英语翻译范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了英语翻译范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

英语翻译

英语翻译范文1

    【关键词】英语翻译 探析 英译汉 技巧

    1. 前言

    随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的筹办,中国翻译产业正迎来一个黄金发展期。 近年来,翻译已经从原来的政府和事业单位、科研机构的工作发展成为专门职业。翻译服务作为新兴的现代服务产业,正成为文化经济中仅次于教育行业的又一新兴产业。我们以英译汉来进行探讨。

    2. 英译汉技巧

    (1)主语分句汉译技巧。

    A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.

    一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

    (2)谓语分句汉译技巧。

    It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

    不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。 

    (3)定语分句汉译技巧

    He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that wEighed up to two pounds each.

    他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

    (4)状语分句汉译技巧

    Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.

    阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

    (5)同位语分句汉译技巧。

    Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.

    玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

    3. 英语翻译带来的思考

    英语翻译可看作一门科学,它有着自己的内在科学规律;英语翻译也可视为一门艺术,因为英语翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画面上;英语翻译还可认作一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的。但是总的看来,英语翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的—套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当—部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。可以肯定,随着时代的进步和科学的发展,英语翻译这门综合性的学科必将在理论和实践等方面变得更加完善。

    英语翻译是跨文化交际的重要方式,是各国进行政治、经济、文化、科学技术等内容交流的重要手段。外语教学少不了英语翻译,比较文学离不开英语翻译,比较语言学也需要英语翻译。英语翻译不应仅仅看作是一套规则和方法的集合体,而应看作是一门学问。这门学问有着自己的理论体系和规律,它们是前人翻译实践经验的科学总结。掌握它们有助于我们进行翻译实践时少走或不走弯路,而翻译实践反过来也有助于我们加深对翻译理论和客观规律的领会。因此任何轻视翻译理论学习的态度都是不可取的;同样,任何空谈理论而忽略必要的翻译实践的做法也是应该予以反对的。理论和实践不可割裂开来,只有将二者放在同等重要的位置才是学好英语翻译的正确态度。

    英语翻译是“把—种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,既要忠实又要通顺,决非易事。因为语言是最难掌握、最难精通的东西。一个作者只需熟悉一种语言,译者则受精通两种语言,并要善于克服两种语言巨大的差异所造成的困难。茅盾说道:“精通本国语文和被翻译的话文,这是从事英语翻译工作的起码条件……”。鲁迅曾经说过:“我向来总以为翻译比创作客易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇着难关;譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄得头昏眼花,好像在脑子里面模一个急于打开箱子的钥匙.却没有。严又陵说,“一名之立,旬月踌躇”,是他的经验之谈,的的确确的。鲁迅和许多翻译大师的经验之谈告诉我们,英语翻译工作是一项十分艰难的工作。英语翻译不仅仅是语言的问题,每个国家的文化有差异,如何找到一个恰当的词来表达很不容易;而译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。因此,做好英语翻译工作要求译者具备一定的素质。

    参考文献:

    [1]吴丽君. 论大学英语教学中翻译教学的重要性[J]. 辽宁教育行政学院学报 , 2006,(09) :115-117

    尹祥凤, 罗凌云. 大学英语教学背景下的教学翻译与翻译教学[J]. 兵团教育学院学报 , 2009,(01) :45-48

    秦君婵. 大学英语教学中的翻译教学探讨[J]. 淮南师范学院学报 , 2006,(04):123-125

英语翻译范文2

关键词 英语;翻译技巧;方法

一、前言

在世界各国联系逐渐加紧的今天,语言交流问题就得到了越来越多的关注。所以,怎样才能实现对英语的正确、及时以及符合本国人文特点的翻译就显得更加重要。这就涉及到了英语的翻译技巧。在现在社会,英语作为一门热门学科被许多学子学习,但并不是每一个人都能通过大学的学习成为优秀的翻译人才,这就为英语翻译的工作带来了困难。英语翻译人才稀缺是现今翻译界的一大难题。掌握英语的翻译技巧并可以在实践当中得以利用是每一位翻译人才必须要具备的素质。

