英语句子结构范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了英语句子结构范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

英语句子结构

英语句子结构范文1

一位诗人说过:一个好的英语句子应被简化成最实质的内容,即一句话:某人(主语)对某物(宾语)施加某一行为(动词)。

英语句子可归纳为25种常用结构,其中主――谓――宾是最基础、最简洁的结构,新闻英语中常采用这种结构,即导语以主语开始,紧接着一个行为动词,再加一个动词宾语。

这种主――谓――宾结构是新闻写作的基本成分,记者写的句子中有3/4以上遵循这种模式。记者在构思导语时首先会想到两个问题:发生了什么事情?这件事与谁有关?这种句子结构与记者的思维方式一致,直接回答了这两个问题。它还与人们日常讲话方式相同,指导记者“像说话一样写作”,写简单的、只有一个主语的句子,使报道具有可读性。在这种结构中,主语应该是一个表示名字或事物的名词,以便读者有种可以听见、看见或者品尝到,闻到的感觉;动词应该是一个生动的行为动词,如果行为动词是及物动词,则后面还要带一个宾语。简洁的语言使错综复杂的思想得到简化,更容易被人理解。

英语句子的正常词序是主语在前,谓语在后,句首是主语的正常位置。但有时主语被从句或短语等定语修饰,或者主语由分词结构或从句担任,造成主语部分过长,冗长的主语使人感到句子头重脚轻,而且容易造成理解上的难度。这时可以遵循末端重心的原则,将主语后移,形成倒装,这样句子结构匀称了,被后移的主语得到了强调,报道的内容也交代得清清楚楚。

倒装常用的句子结构有:状语(副词)+谓语动词+主语;状语(介词短语)+谓语动词+主语:表语(Such)+be+主语;分词+be+主语;Only+状语+部分倒装结构;否定词或词组+部分倒装结构等。例如:

After the war came the problem of employment.

战后出现了就业问题。

在新闻报道中还常使用这些结构:It is estimated…据估计;It is reported…据报导;It is said…据说;Accordingto…根据等。例如:

According to the article.it was a milestone in thereform of China’s social security system.

根据这篇文章.它是中国社会治安制度改革的里程碑。

为了尽可能多地传递信息,新闻英语中还大量使用同位语。前后相邻的两个或多个词、短语或从句,指的是同一人物或事物,而在句中又处于同一语法地位,那么它们之间的关系是同位关系,后一同位成分通常叫做前一同位成分的同位语。充当同位语的除了名词外,也可以是数词、代词、副词、介词短语、不定式、分词、名词化形容词或名词从句。

在新闻报道中如果提到了某个人,那么根据需要,得提供该人的职务、年龄、地址等相关信息,如果提到某组织就必须交代与其有关的组织所在地、性质等情况,满足读者对新闻信息的需求。例如:

China unicorn,the country’s second Iargestmobile telecom carrier,launched its CDMA networkon January8.

中国联通,中国第二大移动电信运营商,于1月8日开通了CDMA网络。

The Qinghai-Tibet Railway.the highest of itskind under construction in the world,will pass throughHah Xil Nature Reserve.

青藏铁路,世界上海拔最高的在建铁路,将穿过羌唐自然保护区。

英语中,当谓语表示一个动作时,主语和它可以有两种不同的关系,主动关系或被动关系。在主动语态中,主语是动作的执行者,这就是说,主语处于主动地位。在被动语态中,主语是动作的接受者,也就是说,主语处于被动地位。主动语态的句子结构是:“动作的执行者+谓语动词+动作的接受者。”被动语态的句子结构是:“动作的接受者+被动态动词(be+ed分词)+(by+动作执行者)。”主动语态和被动语态不仅语法结构不同,侧重的意义也时常不一样,一般来说,主动语态比被动语态用得更加广泛。新闻英语中动词的主动语态的使用往往占有主导地位。一些学者甚至强调在新闻英语写作中用主动语态,不用被动语态,原因之一就是因为主动语态比被动语态形式更简洁,表达更直截了当。

