过八达岭有感范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了过八达岭有感范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

过八达岭有感范文1

什么样的旅游纪念品能够吸引游客消费?旅游纪念品市场该如何走出目前的困境?哪些顽疾制约了旅游纪念品产业的发展?如何使这个朝阳产业得到更好的发展?为探究这一系列问题,记者采访了中华文化促进会旅游研究中心副主任张融和上海新世界旅游纪念品有限公司设计部、业务部经理王健,请这些业内人士谈谈他们对此的看法。

今年已经65岁的张融从事旅游纪念品设计及研究已有30多年,参与过北京奥运会纪念品设计等重要项目,可以说,他切身参与了我国纪念品设计发展历程中的重要一段。对于这个行业,他颇有一套自己的见解。

面对旅游纪念品市场的现状,张融和王健指出了几大“顽疾”并提出一些应对策略:

“个性缺失”打击购买欲望。旅游纪念品是旅游的“快餐”,属于冲动型消费。成功的旅游纪念品应该是某一景区垄断并且是排它的。如果一个产品在全国各地都能买到,那它就丧失了旅游纪念品的特性,只能说是工艺品了。旅游纪念品个性的缺失直接导致了游客失去购买兴趣。想想看,谁会几百里、几千里带回一个在当地都能买到的东西?

知识产权保护力度不够,“山寨”产品泛滥。这是业内非常头疼的问题。面对需求日益旺盛的旅游纪念品市场,为满足游客对精品的需求,一些好的设计开发公司也开始下大力气,设计出很多优秀的纪念品。这些产品投入市场后,非常受欢迎,游客买到了称心如意的纪念品,景区也增加了收入。但好景不长,由于知识产权的保护力度不够,仿造品很快便“一窝蜂”涌上市场。这些做工粗糙、质量低劣的“山寨”产品使游客失去了新鲜感和对正规产品的信任感,同时胡乱竞争、争相压价又搞乱了市场。久而久之,正规的设计开发公司对投资开发一个新产品也失去了胆量和信心。王健所在的公司就曾遇到此类问题,小作坊仿造产品的冲击让他们对新产品的设计和投产慎之又慎,也错过了一些良机。

对于知识产权保护缺乏力度这一问题,张融从专利法的角度分析了内在原因。我国的专利主要有3种:一号专利是创造发明类,二号专利是适用新型类,三号专利是外观设计类。张融说,为了避免被仿制,企业都会去申请专利。然而,残酷的现实是,即便拿到了专利,保护也难以有效施行。仿冒者只要使自己的产品与专利产品在外观上稍有一点细微的差别,就可以瞒天过海,逃过专利保护。

另外,张融和王健都指出,景区的管理也很重要,严格的管理能把很多假冒伪劣产品拒之门外。但目前多数景区管理部门缺乏专利保护意识和保护力量,不能和设计研发销售部门紧密联动,保护这些充满地域特色和艺术气息的优秀产品。因此,对于自主研发的企业来说,辛苦打造出的产品也许就成了“花瓶”,看着好看却无法带来实际的效益,这样的赔本买卖,恐怕谁都做不长。

除上述几点之外,张融还认为,缺乏“强势品牌”的引领效应;企业必需面对的“量、本、利”之间的矛盾;业内人士对旅游纪念品产业没有充分理解,缺乏足够认识和深入挖掘能力等,也都制约了该产业的快速发展。

对于如何解决问题,使旅游纪念品产业尽快走上健康发展的道路,业界人士也在不断思索和探讨。旅游纪念品虽是小商品,但却是“大文化、大市场、大利润、大概念”。对于如何做好这个产业,两位专家给出了以下建议。

