简洁。在图标上能够具体的看出发音的部位、方法,而从演示法中能够具体的演示出来。
方法:拿一张很薄的纸 ,放在嘴的前方 ,让学生从发音时纸的颤动与否 ,体会送气与不送气的差别。也可以让学生拿自己的掌心对着口腔 ,体会气流的强与弱。实践证明 ,这样的演示学生很容易理解 ,而且印象深刻。
四、问题总结
经过几次教学以及课后的调查,本班学生发音主要凸显这两个问题。
(一)纵向组zh z j chcq shsx发音相混淆的问题。(舌尖前、舌尖后、舌面音的偏误)
先看zj cq sx相混淆的问题,比如他们对下列词语发音为::打扫[?au]喜[si]欢。
韩语里的“?”音导致了韩国人在发s和x的混淆。“?”[Z]的发音同理,zj之间错误原因也是雷同。“?”[c]同理,发音大概位于cq之间。至于zhchsh,韩语中没有对应项,所以会出现不会发音,或干脆将zhchsh与后面几个音读成一样的发音的情况。
(二) 横向组zh ch sh z c s j q x 发音难辨的问题。特别是chsh cs qx,大部分学生很难听出区别。
学生在明白发音原理后,一再要求我反复读ch sh c s q x,可是他们听不出区别。
起初我很奇怪韩语中同样有塞音和塞擦音的区分,为什么听不出来呢?请教韩国老师后才知道,韩语中的擦音部位不是和汉语一一对应的,所以比较难辨别。一般学过英语的韩国人能很好的区分,原因就是英语中的擦音部位和汉语大致相同。如cheese shit,其中“ch、sh”的发音和汉语qx大致相同。
明白原因后,还是没有好的教学方法,所以在我请教了有经验的韩国籍老师后,她给了我建议:韩国老人大部分没有学习过英语,大部分第二语言是日语。所以区分这几个韩语中没有对应项的声母很难。但是,其实韩国语中???和原音“―”[e]和“|”[i]相拼时是会产生音变的,这种音变虽然不区别意义,但刚好“?、?、?”和ji qi xi相似,“?、?、?”和zicisi相似,分别对应。所以可以用比较法引导他们,使母语实行正迁移。至于zh ch sh,用手演示翘舌的动作,由zcs翘舌过渡到zh ch sh比较容易接受,发出这个音来。
原理:运用好比较法 ,选取好适当的参照物。从留学生的实际情况来看 ,在教授汉语语音时 ,恰当的参照物应该是他们的母语以及他们熟悉的外语。之所以要选取母语及熟悉的外语作为参照物 ,一是因为他们比较熟悉这两种语言的语音系统和特点 ,二是因为在学习汉语的过程中 ,他们常常会受到这两种语言 尤其是母语语音的干扰和影响。用它们作为参照物 ,既可以加深学生对汉语语音系统和特点的认识 ,又可以较好地消除它们对学习汉语语音的干扰。
五、方法总结
经过和韩国本土老师的探讨请教和实践,本人总结了一套适合韩国学生的练习方法。顺序如下:
1用纸吹气法让学生区分送气不送气音。
2用“??”和“??”的比较区分c s q x的区别。
3由z c s的发音翘舌发音过渡到zh ch sh。
韩语语音范文4
关键词:汉语拼音声母zh;历史变迁;日语吴汉音读;对照
中图分类号:H1163文献标识码:A文章编号:1674-120X(2016)17-0037-02收稿日期:2016-05-10
作者简介:彭丽萍(1975―),女,江西余干人,讲师,硕士研究生,研究方向:日语语言文学。
一、引言
1汉语古音对日语音读的影响以及两者进行对比的意义
历史上,由于汉字的传播和利用,中国文化对日本文化产生了深远的影响。汉字的传播不仅仅给日本文字带来了契机,而且汉字读音也对日语发音的影响颇深。现代汉语读音和日语汉字音读已经有了较大差异,但是某种程度上日语汉字音读仍然保存着古汉语的痕迹。因此,在研究古汉语时,借鉴日语音读不失为一种科学方法。
2汉语语音发展的几个阶段
通常把汉语语音数千年来的历史划分为下列三个阶段:第一时期,先秦时代及秦统治时期(公元前207年以前);第二时期,汉唐时期(公元4~10世纪);第三时期,宋元以后(公元11世纪以后)。第二时期相当于中古期,大致经过四个阶段,即汉魏、晋、南北朝、唐。日语的吴汉音正是这个时期传入的,因此主要受这个时期的语音影响,其语音形成变化都与此时期古汉语有着密不可分的联系。