但在某些情况下,也要适当地使用被动语态,在新闻事实或动作的接受者比执行者更重要的情况下,往往使用被动语态。例如:

英语句子结构范文2

【关键词】初中英语 语法教学 句子结构

英语作为一门世界交流的语言,它一定会有自身的语法规则。它通过语法而赋予语言以意义内容。英语句子的结构,是英语阅读和写作的基础。虽然现在的初中英语教学没有特别突出语法,但是我们必须要让学生熟练掌握语法知识,才能更好的阅读英语,运用英语写作和交流,真正学好英语。本文结合初中英语教材,对初中阶段的语法结构中的句子结构类别进行了全面分析、总结。

我们初中学段接触的句子,按其结构形式,可以分为简单句、并列句、复杂句和并列复杂句。简单句主要是包含了一个主谓结构,并且各个句子成分都是词组。例如:We must keep the room clean and tidy.此句只包含了一个主谓“We must keep”,且都是有词组构成。如果其中的某个句子成分直接表示成了从属分句,就不是简单句了。例如:He will come if you invite him.此句中“if”引导的后半句为完整句子,此句就非简单句。值得注意的是,如果构成分句成分的词组本身带有从属分句,那么这个句子仍然是简单句。例如:The students I teach have made better grades in the past few weeks.并列句是指两个或两个以上的简单句由并列连词或其他并列手段连接起来的句子。例如:This is black, and less harmful to eyes .此句为用并列连词“and”连接的并列句。所谓并列复杂句,就是指一个并列句中有一个或一个以上的复杂句作为并列成分的句子。例如:you can see the one who is next to you, but you can't see the one who behind you.

而初中学段最变化多端的当属分句。分句是由一个或几个短语构成,包含一个主谓结构,介乎于短语和句子之间的语法单位。分句按其不同句法功能可分为下列几类:

一、独立分句和从属分句

独立分句,顾名思义,可以独立存在,不需要依附于其他的结构。而从属分句必须得依赖其他结构。比较:1.Standing in the room, she is crying.2.The woman who is standing in the room is crying. 第一句中Standing in the room可以独立存在,而第二句中who is standing in the room 做了整个句子中The woman的定语,必须依附于主语而存在。故Standing in the room在第一句为简单句,第二句为从属分局。

二、简单分句和复杂分句

简单分句指仅包括一个主谓结构的分句。复杂分句指带有其他主谓结构作为分句成分的分句;一个单独出现的复杂分句也就是“复杂句”。比较:

It is wrong. (独立简单分句/简单句)

what you said is wrong. (独立复杂句/复杂句)

He said that it was wrong . (从属简单分句)

He complained that what you said is wrong. 这句中的“what you said is wrong”因为有you said、what is这两个主谓结构,故为复杂句。又因为它从属与整个句子的主谓宾结构而做了宾语,故为从句。所以,它是从属复杂句。

三、主句和从句

主句是相对于从句而言。两者互相依存,有主句才会有从句之说;换言之,有从句之说才会有主句。“从句”即从属分句。例如:He complained that what you said is wrong.在这句话中,若主句为这一整句话则从句是“that what you said is wrong”,若主句为“what you said is wrong”,则从句为“what you said”。

四、限定分句、非限定分句、无动词分句

以限定动词词组作谓语动词的分句叫做限定分句。以非限定动词词组(即动词不定式、-ing分词、-ed分词)作谓语动词的分句叫做非限定分句。例如:

Renee bought a book to read on the plan.

The man, wearing such dark glasses, obviously could not see clearly.

The discussion completed, the Chairman adjourned the meeting for half an hour.

一个主谓结构如果不带任何形式的动词词组作谓语动词便是“无动词分句”。例如:

One of the most popular tourist sites in Italy, Pompeii was viewed by nearly two million visitors last year.

Christmas then only days away, the family was pent up with excitement.

