前言:中文期刊网精心挑选了孝顺的成语范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
孝顺的成语范文1
【关键词】 优质护理;顺产产妇;第四产程;产后出血
DOI:10.14163/ki.11-5547/r.2016.17.179
产后出血, 即为产妇完成生产后1 d内阴道出血量>500 ml。产妇胎盘分娩后1~2 d, 为产妇第四产程产后出血的高发期, 同时会提高产妇的死亡率。顺产产妇产后出血, 属于临床护理的主要部分[1]。所以, 护理人员需为产妇制定针对性的护理方案, 进而促使产妇及早获得康复, 提高产妇的护理满意度。本研究优质护理用于顺产产妇第四产程产后出血护理的效果。现报告如下。
1 资料与方法
1. 1 一般资料 选取本院2014年12月~2015年12月收治的 96例顺产产妇作为研究对象, 随机分成观察组和对照组, 每组24例。观察组年龄20~28岁, 平均年龄(24.5±3.6)岁;初产妇23例, 经产妇25例。对照组年龄22~30岁, 平均年龄(26.4±3.8)岁;初产妇38例, 经产妇10例。两组一般资料比较, 差异无统计学意义(P>0.05), 具有可比性。
1. 2 护理方法
1. 2. 1 对照组采用常规护理干预, 主要对产妇入院指导、实行饮食方面的护理, 叮嘱产妇多食清淡的食物、禁食辛辣、刺激的食物。同时给予产妇出院指导。
1. 2. 2 观察组给予优质护理干预, 护理措施如下。
1. 2. 2. 1 心理护理 为确保产妇保持乐观、积极的心态, 护理人员应加强对产妇的心理疏导。以便其能消除不安、焦躁等心理和情绪, 配合医护人员开展工作。护理人员应对产妇的基本资料进行了解, 并根据产妇的心理特点和性格特征开展心理护理, 从而保证沟通的实效性。告知产妇良好心态的重要性, 不但能够及早获得康复, 还能减少手术中的出血量, 进而帮助产妇树立顺利生产的自信。
1. 2. 2. 2 产妇出血评估 护理人员应对产妇出血的原因进行分析和评估, 如第四产程产后出血与宫缩乏力和胎盘因素、软产道裂伤、凝血功能发生障碍等有直接的联系。因此, 护理人员找到出血原因后, 做好针对性的护理, 并做好预防产后出血的措施。
1. 2. 2. 3 对产妇的病情实行严格的监测 护理人员需对第四产程产妇宫缩、膀胱排空状况、会切口、血压和体温、脉搏, 以及呼吸情况等, 实行密切的观察, 并且做好产妇产后出血量、生理指标的记录工作。以便发现异常情况, 能够在第一时间上报医生, 做好相关的处理工作。
1. 2. 2. 4 提供良好的产房环境 护理人员应为产妇提供安静、舒适的产房环境, 同时做好产房温度、湿度的控制工作, 进而保证产妇能在舒适的环境下, 及早恢复体力并加强机体免疫力。
1. 2. 2. 5 饮食护理 叮嘱产妇多补充一些高蛋白、高维生素的食物, 并坚持少食多餐的原则进食, 充分保障产妇的营养情况。
1. 3 观察指标及评定标准 通过血量测量纸垫于产妇的臀下位置, 以称重的形式对产妇第四产程出血量进行严格的监测和记录。第四产程产后出血的标准:产妇产后1 d内出血量>400 ml, 或胎儿分娩后1 d内出血量>500 ml的产妇。
1. 4 统计学方法 采用SPSS16.0统计学软件对数据进行统计分析。计量资料以均数±标准差( x-±s)表示, 采用t检验;计数资料以率(%)表示, 采用χ2检验。P
2 结果
