对牛弹琴歇后语范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了对牛弹琴歇后语范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

对牛弹琴歇后语范文1

歇后语是中国劳动人民自古以来在生活实践中创造的一种特殊语言形式,是一种短小、风趣、形象的语句。它由前后两部分组成:前一部分起“引子”作用,像谜面,后一部分起“后衬”的作用,像谜底,十分自然贴切。在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜想出它的本意,所以就称为歇后语。汉文明源远流长。五千年历史沧桑的沉淀、淬炼、凝聚成绝妙的汉语言艺术。其中歇后语以其独特的表现力。给人以深思和启迪,千古流传。反映了华夏民族特有的风俗传统和民族文化,品味生活,明晓哲理,提升智慧。

鞭子抽耳朵——打听打听;打听

长一只耳朵的人——偏听偏信

扯着耳朵洗鼻涕——不对路数

吃得耳朵都动弹——味道好爽

大槌敲鼓——声声人耳

大拇指掏耳朵——难进

大拇指挖耳朵——进不去

戴耳环画眉毛——耳目一新

电信局里的话务员——耳听八方

掉了耳朵的瓦罐——提不起来;没法提;提不得

钉掌的敲耳朵——离题(蹄)太远;不贴题(蹄)

东西耳朵南北听——横竖听不进

对牛弹琴——不入耳,难入耳;充耳不闻;白费劲;枉费工

对牛吟诗——不入耳;难入耳

对着聋子打鼓——充耳不闻

耳朵长在膝盖上——懒得听

耳朵里抹石灰——白听

耳朵里塞棉花——装样(羊)

耳朵漏风——听不进

耳朵塞驴毛——说不通;听不见;装聋

耳朵塞棉花——装聋作哑

耳朵塞套子——装聋

耳朵上挂板子——打听打听;打听

耳朵眼里灌稀饭——混淆视听

耳朵眼里下棋——摆不开阵势

耳后的疙瘩——无人理会

耳聋鼻塞嘴哑——一窍不通

方铲挖耳朵——不入门

纺车耳朵——随人转

风车耳朵摇车心——转得快

黄鼠狼钻磨坊——充大耳朵驴

哈巴狗见主人——摇尾乞怜;俯首贴耳

猴吃辣椒——抓耳挠腮

揪着耳朵过江——操心过度(渡)

拉着耳朵擤(xinq)鼻涕——胡扯;劲用得不是地方

老母猪的耳朵——软骨头

老母猪戴金耳环——冒富

临上轿穿耳朵——来不及

聋子放炮——充耳不闻;听而不闻

马勺掏耳朵——不深人;深不下去

聋子的耳朵——摆设;爱打岔;没用处

驴子削了耳朵——假骂(马)

盲人捂耳朵——闭目塞听

两只耳朵——生死不见面

聋子看戏——饱耳福

聋子戴耳机——充耳不闻

毛驴笑人耳朵长——不知自丑

棉花耳朵——根子软;经不起吹

木耳烧豆腐——黑白分明

木头耳朵——说不通

母猪耳朵——耳朵软;软骨头

破锣嗓子唱山歌——不入调;不入耳

劁(qi——o 阉割牲畜)猪割耳朵

千斤重的种猪——肥头大耳

杀猪割耳朵——不是要害

上轿才扎耳朵眼——临时忙;临时突击

屎壳郎戴耳环——摆臭阔气

挖耳勺打酒——不是正经东西

挖耳勺里炒黄豆——一个个来

挖耳勺刨地——小抠

挖耳勺舀海水——不显眼

挖耳勺舀米汤——无济于事

树头乌鸦叫——不入耳;难入耳

死人脸上挨耳光——死不要脸

躺在怀里的猫儿——俯首贴耳

掏耳朵用马勺——小题大做

剃头掏耳朵——收拾得干干净净

吐着耳朵擤(xlng)鼻涕——不对路数

兔子戴夹板——充大耳朵驴

兔子的耳朵——灵得很

兔子进磨道——充什么大耳朵驴

乌鸦唱山歌——不堪入耳

捂着耳朵放炮——怕听偏见

捂着耳朵偷铃铛——自己骗自己

小毛驴戴耳环——累赘

阉猪的割耳朵——外行

阉猪割耳朵——两头受罪

掩耳盗铃——自欺欺人;自己哄自己

眼睛长在耳朵边上——有偏见

眼瞎耳聋鼻塞嘴哑——一窍不通

验血的扎耳朵——一针见血

夜叉(相貌丑陋、凶恶的人)骂街——不堪入耳

夜猫子唱歌——难人耳()