由上述例句可以看出,所谓“无动词分句”实际上是省略了主语和谓语动词的分句结构,上述第一句属此类;无动词分句也可表示出自己的主语,仅仅省略了动词,上述第二句便属此类。

英语句子结构范文3

关键词:话题;主语;对应策略;转换策略;补充策略

汉语和英语负载着不同的民族文化和不同的思维风格。两种语言的句法结构和表达习惯有着较大的差异。属于汉藏语系的汉语注重语句意义的连贯,以“神”统领“形”,是意合式语言;“主语――谓语”和“话题――说明”都是汉语句子的最基本的句法内部结构。而英语归属于印欧语系,讲究语言形式上的衔接,句法结构较为紧凑,以“形”传达“神”,是形合性语言;从句法层面审视,“主语――谓语”是英语句子的最本质的成分。这是汉英两种语言本质的不同,这种差异对汉译英的实践有一定的指导意义。本文基于汉英句子主语的差异,通过实例例证分析,尝试着探讨汉译英时句子主语的选择策略。

一、汉英句子主语的差异

汉语对句子结构的完整性并不作严格要求,它追求句子表达意义的完整性和连贯性,多用无主句及主语省略句,而且较多地使用主动语态。而英语强调句子形式结构的一律完整性和客观性,被动语态使用的较多。除祈使句外,英语句子的主语一般不可以省略。基于汉英句子的宏观差异,本部分主要阐述汉英句子主语的微观差异。

(一)汉语句子的主语或话题与英语句子的主语

汉语句子的主语可粗略分为话题主语和非话题主语。主语和谓语的内在关系较为繁琐。话题主语居于汉语句子的句首,提起话题,并非严格意义上的主语,往往和句子“说明”的成分之间的语义关系较为松散,也不存在强制性的句法关系[1]。汉语突出话题主语。非话题主语具有主语功能,居于句首。在语义层面,汉语的非话题主语较类似于英语的主语;在句法层面,汉语的非话题主语与谓语并非像英语那样强制要求主谓一致。从语义的层面审视汉语的主语,其至少包括十种类型:施事主语、受事主语、零主语、主题主语、时间主语、地点主语、工具主语、方式主语、存现主语、关系主语。

英语突出主语,句子的主谓关系相对简单。英语句子的主语是不可或缺的。除祈使句之外,一个英语句子必须含有主语和谓语两个最本质的成分,借此表达完整的含义,这也是英语句子最基本的句法结构。以主语+谓语为核心,英语建构了其他的基本句型,比如:主语+谓语+补语、主语+谓语+宾语+状语等等。除祈使句外,每个英语句子必须有一个主语,而且也只能有这一个主语。即使句子的谓语找不到逻辑主语,句子的主语也需要形式主语It来填充。从语义的层面审视英语的主语,其主要包括四种类型:施事主语、受事主语、形式主语、主题主语。从以上分析可以看出,汉英句子的主语都可以表示施事、受事或被陈述的主题。汉语的非话题主语与英语的主语较为接近,但只有汉语中才存在话题主语。

(二)汉语句子话题主语的兼类性与英语句子主语的名词性

汉语句子的话题主语与谓语语义关系较为松散,句法关系也是非强制性的。因此,在汉语句子中,除了名词可以担当主语,多种类型的词语、短语、分句都可以作为主语使用。也就是说汉语句子的话题主语具有兼类性。比如,动词短语(发展经济在一定程度上需要外资的注入。),前置短语(在桌子下面有只猫。),分句(他从海外回来了我怎么不知道。)。而英语句子的主语必须具备名词性。名词之外的词类必须名词化之后才可以作为主语使用。动词如果作主语,需要加上to变成动词不定式或者改成-ing形式转变为动名词。形容词前面须加上the表示“一类什么人”,这样名词化后才可以担当句子的主语。比如,动名词(Smoking is harmful.),名词化形容词(The young is being spoiled.) ,名词性分句(That the play is cancelled is certain.)