观察组第四产程产后出血率为4.17%, 对照组为20.83%, 观察组第四产程产后出血率明显少于对照组, 差异具有统计学意义(P
表1 两组产妇第四产程出血情况比较[n(%)]
组别 例数 第四产程产后出血
观察组 48 2(4.17)a
对照组 48 10(20.83)
注:与对照组比较, aP
3 讨论
随着人们生活质量的不断提高, 其对于护理的质量也有着更高的要求。本次研究, 对顺产产妇实行优质护理干预, 临床效果较好。优质护理, 属于医疗服务的主要部分, 其主张以人为本的理念, 开展护理工作。护理的过程, 能充分的体现尊重、关爱、理解[2]。并对护理人员的护理服务质量、服务态度有着较高的要求, 定期医院方面会对护理人员实行培训, 如沟通技巧、需要注意的事项等, 进而让产妇感受到人文关怀, 积极配合治疗和护理, 获得最理想的临床效果。所以, 当前优质护理被广泛的应用于临床方面, 并获得医护人员、产妇家属的抑制认可[3-7]。
本次研究结果显示, 观察组第四产程产后出血率为4.17%, 对照组为20.83%, 观察组第四产程产后出血率明显少于对照组, 差异具有统计学意义(P
总之, 第四产程顺产产妇应用优质护理模式, 能促使产妇及早恢复, 临床效果较好, 值得临床方面应用和推广。
参考文献
[1] 左红艳. 优质护理用于顺产产妇第四产程产后出血的效果评价. 大家健康(学术版), 2014(10):196.
[2] 陈雯. 顺产产妇第四产程产后出血应用优质护理的效果评价. 现代养生, 2015(9):55-56.
[3] 陆舜娜. 开展产后“一对一”优质护理对顺产后第四产程降低产后出血及产后尿潴留的影响. 医学理论与实践, 2015(10): 1382-1383.
[4] 刘蕊. 优质护理服务对高龄初产妇分娩的影响. 全科护理, 2015(9):836-838.
[5] 汪菊林. 优质护理用于顺产产妇第四产程产后出血的效果评价. 中外医学研究, 2015, 13(30):99-101.
[6] 王林英. 优质护理用于顺产产妇第四产程产后出血的效果研究. 养生保健指南(医药研究), 2016(5):76.
孝顺的成语范文2
中国,历史悠久的国家,素来传颂中华民族有优良的传统。古今中外我国被称为文明之国。古代的人品格高尚,然而往往评论一个人的品格是什么呢?
自古以来,我国对“孝”特别重视,尤其是在评论一个人的时候,看中的是他对父母是否孝顺。在春秋战国时期就有《孝经》,里面有一章说:“身体发肤,受之父母,不敢悔伤,孝之始也。立身行道;扬名于后世以显父母,孝之终也。”由此可以看出当时对孝就已经有论述了,尽管现在看来有些偏差之处?但是在当时是不失孝的正统。在儒家思想中有一段:“孝子之事亲也,居则致其敬,养则致其乐,病则致其忧,丧则致其哀,祭则致其严,五则备矣,然后能事亲。”这里的亲是指父母,就是这样的思想自今仍然保留。
还一个故事是说:“一个很爱他的母亲的人在他的母亲病危之时,即将离世他的母亲想吃鲤鱼,但是在大寒冷的天里冰结得很厚很厚,到哪里去捉鲤鱼呢?他想到母亲还在病床前等着他回来,想他母亲看到他十分高兴的样子,于是他便躺在了冰上用他是身体来融化冰……冰融化了他跳入了刺骨的冰水里捉到鲤鱼,便飞快的往家跑为那病危的母亲煮鱼汤,这时他已经病得很严重了。”就是这个故事后来成了一句成语“卧冰求鲤”这样的故事难道不令人感动吗?
从这些我们可以看出古人是多么的重视孝。对父母是如何的孝顺并且在汉代还设立了“孝廉科”这不正是说明我们中国的传统美德吗?而现在呢……?