二、汉语拼音声母zh的历史变迁
现代汉语拼音声母zh是不送气的清音塞擦音。普通话的zh是翘舌音,国际音标拟作[t 瘙 D ]。世间万物一直在变化发展中,语言也一样,但是它的变化不是杂乱的,而是有规律可循。我们根据古人流传下来的研究资料可知,现代汉语的zh是由古音声部的知组、庄组以及章组演变形成的。下表是我国唐宋间研究汉语音韵的学者对汉语声母归纳的结果,俗称36字母,是切韵的代表声母分类。
zh的发音演变较为复杂,古往今来各学者众说纷纭,其中主流的观点有钱大昕的“古无舌上音”学说,由此引出照三归端、照二归精等推断。
现代汉语拼音zh是由中古时期知组的知母、澄母,庄组的庄母、崇母以及章组的章母、禅母发展演变来的。
(1)知母是全清不送气音,上古时期归并于端组,为舌尖前塞音[t]。中古受知三介母的影响,变为舌面前塞音[],到了近代中原音韵时期,分化为舌尖后塞擦音[t 瘙 D ]及舌叶塞擦音[]。直到明末清初,才终于完成了演化,形成了现代普通话翘舌音的[t 瘙 D ]。现代汉语的摘、展、张、长、帐等字的声母发展都属于此类。
(2)全浊音的澄母上古拟音[d]、中古拟音[],中古后由于浊音清化运动,全浊音的澄母发生了很大变化。浊音清化中一个很大的规律就是平送仄不送。中古的平声转为送气音,仄声(即上声、去声、入声)则转为不送气。这样澄母的仄声就分化为不送气的t
瘙 D ,即现代汉语拼音zh。
(3)庄组的庄母是全清不送气音。上古时期属于精组,拟音舌尖前塞擦音,中古进化成舌叶塞擦音的,及至中原音韵时期,和知二及章三部分合流,最终演化为舌尖后塞擦音[t
瘙 D ]。
(4)庄组浊音崇母也有少数后来演变成现代拼音zh,其演变过程如同澄母。
(5)章组的章母是全清不送气音。上古发音近似端组,拟为舌面前塞音[],而后经过中古时代的舌面前塞擦音和中原音韵时代的舌叶塞擦音两个阶段,最终演变成现代汉语拼音[t
瘙 D ]。古汉语的章母很大部分变成现代汉语的zh。如振、震、蒸等都属于此类。
(6)最后是禅母,禅母也是浊音,只有极少数后来演化成zh。它的变化规律如同澄母。
五、小结
汉语和日语自古就存在着千丝万缕的联系,一直是学者们的研究热点。本文另辟角度,着眼于争议较大、使用率较高的汉语拼音声母zh,通过研究古汉语音韵的历史变迁,与日语吴汉音进行逐一对比,力图找出其中隐藏的规律,从而为日语爱好者学习日语提供一个平台,并且对于古汉语的研究也不失为一种科学手段。
参考文献:
[1](日)虮具M吉国Z音の研究|京:岩波店,昭和二十五年.
[2](日)沼本克明日本h字音のs史|京:|京堂,昭和六十一年.
[3]成春有日语汉字音读研究合肥:中国科学技术大学出版社,2002.
[4]王力汉语语音史北京:中国社会科学出版社,1985.
韩语语音范文5
其实他们一直都那么优秀,包括自己的表现还是各种行为都是让别人刮目相看的。
但是这样的情况对于我们所有人来讲似乎都超出了预料,因为很多事情都有着自己可以去改变的一些道理。
更何况你们都能够中的这样的过程当中,很多人都有这样的快乐,但是他们所能够理解的那种方法似乎没有什么太多的原因可以继续讲。
这好像他们在来的路上也能够看到很多的端倪,即便是那次缺点都能够接受,必须要在这样的环境当中,还是会引发内心的不舒适的感觉。
我们只是在这一瞬间,突然就觉得很多东西发生了变化,但是变化的方向又不在我们的操纵范围之内。
由此而引发出来的各种恐慌,就是说明了事情最深处的问题的。
韩语语音范文6
关键词: 汉语拼音R 中古音韵 日语汉字音读 吴音 汉音
1.引言
日语中的吴音源自隋唐以前的长江中下游的吴楚地区,后经朝鲜半岛传到日本,形成日语音读中的吴音。隋唐时期中日两国政府间来往甚密,日本朝廷以中原音为标准音,聘请有学问的隋唐人来日本教授中原音,并将这种读音叫做汉音。汉音是日本朝廷推崇的语音,自上而下在全日本推广,吴音则受到压抑。