(三)人称主语与非人称主语

中国哲学主张人和万物的息息相通[2],看重人的伦理生活,思维方式往往是从人的内心感受客观事物。思维方式影响着语言表达方式。汉语句子多采用人称主语,即句子的主语是人。西方哲学认为人和自然都是相对独立的个体[2]。西方人的思维方式通常指向外部世界,勇于探索自然。这种思维方式影响下的句子表达形式更为客观。英语句子的主语可以是人,也可以是物或抽象概念。而且英语句子倾向于使用非人称主语,即句子的主语是物或抽象概念。

二、汉译英时选择主语的策略

汉英句子主语的差异影响着汉译英,给译者带来一定的难度。将汉语句子翻译为英语句子时,译者首先要构建英语句子的基本框架,至关重要的一个步骤就是选择句子的主语。主语确定了,句子翻译的也就有了一定的眉目。而鉴于汉英句子主语的差异性,汉译英时主语的选择绝非易事。如何选择恰当的主语使得译文符合地道的英语表达习惯是个值得探讨的问题。这部分主要探究译者翻译汉语句子时选择主语的策略。

(一)对应策略

汉译英时,对应策略是相当便捷的。当汉语句子的主语是施事主语、受事主语或主题主语时,作为非话题主语的名词或代词可以直接对应翻译为英语的主语,如(1)(2)(3)例中的汉英施事主语、受事主语和主题主语分别相对应。译者采用对应策略,使得译文不悖原文,符合英语的表达习惯和句子前后的逻辑关系。

(1)工程师和设计者已在着手设计飞船。(Engineers and designers are already designing craft.)

英语句子结构范文4

关键词:汉语和英语差异句子结构句法

比较汉语和英语,不仅要分析它们各自的语言特点、语言产生的文化背景和两者间的交际作用,同时必须从微观角度分析汉英语的句法特点以及逻辑关系。正由于汉英语所分属的语系不同,导致了不同的语言类型,在句法结构上也必然存在纷繁复杂的差异。

一、汉语与英语的句子结构基本特征

汉语句子中一般按照“先发生的事情先叙述,后发生的事情后叙述”这一规律安排句子结构,基本上是采取自然语序。而英语句子中表动作的顺序则比较灵活,既可按动作发生的时间顺序叙述,也可打破时间顺序。请看下面的例子:“你离开后我们一直都在想你”是汉语句子典型的表达顺序,用英语表达既可是“We’ve been missing you since you left.”又可以是“Since you left, we’ve been missing you.”句序较灵活,不必按照动作发生的先后顺序来安排;但如果汉语说成“我们一直都在想你,你离开后”从逻辑关系上看就不符合汉语的表达习惯了。

谈到逻辑关系,汉语习惯“先原因,后结果”,而英语中则不受到这种限制,既可先解释原因,再说结果;也可先说结果,再解释原因,其顺序的互相癫倒并不影响句子的原义。例如:“因为下雨,所以运动会取消了。”对应的英文可以是“The sports meeting has been cancelled because of the rain.”或“Because of the rain, the sports meeting has been cancelled.”如果一个句子包括叙事部分和表达态度、情感的部分,那么汉语中往往是先把事情陈述出来,然后再掺杂个人的情感或态度;而在英语中的顺序恰恰是相反的。例如:“听到她去世的消息,我们都很震惊。”是典型的汉语表述方式――先叙事(她去世),再表达情感(很震惊)。而英语则是这样表达的:“We all are shocked to hear of her death.”还有一种很具英语特点的结构――“at+名词”短语用于表达这一句子:“We all are shocked at her death.”

二、汉语重意义、英语重形式

1、汉语的意合法与英语的形合法

所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。汉语强调意合,句中成分之间的性、数关系和时态,一般不作要求。汉语意合的重要特征之一就是采用平行结构,平行的各部分间不加连接词,只靠意思粘连,且句与句之间的层次也不明显,存在许多隐含的逻辑关系数。注重隐性连贯(covert coherence),注重逻辑事理顺序以及功能、意义,以神统形。它属于形态贫乏的语言,没有真正的形态,“主语”和“谓语”的关系相当松散。

所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英语造句主要采用形合法,常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应(overt cohesion),注重句子形式以及结构的完整,以形显义。

汉语的意合与英语的形合之别反映了汉文化强调整体综合,认识事物习惯于概括综合和整体把握,不太强求形式分析和逻辑推理。英语文化则多细节分析,注重个体成分的独立作用及相互关系,强调形式分析和规则的制约。

2、隐性连贯与显性接应

英语擅用多种连接手段和形式来表示分句与分句间的逻辑关系,比如,用连接词或关系词连接主句和从句,离开了这些关系词和连接词,英语句子意思无逻辑可言。而汉语则少用甚至不用这类词就可以使句子的意思连贯通顺。下面的例子就能说明这一点:

Take the umbrella along with you, or you’ll get wet in the rain.