唱曲——不堪入耳

止着耳朵腮也动——互相牵连

对牛弹琴歇后语范文2

通过对英汉习语对比学习,我们不仅能了解不同文化中语言的民族性特色,而且能从不同的设喻形象中获得乐趣,觉得这样的学习不是苦差事,并且还能使记忆深刻,理解到位,使用地道,甚至对英汉互译也有帮助。

笔者本着趣味性和使用性的原则,试着从一个haystack中找出几根needle来,算管中窥豹吧,以下从四个方面举例说明。

一.英汉习语所用设喻相似而意义相近的

Greatmindsthinkalike.英雄所见略同;

Courtesycostsnothing.礼多人不怪;

Lovers''''quarrelsaresoonmended.夫妻无隔夜仇;

Thehigherup,thegreaterthefall.攀高跌重:

knowsomethinglikethepalmorbackofone''''shand了如指掌;

constantdroppingwearsthestone滴水穿石;

fishintroubledwater混水摸鱼;

Greatoaksfromlittleacornsgrow.合抱之木,生于毫末;

pouroilontheflame火上加油;

Givesomebodyaninchandhe''''lltakeanmile.得寸进尺;

liedownonthejob.磨洋工;

Strikewhiletheironishot.趁热打铁;

Wallshaveears.隔墙有耳;

Thetailormakestheman.人靠衣服马靠鞍;

ayesman应声虫(跟屁虫);

atone''''swit''''send才穷智尽;

hangbyathread千钧一发;

plainsailing一帆风顺;

followinsb''''sfootsteps步人后尘;

biteoffmorethanonecanchew贪多嚼不烂;

Thespiritiswillingbutthefleshisweak.心有余而力不足;

washone''''shandsof洗手不干;

Beautyisintheeyeofthebeholder.情人眼里出西施;

runsb.toearth钻入地缝也要抓到某人;

skindeep肤浅。

以上此类由于设喻形象相似,因而最容易掌握,我们平时学习中要注意积累。

二.英汉习语所用设喻形象各异,意义却相近的

Whenamanisgoingdownhill,everyonewillgivehimapush.墙倒众人推;

silkentongue巧舌如簧;

aflashinthepan昙花一现;

don''''tcryoverspiltmilk生米已成熟饭;

putallone''''seggsinonebasket.孤注一掷;

holdawolfbytheears骑虎难下;

betweenthedevilandthedeepsea进退维谷;

kickthebucket翘辫子,蹬腿儿(死了);

Thelongestdaymusthaveanend.世上没有不散的宴席;

likearatinthehole瓮中捉鳖;

Agoodconscienceisasoftpillow.白天不做亏心事;半夜不怕鬼敲门;

birdsofafeather物以类聚,人以群分(一丘之貉);

Youcan''''tjudgeatreebyitsbark.人不可貌相,海水不可斗量;

Allisfishthatcomestoone''''snet.抓到篮里便是菜;

cherishasnakeinone''''sbosom养虎为患;

diamondcutdiamond棋逢对手,将遇良才,(或针尖对麦芒);

Newbroomssweepclean.新官上任三把火;

Itneverrainsbutitpours.祸不单行;

hitthenailonthehead一针见血;

appleofone''''seye掌上明珠;

alionintheway拦路虎;

