英文吻别范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了英文吻别范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

英文吻别

英文吻别范文1

关键词:英汉语言;问候语;差异

前言

问候语作为社交礼仪的重要组成部分,是人们社会生活中最为普遍的语言表达,在各国文化中都具有建立和延续各种人际关系的作用。通过问候语的使用,交际双方的身份、地位、角色以及二者之间的亲疏关系被突出出来并加以确定。它们也是一种常规用语,构成了各民族文化的一部分。在同一语言内部,其成员对问候语的使用表现为一种无意识的社会习惯;然而,在跨文化交际中,由于各民族文化背景的差异,人们在使用问候语时经常会产生一些交际失误。本文将从语言学不同角度对英汉招呼语进行了系统对比分析,通过内容、意义、结构、称谓、合作原则等方面的对比,指出不同语言的问候语在表达形式和实际使用方面的差异。

英汉问候语的功能和使用是相似的,但其在内容、语义、句型结构等方面却是大有区别的。接下来本文就将逐一从五个方面对英汉问候语的差异进行对比。

一、内容差别

英文招呼语的重要区别之一就是问候语内容的差异。从古至今,中国人不仅把食物作为人的第一需求,而且还将其作为聊天的中心,所以人们一见面通常使用“吃了吗?”作为问候语。在英语国家,人们通常将谈论天气作为问候语,如,“Lovelyday.isn’tit?”(天气挺好,是吧!),“It’ss0coldtoday,isn’tit?”(今天真冷,对吧?),“It’sextremelywindytoday,isn’tit?”(风真大。不是吗?)。这种语言现象主要归因于英国多变的天气。由于英语和汉语一些习惯性的问候语在内容方面存在差别,所以在使用时应考虑文化差异,以免产生不必要的尴尬。例如。在英语中“你吃了吗?”并不是一种问候语,而是男士向女士发出的邀请。

中文问候语的内容可以根据说话双方的关系、场合、心理状态等进行变化。汉文化中习惯使用诸如“你在忙什么?”或“你去哪?”等传统的问候语。这类问候语的目的不是询问,而是表达说话人的关心。听话人可以用一些模糊的字眼如,“瞎忙”、“出去”、“有事”,作为回答。在英语文化中,一些个人信息被视作隐私,只有和非常亲密的朋友在一起时才会说起。而且英语问候语的内容也有很大的约束性。汉语中的“你在忙什么?”或“你去哪?”在英语文化中就会被作为一种对个人隐私的侵犯。曾经有一位外籍教师向学校领导抱怨经常会有人询问他要去哪里,要做什么,甚至陌生人也会这样发问。他认为他在中国没有人身自由。直到外事人员给他做出解释才罢休。由此可见一种语言中的问候语在其他语言中可能并不适合。

二、意义差别

英汉问候语的另一个重要区别就是表达意义上的差别。汉语和英语有时使用相同的问候语,但是由于语义场的不同,两者表达的意义也有所不同。

English

Chinese

Goodmorning!

早上好!

Goodafternoon!

下午好!

Goodevening!

晚上好!

从以上两者的对比可以看出,英语中的一些表达在汉语中都能找到对应。但是汉语的“早上”指的是8点以前,而英语的早上指的是从太阳升起到中午的这段时间。所以英语的“Goodmorning”比汉语的“早上好!”在一天内可使用的时间范围要长。而“Goodafternoom”则是中午到下午6点之间一个较为正式的问候语;“Goodevening”也是用于下午6点以后的一个较为正式的问候语。这两者在汉语的日常会话中都找不到对应项,除了在电视电台广播节目,或是正式的演说中出现。相同的例子还有英语中的“Hi!”是一个中性问候语,在汉语中也没有对应,只能根据发音用“嘿!”替代。事实上,“Hi!”同汉语中的“你好”意义相近,只是在意思上表露的不甚明确。