把伞给带上吧,会淋湿的。

If you cheat in the exam, you'll never get away with it.

考试作弊必予追究。

Work hard and you will be successful.

努力工作,你就会成功。

They sang and danced all night.

他们通宵唱歌跳舞。

不难发现,以上的英语句子都是通过连接词如“or”“if”“and”将句子的含义清楚表达出来,假如没有这些连接词,句子的逻辑关系就不能有效的传达。而相反的是,汉语句子没有采用任何衔接词,其句子的含义仍是一目了然。

此外,英语常用介词来连接词、语或从句,介词被认为是英语中最活跃的词类之一。英语造句几乎离不开介词,而汉语却常不用或省略介词。请看下面几个句子:

Of all the students in this class, Tom is the best.

在这个班级中,汤姆是最优秀的。(或:汤姆是这个班上最优秀的。)

The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.

彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。

三、英语的聚集与汉语的流散

英语的句子结构像一根栋梁,将句子其余部分有机地连缀组接起来,因而能构造出一个富含多种成分的,结构复杂的长句,在英语句式中长句是极为典型的。英语的语言性质:句中各句法单位严格地按照某种语法关系串合在一起,形成了一个严密的形式规范,封闭的整体。在形式上,英语句法呈现出严密齐整、形式约束力强的特征。这种结构通常由名词性短语(NP)和动词性短语(VP)构成。印欧语系强调形态变化,句法对主谓关系、修饰关系成分之间的性、数、格和时态则要严格一致;印欧系语言注重主语,谓语动词与句子主语表现出强制性的一致关系;句子一般都有主语、谓语两个部分,主语、谓语的使用频率最高。是高度语法化的句法结构,而谓语动词是句子的中心,与主语两者协调一致,提纲挈领,聚集各种关系网络。因此,英语句子主次分明,句式呈“聚集型”(compactness)。

相比之下,汉语的主谓结构要复杂得多。主语不仅形式多样,而且可有可无:它可表示施事、受事,也可表示时间、地点;可用名词、动词,也可用形容词、数量词;句子可以没有主语,也可以省略主语,还可以变换主语并予以隐含。话题结构、“把”字结构以及“被”字结构是汉语高度语法化的句法结构。另外,汉语不受形态的约束,没有主谓形式协调一致的关系,也就没有这种关系可以驾驭全句。主谓结构多样化、复杂且灵活,因而句式呈“流散型”(diffusiveness)。

1、英语句子复杂但不流散

英语注重句子结构完整,注重结构形式规范,句子尽管繁简交替、长短交错,但形式仍不致流散,其主要原因是英语有许多聚集句子手段,句子成分之间或词语之间必须在人称、数、性和意义等方面保持协调一致的关系,包括语法一致、意义一致、采取就近原则等;使得句子结构受到形态的约束。如:

She came across her English teacher in the park.

她在公园遇到了她的英语老师。

Her family often go out for a picnic on Sunday.

她家人通常在星期天一块去野炊。

Neither he nor I know what has happened.

我和他都不知道发生了什么事。

英语句子还用“it”、“there”等这类填补词使句子结构紧致。例:

It is important to see that everything goes well.

重要的是确保一切顺利。

There is no room for errors.

2、汉语句子受句法结构限制较小

在总体安排上,汉语形散,很少受到句法结构的限制,一般总是遵循“先旧后新,先轻后重,先小后大”的原则来安排的,恰恰与英语相反。汉语的主语有时可以省略,与谓语动词的关系也不那么牢固,如:

是我不好

It’s my fault.