Thepotcallsthekettleblack.乌鸦笑猪黑(五十步笑一百步);

buryone''''sheadinthesand掩耳盗铃;

outofthefryingpanintothefire刚出虎穴,又入狼窝;

eatone''''scakeandhaveit又要马儿跑,又要马儿不吃草;

castpearlsbeforeaswine对牛弹琴;

putthecartbeforethehorse本末倒置;

ablacksheep害群之马;

wetbehindtheears乳臭未干;

robPetertopayPaul挖肉补疮;

pennywiseandpoundfoolish捡了芝麻,丢了西瓜;

haveacardupone''''ssleeve胸有成竹;

sitonthefence脚踩两只船(随风倒);

crywolf烽火戏诸侯;

entertainanangelunawares有眼不识泰山;

teachone''''sgrandmotherhowtosuckeggs班门弄斧(关公门前耍大刀);

Youcan''''tmakeanomeletwithoutbreakingeggs.巧妇难为无米之炊;

asboldasbrass脸如城墙厚;

useasledgehammertocrackanut杀鸡用牛刀(高射炮打蚊子);

throwinthetowel拱手认负;

burythehatchet握手言和;

Don''''tcrossthebridgetillyoucometoit.车到山前必有路,船到桥头自然直;

liveinafool''''sparadise做黄梁美梦;

placeallone''''scardsonthetable打开天窗说亮话;

playsecondfiddle唱配角;

stabsbintheback放冷箭;

ablessingindisguise塞翁失马,安知非福;

Don''''tcountthechickenbeforethey''''rehatched.不要揭锅太早。

以上此类收集较多是因为趣味性强。在对比学习的同时,我们不禁为不同文化中语言的民族特色而深深打动。

三.英汉习语所用设喻形象相似而不可望文生义的

pullone''''sleg,指开玩笑而不是拉后腿的意思;

child''''splay,指简单容易而不是视同儿戏的意思;

strangebedfellows,指萍水相逢而不是同床异梦的意思;

inthesameboat,指处于困境而不是同舟共济的意思;

tobe''''touchandgo''''指危险处境而不是一触即发的意思;

Oncebitten,twiceshy,指一回上当两回乖(有积极含义)而不是一朝被蛇咬十年怕井绳(有消极的含义)的意思;

throwasprattocatchawhale,指舍小利而求大利而不是抛砖引玉的意思;

one''''shairstandsonend,指恐惧而不是怒发冲冠的意思。

此类属于不可望文生义者,我们学习时要倍加注意。

四.英汉习语所用设喻形象相似而意义却恰恰相反的

likeafishoutofwater,与如鱼得水意义相反;

Manyagoodcowhathabadcalf,与虎父无犬子意义相反;

crystinkingfish,与王婆卖瓜意义相反;Hardwordsbreaknobones,与恶语伤人六月寒意义相反。

对牛弹琴歇后语范文3

摘要:习语是文化的载体,最能体现一国文化的特质。在习语的翻译过程中,文化层面的翻译给中外很多译者都造成了困扰。怎样在最完整的保留源语言习语风姿的同时,在目的语读者可接受的范围之内,最大限度地给目的语读者介绍源语言的文化特色成了众多译者追求的目标。本文注重介绍了习语翻译中的用得较多的异化规划策略。

关键词:习语;文化差异;异化;归化

[中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2011)-23-0171-01

一.造成中英习语差异的原因

汉英两种语言属于不同的语言体系,分别是英汉两个民族在长期的生产生活以及劳动实践中创造出来的并受各自民族地理位置、生态环境、社会习俗、生活习惯、思维方式、历史文化传统、道德价值等的影响。下面主要从思维方式的不同和文化差异方面来说中英习语差异的原因。

1、思维方式的不同

每个人的思维方式会受到职业、性别、教育程度、自身性格的影响而不同于别人,但生活在同一国家的人其思维方式会有很多相似。而由于中西方文化大背景的不同,人们的思维方式相似点较少。中国人民重伦理,西方人重认知。中国人受到儒家文化的影响几千年可谓已根深蒂固,这从中国人日常使用的很多习语中可见一斑。如“顺其自然”“听天由命”等等。西方文化更看重的是对自然本质的认知,他们对天文学和地理方面这些自然界具体存在的事物更感兴趣。中国人重直觉,西方人重实证。中国人重直觉深受儒家文化,道家思想和佛家思想的影响。从如下几个习语中可看出。如“恍然大悟”“了然于心”等等。西方人更注重通过对知识的认知、分析和实证来得到合理客观的结论。所以英语习语中有很多有关自然和科学的。