二、英语翻译技巧及其应用的重要性

1.英语翻译的原则

英语翻译要做到尊重原文的意义,原文的写作风格与特点,又要表意明确,使得接受这些翻译的人能够切实感受得到原作者的本意。所以英语翻译就涉及到“信,达,雅”的问题,要忠于原文,要表达到位,语言还要生动形象恰当。如果,只是一个字一个词地进行翻译,肯定达不到英语翻译的标准,这就使得英语翻译技巧显示出了它们的必要性。通过对英语翻译技巧的运用,可以更好地表达原作者的思想,使英文信息原汁原味地传达给接受者。

2.经正确运用的翻译技巧使英语翻译更完美

仅仅有英语翻译技巧的理论是不能为英语的翻译工作做出贡献的,英语的翻译技巧得以正确的运用才能显示出它的神奇效果。因此,翻译人员必须要掌握运用翻译技巧的方法,在日常的翻译工作中合理地运用。翻译工作的好坏直接关系着各国间的交流,对实现自己国家与其他国家的互利共赢起着重要作用。

3.英语翻译的技巧及具体应用

英语的翻译技巧主要有增/减译法,正/反译法,分/合译法,转性与变态等等,下面对几种重要且常见的英语翻译技巧进行分析,主要内容如下:

1.增/减译法

(1)增译法。所谓的英语翻译的增译技巧就是以中文与英文当中不同的思维逻辑方法和不同的语言习惯为基础对翻译进行适当的词语添加,使得翻译的句子可以更准确地表达文章作者的思想与意思,更重要的是能够为读者所理解和接受。增译法在英汉翻译和汉英翻译的过程中都可以运用。例如在大学的英语专业教材当中,有这样一个例句:The human brain weighs three pounds,but in that three pounds are ten billion neurons and a hundred billion smaller cells.对于斜体部分,译者翻译成了三磅物质,其中原文中是没有物质这样的一个英文词汇的,通过对原文适当地添加其所没有的词汇,使得文章的翻译更加通顺,其整句的翻译为:人脑只有三磅重,但就在这三磅物质中,却包含着一百亿个神经细胞,这就是英语翻译技巧运用的效果所在。

(2)减译法。所谓减译法,就是与增译法相反的一种英语翻译技巧。减译法就是为了使英语翻译更加准确和贴近语境,而对原文内所有的词汇进行删减的一种英语翻译技巧,也可以称之为省略法。减译法可以使翻译出的文章更加简洁和紧凑,在英文翻译成汉语的时候,如果不对部分词汇进行删减就会有拖沓的感觉。例如This treatment did not produce any harmful side effect.这种治病方法并没有产生任何副作用。如果按原文直接翻译的话,其意思就是有害方面的影响,在中文来看,就是副作用。所以,减译法使得翻译简洁并且更加地道可接受。

2.正/反译

(1)正译。英语当中的正译翻译技巧主要用于含有not,no,never,seldom等句子,在汉语中这些词可翻译成不,无,没,未,莫,休等等。这样的说法都是反说。那么正译的意思就是把这些否定的词语表达成正说的形式。正译可以达到使语义明确,加强表达效果,贴近目的语的语言习惯的作用。

(2)反译。与正译相反,反译就是将正说转换为反说。例如:He’s still on the work,他还没有工作完。这样就表达了他在工作上的意思,但却添加了not的否定含义,突出了工作繁多的意义,这样也更符合汉语的表达习惯。

(3)分/合译。所谓的分译和合译,可想而知,分译就是把一个特别长的句子分成几个小短句,这样使得冗长的句子变成几个易于读者接受的小短句,为读者的理解减少了困难。分译法多适用于英文译成汉语。合译法就是把几个有着相同主语或者有着其它联系的短句翻译合并成一个句子,使句子表达内容完整。合译法主要用于汉语译成英语的翻译工作。这种方法的存在是因为英语和汉语这两种语言表达时所注重的重点不同,汉语重视语言所表达出的意思,所以短句比较多,而英语而比较注重语言的结构美,所以句型一般比较紧凑,长句多一点。

三、小结

综上所述,在英语的翻译工作中,采用英语翻译技巧可以使翻译工作变得简单且高效。所以,身处翻译界的工作者一定要对英语翻译技巧进行深入研究,使之为翻译工作服务。

参考文献:

[1]刘青,牛跃辉.电力专业英语的语言特点及翻译技巧[J].网络财富,2010,12(22):84-86.