首先,设计制作时要注重旅游纪念品应具备的特点。这些特点张融总结为“三性”和“三风”。所谓“三性”即纪念性、艺术性和实用性。纪念性指产品画面、造型或者内涵具有该景点特征,使人睹物思情,引发回忆;艺术性是指通过巧妙构思、精雕细琢等使产品具有艺术的哲学、收藏的价值并带给人以美的享受;实用性则是产品具有可佩、可带、可用、可装饰居室、美化环境的作用或馈赠亲友的价值。“三风”即中国风格、民族风格和地方风格,特别是地方风格,这是纪念品区别于其他景点的特殊风格,也是人们产生购买欲望的最直接原因。张融还强调,体积小、重量轻、便携带、价便宜、宜保存的纪念品更容易吸引游客购买。

王健也认为收藏价值和实用价值是旅游纪念品不可缺失的两个特性,他们在设计开发新产品时,每想出一个点子、每出一个策划,设计师都要先问问自己对这个产品感不感兴趣、想不想要、值不值得掏钱去买,如果得不到自己的肯定回答,策划案也就不用再上报了,这样没价值、没吸引力的产品公司也不会去投资。

其次,地方资源与景点文化相结合。这一点张融总结为“四就”,就地取题材、就地取材料、就地加工和就地销售。“八达岭上山枣树做的长城烟斗,敦煌胡杨木做的丝绸伞,用上海旧房砖做成的上海景观艺术雕刻,白洋淀芦花麦杆荷花图都是很好的纪念品。以上海为例,上海的很多老房子拆掉了,很多高楼大厦立起来了,老房子就是上海变化的一个佐证。体现旧房改造的旅游纪念品,其材料也是现成的――旧砖头、木头、瓦片、石头,都是材料。”新世界旅游纪念品有限公司就是按照这个思路开发了一种砖雕,材料就是那些已经拆掉的200多年前的旧房子的砖。先在砖上进行雕刻,把上海的外滩、城隍庙、南京路以及道教、佛教寺观和图案等等雕上去。为了满足旅游纪念品重量轻、便携带的特性,又加以改进,把砖做成空心。最后加上紫檀木的书卷形底座,就成了非常有意义的纪念品,很受欢迎。

再次,提高设计队伍水平。旅游纪念品设计师应该掌握平面、三维制作技术,对材质、工艺有深入的研究,对产品造型有独特想法,了解市场,并且还要有一定的历史文化知识积累,理解“三性”“三风”的内涵,才能设计出独特、与地方文化十分贴切、能够吸引人们购买的精品。新世界旅游纪念品有限公司就计划对现有设计师进行再培训,加强其文化修养和市场分析能力。王健还强调,设计产品时要注重传统、创意和时尚的融合,太过时尚的产品容易脱离传统文化,但如果一点都不时尚,太老土,游客也不会喜欢。

谈到设计师如何提升自身能力,不断创造出精品,张融颇有感触。他认为,一个好的设计师要有“艺不惊人誓不休”的决心、激情和毅力,这是他几十年从事该行业得出的深刻体会,而他自己也是凭借着这份激情和热爱,度过了很多难关。另外,张融还建议,在生活中要善于观察、思索、提炼,要不断学习。我国地大物博,无论是文化种类还是设计题材、材料都非常丰富,汲取各种营养并善于运用,设计产品时才能把没生命的赋予生命、有生命的赋予个性、有个性的赋予幽默感。创意产生新意、新意带来效益,设计师要有一个充满创意的大脑。

第四,打造强势品牌,引领产业发展。企业的核心竞争力是创建并打响它的品牌,扩大企业的影响和知名度。现在,很多产品都有自己的著名品牌及其市场份额,然而旅游纪念品的强势品牌尚未出现,未形成规模。在目前市场混乱、信誉缺失等情况下,打造强有力的品牌,发挥品牌效应,对产业发展将是非常有效的“强心剂”。张融认为,品牌和专利相结合,知识产权的保护力度会增加,而且品牌会让消费者产生消费惯性,占据市场份额。旅游纪念品缺乏强势品牌,是一种缺失,但同时也是机遇。在当下旅游纪念品强势品牌尚未见诸市场的情况下,抓紧时机抢占高地才能走在产业的前端。如果专利和品牌结合、市场和景区联动,加之成熟的连锁加盟模式,旅游纪念品产业完全可以做强做大。