三、结构差别

英汉问候语在句子结构上也存在差异。例如,汉语也有将天气作为问候语的时候,但是汉语通常使用感叹句,如:“天气真好!”或“天气真糟糕!”来表达对好天气的欣喜和对坏天气的不满;而英语通常使用反意疑问句来表达他们的感情,如,“Lovelyday,isn’tjI?”,“Il’sextremelywindytoday,isn’tit?”,这在汉语中却是极为少见的。类似的差异还有在汉语中有很多可以用“是”或者“否”来回答的问候语,如。“上学去啊!”,“出去呀?”,“洗衣服啊?”但是英语中就没有类似的问候语。

随着现代生活节奏的加快,汉语的问候语在一些场合趋于简化。熟人在路上见面的话如果没有重要的事情,多以“嘿!”或“改天我再找你!”,“哪天我给你打电话!”。

英语问候语形式较为固定,回复也较为正式。如,

——Howaleyou?

——Fine,thanks./I’mfine,thanks,andyou?

汉语问候的形式就较为灵活,并随着现代生活的步伐增添了新的内容。如,双休日打算去哪?,上网了吗?,你们单位效益怎么样?/现在在哪儿干呢?

四、称谓差别

英汉问候语的差异在称谓上也有所体现。首先,汉语的人称代词比英语要丰富。仅仅第二人称汉语就有“你”和“您”,而英语只有“you”,而且单复数均可用。一般而言,“您”是和较高的社会身份相联系的。地位低的人称呼地位高的人为“您”。而地位高的人称呼其下属为“你”。汉语中还有很多用于称呼对方的敬语和称呼自己的谦卑语。例如,称呼别人用“君”、“公”、“先生”、“足下”、“阁下”等,称呼自己用“鄙人”、“在下”、“弟子”等。尽管汉语的代词比英语要丰富的多,但是汉语问候语中的代词的使用却远不如英语的频繁。通过下面的对比我们可以看出这种差异。

(1)Howaleyou?最近怎么样?

(2)Howisyourwork?工作怎么样?

(3)Howisyourfamily?家里都好吧?

“老”是汉语中常用的称谓前缀,用在姓氏前表示对被称呼人的尊敬。人们在称呼地位较高或者年龄较长的人时,多用“老”。如,“张老”,“李老”等。但是在英语中相应的翻译就变成了“OldZhang”,“OldLi”,失去了尊敬的意味。因为在国外称呼对方“老”是很不礼貌的。在使用问候语时,直接称呼对方“先生”、“小姐”或“女士”即可。

其次,在中国,一个人的职业或头衔可以直接被用来当作称谓,如。赵经理、李校长、王工程师、张老师等。但是我们很少听到英语中有这样的称呼“BureauDirectorSmith”,“ManagerBlack”,

“PrincipalBrown”,等。在英语中,只有少数职业名称可以作为称谓使用,像“Doctor”,“Governor”,“Mayor”,“Professor”等,但后面均不加姓氏。

汉语的一大特色就是有一套复杂的亲属称谓体系。根据血缘关系以及年龄大小衍生出了不同的名称。例如,英文中的aunt在中文中就有若干对应词:姑姑(大姑、二姑),婶婶,姨妈,等等。中国人不仅用这些亲属称谓词称呼和自己有关系的人,还用于称呼非亲属关系的人或者是陌生人,以此来拉近人与人的距离。如称呼老人用“爷爷、奶奶”,称呼中年人用“伯伯、叔叔、大婶、阿姨”等。而在英语中,只有称呼亲属才会使用这些词汇,对于非亲属关系的人一般使用“先生”、“小姐”或“女士”。

五、合作差别

1967年,美国哲学家格莱斯提出了会话交际的合作原则。格莱斯认为,为了保证会话参与者能够持续地进行有意义的语言交际,要求每一个交谈参与者在整个过程中所说的话符合这一次交谈的目标或方向,这就是会话的“合作原则”。

大多数英语问候语都遵循“合作原则”,即被问候人都尽可能回答问候人的询问。例如:

A:Howaleyou?