随着时代的变化,我们现代人有事就不如古代的人那么孝顺。现在的新新人类,只知道“衣来伸手,饭来张口。”一个个是“千金”“少爷”“皇帝”都是“小祖宗”,每个星期回家问要钱,钱拿到手便消失的无影无踪了。一点也不知道父母的心,父母说几句就嫌父母唠叨。在我们身边就有一个男生整天在外惹是生非,明明在游戏厅去打游戏去了,却又骗父母在校学习,到了学校又骗老师同学们说家里有事,这样的人有什么用?他是如何玷污父母的血汗钱。父母含辛茹苦地将你养大,你就是这样回报父母的吗?如此对待父母你的心能平静吗?或许你已经无所谓了,但是请你为父母想一想……
孝顺的成语范文3
您好!
我认为中国教育的漏洞越来越多,应当好好改善一下。以前的读书人,至少知道君子有所为, 有所不为。可现在的人呢?学识高的人吧,是挺厉害,可是就是因为学识高的缘故,就常常取笑一些不太懂文化的人,变得十分自傲,当然,也有一些人很不错。虽然已经是硕士了,可依然很谦虚,不会给身边的人带来压力。
现轧教育偏向技能方面,老师常常不关心学生心里想什么。当然,我们老师是不错,十分爱和学生沟通,端正一些不正确的思想。可别的老师,我就不知道了。我觉得以前的古书,都在教育人们做什么事,是对的;做什么事,是错的。什么事能做,什么事不能做。
而现在的课本,全部都是带着许许多多的修辞手法。大量的成语,当然,也有些课文是教育我们的。但是,我还是认为,向以前那样读四书五经比较好。
在以前,孝顺是N重要的,在现在……似乎还没有在课本看到过啊……
孝顺的成语范文4
[关键词]电影《花木兰》;娱乐化倾向;翻译
电影自诞生以来就注定了它是一种大众化的娱乐方式,其最终的目的就是获得经济效益,所以制片商在宣传一部电影时,会想尽办法采用多种手段来吸引大众的眼球,进而获得较高的票房成绩来实现预期的目标。为了这一目的,制片方就需要对电影创作过程中涉及的细节问题以及语言文化等一系列的问题进行恰当的处理。字幕翻译在电影中的应用则能有效解决这些问题,基于商业利益的基础上,翻译者在进行电影字幕翻译中应采用目的语观众较为熟悉的语言结构来转换,并尽可能使目的语观众充分掌握和理解影片中的信息内容,满足观众的不同审美需要和文化水平的要求。
一、电影《花木兰》简介
由迪斯尼公司投资的动画电影《花木兰》经过了两年时间的准备,耗费了一亿美元,并花费了七百多名艺术者的心力来完成电影的创作,影片自公映以来就受到世界各国观众的热捧和喜爱。影片的主人公花木兰是选材于我国古代文学中的一个鲜明的人物形象,在《木兰辞》中就记述了花木兰男扮女装,代替年老的父亲参加战争,这一人物形象时常被人们搬上银幕,并受到了国内外观众的青睐。动画电影《花木兰》中的木兰是一个拥有现代思想和独立人格的女性,她重视个人价值的实现,并勇于挑战自我。影片的开头部分设置了一段乐曲,歌词讲述的是木兰内心中的矛盾情感,她很想通过自己的努力来为父母和家族赢得荣誉,同时她也不希望自己的思想和情感受到传统思想的钳制,于是她决定去追寻自己的梦想,展现真实的自我。从这一段歌声中我们也可以了解到木兰踏上征途的原因有两点,其一是为了孝顺父亲,不愿意年老的父亲上战场;其二是她要去寻找自己的另一片天地,去展现自我价值和人格魅力,这一点也是影片着重要展现的主题内涵。
二、电影《花木兰》的娱乐化倾向