[2]刘波.对外贸易中商务英语信函翻译技巧[J].山东纺织经济,2009,5(5):44-46.

英语翻译范文3

[关键词]社会需求;功能对等;翻译策略

1引言

商务英语翻译在国际经济贸易活动中一直扮演着非常活跃的角色,在当今经济全球化的时代,更是如此。采取不同的翻译策略自然产生不同的翻译效果,进而对国际经济活动造成不容忽视的影响。究竟采取何种翻译策略取决于翻译者着眼的角度。社会需求是需求分析理论的一个方面,需求分析(NeedsAnalysis)理论最初用于指导课程开发和课堂教学等相关活动,主要应用于专门用途外语教学领域。需求分析本身是指通过内省、观察、访谈和问卷等手段对需求进行研究的方法和技术。根据束定芳(2004)的研究,需求分析可分为社会需求和个人需求,本文就是从社会需求方面进行研究。

2商务英语特点

商务英语是商务和英语的相互结合,为国际商务活动提供科学的、专业的,包括语言在内的方方面面的服务,适合商业需要的专门用途英语。商务英语本身具有专业性、实用性等特点。(1)专业性商务英语相对普通英语来讲,具有很强的专业性,不管是商业活动的流程、程序,还是商务领域的行话、固定句式以及词汇等,都有着专业领域规范性。如固定语,“承蒙……谨先致谢”“Weshallappreciatethat...”“Wechargeinterestonsumsof...”等;专业词汇如dis-honor(拒付),unfavorablebalanceoftrade(贸易逆差)等。(2)精确性商务英语因牵涉到不同集团的利益、合同以及法律等相关问题,所以在表述上务求清晰明白,尽量减少模糊语言的使用;尤其在书面表达中,要求句型正确、句式整齐以及语法语义无歧义等等,以突出信息交流的精确性,避免产生纠纷。(3)文化性商务英语因其自身的语言因素,不可避免地带有不同地域的文化成分,使得在国际商务活动中的影响不容小觑。文化成分的出现意味着交流各方的思维和行为习惯的差异,如何达到各方的有效交流和沟通,是商务英语自身隐含的课题。(4)古语词的使用商务英语活动中,尤其是书面交流,如签订合同、往来信函中,多使用古语词汇,以表示严谨、庄重,如herein(在此),whereas(鉴于)和therein-after(此后)等。(5)缩略词的使用除去商业领域的专业词汇外,为了表达明确、简洁和有效,通常存在着大量的缩略词,FPA(freefromparticularaverage)平安险,CIF(cost,insurance&freight)到岸价,ICC(InternationalChamberofCom-merce)国际商会,等等。

3需求分析关照下的商务英语翻译状况

从需求分析理论中的社会需求角度,考察现实生活中商务英语翻译的状况,可以有效地指导采取合适的商务英语翻译策略。根据谢媛媛(2015)研究发现,在进行具体的翻译任务中,口译占翻译总量的30.3%;笔译中,以信函翻译、产品翻译和合同翻译居于前列。并且,在实际翻译中,不会遇到和使用特别复杂的词汇,只求简单、准确和明了,而相关行业的专业用语、工作流程、商务知识和技能才是做好商务英语翻译的关键。这个发现和商务英语本身的专业性和准确性相吻合。张银帙(2013)指出,商务英语翻译作为一种跨文化的语际活动,包含着商务礼仪习惯、丰富的文化和不同的商务传统习惯,只有充分了解和把握文化因素,才能准确、有效地做好商务英语翻译。并且强调,应当注重译文在翻译过程中的交际功能。商务英语翻译注重的不只是文字表面形式的对应,更重要的是合作各方的有效交流,说话者表达所产生的效果与接受者从译文那里所感受到的效果是一样的,也就是原文读者和译文读者能够分别对等地理解原文和译文。这就和美国翻译理论家奈达所提倡的功能对等理论不谋而合。