B:Justfine.How’syourmother?IheardsheWEkcJn’twell.

A:She’0gotaheadache.butshei8muchbetternow.

B:Gladtohearthat.

A:Thankyou!

以格莱斯的“合作原则”为标准,汉语的问候语大多违反了这个原则。汉语问候语的回答较为模糊、笼统。

A:你家孩子出国的事情怎么样了?:

B:估计还得几个月!

A:要好好培养啊,孩子学习好吧?

B:凑合吧!

在上面的例子中,A询问事情的进展是否顺利,而B只是告诉对方一个时间,并没有直接回答。第二个问题的回答更是模糊,或许只是为了表示谦虚。

汉语中的问候语还可以用一些和问候人所说话题不相关的问题来回答。比如:

A:您老要去提水啊?

B:你这是要去哪儿?

英文吻别范文2

梦想的名言英文版经典

要抒写自己梦想的人,反而更应该清醒。

To describe their own dreams, but more should be awake.

生活的理想,就是为了理想的生活。

The ideal of life is the ideal life.

贫不足羞,可羞是贫而无志。

Poverty is not a shame, but shame is poverty.

有心能知,有情能爱,有缘能聚,有梦能圆。

Heart can know, love can love, have a chance to get together, have a dream to be able to circle.

人生的价值,并不是用时间,而是用深度去衡量的。

The value of life is not measured by time, but by depth.

今天的优势会被明天的趋势代替,把握趋势,把握未来。

Today's advantage will be replaced by tomorrow's trend, grasp the trend, grasp the future.

常求有利别人,不求有利自己。

Often seek favorable others, not for their own benefit.

人生三阶段:比才华;比财力;比境界。

Three stages of life: more than talent; than the financial resources; than the realm.

梦境每是现实的反面。

Dreams are the opposite of reality.

一个实现梦想的人,就是一个成功的人。

A man who can dream of dreams, is a successful man.

勿以恶小而为之,勿以善小而不为。惟贤惟德,能服于人。

Do not take evil as a small, do not be good for small and not for. Only virtuous, can take on people.

君子喻于义,小人喻于利。

The gentleman knows what is right; the mean person keeps his mind only on gains。

平凡朴实的梦想,我们用那唯一的坚持信念去支撑那梦想。

Ordinary simple dream, we use the only belief to support the dream.

学历代表过去,财力代表现在,学习力代表将来。

Education represents the past, financial representative now, learning ability to represent the future.

大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。

Mirs day with the wind, the ninety thousand rise directly to a high position.

学识不如知识,知识不如做事,做事不如做人。

Knowledge is better than knowledge, knowledge is better than doing things, things as a man.

梦想的名言英文版推荐

有时你的梦想达到是一种幸福,有时梦想破灭也是一种幸福。

Sometimes your dream is to be a kind of happiness, sometimes the dream is also a kind of happiness.

人生最重要的不是努力,不是奋斗,而是抉择。

Life is not the most important effort, not the struggle, but the choice.

人生最困难的事情是认识自己。

The most difficult thing in life is to know yourself.

人生能走多远,看与谁同行;有多大成就,看有谁指点。

Life can go far, to see who counterparts; how great achievements, to see who is pointing.

如烟往事俱忘却,心底无私天地宽。

Forget all the past smoke, selfless world wide.

燕雀戏藩柴,安识鸿鹄游。

Brambling opera fan Chai, security awareness Swan swim.

冬天已经到来,春天还会远吗?

Winter has come, can spring be far behind?

聪明的人看得懂,精明的人看得准,高明的人看得远。

The wise man knows, the wise man knows, and the wise man looks far away.

老板只能给一个位置,不能给一个未来。舞台再大,人走茶凉。

The boss can only give a position, can not give a future. Stage again big, people take tea cool.

如果失去梦想,人类将会怎样?

If you lose your dream, what will people do?

古之立大事者,不惟有超世之才,亦必有坚忍不拔之志。

Li ancient events are not only the ability above common people also have a firm and unflinching will.

