公输原文及翻译范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了公输原文及翻译范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

公输原文及翻译

公输原文及翻译范文1

医院离职申请书范文(一)

尊敬的医院领导:

我很遗憾在这个时候向医院提出辞职,我来医院也3个多月了,对医院以人为本体恤下属特别是对我们基层监管员的照顾让我颇为感动,让我一度有着找到了依靠的感觉,而今医院正值用人之际,业务发展迅速,但是由于个人方面的一些问题,本人确实是不得已而为之,由此给医院带来的不便还望能够谅解!

我考虑在此辞呈递交之后的两周内离开医院,这样您将有时间寻找合适人选来填补因我离职而造成的空缺,同时我也能够协助您对新人进行入职培训,使他尽快熟悉工作.能为医院效力的日子不多了,我一定会站好自己最后一班岗,与新人做好交接工作,尽力让项目做到平稳过渡!

此致

敬礼!

XXX

XXXX年XX月XX日

医院离职申请书范文(二)

尊敬的领导:

您好!首先感谢您在百忙之中抽出时间阅读我的辞职信。本人于XX年年xx月进入黄河科技学院医学院工作,三年来得到院领导的关心、指导和信任,使我获得了很多机遇和挑战,也学到了很多知识,积累了一定的经验,对此我深表感激。

目前医学院正处于大力发展的阶段,需要大量高层次人才,本人自觉资历有限难堪大用,所以决定进一步深造以提高自身水平。目前我已经拿到南京大学博士录取通知书,特提出离职申请。

再次衷心感谢领导对我的重用与信赖。这三年时间的工作经历是我珍贵的人生经验,虽以请辞告终,但我对单位工作依然充满感情。

请领导予以批准。

祝愿黄河科技学院蒸蒸日上!

此致

敬礼!

XXX

XXXX年XX月XX日

医院离职申请书范文(三)

尊敬的医院领导:

您好!

我来到院工作将近15年,在科担任护士长岗位也将近10年,说到离开护士长岗位,我想了很久,迟迟不知该如何下笔,感触很多,我清晰地记得第一天来科工作,转眼间十年时间过去了,非常感谢您这15年来对我的关怀、爱护和栽培。由于我个人身体原因,加上本人对目前病区的护理管理状况不满意,故今天提出辞退护士长岗位申请,望批准。

在这十年的工作的时间里,使我积累了丰富的工作经验,同时也学到了许多处世为人等做人的道理,所以我很珍惜也很感谢,因为这些都为我将来的工作和生活带来了帮助和方便。另外,在和科室各位同事朝夕相处的十年时间里,使我和科室同事建立了深厚的友谊,我希望这份友谊,这份感情能够继续并永久保持下去。

在科的这十年,是我生命中非常难忘而极具意义的一段时光,感谢科室所有关心我信任我的领导和同事,无论我今后走到哪儿,我都会记住曾给予我支持和帮助的人们。也许这次决定会给我带来许多负面影响,什么事情都有利有弊,为了满足现实需要,我决定离开护士长岗位。请您放心,我在任何时候,都会认真踏实的做好本职工作。

再次对我的离开带来的不方便表示抱歉,希望您能够理解我的难处,并给予批准。

此致

敬礼!

XXX

XXXX年XX月XX日

看过“医院离职申请书范文”的人还看了: 1.医院离职申请书范文

2.医院辞职申请书范文

3.因病辞职申请书范文

4.医院院长辞职申请书范文

公输原文及翻译范文2

“理解并翻译文言文句子”,能力层级为B。它的内涵包括两个方面:一是能读通、读懂主要内容.并能正确理解文言文句子的结构关系和含义;二是将文言文句子翻译成合乎规范的现代汉语。理解是准确翻译的前提。

文言文翻译的基本要求有三项:

1、“信”。指译文准确无误.如实地、恰当地运用现代汉语把原文意思翻译出来。

2、“达”。指译文通顺畅达,符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。

3、“雅”。指译文优美、自然、生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

对于中学生而言,关键是要做到“信”和“达”。

中考翻译文言文还要遵循“直译为主,意译为辅”的原则,字字落实,准确翻译,恰当转换古今句式,巧妙处理古代修辞,译出原文的语气和风格特点。

[备考策略]

1、通读六本教材

文言文的学习必须“以教材为本”,舍弃教材而单纯训练是舍本逐末的做法。同学们通读教材,要达到三个标准:一是正确朗读,二是正确理解句意,三是正确解释重点词语。从一册到六册的文言文课文,同学们都达到了这个目标,就能为“理解并翻译文言文句子”打下一个坚实的基础。

2、掌握六种方法

①抄录法。文言文中凡是人名、地名、朝代、年号、官名、书名等专有名词都可以照原文抄录。

例 庆历四年春,腾子京谪守巴陵。 墓(《岳阳楼记》)

画线部分的“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,翻译时都应该照抄。

译为:滕子京被降职远调到巴陵郡(做知州)。

②添加法。文言文中的省略部分,翻译时要添加必要内容,使译文通顺、明确。如原文省略的主语、谓语、宾语、介词等。

例 永州之野产异蛇,黑质而白章,触草木,尽死;以啮人,无御之者。 (《捕蛇者说》)