4功能对等理论指导下的商务英语翻译策略

(1)熟练掌握商务专业知识在进行商务英语翻译时,需要在一般翻译技巧的基础上,不断积累和增加自身的商业领域知识,如运输、保险、法律等方面的知识,以及行业行规等;积极学习专业词汇、缩略词汇、古语词汇和固定句式语式的表达。这样在传达语意时,才不至于出现歧义和偏差。例如:Pleasequotethemassoonasyoureceivetheirinquiry.请收到他们的询价单后马上给他们报价。该句是部门主管对手下员工做出的指示。翻译此句时,应该具备一定的商业外贸常识,那就是企业和客户之间的询报价流程。客户发出询价单,企业销售部要根据客户的询价单制作出报价单。当然,其中客户询价单的情况,也会影响报价单制作步骤,比如企业是否具有该客户的报价记录;如果有报价记录,是否有把握报价;如果没有把握报价,要经过部门主管的确认等等。普通英语中quote一般作为“引用”讲,inquiry一般作“探究、质询”讲,但如果按照这样理解和翻译,就会让人觉得不知所云,所以应该有一定的商务专业知识,才能最终做好商务英语翻译。(2)充分了解文化差异由于商务英语翻译多应用于不同地域、民族和文化的人群之间的交流,所以人们对待同一种事物可能出现不同的思维习惯和态度观念,甚至完全相反、针锋相第5期(总第077期)2017年5月对,进而产生文化冲突。为此,翻译时应充分了解和掌握各方不同的语言文化知识和背景,使用恰当的翻译技巧实现信息的有效转换。例如,1988年美国耐克公司推出自己的广告语Justdoit,在中国大陆直接译为“想做就做”时,曾引起民众普遍的排斥情感,认为这对成长中的青年人有一种误导倾向,于是修改一个字,翻译为“应做就做”,这才慢慢为人所接受。(3)保持原文译文风格一致商务英语翻译可能涉及到产品说明、信函和合同等诸多领域,比如,在进行法律翻译时,要求语言严谨、缜密和正式,那么译文就不能过于口语化;信函翻译时,一般都在文中固定位置习惯性的礼貌套用语,那么译文也要有目的语文化中的礼貌语相对应。总之,要从整体上保持原文和译文的形式一致。在经贸合同的开端,为表示庄重起见,多用一些套语,如:Weherebyissue…;itisherebycertifiedthat…;weherebyundertake...。如果按照普通英语翻译成中文,“我们……”就会显得口语化和主观性,所以“兹开具/证明/承担……”比较合适,这样就会使原文译文风格显得一致。(4)联系上下文促进有效交流商务英语翻译中,口译时可能遇到一时想不到的目的语对应词汇,笔译时也可能找不到目的语言中内涵完全对应的表达,这种情况下就需要联系上下文,综合理解和把握,进行有效变通,如词汇替代或省略等。联系上下文,不仅可以防止交流中断,也可以从几个不同的语意中选择最合适的一个,最终促进有效交流。如development一词有“成长、发展、发育、进步、开发”等多种涵义,但在句子...technicalcooperationbe-tweentheparties,includingcooperationinthedevelop-ment,applicationandenforcementofsanitaryorphyto-san-itarymeasures...(促进各缔约方之间的技术合作,包括卫生和植物检疫措施的制定、应用及执行)中,因为与其搭配的单词是measure(措施),所以该句中的devel-opmentofmeasures翻译为“制定措施”比较合适,联系上下文,最终促进双方交流。

5结语

本文主要以需求分析理论的社会需求方面为依据,结合商务英语本身的特点,认为商务英语翻译主要是以有效的业务交流为目的,为此建议采用奈达的功能对等理论作为商务英语翻译的指导策略。具体来讲,主要体现在熟练掌握商务专业知识(包括商务英语专业词汇)、充分理解和把握不同文化的差异、保持原文译文风格一致和联系上下文,最终促进有效交流。

作者:梅欢 单位:广西科技师范学院

参考文献

[1]Hutchinson,Tom&Waters,A.EnglishforSpecificPurposes:ALearning-centredApproach[M].CambridgeUniversityPress,1991.

[2]邓静萍.基于功能对等理论的商务英语翻译策略[J].外语,2016:79-80.

[3]贺鹏.基于应用功能角度探讨商务英语翻译的基本策略[J].山东社会科学,2015:179-180.

[4]李冰.功能对等视角下的商务英语翻译策略[J].智富时代,2016:168-169.

[5]廖芸.关联理论关照下商务英语翻译策略探讨[J].甘肃广播电视大学学报,2011(2):31-34.