做人不可有傲态,不可无傲骨。

A man should not be proud, proud and can not do without.

梦想家的缺点是害怕命运。

A weakness is afraid of destiny.

一个人的理想越崇高,生活越纯洁。

The higher the ideal of a person, the more pure life.

勇敢地接受挑战,不断地超越自我,这样才能发出你的无限潜能。

Bravely accept the challenge, and constantly go beyond the self, so as to send out your unlimited potential.

穷人并不是指身无分文的人,而是指没有梦想的人。

The poor is not a penniless man, but the man without a dream.

梦想的名言英文版精选

生命不在于活得长与短,而在于顿悟的早与晚。

Life is not to live long and short, but in the early and late.

梦想家命长,实干家寿短。

A long life, short life doer.

如意算盘,不一定符合事实。

Wishful thinking is not necessarily true.

没有目标的人永远为有目标的人去努力。

A man without a goal will always try to be a man with a goal.

沉沉的黑夜都是白天的前奏。

The dark night is a prelude to the day.

面对命运不妥协,面对困难不退缩,这样才能做自己的英雄。

Faced with the fate of not compromise, face difficulties do not retreat, so as to make their own hero.

壮心未与年俱老,死去犹能作鬼雄。

Not every years old and still, still can make the male die.

梦想是人们与生俱来的重要宝物之一,它等待你的珍视和实践。

Dream is one of the important treasures that people are born with, it is waiting for your value and practice.

发现自己的闪光点,挖掘自己的潜能,做你真正喜欢的事业。

Discover your own shining points, tap your potential, and do what you really like.

梦想,是来自宙斯的礼物。

Dream, is a gift from Zeus.

一个人的真正伟大之处就在于他能够认识到自己的渺小。

The real greatness of a man lies in the fact that he is able to recognize his own.

不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。

An empty sack, not engrossed in their wealth.

正如心愿能够激发梦想,梦想也能够激发心愿。

Just as the wish can inspire the dream, the dream can also inspire the desire.

有梦者事竟成。

The dream has become a dream.

人的理想志向往往和他的能力成正比。

The ideal of man is always in direct proportion to his ability.

下对注,赢一次;跟对人,赢一世。

Next to the note, to win a time; with the people, to win the world.

梦想一旦被付诸行动,就会变得神圣。

Once the dream has been put into action, it will become holy.

不要怀有渺小的梦想,它们无法打动人心。

Do not have a small dream, they can not move people.

看了梦想的名言英文版还看:

1.关于梦想的名言英文版

2.关于梦想的英文版名言

3.关于梦想的英语名言大全

英文吻别范文3

It's New Year's Day today. This morning when I got up, I heardsomebody singing a love song. It was mum! Ifelt very strange because Iknew mum didn't enjoy popular songs. And I didn't think it was suitable formy middle-aged mother to sing any love songs. What's more, dad wasfollowing what mum was singing. "What had happened to them?" Then Inoticed a box with a small card on the table. I got close to it carefully andunderstood then. As a matter of fact, it was their 15th marriage anniversarytoday. That's why they were so happy. When seeing their happiness, I alsofelt happy.

今天是元旦节。早上起床时,我听到有人在唱爱情歌曲。是妈妈!我感到很奇怪,因为我知道妈妈不喜欢流行歌曲,而且我觉得已经中年的妈妈已不适合唱爱情歌曲。更奇怪的是,爸爸也随着妈妈的歌声唱起来了。“他们怎么了?”后来我注意到了桌子上有一个盒子,盒子上系着一张小卡片。我小心地靠近它,直到这时才明白。原来今天是他们结婚15周年纪念日。这就是为什么他们如此快乐的原因。看到他们幸福的样子,我也感到很快乐。

英语作文2:特别的一天

my thirteenth children"s day is the most special day of all because i felt there is a lot of love around me .my family is not as rich as my classmate "s,so when i wear poor clothes to school ,my classmates always laughed at me .i become more and more inconfident .but the children "s day changed this .that day ,i went home sadly after school because i thought my father and mother hadn"t the ability of buying a present for me .but when i entered my room ,my father and my mother held on a blue skirt !they said this was my present .i hadn"t seen such a beautiful skirt since i was born .i cried .since that day ,i become confident and kind just for this special day of my life.