画线部分承前,省略了主语“草木”,也省略了介词宾语“之”。

译为:碰到草木,(草木)都(被毒)枯死,(如果)拿(它的毒牙)咬了人,没有谁抵挡得了它的。

③调整法。文言文中有些语句的诃语排列顺序和现代汉语不同,在翻译时要调整译文的语序。

例 荆国有余于地而不足于民。

(《公输》)

按现代汉语的习惯应该将“地”调整到“有余”之前,将“民”调整到“不足”之前。

译为:楚国在土地方面有多余,而在人数方面还不够多。

④删除法。文言文中有些词语仅有语法作用,无实际意义,或者同义结构中词义完全相同的词语中的一个可以删除不译。

例 辍耕之垄上,怅恨久之,曰:“苟富贵,无相忘。” (《陈涉世家》)

画线部分的“之”是助词,没有实际意义,可不译。

译为:停止耕作,到田坎上休息,失望叹息了好一会儿,说:“如果(将来我)富贵了,我不会忘记你们的。”

⑤替换法。就是将文言词语替换成现代词语,这是翻译的关键,因为文言文中的许多单音节词都要“替换”成现代汉语的双音节词。“替换”时要注意古今异义、一词多义、词类活用等现象。

例 亮躬耕陇亩,好为《梁父吟》。身长八尺,每自比于管、乐毅,时人莫之许也。 (《三国志》)

画线部分必须“替换”的文言词语有三个:“每”――常常,“时”――当时,“许”――答应。

译为:常常把自己比作管、乐毅,(但是)当时的人不赞成这种看法。

⑥对译法。就是按照原文的词语、词序和句式,逐字逐句的翻译。这是落实“直译为主”要求的基本手段。

例 可展驰至富家,发椟出券归其主。 (《侯可传》)

画线部分的“可”(侯可)、“晨”(早晨)、“驰”(骑马)、“发”(打开)、“椟”(木匣)、“出”(拿出)、“券”(田契)、“归”(归还)、“主”(主人)需替换成现代词语,然后按照语序对译成现代语句。

译为:侯可早晨骑马直奔富人家,打开木匣拿出田契归还给他的主人。

以上这些方法,在翻译句子时,往往不是孤立的,而是相辅相成的。翻译文言文句子时,应根据实际需要灵活选用这些方法。

根据平时训练和中考阅卷的情况,翻译文言文句子时,容易出现的失误主要有以下几种:

1、误译文言实词。

例 今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。

(《出师表》)

误译:这确实是处在危急和决定国家存亡的秋天啊!

“秋”的意思是“时刻”,这里译为“秋天”是错误的。

应译为:这确实是处在危急和决定国家存亡的时刻啊1

2、误译文言虚词。

例 俄而崇韬入谢,因道之解焉。  (《冯道传》)

误译:一会儿郭崇韬进来向世宗谢罪,因为冯道化解了与世宗的冲突。

“因”介词,表凭借,意为“通过”。

应译为:一会儿郭崇韬进来向世宗谢罪,通过冯道化解了与世宗的冲突。

3、误用现代词语。

例 有陈苌者,候其得俸,常往称钱之美,月有获焉。

(《阳城传》)

误译:有个叫陈苌的人,探知(或“等候”)阳城领到了工资,常常前去称赞金钱的美好,每月总有所得。

“俸”即俸禄,指封建时代官员的薪水。“工资”,按期付给劳动者的报酬。二者虽有相似之处,但因时代不同,内涵也不尽相同,不可用“工资”代替“俸禄”。

应译为:有个叫陈苌的人,探知(或“等候”)阳城领到了俸禄,常常前去称赞金钱的美好,每月总有所得。

4、不辨感彩。

例 遂不仕,耽玩典籍,忘寝与食。 (《皇甫谧传》)

误译:于是他不做官,沉腼于书籍之中,以至废寝忘食。

“耽玩”,深深地爱好玩味,带有褒扬色彩,可译为“沉醉”(深深地处于某种美好的境界之中);“沉湎”是贬义词。

应译为:于是他不做官,沉醉于书籍之中,以至废寝忘食。

5、误译原句语气。

例 此且武之国,而其主不能守,此殆天所以资将军,将军岂有意乎? (《隆中对》)

误译:您难道也有(占它的)意思吗?

根据上文“此殆天所以资将军”,下文应该是推测的语气。

应译为:您恐怕也有(占有它)的意思吧?

6、不懂修辞。

例 一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?老臣以媪为长安君计短也。(《触龙说赵太后》)

误译:一旦山陵倒塌,长安君将凭什么在赵国存在呢?

应译为:(如果)有一天太后晏驾了,长安君将凭什么在赵国存在呢?

考生做文言文翻译题时,不妨从以上几个方面进行检查,看看自己的译文是否正确。

[例题透视]

例 阅读下面的文段,翻译画线的语句。