去年又盖了一栋房子。

Another house had been built last year.

远处出现了一群人。

There appears a crowd of people in the distant.

汉语采用“散点句法”,句段以板块结构为主,流散铺排,以话题为意意念主轴,以神驾形,因而缺乏形式约束。词语或分句之间大都通过逻辑事理顺序和功能意义来实现隐性连接,句子结构力求简短。

四、英汉互译时双语句法逻辑关系的处理

由于英汉两种语言在思维模式以及遣词造句方面存在许多的差异,在英汉互译时需特别注意这些差异的处理,尤其是英汉互译时逻辑关系的处理。

1、分句法

翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。这就需要我们正确分析原句里的逻辑关系,使译文合乎逻辑。请看下面的例子:

They, not surprisingly, did not respond at all.

他们根本没有答复,这是不足为奇的。

He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.

他摇了摇头,两止睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。

2、重组句式

由于英语句子具有层次感和逻辑性,不如汉语句式那样流散,在组织句子时通常通过增添连接词,改变词序、句序等使其符全英语句式的要求。如:

纸板慢慢旋转,你就能看出各种不同的颜色。

When the board was spinning slowly, you could see all the different colors.

明天下雨我就待在家里不出去。

If it should rain tomorrow, I shall stay at home.

就算你说得对,我仍认为你做错了。

I still think that you made a mistake while I admit what you say.

五、结语

鉴于英汉句法存在的差异,我们应该认真把握好双语各自的句式特点,在英汉互译时候把握、分析、判断原句和原文的句法逻辑关系,灵活运用各种翻译的技巧,使双语在句式结构上符合各自的特征,地道地表达。

参考文献:

[1]徐丹.汉语句法引论[M].北京:北京语言大学出版社,2004.

[2]于思.句法的逻辑分析[M].北京:中国社会科学出版社,1993.

[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2009.

[4]杨丰宁.英语特点及学习规律[M].北京:海洋出版社,1996.

[5]邵志洪.汉英对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2005.

[6]董务刚.简论英汉语句法结构的差异[J].盐城师范学院学报,2004年第24卷第2期.

英语句子结构范文5

关键词:翻译教学英汉语言差异

一、形合与意合

美国翻译理论家尤金奈达说:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。”(奈达,1982)英语是一种“形合语言”,句子内部的衔接或者句子间的衔接采用语法手段,英语句子中常用介词和连接词以表示句子成分间的结构关系。汉语是一种“意合语言”,句子内部的衔接或句子间的衔接靠语义手段,通过逻辑关系和语境的映衬表意,少用连接词。例1:Ihavetogobecauseitislate.(天晚了,我得走了。)例1中,英语句子通过because体现因果关系,汉语句子中没有这样的连接词不影响意义的表达。英语重形合,句子结构的特点是语法结构严密复杂,多长句。汉语句子重表意而不是形式结构,只要上下文中语义搭配合乎事理就可以合在一起组成句子,具体表现是句子结构相对简单,多短句。在英译汉时,要把英语的形合结构转译为汉语的意合结构,符合汉语的表达习惯,使译文通顺流畅。一般情况下,译者可将英语的长句译成汉语的短句。例2:Icommittedmyselftomakeuppastmistakestofightcorruptionandinjusticesandtoformanationalgovernmenttocarryoutfreeelection.译文:我决心弥补过去的错误,同贪污腐化和不公正现象作斗争,并成立一个全国政府以实行自由选举。例2很好地体现了英译汉形合转意合、长句化短句的原则。英语原文通过多个不定式短语构成其严密的语法和语义关系,前三个不定式短语是Icommittedmyself的目的状语,tocarryout则是toform的目的状语。汉语译文没有那么复杂的语法结构关系,是通过三个小句,层层递进地把原文紧密相连的几个不定式要表达的意义说清楚。