[6]束定芳.外语教学改革:问题与对策[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

英语翻译范文4

基于商务英语的特征,要求在商务英语的翻译上做到用词准确,忠于原文;语义通顺,通俗易懂;贸易双方商务文件翻译中,需严格遵循相关的规范和标准。与普通英语相比,商务英语词汇量多、专业术语多,需要掌握的知识非常多,所以在商务英语翻译中应注意翻译的准确性、统一性以及通顺连贯等特点。商务英语翻译的重点在于信息上的准确性,商务英语尤其贸易过程中的商务函电翻译并不是单纯的文学翻译,其更强调语义的对等性,这样才能让读者感受到专业化。另外翻译中,还应该注意其准确统一性,首先应保证前后翻译的意识具有一致性,贸易双方所要表达的意识具有统一性和对等性,比如常见的概念、专业术语以及名称等都需要保持统一性,因为商务贸易文件中多数内容主要涉及的是双方的权利和利益以及义务等责任关系,因此在翻译的过程中一定要注意语言的统一性和准确性。

二、商务英语翻译技巧

1.正确选词义与中文词组相比,英语单词的意思较为灵活,同一个词汇在不同句子中的含义也可能不同,因此翻译时,应根据词句的搭配,对其真正含义进行确定。如“security”一词所熟知的意思为“安全”,但在商务英语特定的环境有“抵押”、“证券”、“担保”等含义,如“Shegaveherhouseasasecurity”中,“security”应翻译为“抵押”。词汇翻译中还应当注意表义的清楚,尤其是电子商务的新词汇翻译中,应灵活翻译,如“electroniccatalog”不能翻译“电子产品的目录”,而应为“电子化的产品目录”。此外,在商务英语语篇翻译中,有很多固定的词汇,在翻译中只需要套用这些词汇、短语就行。商务英语在使用的过程中,非常的注重语言的交际功能,在商务英语的长期使用中,会产生一些固定的词汇、用语,将商务活动的效率提升。所以在商务英语的语篇翻译中,需要掌握住固定的翻译词汇。

2.增译、省译及正、反译法英语表达与汉语表达在结构、语序上存在着较大的差异,如在地点、时间状语的表达中,英语往往是先地点后时间,汉语则是先时间后地点,还如在汉语语言中被动句式一般都有自己的明显特征,例如“被”、“受”等,但是在英文中,却没有这些词汇,它们往往只是依靠动词的后缀来完成这一工作,所以在进行被动句式的翻译中,就需要运用一定的技巧,通过为其添加一些汉语语言的特征来表达它们的原有含义。翻译中常用的技巧有增译法、省译法以及正译法、反译法等。增译法是通过增加原句中有其意而无其形的词汇,使译文能够符合汉语的表达习惯,如还原英语中代词所指的名词、增添原句中的省略词等;省译法是将原文中不可缺少但译文中显得多余的词汇省略,以避免累赘。正译法是按照英语原文的语序和表达方式,直接进行翻译。反译是把按照与原文相反的词汇来表达原文的意思。如“withholddocument”,可以翻译为“保留这份文件”,也可以翻译为“不要下这份文件”,前者采用的是正译法,后者则是反译法。此外在时间、地点及定语、状语等的翻译中,由于两种语言语序上的差异,翻译应注意对次序进行调整,如“Theeconomyisaninflationaryspiral”,定语在后,翻译时应将其调整到前面,译为“螺旋式的通货膨胀”。

3.结合语境翻译商务英语中的词汇大部分还有多重意思,例如average,其既有损失、损坏的意思,又有平均的意思,商务英语词汇的一词多义,在商务英语翻译中,具有灵活性,因此在翻译时,要注意结合语境进行翻译。首先是语篇语境,在商务英语语篇翻译中,语篇中的情景发挥着重要的作用,在语篇翻译的过程中,一定要结合语篇全文的中心思想和含义。其次,还应注意文化语境,全球经济一体化,带动了世界各国间经济贸易的往来、合作、交流等,但是一个国家的语言、文化存在着差异性,而且人们在观念、意识、价值取向等方面也存在着差异性。在商务英语翻译中,掌握对方的文化、观念等,可以降低商务英语的翻译难度,更容易的理解商务英语中相关词语的涵义,促进商务英语翻译活动的进行。文化是在人们生活、生存中无意识产生的一种生活方式、思想观念、价值取向等,这些统称为文化。语言是人们沟通交流的工具,也是文化的重要组成部分,是文化的象征,在商务英语翻译中,需要对其他语言中蕴含的文化内涵进行掌握和理解,进而保证翻译的正确性。