英文吻别范文4

不知不觉,2012与我们即将告别,迎来新的一年:2013。在过去的一年中,一件件事像电影一样,在我的脑海中回放,其中一件事,让我铭记在心。

那是一个寒冷的冬天,北风呼啸,我走在路上,感到一丝寒意,在告别2012年时,我必须接受一个考验,那就是诚信。我答应妈妈为了她,我要得到荣誉,但我知道得到奖状是艰巨的,到期末考试,我压力很大。妈妈说:“别怕”。我将这句话铭记在心,在考试那天,我进入了考场,这三科我要考好,时间一点一滴过去了,考完了,我居然得了奖状,我为自己感到骄傲,因为我完成了得妈妈的诚诺。

2013是让我长了一岁,2012让我告别旧的一年

让我们挥别2012,迎接2013吧!

五年级:游豫皖

英文吻别范文5

习语通常包括成语(idioms)、谚语(proverbs)、俗语(colloquialisms)、俚语(slang)以及典故(allusions)等。英汉习语源于生活,纷繁浩瀚,源远流长,文化信息异常丰富。习语常用形象生动、浅显易懂的语言,准确地描述社会现象、自然法则,高度地阐述人文习俗、思想感情。由于受历史背景、地理环境、和生活习俗等方面文化差异的影响,英汉习语中有些文化信息完全对应,有些部分对应,还有一些无任何对应的关系。为了形神兼备地传递其中的文化信息,在翻译习语时,应当充分了解英汉习语中所含的文化内涵,视具体情况,或英汉对译,或文外加注,或另添字词。本文从多方面比较英汉习语中所体现的文化差异,列举出在英汉习语翻译中常见的方法,如直译、意译等。直译多适用于文化信息完全或部分对应的英汉习语翻译,而意译多用于无对应关系的习语。

关键词:习语、文化差异、翻译

Abstract

Idioms usually include idioms, proverbs, mottoes, colloquialisms, slang and allusions. Large in quantity, long in history and rich in cultural information, both English and Chinese Idioms are deeply rooted in life. Idioms represent the social phenomenon and natural rules accurately with lively and plain words. As far as their underlying cultural information is concerned, some idioms are completely or partial equivalent both in Chinese and in English while some others have nothing in common at all. In order to convey their cultural information fully, faithfully and effectively, we can translate these idioms word for word, give notes or add extra words. This paper explores the cultural differences between Chinese and English Idioms, discusses the influences of cultural differences on the idioms and gives some specific approaches in translation of Chinese and English idioms.

Key Words: Idioms, cultural difference, translation.

在汉语和英文悠久灿烂的文化宝库中,都有习语这一语言表达形式。习语蕴涵着的历史、地理、、风俗习惯、民族心理和思维方式等诸多文化信息,有极其丰富的文化内涵和哲理性。然而,由于两种文化体系是在不同的基础上形成和发展的,汉英习语在意义和表现形式上,既有相似之处,也存在着明显的差别。探究其渊源不仅有助于我们准确理解中西语言的不同和进行正确的翻译,而且能加深对英语国家文化的了解。

一、 英汉习语中所反映的文化差别

(一)历史和方面的差别

历史和对英汉习语的产生和发展都有深远的影响。例如,公元前208年,中国的项羽率领大军渡过漳水后,命令部下凿沉船只,志在必胜,这样,汉语中就有“破釜沉舟”。在英国历史上,不列颠曾被罗马人占领近四百年,罗马文化给英国文化打上了深深的烙印。公元前49年,罗马恺撒大帝率部渡过庐比根河时,下令焚船,表示不获胜宁死的决心。这样,英语中就有了“burn one's boat”这个习语。同样,英汉语言中也有大量与有关的习语。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,因此,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。[1][P29]在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),ask for bread and be given a stone(得非所求),an eye for an eye(以眼还眼),Achilles’heel(唯一致命弱点)、a Pandora’s box(潘多拉之盒)[2][P29]也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。