2、文化差异

中西方历史文化的不同。我们都知道习语是在漫长的历史过程中沉淀下来的。很多洗浴烙上了历史的印记。要真正的理解习语的深层含义需考虑到特定的历史背景。如汉语习语中“不为五斗米折腰”就要知道这是东晋诗人陶渊明的一个典故,很多习语都有历史典故在里面,英语习语中也有很多类似的例子。中西方地理文化的不同也是造成习语差异的很重要原因。一个国家的地理位置,气候和地貌特征使一国人们在面对同样的自然现象所产生的感受也有所不同。在航海事业发达的西方国家,有很多习语都与航海相关。就形成了很具特色的航海文化。英语习语中有“Still water runs deep”等习语。而中国一直以来都是把农业放在重要位置的国家,所以很多习语都与农业不无关联,诸如“力大如牛”“对牛弹琴”等可谓比比皆是。宗教文化的不同也是习语差异很大一原因。西方国家多信基督教所以很多特定的习语都出自《圣经》如“an eye for eye, a tooth for tooth”“apple of one"s eye”等习语都与《圣经》有着渊源。中西方价值观上存在有很大不同也是习语差异的一大原因。中国人备受推崇的是集体主义,坚信的是集体的力量是伟大的,诸如“一根筷子易折断,十根筷子硬如铁”“众人拾柴火焰高”等习语有很多。而西方国家是个崇尚自由与自我的地方,独立与个人意识很强烈。此类崇尚集体主义的习语颇为少见。英汉两种语言中还有大量有历史典故形成的习语,这些典故结构简单,意义深远,往往不能单从字面上去理解和翻译。如“东施效颦”、“名落孙山”等。英语中的“a dog in the manger” (占着茅坑不拉屎)“egg in the beer(得寸进尺)” “a Pandora’s box”(潘多拉盒子,泛指灾难、麻烦、祸根的根源)。

二.翻译策略

说到习语翻译中中的策略,异化与归化是出现最早的也是翻译界一直存有争论的。接下来将主要从异化归化的定义,习语中的异化策略及其主要分支,习语翻译中的归化策略及其主要分支谈起。

1、异化与归化的定义

异化是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或者在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。归化是指在翻译中采用透明流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。

2、习语翻译中的异化策略

异化最常用的策略便是直译。对于中英习语中很形象很易于理解的习语,在采用直译策略可行的情况下要优先考虑直译。因为直译一方面保留了源语言中习语的形象,还丰富了目标与读者的词汇量,在一定程度上对于向目标语读者传播异域文化很有帮助。诸如习语“笑掉大牙”则可直译为"to laugh off one"s teeth",而不会对目标与读者产生歧义。在直译不能完全传达习语含义的时候,直译加解释这一策略便发挥了作用。例如英语习语“to carry coals to Newcastle”在被翻译成把煤运到纽斯卡尔时很多人很困惑,倘若在后面加上多此一举,意义便很明显,此类例子还有很多,如汉语例子“五十步笑白白”再翻译成英语的时候也要采用此等策略。用的很多的还有仿代策略,即对于中英习语中很多在形式上很相似,翻译后意义大体相当的要考虑此策略。因为这类习语已被人们所熟悉,仿代的话很容易在目标与读者哪里产生共鸣。如我们汉语里有一个歇后语“说曹操曹操到”就可以翻译为“Talk of Tsao Tsao, and he will appear”在仿代了英语习语 “Talk of the devil, and he will appear”之后。这产生的效果要好很多。

3、习语翻译中的归化策略

归化策略里用得最多的是意译策略,所谓意译指的是在原语习语形式得不到保留的情况下要注重将它的深层含义传达出来。由于中西方文化差异之大,很多时候习语的有一定的不可译性。归化策略下常用的还有同义习语借代,省略还原等。