三、结语

英语翻译范文5

【关键词】商务英语翻译多元化标准

一、引言

国际商务英语是在国际商务的背景下进行跨文化交际的一种共通语言。学术界认为它属于应用语言学的研究范围,是专门用途英语的一个重要分支和英语的一种社会功能变体。国际商务的丰富内容和繁杂活动决定了国际商务英语翻译的复杂性、特殊性和多样性,它不仅涉及两种文字和文化的转换,更涉及国际商务理论知识、国际商务各个领域的专业语言特点和各种国际商务文体的行文和专门表达法。基于这些原因,历来翻译界所讨论的翻译标准与原则在理论、实践上均无法完全适用于国际商务英语翻译。

二、多元化翻译标准的理论界说

西方文化学派的典型代表AndreLefevere(1992)指出:翻译是对原文的重写,不能真实地反映原作的面貌,因为翻译总要受到poetics、ideology和patronage三要素的影响。他提出的翻译三要素,虽然夸大了意识形态(ideology)在翻译过程中的作用,但无疑给翻译界带来了一股清新的空气,为研究翻译标准和各种翻译现象提供了新的文化参照系。翻译不是形式上单纯的文字转换,而是两套文化系统的相遇与冲击。中外文化历史背景不同,必然产生不同的思维方式和不同的语言表达方式。原语系统和译语系统无论在风俗习惯、文化意识,还是语言风格、语篇文体、交际环境等各个层面上,都有各自独特的规范,译者面对不同的规范,必然作出不同的反应与选择。

英国翻译理论家Newmark(1982)根据文本的内容、文体和功能,将其细分为表达功能、信息功能和呼唤功能,同时提出了两种翻译方法:语义翻译和交际翻译。以表达功能为主的文本应采用语义翻译法,以信息功能或呼唤功能为主的文本应采用交际翻译法。显而易见,Newmark在这里提出了应针对不同的文本类型采用不同的翻译方法,这从本质上揭示了翻译策略的多样性与针对性。

中国学者辜正坤教授(1989)指出:“没有也不可能有一个绝对的标准。历代译家认识上的根本局限性在于他们老是下意识地追求唯一的、万能的、可以判断一切译作价值并指导翻译实践的终极性标准,须知这种标准是根本不存在的东西。”在此基础上他提出了“翻译标准多元互补论”,指出翻译标准是多元的而非一元的,是那些真正有实用价值的具体的标准,即它是由若干标准组成的相辅相成的一个标准系统。各种具体的标准反映了译作价值的各个方面,每个标准在发挥各自功能的同时,实际上就是和所有的标准相辅互补。一个具体标准的存在和使用是以其他标准的存在和使用为依据和对照的。

朱志瑜(2004)指出,翻译类型学是建立在一个最基本的信念之上的:不同种类的文本需要不同的翻译策略,即能够解决所有类型文本翻译的方法并不存在。他明确指出:“严复以后的学者一直强调翻译标准的重要性(信达雅、神似、化境等),实际上他们都在追求一种不存在的能够解决所有类型文本的翻译标准,却一般忽略了不同的文本类型要有不同的标准”。这一论述实际上也与多元化翻译标准殊途同归。

据王义静(2005),中国英汉语比较研究会会长杨自俭教授在论述典籍英译标准时指出:应形成一个理论体系,建立一个多元化的研究核心。从翻译流派及范式的演变和发展来看,翻译的研究视角在转变,观念在更新,正从过去较单一、较简单的研究模式转变为一个多学科交叉、多样研究思路并举的全新的翻译研究。杨教授关于多元化研究模式的观点正与多元化翻译标准不谋而合。