(二)生活习俗方面的差别

英汉习俗差别是多方面的。英文里“水果”“fruit”一词来自很早以前的拉丁文里的动词“享受”。事实上也确实如此,香蕉、苹果、橘子、樱桃、桃子或葡萄等水果放在果盘里看起来都十分吸引人。因此,有关水果的俗语往往是具有一种肯定和完善的含义,例如:peaches and cream。大家知道 peaches 就是桃子, cream 是指奶油。 Peaches and cream的意思是:一切都很美好。有人可能会问:桃子和奶油有什么关系呢?这是因为西方人在吃水果时往往喜欢把水果切成块,然后加一点奶油一起吃。实际上,西方人吃很多东西都喜欢和奶油一起吃。所以,peaches and cream 就意味着完美无缺。

(三)地理环境的差别

习语的产生与人们的生存环境密切相关。在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。[3][P90]而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国着名诗人雪莱的(Ode to the west wind)正是对春的讴歌。[4][P48]而大不列颠岛多雨多雾的气候特点也产生了许多英语习语,如as right as rain(象下雨那样正确)。在这里,下雨是正常的,不下雨反而反常。另外,雨过天晴,天空会格外美:After rain comes fair weather. 这条习语告诉人们:困难过去,胜利就会到来。再如英国人在说“我不太舒服”的时候,经常会用:under the weather。这是由于温带海洋性气候导致的其岛内天气多变,而中文中则无这一说法。

英国是一个岛国,航海业和捕鱼业是英国人的重要谋生手段。因此,英语中有大量与航海和捕鱼有关的习语。如over head and ears原是水手们的话,指“淹过头部和耳朵”。后来因为这个习语用的人多,表达力强,就从海上走上了岸,表示人的其他活动: over head and ears in love(深坠情网);over head and ears in work(埋头工作)。[5][P54]比喻某人花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语除了有“花钱如流水”以外,更正规的表达是“挥金如土”。这是因为汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中找不到完全对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇), all at sea(不知所措)等等。

(四)价值取向不同

价值取向也表现在习语上。

对于一种品质或者事物,中国人和西方人由于价值取向的不同,往往有不同甚至截然相反的看法。例如,“谦虚”被我们中国人认为是一种美德。汉语中有许多有关谦虚的习语,例如“满招损,谦受益”、“虚心使人进步,骄傲使人落后”等。而“自知之明”则是对谦虚这一美德的赞颂。此类习语反映了谦虚在中国文化中的重要地位。而在西方国家,激烈的社会竞争使人们注重个人行为、个人成就的获取和个人价值的实现,形成了西方人独特的价值取向。西方人具有与他人格格不入的孤傲特质。“谦虚”被认为是“自信”的反义词,在许多英语习语中,对“自谦”都是持否定态度的。例如,modest dogs miss much meat(谦虚的狗没有肉吃)。然而这样的习语放在中国文化背景下是很难理解的。

思维方式的不同还体现在中西方人对待动物的态度上。最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。狗的贬义形象深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日)[6][P90]等等。

二、英汉习语的翻译

翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。[7][P3]但是,如何用另一种语言文字把一种语言文字所表达的意义表达出来?翻译的标准是什么?翻译的方法应如何?关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。虽然侧重点有所不同,但是翻译必须“忠实”,这是共识。但是,“忠实”什么?“忠实”的应该是原文的内容和风格效果,而不是原文的语言表达形态。如果斤斤计较于原文的语言表达形态,译文无疑就会“异彩纷呈”,因“隔阂”而不“合格”。译文的语言表达如果连“贯通”都做不到,读者还怎么去“融会”?