学生们平时在学习的过程中,常常被汉字的读音所迷惑,特别是吴音和汉音的区别是什么?目前我国从微观方面研究中国方言与日语音读研究的主要成果有:《长音化与日语汉字读音》(白继宗)、《汉语韵尾与日语音读长音的对应关系》(成春有)、《中日入声音对照研究》(成春有)等,但是单独从汉语拼音R去看日语汉字读音技巧的文章还很少。日本政府1981年10月1日颁布《常用汉字表》,收汉字1945个,其中读吴音的汉字467个,读汉音的935个,吴音汉音同体的577个。从上面统计来看,吴音汉音读音不一致的占大多数,在吴音汉音不一致的汉字中,有的是辅音(子音)不一致,有的是韵母(母音)不一致。形成不一致的原因是什么呢?这是需要我们去探讨的问题点。
汉语拼音声母为R的汉字,中古音韵一般为日母、以母、云母和禅母,移植到日语读音时读音也是不同的。这类汉字在《常用汉字表》中一共有32个,其中日母为26个,以母为4个,云母1个,禅母1个。我们通过大量的调研,翻阅文献,从中得出日语汉字读音的一些技巧,并将其规律列入表中,以供参考,对于每个汉字首先列出它在中古音中的所属,然后分别列出其吴音和汉音,并在常用的读法上添加阴影,以便读者参考。
2.日母
日本汉字音读来自中国,应该按照中国的读音习惯来读,为什么吴音读作ナ行音,汉音读作ザ行音,和中国的读音有这么大的不同呢?主要原因有三,一是日本吸收日本汉字读音有时间上的差异。最早引用汉字读音的是在6世纪之前,中国吴楚地方(现江苏省中部和南部)的人士前往日本,形成日语的吴音。二是方言的影响,6世纪以后,日本开始派遣遣隋使和遣唐使,学习引进中国的中原方言[1]。三是受发音结构的影响。当我们学习外来语言时,会尽可能用特有的语音结构去发外来音。当时,日语语音结构中没有“R”音,日语原本有的“R”音和中国汉语中的“R”音是完全不同的。日语“R”音和中国音“L”很相近。
当然,语音是会变化的,只不过变化过程是非常缓慢的。例如“入声音”,自南宋起就开始在官方语言中逐渐弱化,到了今天,在普通话及北方方言中(除了极个别地区)已基本消失,但在南方方言中却还存在着,在广东话和客家方言中还保留得比较完整。6世纪前的吴楚方言和6世纪后的中原方言中日母“R”的发音和今天已经发生了不小的变化。
在当今的《苏州方言词典》中,没有“R”的发音,日母汉字声母多发成声母“?a”音,与日语的ナ行声母“n”接近。如“日ri”,《苏州方言词典》为“?ain”,日语发音为“にち nichi”[2]。日本汉音吸收的汉语方言主要是西安方言和洛阳方言,据《西安方言词典》(同前)和《洛阳方言词典》(同前)记载,现代汉语拼音声母“R”发成“?拮”,与日语的ザ行声母“Z”接近。“j rang”西安和洛阳方言词典都为“?拮a?耷”,日语发音为“じょう zyou”。[3]
1.1现代日语多用吴音的见下表1。
表 1
1.2现代日语多用汉音的见下表2。
表 2
1.3现代日语中吴音汉音都用的见下表3。
表 3
日语还有一种读音为惯用音。惯用音也叫“百姓读音”,相当于中国的读白字。如“耗”字,本来读音为“hao”,“ha”日语读为“か”,“o”读为“う”,合起来读为“う”,现代日语中日语吴音汉音都读为“こう”。日本老百姓将“耗”取一边,读作“mao”,“ma”,日语读作“ま”,“o”读作“う”,现代日语读作“もう”[4]。日母“染”和“”日语吴音读作“ねん”,汉音读作“ぜん”,但是吴音汉音现代日语都不用,却用惯用音。“染”日语惯用音将浊音错读成清音“せん”。如:染色 せんしょく、染料 せんりょう、A染 おせん、感染 かんせん、蝗 でんせん。“” 惯用音读作“なん”,现代日语用惯用音,如:化 なんか、球 なんきゅう、骨 なんこつ、式 なんしき、弱 なんじゃく、水 なんすい。
3.以母