迪斯尼巧妙采用了中国古代故事《花木兰》作为电影创作的原型,并把一个穿着中国服装的花木兰转化为一个外国的人物形象,从而来掠取中西方观众的好奇心,影片中的一个极具浓郁东方韵味的花木兰形象让西方国家的观众期待不已;而一个具有美国人个性化特征的花木兰则给东方国家的观众一种全新的人物造型。动画电影《花木兰》中的木兰不仅保留了传统的孝顺父母、诚恳的精神品质,还塑造为一个活泼可爱而又独立的现代化女性,影片还通过设置木兰相亲、木须龙以及木兰进入军队时的混乱景象来展现出影片中娱乐化的倾向,其中搞怪的动作和颇具现代化的语言更是让观众忍俊不禁。动画电影《花木兰》无疑是一部商业片,迪斯尼公司试图通过这部影片来夺取全球的电影市场。早在多年前,迪斯尼的制片人就曾把多个典型的西方童话故事改编为电影,并赢得了广泛的群众基础,近几年来,迪斯尼公司又把视角焦点集中在亚非拉等地区的典型故事,并投资拍摄了非洲的《风中奇缘》等影片。电影《花木兰》中充满了喜剧的动画情节,无论是人物的对话还是夸张的动画设置,都展现出浓厚的娱乐化特性。
三、电影《花木兰》的字幕翻译
(一)成语的运用
每个民族在长期的生活环境中都会形成具有本民族文化特色的语言结构,翻译者在电影的字幕翻译中应着重关照目的语观众的语言文化,并使译语能恰当地传达出源语中的中心意思。从跨文化角度来看译语中包含的文化性,成语作为我国语言文化的精华,在汉语中具有不可替代的地位,这主要是因为无论是从语义角度还是语法结构来说,成语都能采用最为简洁的语言和词汇来表达出最为深刻的含义;并且很容易与观众形成共鸣;成语的恰当使用还能增强语言的生动性和说服力。
在进行电影《花木兰》的字幕翻译的过程中,翻译者就关照了国内观众的审美性,并采用了成语来转换源语中的意思,这一用法不仅使电影译语展现出十足的趣味性,还能精炼概括出影片人物的情感。例如影片中涉及一句台词为“Scarier than the undertaker”,由于在中国古代的女子认为嫁给一个好人家就是一件值得炫耀和倍感荣耀的事情,对于花木兰来说也不例外,找一个好人家是一件十分重要的事情,不仅与花木兰的幸福生活息息相关,还在一定程度上关系到家族的声誉,因此,这一句台词就出现在花木兰准备去见媒婆的时候,可想而知,当时在花木兰的心里肯定很紧张,所以翻译者就采用了成语来概括出花木兰当时的内心状态,于是就可以把这句话译为“每个人的心中都显得七上八下的。”成语在这一处的运用不仅能让观众简便理解影片中的意涵,还富有强烈的喜剧韵味。在电影《花木兰》的另外一处中也涉及:“Fa zhou will be forever shamed;dishonor will come to the family;traditional values will disintegrate.”这一句的前后场景是花家人已经知晓了花木兰代替父亲去参军的事情,所以他们必然会害怕花木兰的女子身份被识破,如果真的被揭穿那么必将会引起很大的反响,所以翻译者在翻译这一句具有丰富含义并且得表现出人物内心的担忧情绪时,就会采用成语来辅助翻译,翻译者运用了“声望全无“等成语来满足观众的需要。
(二)现代词汇的运用
在动画电影《花木兰》中,花木兰的性格较为活泼开朗,而且个性也与现代女性相似,翻译者为了刻画出花木兰鲜明的形象特征和个性化的特性,就或多或少会采用现代词汇来表达出源语中的意涵。可想而知,一部选材于中国古代故事的素材,在人物对话的过程中采用现代词汇必然能增强影片的幽默效果,古今元素的相互融合给观众营造了一个全新的视觉效果。在电影《花木兰》中涉及多处颇为幽默化的人物对白,再加上翻译者在进行字幕翻译过程中,在古代的文化语境中增加一些现代化的幽默语言,其中必然引起巨大的反差,同时也强化了影片的滑稽性和趣味性。