翻译方法指的是,通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。直译与意译一直是翻译理论界争论的焦点。英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。但由于这两种语言之间还有许多差别,有时如完整照译,势必出现“英化汉语”,其结果往往是引起理解上的错误,这时就需要“意译’,即在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。

(一)直译――实际意义与表现形式相同或相似

由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉习语中有少量相同或近似的习语,这些习语字面意义和形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,此类习语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。英语成语中有不少在比喻上和汉语成语十分相似,我们完全可以用这些相似的汉语成语来翻译,比如说:

Pull sb's chestnut out of the fire:火中取栗

Kill two birds with one stone:一石两鸟

drawing water in a bamboo basket:竹篮打水一场空

另一些英语习语,有着相当明显的比喻意义,其中不少有着一定的历史或神话典故。这类成语中,有一部分因使用范围广、历史久,其字面意义和比喻意义都能为中国读者所接受,例如:

Trojan horse 特洛伊木马——比喻暗藏的敌人或危险

tower of ivory 象牙塔——比喻世外桃源

Sphinx’s riddle 斯芬克司之谜——比喻难解之谜

crocodile tears 鳄鱼的眼泪——比喻假慈悲

直译不仅有利于避免歧义,而且有利于文化交流和丰富语汇。但是,这样做有个前提的,那就是不能过分影响理解。在直译很难达意时怎么办呢?那就是使用意译。

(二) 意译――实际意义相似,表现形式不同

有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,如果直译影响了理解,就得改用意译,可将原文的形象更换成另一个读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。当然,“直译”、“意译”也只是为了方便分类而武断的粗线条概念,理解还是因人而异的,也有一些介乎两者之间的情况。如谚语“Bury the hatchet”,如果译成“埋葬战斧”,容易让人联想到中文的“飞鸟尽,良弓藏”或者是“刀枪入库”,因而理解成抛弃功臣或和平麻痹。但实际上是交战双方偃旗息鼓的意思。[8][P62]又如英文妙语“When the going gets tough, the tough gets going.”原意为:当前途变得艰难,才能从困难中得到磨练。两处所用"going"和"tough"不仅词性分别不同,意思也不尽相同,凑在一个句子里了。英文中像这样的东西较多,他们认为很机智(witty)。碰到这类妙语,直译如何能够达意呢?还是意译成“沧海横流尽显英雄本色。”来得生动达意。

有些汉语习语带有很浓的中国文化色彩,在翻译时,如若按照字面直译,会让英美读者感到十分费解。因此,简洁的意译更容易为读者接受,例如:

三国典故里有“赔了夫人又折兵”这一习语,如果直接译为give one’s enemy a wife and lose one’s soldiers as well。可能令人费解,因此可改译为suffer a double loss instead of making a gain。

以上此例算是“直译”还是“意译”?既相当“直接”又准确“达意”。只是对原句的情景稍作变通而已。真正从事翻译实践的高手似乎很少受制于理论束缚。最终的翻译质量还是落实在双语基本功上;而无论直译、意译还是有机结合,美感效果也是见仁见智的。

(三)直译、意译之外――字面意义相同,隐含意义却相去甚远,不能互译

有些习语无论直译还是意译都是难尽人意的,就得想想其它办法解题。眼下能够想到的有“直译加脚注”、“改造”、“再造”。

(1)“直译加脚注”

碰到下面这样的句子,如何直译或意译?

他是老九的弟弟 --老十(实)[9][P166]

直译:He's the younger brother of number 9, number 10. (没有表达出原文“老实”的含义);意译:He's honest. (双关语丢失)

如果不想费脑筋再造或移植英文双关呢,最常用,最安全、最省事的办法就是先直译再加脚注。无论多复杂的语言现象,总是能够讲清楚其中奥妙的。用“直译加脚注”解决这个双关,原句可译成:

He's the younger brother of number 9, number 10.