新世界纪念品有限公司已经走上了打造品牌的发展之路,经过6年的努力,已经在业界站稳了脚跟,为八达岭、黄山、九华山、普陀山等景区设计出非常受欢迎的纪念品,目前,还成为 2010年上海世博会特许产品生产商。王健介绍,目前公司在上海各景区开设了十几家专卖店,效果非常好,对品牌的打造非常有帮助,而且能及时、直接地得到顾客的反馈。

过八达岭有感范文2

关键词:跨文化交际 旅游英语翻译 跨文化意识 文化侵略

随着我国和世界其他各国在越来越多的领域中联系日益密切,很多国人迫切地想了解外国,反之亦然。于是,之间的来往就更加频繁,旅游英语就应运而生。如何既让外国游客更好地对我国五千年灿烂的历史文明有所了解,又要使得他们在有限的时间里接受我国有着深厚文化底蕴的诗词典故,景点传说等,这就涉及跨文化交际下的旅游英语翻译。我们在翻译时能尽量做到把一国的语言翻译成另一国相应的可接受的语言,对方通过自己的文化水平来感悟其真谛,并对其有更深的理解,可以更充分地领略其中的韵味即可,旅游英语更是如此。

1由于中西方文化差异,导致外国人在理解独具中国特色的文化词汇时造成的障碍

我们在进行翻译时,肯定会碰到这个问题:外国人和我们在思维和表达上的不同。思维上的不同暂且不论,但在表达上的不同直接涉及到了我们的译文一般要比原文长,因为要用不同的语言来表达意思,可能还要借助一定的补充说明,有时甚至根本无法表达。由于两国的物质文化差异造成的词汇空缺,导致翻译困难是合理的。如在农历五月初五,我们为了纪念伟大的爱国诗人屈原,会在当天赛龙舟,吃粽子。因为这是汉语有的词汇,在英语中找不出与之相对应的词语。那我们如何让外国人在吃到粽子时怀有这种感情,我们肯定要加上必要的说明和解释。又如SpringFestival,对外国人而言,它是春天的一个节日,是中国人一年中最隆重的传统节日而已。可它所隐含的包饺子、贴春联、放鞭炮等关键信息都没有了。那是因为他们的文化中没有这样的内容,自然而然地把它忽略了。如果我们要向外国人传递这种信息,那肯定要加上注释。2跨文化背景下,旅游英语翻译应该采取的策略

2.1跨文化背景下,景点和景区采取的翻译策略

旅游英语中部分景点和风俗的直译和完全意译使他们失去了原来蕴含的内在意义。相对来说,人名、地名、朝代直译的话,还可以接受,诗词典故如果直译的话,由于外国游客缺乏必要的背景知识,会使他们一筹莫展,不知所云。在翻译时可采用一些方法,把需要的资料补充进去加以说明,以便外国游客能很好地理解它的意义和渊源,引起在情感,观念及行为上的互动。这样外国游客能更好地产生兴趣,对我们国家的历史了解得更深入。如云南傣族的“泼水节”,Water-Sprin-kung Festival,不仅仅是互相泼水而已,而是游客通过泼水,祈求生活快乐,祥和。我们要把这个言外之意让外国游客领会到,他们泼水时会更开心,然后更喜欢我们别具特色的民族文化。

对于景点和景区的翻译,我们不能采用完全意译的方法。如天安门广场:Heavenly - peaceSquare,译名如果完全西化,就无法传递出地名的信息,也不利于外国游客来理解中国悠久的历史文化。我们可以试着采用音译十意译的方法,即前半部分采用音译,后半部分采用意译,这样有利于外国游客理解我们所要传递的信息和文化。如八达岭长城,13adaling Great Wall,承德避暑山庄Chengde Summer Resort。因此作为译者,我们有义务帮助没有任何文化背景的读者来理解译文的内涵。