在电影《花木兰》中涉及的人物对白有:“Whats the matter,youve never seen a black and white before?”在这一处的翻译中,翻译者为了简化源语中的意涵,同时也建立在忠实原文意思的基础上,运用了现代词汇来进行语义的转换,于是就可以把其译为:“怎么,没见过特殊快递吗?”其中“特殊快递”就是一个典型的现代词汇,让国内观众感到眼前一亮,同时也在心理和情感上实现了共鸣。在影片的另一句台词为“Khan-is baby”,在这一处的翻译中“baby”常用的译语为“宝贝”等,但是翻译者为了更加贴近人物的情感,采用了“小亲亲”来替换,则显得比“宝贝儿”更加亲昵。由于木兰、李将军等人都是古代人,他们日常的对话也经常会咬文嚼字,但是“小亲亲”在这一处的运用则与影片的场景很不协调,但正是这种情感上的反差,反而让观众更容易接受和喜欢。另外,电影《花木兰》虽然是取材于中国故事,但是影片中还特别添加了一些典型的迪斯尼喜剧元素,使影片的喜剧性和幽默性更加强烈,以至于这部影片不仅受到了广大儿童的喜爱,也受到了成年人的青睐,其中包含的娱乐性不仅具有属于儿童的天真和乐趣,也有成人的风趣幽默。
(三)流行词汇的运用
在电影《花木兰》的字幕翻译中,翻译者除采用了大量的成语和现代词汇外,还运用了现代社会以及网络上的流行词汇,并在很大程度上缩减了影片人物和观众之间的距离。流行词汇是现代人日常交流中常用的语句,其自身也带有一些娱乐的作用,所以流行词汇在影片中能有效营造一种轻松、愉悦的情感氛围。
例如在电影《花木兰》中有一句台词为:“you mean loser?”其中“loser”本身是一个名词,常用来鄙视他人,按照字面上的翻译就可以简单译为“你说我是失败者”,但是这样的译语可能会让观众无法真正体会到影片人物的真实情感,但是翻译者在这一处中采用流行语来转换就能达到传情达意的效果,于是这一句话就可以译为:“你说我很衰?”在影片的另一处中也出现了类似的翻译,“Those boys are no more fit to be soldiers than you are to be Captain.”翻译者在进行这一处的翻译中也关照了目的语观众的接受程度和影片的娱乐性,并采用了流行词汇来表达出源语中的意思,译为:“那些小兵跟你这校尉一样逊。”这样的翻译就把人物对话中包含的语气也充分表达出来了,观众很轻易就能理解其中的意思。事实上,翻译者运用的这些流行词汇,“衰”“逊”等都是现代年轻人对话中时常出现的词汇,类似的有“抓狂”“N”等,这些词汇也是供人们娱乐的作用,运用在电影的字幕翻译中也能满足大众的娱乐情趣,从而受到观众的接受和认可,最终也能推动电影商业利益的实现。
四、结语
伴随着全球化经济和文化的快速发展,电影作为一种特殊的文化形式,有效推动了国际文化之间的相互交流。本文通过对动画电影《花木兰》的娱乐化特征进行分析,进而探析其中包含的商业目的,我们可以得知在当前的电影市场,电影制片人为了获得可观的电影票房和赢得观众的眼球,电影中的娱乐化已经成为了备受推崇的创作风格,这一发展趋势也具体表现在电影的字幕翻译中,翻译者通过采用成语、现代词汇以及流行词汇来增强影片的可看性,并赋予影片全新的视觉感受。
[参考文献]
[1] 梁静璧.电影字幕翻译的娱乐化倾向——迪士尼电影《花木兰》的个案研究[J].北京教育学院学报,2006,20(01).
[2] 王世荣,赵征军.从影片《花木兰》分析意识形态对配音翻译的影响[J].内蒙古农业大学学报:社会科学版,2009,11(04).