在文后可加上注解:"Number 10--老十 (laoshi)" in Chinese is homophonic with another Chinese word "老实(laoshi) which means "honest."这样,通过添加注解的方法就把这句习语解释清楚了。

(2)“再造”

有人讲了个英文笑话,“Man first gets on by hook or by crook. When he gets the HONOR, he becomes HONEST.”这里,英美人把HONOR, HONEST 当兄弟对待。因此我们也不妨应用这一例子,从原句的本义“honest”出发,给它物色个 "brother",似可再造一个英文双关语,进而表达出汉语习语原文中“老实”这一含义。这样,那句话就可译成:

--他是老九的弟弟 -- 老十(实)

He's the younger brother of honor, honest.

再看下面的例子,也是个“再造”的双关:

Yesterday is history. [10][P86]

Tomorrow will be a mystery.

Today is a gift.

That's why it's called the present!

昨天成历史

明天很神秘

今天称现金(今)

所以是份礼

大多数带双关的妙语都得通过“再造”才能保住双关。当然也有少数例外。

(3)“改造”

所谓改造就是把目标语言中现成的妙语加以改造,用来翻译原文。请看例句:

Anger is only one letter short of danger.

这一英语习语玩的是文字游戏:anger前面只要加上个“d”就是danger!如果意译成“生气离危险只有一步之遥”,当然也没什么不可以,只是原句的文字游戏弄丢了。因此,对它进行一些改造,既要保留文字游戏的风格,又要保留原文的含义。如改为汉语习语的“忍字头上一把刀”,如若不“忍”,“心”就被“刃”了,多危险啊!这样翻译似乎与原文的意思也更贴切。

语言是文化的表现形式。习语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。英语习语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。本文通过对英汉习语的分析比较,可以看出,由于不同的历史背景、地理环境、、风俗习惯、民族心理和思维方式,造成了英汉习语中众多的文化差异。因此,在英汉习语的翻译中,应当充分了解习语所包含的丰富的文化内涵,配合正确的翻译技巧,这样才能使译文形神兼备。

参考文献

[1]平洪.张国扬.英语习语与英美文化[M]. 北京:外语教学与研究出版社.2000年1月.第29页.

[2] 李群. 英语习语与基督教[J]. 天津外国语学报.2002年.第2期.第29页.

[3] 张若兰. 英汉习语的特点及其文化差异[J]. 西安外国语学院学报.2003年6月.第11卷第2期.第90页.

[4]TRANSLATING CULTURES [M]. 上海:上海外语教育出版社.2000年1月.第48页. [5] 王德春.汉英谚语与文化[M]. 上海:上海外语教育出版社.2003年3月.第17页.

[6] 梁爱民.汉英习语语言文化渊源新探[J]. 山东外语教学.2003年.第6期.第54页.

[7] 冯庆华.实用翻译教程(增订本)[M]. 上海:上海外语教育出版社.2002年5月.第3页.

[8] 张野. 英语成语典故[M]. 吉林:吉林人民出版社出版.1986年1月.第62页.

英文吻别范文6

1月24日 晴

星期五 2008年

叮铃铃,叮铃铃,终于开始考试了,我就像拿着刀的将军,嘴里喊着杀,左杀一下,右杀一下,前杀一下,[停]!老师大喊一声,现在是考试的时候呀,快写完了,写作文,一下子写400字了应该行了,数学考84分,还算第2名,语文考94分,第2名,英语90分,第三名,考武术了,武术有基本功,连环拳、五步拳、通背拳、规定拳、功夫拳、南拳、太多了,结果我们新生班的去练练,高状说牺牲班走,什么【牺牲班】?我说;是新生班吧?,过了一会儿赵伟哥哥来接我回家了,校长说这孩子勤学苦练看动作一看就会只是有的动作蹲不下去,我心想;因为不想练的关系嘛!我在在手上写[手眼身法步,精身其立功]同学们在们都在打招乎.准备撤离拉.哦也!回家咯!