2.2对于诗词典故中的人物,尽量采取类比法

对于诗词典故中的人物,我们如何来诊释?其实,最重要的方法就是设法把我们文化中的内容类比成西方文化中的内容,这样外国游客可以一下子就懂得其中的深刻含义。如把梁山伯与祝英台比喻成中国的罗密欧与朱丽叶,孔夫子即希腊的亚里斯多德,济公为中国的罗宾汉,观音菩萨为中国的圣母玛利亚。这样,外国游客顿时感到很亲切,很容易接受眼前的中国古代文化。我们在进行此类旅游翻译时,要尽可能地考虑到这种情况的转变性。

2.3在处理特殊情况的旅游翻译时要进行必须的删减和增添,和意义的联想

中国人在介绍名胜古迹的时候,大多数情况是有感而发,主要取决于自己的主观思想。一般它的脉络是景点的历史,历代名人和景点的关系。景点具有如此深厚的文化底蕴,才会吸引这么多的文人墨客争相一睹其风姿,当然此次游览也有所值,增添了游客对旅游景点的吸引力。如果把这些都翻译为英语的话,就显得拖沓冗长,不着重点,外国游客也不知我们到底想要表达什么概念。所以我们一定要采取相应的变通手法,删去汉语介绍中主观性比较浓的词汇,着重进行客观介绍,语言层次分明,结构严谨,主要是让外国游客体验异域的不同历史变化和风土人情。

2.4体现在中西方文化差异上的功能对等,从而引申出适宜原则和对等原则

我们根据当代翻译理论得知,由于两国语言和文化方面存在差异的原因,使得我们无法做到全方位的对等,但功能对等的提出应该是一种新思路。它要求译文尽可能的在多方面进行对等。因为世界.上没有两片完全相同的叶子,更何况我们人类语言的诊释呢?

中国古代许多思想家强调的是天人关系,天人合一,爱护自然,维持生态和谐。西方人所看重的是克服自然,战胜自然。同时中国比较重视人伦,我们每个人都应该遵守人伦的原则;西方重视个人,自由,强调个人独特性。这些都会在译文中碰到,我们怎样把这两种思想在不同文化中的出现演绎得真实自然。

我们进行旅游翻译时主要的目的是:第一,把祖国大好河山的安静态变为活动态,使得沉睡了千百年的文物古迹彻底苏醒;第二,使历史悠久的传统工艺品栩栩如生,恍如转世;第三,领略当地风土人情,从而使旅游者感到旅游生活妙趣横生,对旅游景点恋恋不舍。同时,旅游翻译要注意现场效果,气氛调控。处理一些诗情画意的名胜古迹的译名时要简洁,明快,不可拖沓冗长,并尽量把内涵体现出来。

3注重翻译对旅游的辐射作用

另一方面,我们要有意识地注意翻译对旅游的辐射作用。因为只有在翻译文字本身漂亮,讲究市场效果的前提下,才能使得游客对这个旅游地产生兴趣,该旅游地也有了被别人观赏,甚至在当地进行消费的可能性。这一系列的辐射效应应该是属于正态分布的。如我国著名的旅游城市一云南,它的标语是七彩云南一Colorful Yunnan,气势磅礴又琅琅上口。我的家乡无锡一鱼米之乡,A Land of Fish and Rice,原文很直白,译文也非常通俗易懂,使得外国游客有兴趣到此一游。我们再也不能让这些旅游境地“养在深闺人未识”,一定要充分利用旅游英语的辐射效应,让它们声名远播,创造更多的人文影响和经济效益。

4文化交际始终贯穿于旅游翻译全过程

萨姆瓦等在《跨文化交际》中如此陈述交际的定义:“一种双边的、影响行为的过程,在这个过程中,一方(信息源)有意地将信息编码并通过一定的渠道传递给意向所指的另一方(接受者),以期唤起特定的反应或行为。”飞其实,不管我们采取什么方式来处理旅游翻译中的问题,我们首先要有跨文化意识。(1)愿意尊重和理解外国文化,通过书本上的描述和实地考察能得到相应的感受;

上一篇冯谖客孟尝君

下一篇煤矿透水