孝顺的成语范文5
形容忠的成语
[忠贯日月] 忠诚之心可以贯通日月。形容忠诚至极。
[剖心坼肝] 比喻忠诚不二。
[忠心贯日] 贯:贯通。忠诚之心可以贯通日月。形容忠诚至极。同“忠贯白日”。
[忠贯白日] 贯:贯通。忠诚之心可以贯通白日。形容忠诚无比。亦作“忠心贯日”。
[不食周粟] 粟:小米,泛指粮食。本指伯夷、叔齐于商亡后不吃周粟而死。比喻忠诚坚定,不因生计艰难而为敌方工作。
[忠心耿耿] 耿耿:忠诚的样子。形容非常忠诚。
[披肝沥血] 比喻竭尽忠诚。
[沥胆堕肝] 比喻竭尽忠诚。
[披心沥血] 剖开心滴出血来。比喻竭尽忠诚。
[精贯白日] 形容极端忠诚。
[破肝糜胃] 形容竭尽忠诚。
[忠心赤胆] 形容十分忠诚。
[破脑刳心] 犹剖心沥血。比喻竭尽忠诚。
[肝胆披沥] 犹言披肝沥胆。比喻极尽忠诚。
[碧血丹心] 满腔正义的热血,一颗赤诚的红心。形容十分忠诚坚定。
[沥血叩心] 剖露心胸。比喻竭尽忠诚、恳挚的心意。
[肝心涂地] 犹言肝脑涂地。形容竭尽忠诚,任何牺牲都在所不惜
[沥血披心] 比喻竭尽忠诚、恳挚的心意。同“沥血叩心”。
[沥血披肝] 比喻竭尽忠诚、恳挚的心意。同“沥血叩心”。
[白首不渝] 渝:改变。白头到老也不变。形容人一生忠诚、坚定。
[输肝剖胆] 比喻对人极为忠诚。
[倾肝沥胆] 形容对人极其忠诚。
[输肝写胆] 比喻对人极为忠诚。同“输肝剖胆”。
[输肝沥胆] 比喻对人极为忠诚。同“输肝剖胆”。
[赤胆忠心] 赤:比喻真纯。形容十分忠诚。
[肝脑涂地] 涂地:涂抹在地上。形容惨死。也形容竭尽忠诚,任何牺牲都在所不惜。
[肝胆涂地] 形容惨死。也形容竭尽忠诚,任何牺牲都在所不惜。同“肝脑涂地”。
[一片丹心] 一片红心。指忠诚之心。
[效死勿去] 指竭尽忠诚。
[效死输忠] 指竭尽忠诚。
[殚诚毕虑] 指竭尽忠诚与思虑。
[披露肝胆] 指竭诚相告或竭尽忠诚。
[披肝露胆] 指竭诚相告或竭尽忠诚。同“披露肝胆”。
[沥胆披肝] 比喻开诚相见。也形容非常忠诚。
[沥胆濯肝] 犹沥胆披肝。比喻开诚相见。也形容非常忠诚。
[沥胆隳肝] 犹沥胆披肝。比喻开诚相见。也形容非常忠诚。
[沥胆抽肠] 犹沥胆披肝。比喻开诚相见。也形容非常忠诚。
[指天为誓] 誓:发誓。指着天誓。表示意志坚决或对人表示忠诚。
[披肝沥胆] 披:披露;沥:往下滴。比喻真心相见,倾吐心里话。也形容非常忠诚。
[摅肝沥胆] 比喻真心相见,倾吐心里话。也形容非常忠诚。同“披肝沥胆”。
[披沥肝膈] 比喻真心相见,倾吐心里话。也形容非常忠诚。同“披肝沥胆”。
[披沥肝胆] 比喻真心相见,倾吐心里话。也形容非常忠诚。同“披肝沥胆”。
[指天誓日] 誓:发誓。指着天对着太阳发誓。表示意志坚决或对人表示忠诚。
[尽诚竭节] 诚:忠诚。节:气节,义节。竭尽自己全部的忠诚和义节。亦作“尽节竭诚”、“尽心竭诚”、“尽忠竭力”、“尽忠竭诚”、“尽忠竭节”、“竭忠尽节”。
[廉洁奉公] 廉直不贪,忠诚履行公职。
[精忠报国] 为国家竭尽忠诚,牺牲一切。
[尽忠报国] 为国家竭尽忠诚,牺牲一切。
[讳树数马] 表示居官为人忠诚谨慎。
[拳拳盛意] 拳拳:恳切、忠诚的样子。发自内心的真诚而深厚的情谊。
[竭诚尽节] 竭:尽。诚:忠诚。节:节操。表现出最大限度的忠诚与节操。
[竭智尽忠] 用尽智力,竭尽忠诚。
[赤诚相待] 赤诚:极真诚、忠诚。以至诚之心待人。
[指日誓心] 对着太阳发誓,表明忠诚无二。
[竭忠尽智] 毫无保留地献出一片忠诚和所有才智。