三、结论

归化异化策略无好坏之分,在翻译过程中要以翻译的文本,翻译的要求,翻译的目的,目的与读者的可接受程度作为考虑条件来选择合适的翻译策略。异化归化在习语翻译中都占有重要地位。

参考文献:

[1]陈宏薇,新编英汉翻译教程[M],上海: 上海外语教育出版社,2004。

[2]葛校琴,当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈[J],中国翻译,2002(05)。

[3]李明,汉英互动翻译教程[M],武汉:武汉大学出版社,2009。

[4]邵志洪,汉英对比翻译导论[M],上海:华东理工大学出版社,2005。

对牛弹琴歇后语范文4

关键词:文化负载词 英语习语 来源 翻译技巧

一、引言

习语是人类社会文化中最古老、最有价值、也最富有魅力的语言表达形式(张镇华,2007:233)。各民族的语言都是长期文化积淀的结果。在长期的积累过程中,大量的习语保留并传承下来。习语蕴含着历史地理、、风俗习惯、民族心理和思维方式等诸多文化因子,因而蕴含着丰富的文化内涵和深邃的生活哲理。英语习语是英语语言的结晶和文化的积淀。同样,在中国这个拥有五千年历史的文明古国里,也积淀了大量的成语、谚语、俗语、典故、俚语和歇后语,它们是我国劳动人民集体智慧的结晶。然而,由于英汉语言分属不同的文化体系,英汉习语在意义和表现形式上,既有相似之处,也存在明显的差异。在跨文化交际中,如果缺乏对彼此文化的了解,总是用自己的说话方式来理解对方所说的话,或者随意套用本民族语言的表达模式,不仅会“望文生义”,而且还会引起文化冲突和误解。因此,译者有必要深入了解英语习语的来源及其特点,掌握英语习语的基本翻译技巧。

二、英语习语的来源

同汉语习语一样,英语习语也是英语民族在长期的社会实践活动中积累下来的一种约定俗成的特殊语言形式。英语习语数量庞大,英语国家仅谚语词典就有许多,每种词典所收录的条目少则几千多则上万。但是,很多长期使用的言语已经在漫长的历史长河中湮没其来源。郭著章(2003)在《英汉互译使用教程》中提出,英语习语主要有三大来源:《圣经》、莎士比亚著作、伊索寓言。张镇华(2007)在《英语习语的文化内涵及其语用研究》一书中,将英语习语来源分为三类:源自日常生活和习俗;源自《圣经》、其他宗教神话和寓言;源自莎士比亚戏剧和其他文学作品。可以看出,二者对习语的来源的论述有相似的地方。本文列举了张镇华(2007)《英语习语的文化内涵及其语用研究》以及《最新英语习语词典》里的一些例子来说明英语习语的来源。

(一)源自《圣经》、宗教神话和寓言

《圣经》分为《旧约》和《新约》。西方国家的翻译活动很多都与《圣经》的翻译有关。《圣经》的英译本,尤其是1611年英国国王詹姆士一世的钦定本,对后世的影响巨大而深远,这些影响反映在语言上就是英语中很多固定表达都源自《圣经》。例如:

cast pearls before swine(明珠暗投,对牛弹琴);a lion in the way(拦路虎);labor of love(不计报酬的工作,乐意做的事情)

make bricks without straw(巧妇难为无米之炊)

separate the sheep from the goats(分辨良莠)

the sprit is willing but the flesh is weak(心有余而力不足)

apple of one’s eye(掌上明珠)

escape by the skin of one’s teeth(死里逃生)

new wine in old bottles(旧瓶装新酒)

a fly in the ointment(让人扫兴的小事,一只老鼠坏了一锅汤)

除了《圣经》故事,很多英语习语来自神话传说、寓言故事等。例如:“a dog in the manger”源自《伊索寓言》中的一则故事,说的是狗站在马槽里,自己不吃马槽里的干草,还不让马去吃。多用来形容自私自利,在其位不谋其政,与中国的俚语“占着茅坑不拉屎”有异曲同工之妙。“ass in a lion’s skin”多用来形容倚仗别人的威势来欺压人。再如“the wolf in sheep’s clothing”(披着羊皮的狼)常用来形容人外表温顺,其实内心阴险。出自神话故事的习语还有“Achilles’heel”(唯一的致命弱点),“act the part of a Trojan Horse”(里应外合)等,这类例子不胜枚举。