从国际商务英语翻译的历史与实践来看,并不存在一个适用于所有商务文本类型的唯一、共同的翻译标准。不同类型的商务文本体例不一、风格不一、文白不一、繁简不一,理应有不同的翻译策略。本文提出国际商务英语翻译的多元化标准,就是把各种商务文体的翻译置于全方位、多视角、多层次的各种具体文体的大范围中进行审视,把以“信”为天职的译者从困惑中解放出来,在一个全新的角度重新审视商务英语译文与原文的关系,重新认识作为译者的影响和作用。这就是说,对各种商务英语的翻译标准不应只限于狭义的“忠实”,而应在各种具体的国际商务背景、各种不同的商务英语文体的大范围中用多元化标准来进行有针对性的解析、讨论。

三、商务英语翻译的多元化标准:不同的商务英语语篇,不同的翻译策略

本文拟以商务广告和外经贸报刊文章的标题作为翻译语料,对国际商务英语翻译的多元化标准进行进一步阐释。

1、商务英语广告的翻译:劝诱说服、创意新奇、富于感染力

国际商务广告是跨文化、跨语言的商品宣传形式,具有大众性、商业性、民族性和时代性。商务广告翻译不同于其他文体的翻译,它涉及到英汉语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理学等多方面的专业知识,并力求商品使用功能与商品审美功能的辩证统一。它既是语码的转换,又要做到深层结构上语义与功能的对等与相似,通过信息的传递与宣传感召,激起消费者的购买欲望。一般来说,商务广告在语言上标新立异,展示个性,说服力强;在形式上短小精悍,读起来节奏感强。所以商务英语广告翻译总是采用简洁明快的词句和各种修辞手法,增强广告的趣味性和幽默感,追求创意新奇的形式美,并具有劝诱说服的渲染力,以达到促销目的。如:

Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。

I’mMoresatisfied.摩尔香烟,我更满意。

ThingsgobetterwithCoca-Cola.可口可乐,万家欢乐。

这三例广告均以简洁的四字结构,生动地表达了各商品的品牌形象,劝诱说服力跃然字里行间。又如:

Fresh-UpwithSeven-Up.饮七喜,精神爽。

Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。

SonyHandycamletsyoutakeatripbackintothepastandenjoythememoriesoflifetime.索尼摄像机为您记载人生,重温旧梦,留住欢乐。

Wherethereisaroad,thereisToyota.车到山前必有路,有路必有丰田车。

这些广告汉译明快有力,新奇独特,妙趣横生,充分体现了商务广告翻译中形式美与促销有机结合的语言特色。商务广告以情传意,其表现力和艺术感染力只有遵循其独特的翻译标准,并通过语言的不断锤炼才能真正实现。

2、外经贸英语报刊文章标题的翻译:简练醒目、形象生动、具有吸引力

标题是外经贸报刊文章的重要部分和整个语篇内容的浓缩与概括,好的标题能使商务语篇引人入胜,激发读者的兴趣。商务文章的标题在词汇、句式和修辞上富有新鲜独创性,通常廖廖几个词,却表意形象醒目。在翻译标题时,既要准确传达其信息内容,同时要处理好其文体风格,采用各种翻译技巧,以选词造句的简练、生动为翻译标准,恰到好处地表达商务标题。首先,在经贸文章标题中,大量使用短小词、创意词或简练短语,这是商务标题的一大特点,翻译时应依据相应的翻译标准,突出短小精悍、确切醒目的意境,以增强标题的语言色彩和表现力。如:

deal交易thinktank智囊团

cut减少potpourri一揽子计划

ban禁止ceilingprices上限价格

swap交换Euromart欧洲共同市场

boost增加onlinecommerce网上贸易

glut供过于求gentleman’sagreement君子协定

peak最高价格thebuildingestcity建筑最多的城市

其次,就标题句式结构来说,为了使语言生动活泼,富有形象感,标题中经常使用一些非常手法。可以用动词的现在时态表达过去发生的事情,如(1)、(2);用动词不定式表达将来时,如(3)、(4);用现在分词表达正在进行的动作或事件,如(5)、(6)。