[尽忠竭力] 竭:尽。用尽气力,竭尽忠诚。
[逆耳利行] 犹言忠言逆耳利于行。谓忠诚正直的话虽然不顺耳,但有益于行为。
孝顺的成语范文6
关键词: 文学翻译 语言运用 翻译技巧 《名利场》
一、引言
萨克雷(William Thackeray)是19世纪英国现实主义文学巨匠。《名利场》(Vanity Fair)是他的代表作。小说以讲故事的方式叙述,夹叙夹议,冷嘲热讽,自成一种独特的风格。
可想而知,要翻译好这本名著并非易事。然而,杨必(1922-1968)女士译的《名利场》却翻译得很出色,堪与原著相媲美。著名翻译家兼翻译理论家思果在《名利场:选评》一书中就给予此译本最好的评价:“我不知道有谁能有这么好的中文,把一本外国小说译得这样可以愉快一读的。”“全书读来很舒服,除了她的中文好,还多亏她翻译的技巧高超。”
学习翻译的朋友拿她的译文和原文一比较就知道了。杨必女士中文运用的佳妙及高超的翻译技巧的完美结合,不仅使读者获得了与原文同等的美感,还提供了丰富的翻译经验和技巧。现采撷其中美文,加上个人的分析,学习借鉴其文学翻译的精妙。
二、译文词语表达精确而又传神,对原文中反复出现的词语灵活处理,语言多姿多彩。
请看下面例句:...Yet, as it sometimes happens that a person departs his life,who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss...译文:……不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们。……评析:原文连续用同一个形容词good修饰五个名词,如果简单地译成“好教徒、好父母、好儿女、好妻子、好丈夫”,译文就显得语言枯燥,丝毫没有文采,读起来缺少一种优美的节奏感,平淡无味。相比之下,杨必的译文在彻底领会原文精神的基础上,用精确贴切的词汇表达了出来,词汇准确而富于变化。At this,I don’t know in the least for what reason,Mrs.Sedley looked at her husband and laughed. Mr. Sedley’s eyes twinkled in a manner indescribably roguish, and he looked at Amelia; and Amelia, hanging down her head, blushed as only young ladies of seventeen know how to blush, and as Miss Rebecca Sharp never blushed in her life. 译文:我不懂为什么他一说这话,赛特笠太太就瞅着丈夫笑起来。赛特笠先生眼睛里闪闪发光,满脸顽皮地瞧着爱米丽亚。爱米丽亚红着脸低下头去,只有十七岁的女孩儿才会这么娇羞,利蓓加·夏泼小姐就不行。评析:两个“looked at”,第一个译“瞅”,第二个译“瞧着”。三个“blush”,第一个译“红了脸”,第二个译“娇羞”,第三个略译,避免重复。这些词语很贴合原文的情境,其中的“looked at”一词意味着夫妻俩当时心领神会,“blush”一词写尽了爱米丽亚的娇憨之态和对利蓓加的揶揄及讽刺。杨必善于捕捉原著的意蕴,把这两个关键词译得如此传神,生动活泼,读者在学习借鉴她的灵活运用语言及翻译技巧的同时,怎能不为之拍案叫绝呢?