(二)源自莎士比亚及其他文学家作品

英国许多知名作家的作品在广大民众中广为流传,有些句子被人们运用到生活中,从而成为约定俗成的表达方式。莎士比亚《威尼斯商人》中的“pound of flesh”被用来指合法而不公平的要求;《罗密欧与朱丽叶》中有“too swift arrives as tardy as too slow”一句,常用来形容做事不能急于求成,相当于汉语中的“欲速则不达”;《哈姆雷特》中的“murder will out”,用碇刚嫦啻蟀祝纸是包不住火的。其他作品中同样有广为流传的习语,如“as busy as a bee”出自乔叟的《坎特伯雷故事集》,用来形容人很忙碌。再如“sober as a judge”出自菲尔丁的《堂吉诃德在英国》,用来指人非常清醒。

(三)源自风俗习惯及日常生活

在中世纪的英国,贵族出行时会骑着高头大马,骑在马上的人会摆出一副盛气凌人的架势,以显示自己高人一等,因此,当时的人用“ride the high horse”来形容人趾高气昂、耀武扬威。在英国有一种很古老的习俗――“touch wood”,摸过木头或者木制品之后,就可以辟邪,这和中国用桃木剑来辟邪的习俗类似。所以“touch wood”直译为“触碰木头”,意译为“走好运”。除了来自风俗习惯,英语中还有很多习语源自人们日常的生产生活。例如:“as you sow,so as you can reap”(种瓜得瓜,种豆得豆),“a black sheep”(害群之马),“bark up the wrong tree”(弄错对象,白费精力)等源自农业生产;“kill two birds with one shone”(一石二鸟,一举两得,一箭双雕)源自狩猎;“carry coals to Newcastle”(徒劳无益,多此一举)源自煤矿生产;“dark horse”(黑马,出其不意的胜者)源自赛马;“the coast is clear”(危险已过)源自走私行业等等。

三、英语习语的常用翻译技巧

英语习语具有结构固定、意义完整以及约定俗成等特点,英语习语的含义不是单个字意义的简单叠加,而是要放到特定的语境中去理解。译者在翻译习语时切不可望文生义或断章取义,要将习语放在特定的文化背景中,考察其文化内涵,结合中国本土的成语或者谚语,翻译出既能反映英语国家表达习惯,又让国内读者可以接受的习语。

关于翻译的方法,早在杰罗姆翻译《圣经》之时就存在直译和意译之争,在翻译出现文化转向后,以韦努蒂为代表的翻译学家提出归化和异化的策略。异化和归化可以看作是直译和意译的延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译涉及的是语言层面的对等,而归化和异化更多关注语言、文化和美学等因素(孙致礼,2006)。张培基(1983)在《英汉翻译教程》中提出三种英语习语翻译的方法,分别是直译法、意译和同义习语的套用法。本文在此基础上增加了一种译法:增补法。

(一)直译法

英国作家泰特勒曾在《论翻译的原则》中提出了著名的翻译三原则:译文要完全复述出原作的思想;译文的风格笔调应当和原文的性质相同;译文应当同原作一样流畅(王秋瑞,2008:101)。也就是说译文应尽量做到忠实,既忠实于作者及原文,也忠实于读者。此外,译文还应保留原作的风貌,保持原文的风格和民族文化特色。在准确传达原文意义的同时还要做到通顺,便于目的语读者阅读。三原则中,忠实被放在第一位,一般情况下,只要不违背目的语的表达习惯,大部分习语都可直译。例如:

Lose face(丢面子)

Sour grape(酸葡萄)

Paper tiger(纸老虎)

Make someone’s mouth water(让人流口水)

A rolling stone gathers no moss(滚石不生苔)

A cat has nine lives(猫有九条命)