二、主语显著与话题显著

英汉语言的另一个基本差异是主语显著和话题显著。英语是一种主语显著的语言,即主语和谓语是句子结构的最基本语法单位,英语句子一般都主语和谓语两种成分。汉语是一种话题显著的语言,以话题和评论为句子结构基本单位,汉语句子不能用主谓结构进行分析,甚至很多汉语句子都是无主语句,“话题+评论”是汉语中最常见的句式。“话题”是整个中文句子的主题,“评论”便是对主题的描述。这类句子中的话题并不一定是英语中的主语,它可以是其他的语法成分。在英译汉时,用含义更广泛的话题和对话题的说明更符合汉语表达习惯。例3:Ihavecomeacrossagreatmanybrightanddiligentyoungfriendswhohavedoneexceedinglywellintheirstudies,butareprettyweakinEnglish.TheycannotevenwritealetterincorrectEnglish.WhenIaskthemwhy,theysaidtheywerenotinterestedintheEnglishlanguage.译文:我见过许多年轻的朋友,聪明用功,成绩优异,而英文水平却很差,甚至连一封信也写不通顺,问其故则说其兴趣不在英文方面。原文是由三个句子组成的英语语篇,三个句子分别围绕一个“主谓结构”成句(Ihavecomeacross...theycannotwrite...以及Iask...),同时各小句内部、句子之间通过大量使用代词和连接词进行衔接。汉译文则是“话题+评论”结构,其中“年轻的朋友”是话题,统领整个句子,之后四个小句则说明他们的优缺点,其逻辑主语是这些年轻的朋友,通过话题把几个看似零散的小句串在一起,构成一个完整连贯的语篇。

三、被动与主动

英语被动结构使用非常广泛,绝大多数及物动词和相当于及物动词的短语动词都有被动式。其中被动语态在科技英语中的运用尤为突出,因为被动语态把所要论证、说明的信息放在句子主语的位置上,以便叙述更加开门见山,简短明快,引起读者注意。汉语中较少使用被动语态,且一般表示不幸或不愉快的事情或经历。汉语中有一种倾向,就是尽量避免使用“被”子,在行文中尽量选择能从主动角度恰当地表达其被动含义的词语。因此,英译汉时需要把英语被动句译成汉语主动句。例4:Thenovelhasalreadybeentranslatedintomanylan-guages.译文:这本小说已译成好几种语言。例5:Theeducationalreformmustbecarriedthroughtotheend.译文:必须把教育改革进行到底。例4和例5中,英语原文是无施动者的被动句,可译为汉语中具有主动形式的简化被动态或无主句。另外,一些表示看法、态度、要求、号召等句子,可译成汉语的使动结构。

四、物称与人称

英语喜欢用没有生命的事物充当句子主语。这一倾向在书面语,尤其是新闻、科技论述、学术文献及散文中较为明显。相对而言,汉语句子从人称视角为切入点。这里说的人称,不是语法中动词跟名词或代词相应的语法范畴,而是指以人的角度叙述客观事物。一般来说汉语习惯于人称化的说法,即采用能主动发出动作或有生命的东西,包括人类的组织形式,充当主语。因此,英译汉时需要把英语的无灵主语译为汉语的有灵主语。例6:Awaveofcigarettesmokeaccompaniedhimin.译文:他进门时带进来一缕香烟烟雾。例7:ItisMarythatreadsEnglishwithherfriendsunderabigtree.译文:玛丽在一棵大树下同她的朋友们一起读英语。如例6和例7,英语句子中的无灵主语Awaveofcigarettesmoke和it分别译为有灵主语“他”和“玛丽”。

英语句子结构范文6

关键词:主语;对比;翻译;手段

    在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。

    1 汉英主语对比

    主语在英语句子中是一个非常重要的成分。其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。一般情况下,英语中的主语是不可缺少的。因此,英语的句法特征是形合的。而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。汉语句法特征是意合的。

    1.1主题vs主语

    主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。

    (1)昨天的事多亏你帮忙。

    thank you for your help yesterday.