在中古音韵中,声母以母汉字在现代拼音里多为“y”,日语吴音汉音多读作ア行音或ヤ行音。这类汉字在日语《常用汉字表》中有59个(延、沿、c、演、野、夜、液、~、宴、羊、洋、P、、、、e、|、G、a、曜、以、z、移、易、役、疫、、U、逸、翌、k、翼、引、庸、勇、踊、用、悠、由、油、q、[、T、余、愉、与、予、育、浴、欲、裕、誉、A、K、I、F、悦、、S)。也有几个经过多年的音韵变化,以母声母在现代汉语拼音中演变成“R”,它们是“容”、“溶”、“融”、“”等4个。日语用的是中古音韵的音,因此,“容”、“溶”、“融”日语吴音汉音都读作ヤ行音,但元音不一致。现代日语用其汉音。“”日语吴音汉音都读作ア行音“えい”。
表 4
4.云母
在中古音韵中,声母云母汉字在现代拼音里多为“y”,这类汉字在日语《常用汉字表》中有27个(炎、w、永、泳、、]、友、有、又、右、羽、雨、芋、域、宇、摇⒃、T、援、@、猿、h、院、越、、\、)。中古音韵时,云母汉字声母读作“y”或“?揿”。“y”在日语中读作ヤ行音。“?揿”读音和“w”相近,日语读作ワ行音。ワ行音本身有:わ(ワ)、ゐ(ヰ)、う(ウ)、ゑ(ヱ)、を(ヲ)5个音。按照1946年颁布的新假名使用方法的规定,ワ行音中除わ(ワ)以外,を(ヲ)只用于助词,ゐ(ヰ)、う(ウ)、ゑ(ヱ)、を(ヲ)改由ア行音い(イ)、う(ウ)、え(エ)、お(オ)来标记。“选笔粲颇,本应该在汉代拼音中声母读做“y”,但是经过时间长河的淘洗,在现代汉语拼音中声母读成“R”。日语仍旧根据中古音韵,吴音读作“よう”,汉音读作“えい”。现代日语用其汉音,如:盐 えいい、讶A えいか、压 えいかん、芽 えいこ、压 えいこう、堰_ えいたつ。
5.禅母
在禅母汉字中古音音韵声母为“?廾”,日语吴音一般读作ザ行音,汉音读作サ行音。“瑞”中古音韵声母属于禅母,它的语音发展过程为:dhiua(古代音)?廾Iue(中古音)sIui(近代音)ru?藜i(rui 现代音)。转为日语吴音汉音的中古音韵时期,吴音读作“ずい”,汉音读作“すい”,现代日语基本上用的是吴音,如:瑞木(ずいぼく)、瑞(ずいき)、瑞兆(ずいちょう)、瑞花(ずいか)、瑞名(ずいめい)、瑞命(ずいめい)、瑞相(ずいそう)、瑞祥(ずいしょう)、瑞雪(ずいせつ)、瑞B(ずいちょう)、瑞(ずいうん)、瑞(ずいむ)、瑞(ずいえん)、吉瑞(きちずい)、祥瑞(しょうずい)、c瑞(けいずい)、瑞(れいずい)、奇瑞(きずい)……
6.结语
中国汉字中同样含声母“R”的汉字,它们的来由不同,演变轨迹不同,在日语中形成的读音也不同。日母因该属于“R”的正统,它们占日语《常用汉字表》“R”汉字的82%。这类汉字吴音读作ナ行音,汉音读作ザ行音。
以母的声母由中古音韵的“y”,逐渐演变成现代汉语拼音的“R”。日语《常用汉字表》有4个这样的汉字,占12%。这类汉字吴音汉音一般都读作ヤ行音,个别读作ア行音。
云母的声母由中古音韵的“y”或“?”,逐渐演变成现代汉语拼音的“R”。日语《常用汉字表》有1个这样的汉字,占3%。这类汉字吴音汉音一般都读作ヤ行音,个别读作ワ行音。现代假名使用法使ワ行音的表记归到ア行音。
禅母的声母由中古音韵的“?”,逐渐演变成现代汉语拼音的“R”。日语《常用汉字表》有1个这样的汉字,占3%。这类汉字吴音读作ザ行音,汉音一般都读作サ行音。
总而言之,日语汉字音读来源自中国的中古音韵,因此汉语拼音和日语音读是同源,对于中国学习日语者来说是一个巨大福音。但是,语言是发展的,虽然音韵变化是极其缓慢的,但经过一千多年的漫长时期,其变化还是惊人的。我们要研究中日音韵的对应关系,不仅要懂得音韵学的知识,而且要从浩瀚的资料中寻找研究内容必是不容易做到的。今后我们将以日本政府颁布的《常用汉字表》为研究范围,逐个搞清每个汉字读音的来龙去脉,然后进行研究梳理,整理出一份有用的材料,给学习日语者提供一个快捷的通道。
参考文献:
[1]成春有.日语汉字音读研究[M].中国科技大学出版社,2002:(267―268)(122、123).
[2]李荣.苏州方言词典[Z].江苏教育出版社,1996,(298).