A bird in the hand is worth two in the bush(一鸟在手胜过二鸟在林)

上述例句的本义和引申义与汉语的表达习惯一致,直译过来不会影响译入语读者的理解,因此可以采用直译的翻译方法。有些具有英语国家文化内涵的习语,对于不了解其文化内涵的译入语读者来说,很难理解其真正内涵,例如“Achilles’heel”如果直译为“阿基里斯的脚后跟”的话,就会让不懂古希腊神话的人很困惑,因此在处理这类问题时,就要选择意译法。

(二)意译法

大多数负载文化信息的英语习语只能部分对应汉语谚语,找不到完全对等的语言来翻译。例如:“kill the goose that lays the golden eggs”可直译为“杀掉生金蛋的鹅”。该译法虽然保留了“金蛋”和“鹅”的形象,但只传达了其字面意义,没有表达出“杀鸡取卵”的深层含义,会让目的语读者一头雾水。英语习语中有些词句具有浓厚的民族文化特色,译为汉语时,译者必须在充分了解英语文化的基础上,摆脱原语的结构限制,把原语的意思转变成符合译入语表达习惯的语言,对其进行意译。例如:

Born with silver spoon in one’s mouth(生在富贵之家)

Pull one’s leg(开玩笑)

Cry up wine and sell vinegar(挂羊头卖狗肉)

Put the cart before the horse(本末倒置)

Put one’s foot in one’s mouth(说错话,闯祸)

(三)同义习语套用法

英语习语与汉语习语一样,很多都源于各个民族的生活、宗教等诸多方面,自然会有相同之处。英语习语符合汉语表达习惯,并且其表达意思与汉语有对等物时,可以采用套用法。如:

Shed crocodile tears(猫哭老鼠)

Spend money like water(挥金如土)

At sixes and sevens(乱七八糟)

Laugh off one’s head(笑掉大牙)

Two heads are better than one(一人不及两人智)

但是,同义习语的套用也是有条件的,不能在任何情况下都用。因为一组对应的汉语和英语成语,即便语义相近或者形式相似,其包含的确切意义或感彩也会有很大差别(郭著章,2003),因此不可以随便借用。例如:“a piece of cake”译为“小菜一碟”,常用来形容做一件事很简单,不费吹灰之力就可以完成。但这种译法不是完全对等,因为在英语国家,几乎家家户户都有烤箱,做蛋糕很方便,但是在中国人看来,做蛋糕是很麻烦的,因为很多中国家庭没有现成的设备。因此,译者在套用的时候需要谨慎,要考虑两种文化的差异。

(四)增译法

所谓增译,就是先将句子进行直译,然后通过加注解释原习语的文化信息。因为习语有着本民族自己的文化特色,若只按字面意思进行直译的话,会令读者不知所云,这时应在译文之后添加习语蕴含的文化信息或解释性文字,以便于译语读者理解与接受,从而更好地体会原作表达的思想。例如:

No rose without a thorn.没有不带刺的玫瑰(世上没有十全十美的幸福;有苦必有乐)

It’s a long lane that has no turning.路必有弯,世上没有直路(事必有变)

Bad workmen often blame their tools.拙匠常怪工具差(不撑船怪河弯)

Carry coals to Newcastle.运煤到新堡(多此一举)

从上述例句可以看出,译者对英语习语进行直译之后在括号内说明其引申义,便于译语读者对习语的理解。

四、结语

英语习语作为一种文化负载词,具有结构凝固、语义完整和约定俗成等特点。它们或者来源于宗教神话,或者来源于文学作品,或者来源于人们生活的方方面面。译者在翻译这类文化负载词时不能断章取义,也不能望文生义,要深刻地理解这些习语所处的具体语境,综合运用多种翻译方法,译出准确、通顺,能反映英语国家文化内涵的译文。

参考文献:

[1]郭著章.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2003.

[2]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[3]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

[4]孙致礼.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[5]王秋瑞.英汉习语翻译技巧的应用[J].大学英语,2008,(5).

[6]王尚阁.最新英语习语词典[Z].北京:中国人民大学出版社, 2011.

[7]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.