三、译文善于变换又保留原有的修辞手法。
Then came the struggle and parting below. Words refuse to tell it. All the servants were there in the hall——all the dear friends——all the young ladies——the dancing -master who had just arrived; and there was such a scuffing, and hugging, and kissing, and crying ... 译文:接着是楼下告别时的忙乱,当时的情形真是难以言语形容。过道里挤满了人,所有的佣人,所有的好朋友,所有的同学,还有刚刚到达的跳舞先生,大家扭在一起,拥抱着、亲吻着、啼哭着……评析:Words refuse to tell it,这个句子如果按原文词语顺序逐字对译,译文就将不符合汉语的规范和习惯,中文忌用事物做主语。于是译者换个说法,不拘泥与原句的形式,译为“(人)难以言语形容”,技巧高明。四个动名词,第一个译为“扭在一起”,后面三个译“……着”,这样既有变化,又保留了排比手法,读起来节奏直达明快,描绘出离别的场面和渲染了气氛。He had found time, nevertheless, to call often in Park Lane, and to dispatch many notes to Rebecca, entreating her, enjoining her, commanding her to return to her young pupils in the country... 译文:虽说他的事情这么多,他却不时偷空跑到派克街去,并且常常写信给利蓓加,一会儿哀求,一会儿叮嘱,一会儿命令,要她回乡下去照料她的学生。评析:对“nevertheless”这一简单的词,译者没有简单地处理为“然而”或“但是”,而是做了添补,增词译法,这样上下文语意连贯;在三个分词短语前添加“一会儿”,保留了“反复”的修辞手法,表达了想要利蓓加回去的迫切强烈的感情。His blushes, his stumbles, his awkwardsness,and the number of feet which he crushed as he went back to his place, who shall describe or calculate?译文:他拿了奖品回到原座,一路上红着脸不断的绊跟头,他踩痛了多少人的脚,谁也数不清,他的傻样儿谁也形容不出来。评析:对于四个名词短语,译者没有逐字对译,而是把他们合为一个短句,把后面并列的两个动词拆译分别用来说明不同的事物。这样打破原句式,显得语有伦次,上下照应,条理清晰,结构匀称。寥寥数语便向读者描绘了一幅生动有趣的画面,憨厚的都宾在领奖时众人面前,那种慌张、害羞的形象活灵活现。
四、译文善于运用汉语成语或四字词组增添文采。
汉语成语具有结构工整、语言简练、含义深刻等优点,恰如其分地运用一些成语或四字词组,很符合汉语的习惯,给译文增添了文采和表现力。Well, then.译文:好了,言归正传。评析:一个简单的词,译者用我国章回小说里的常见语,信手拈来。...for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty?译文:痴情公子向美貌佳人跪下求婚,这不是一幅最赏心悦目的画儿吗?评析:在这个句子里,译者用了一连串的四字词组,符合汉语的语言习惯,贴切中有一种亲切感,把求婚的浪漫画面形容尽致,使人感到情趣盎然,在阅读的时候得到一种美的享受。It contained a brillian account of the festivities,and of the beautiful and accomplished Mrs. Rawdon Crawley’s admirable personifications.译文:有篇报道文章描写宴会花絮,形容美丽多才的罗登·克劳莱太太演技怎么出众,说得天花乱坠。“Brilliant”是个很难传译的形容词,译者不拘泥于词典的释义,却用汉语成语“天花乱坠”译了出来,再没有比这个词语更好地把原作者要表达的讥讽之情准确传达给读者了。不知杨必女士如何想到这个成语的,实在令人佩服。
五、结语
以上,我们只通过一些例句评析了杨必译《名利场》语言运用的佳妙及高明的翻译技巧,给我们提供了宝贵的经验。小说译者无论遇到多么复杂的情况,都善于摆脱原文的约束,力求文从字顺,合乎汉语习惯,其中译本还有很多佳译确实值得后来者学习研究。
参考文献:
[1]冯庆华.实用翻译教程.上海外语教育出版社,1997.