    本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。

    1.2有灵vs 无灵

    英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。而汉语则常用有灵主语,即用有生命的人或动物作主语。英语较注重“什么事发生在什么人身上”,而汉语则较注重“什么人怎么样了”。

    (3)我一想到还要在这里再呆一年就浑身不舒服。

    the thought of spending another year makes me physically sick.

    汉语句子用的是有灵主语“我”,可英译文中却没有用i作主语,而是用了无灵主语thought,这一点正符合了英语中“什么事发生在什么人身上”的表达。

    1.3零主语vs 形式主语

    英语句子常常必须有主语,有时找不到表示事物或人的名词或代词作主语时,就用“it”作形式主语。尤其在表示天气、时间、距离、度量等概念时,这种与汉语思维方式的差异就显得尤为突出。相比较而言,汉语中主语的使用灵活得多,而且常常可以省略。只要通过上下文可以判断句子的主语,主语就没必要出现,此时所用的就是我们常说的“零位主语”。英语中的形式主语是汉语所没有的,而汉语的零位主语在英语中也是不存在的。

    (4)刮风了。下雨了。

    it is raining.it is blowing.

    这两句中的it究竟具体指什么,谁也说不清楚。英语语法认为它是无人称代词,表示天气、时间、距离、度量等,无词义,只是用它来占一下主语的位置。而中国人只简单地说“刮风了,下雨了”就可以了,是个无主句,至于主语是什么,用不着提。

 (5)不经一事不长一智。

    wisdom comes from experience.

    这类汉语句子的泛指性很强,类似警句格言,大多数不用主语

,然而译成英文时却要采用意译的方法,补上适当的主语,以符合英文的表达习惯。

    2 汉英转换时确定主语的手段

    从上文的分析中,不难看出,汉英两种语言分属不同的语系,其主语也存在各种差异。英语句子要以主谓为主轴,以动词谓语为核心,不管什么样的句型都少不了sv,少不了主语。而且,多数情况下英语句子中的主语是由名词或名词性的词语担当。汉语句子中主语则有多种选择,可以没有,也可以有多个。汉语的主语除了名词之外,动词、形容词、副词、介词短语、主谓结构等都能作主语。这种种不同就使得汉英翻译时可以考虑以下几种手段:

    2.1补充主语

    汉语有不少无主句,正如王力先生所言,“西洋的语法通则是需求每一个句子有一个主语,没有主语就是例外,是省略。中国的语法通则是,凡主语显然可知时,以不用为常,故没有主语则是常例,是隐去,不是省略。”所以,对汉语无主句的英译常常要其物色一个恰当的主语。例如:

    (6)出太阳了。the sun is rising.

    (7)累得我走不动了。i am too tired to walk on.

    2.2转换主语

    主语的选择和转换在汉译英中极为重要,因为在许多情况下汉语原句中的主语不能直接与译文的主语相对应,这时就需要转换原句中主语,然后再根据英语的表达习惯在句式上进行调整。例如:

    (10)经检查,产品质量合格。

    examination confirmed that the quality of the products was up to specification.

    另外,汉语句子的主语一般只使用“人称”名词,而在英语中“物称主语”则比较普遍,所以,汉语的“人称主语”在很多情况下需要转换成英语的“物称主语”。例如:

    (11)职责所在,我不能临阵脱逃。

    my duty forbids me to fly from danger.

    以上各个主语的确定,有的是为了译文行文结构上安排的方便,有的是为了强调句子的某一概念,而有的则是使句子更符合英语的表达习惯。总之,选择主语除了受原句总体意义框架的制约之外,不要忽视句中任何一个词语或成分用来作英语句子主语的可能性。

    通过对比分析汉英两种语言在句法结构上的种种差别,以及对汉译英时主语确定的几种手段,我们试图在翻译过程中应尽量确定最符合英语表达习惯的主语,因为主语问题的处理在汉译英的过程中很重要。

    参考文献

    [1]陈安定.英汉比较与翻译[m].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

    [2]陈宏薇.汉英翻译基础[m].上海:上海外语教育出版社,1997.

    [3]马秉义.英汉主语差异初探[j].外国语,1995(5).

上一篇孔乙己

下一篇祭孔文