(1)GoldPricesHitRecord黄金价格打破记录

(2)KingSteelFightsBack钢铁王开始反击

(3)RisingFuelCoststoHitCarriersHard燃油价上涨,航空业重创

(4)AmericatoImportMoreOil美国将进口更多石油

(5)OilSalesSurgingUp石油销售猛涨

(6)Joint-venturesMushrooming合资企业在迅速增加

(7)DirectingMarketing,ManagingMarket引领营销,左右市场

外经贸英语文章标题的翻译贵在灵活多样,要尽量使译文与原文一样言简意赅,形象生动,传神达意。

四、结束语

由于各种商务文体、语篇不同,商务英语翻译必然具有多种功能,翻译手法、译文风格、译文价值势必多样化,从而导致翻译策略的多重性、多视角和翻译标准的多元化。在翻译标准系统中,标准的多元化是和传统译学的一元化提法既对立又统一。提倡多元化标准,其积极意义在于针对各种不同文体、风格的国际商务英语语篇,以特定的翻译功能、内容体例、语篇层次和体裁结构作为依据,为适应人们价值观、文化背景、认知习惯和审美情趣的多样性以及读者、译者的多层次,采用各种不同的具体、相应的翻译标准。这样就避免了翻译的束缚性与盲目性,真正做到语义翻译和交际翻译的有机融合,从而提高商务英语翻译的效度与信度。

事实上,各种商务文体的翻译标准代表了各种商务语篇的应用价值标准,各种标准在发挥各自功能的同时,实质上就是在和所有的标准相辅相成,补充其他标准的不足之处,构成一个有机周密、全面科学的翻译标准体系。这正如辜教授(1989)所指出的那样,翻译标准多元互补论不只是用来解决翻译方面的理论性问题,更重要的是可以用来解决翻译实践上的问题。翻译标准多元化的思想能使译者博采众家之长,从有意识地欣赏多样化的译风到有系统地实践多样化的翻译手法,全面发展自己的翻译才能。多元化翻译标准植根于人类对翻译作品、翻译实践的多样化要求,并由翻译本身反作用于人类社会的多重,日益强化其多元互补特性,而翻译标准多元化的指导意义和现实意义就在于此。在商务英语翻译的工作和事业中,要以科学的理论为指导,以多元化标准为依据,与时俱进,开拓创新,为日益繁荣的国际商务交流作出应有的贡献。

【参考文献】

[1]AndreLefevere:Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].London:Routledge,1992.

[2]Newmark,Peter:ApproachestoTranslation[M].NewYork:PrenticeHall,1982.

[3]辜正坤:翻译标准多元互补论[J].中国翻译,1989(1).

英语翻译范文6

关键词:跨文化视角 翻译技巧 浅析

一、引言

英汉两种语言在语言的表达方式,结构,以及文化背景上存在很大差异。因此,只要与语言打交道就无法绕开文化因素。一些文化词语如成语,典故,俚俗用语,没有相关的文化背景是无法理解的。还有一些为某一文化所独有的事物,在另一语言文化中没有对应的词语,其翻译需要创造,困难更大。有时两种文化还会产生冲突,这又将译者置于两难的境地。因此,对跨文化视角翻译技巧的研究就显得尤为重要。

二、中英跨文化具体表现

(一)思维方式差异

思维方式是思维活动进行的方式,是思维活动与思维功能的统一。西方人习惯对象性的思维方式,即将整个世界作为一种外在的对象进行研究;中国人则习惯于非对象性的思维方式,即以“天人合一”作为最基本的思维方式。

(二)文化差异

英国文化人类学者泰勒说,所谓文化,是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其他作为社会成员的人们能够获得的一切能力和习惯在内的复杂集合。中英在历史地理,宗教习俗,价值观念,文学艺术,社交礼仪等方面存在很大差异。

(三)语言差异

中文和英语在音,形,义,词法,句法,语法等方面存在差异。主要表现为词类系统差异,构词法差异,用词倾向差异,词义、次序差异,句法结构差异,以及句法扩展机制差异。

三、跨文化翻译技巧

(一)选词

“选词”,即根据词在句中,段中以及文章中的语境选择不同的意义,在整个翻译过程中贯穿始终。“词”包含着词语,句子以及段落。“选义”,即每个词都有不同的意思,要根据实际情况选择最符合语境的意思。所以辨义和确定词义十分重要。人类语言还具有多词一义现象,那就是不同的词语有时候却表示同一个意思,所以辨义和择词阻挡着翻译的脚步顺利进行,但是无论是选义还是择词都离不开上下文语境。英国著名翻译理论家曾说过,没有词是完全孤立的,词的意义必然受到前后相邻词句的影响。通过深入研究,我们知道一个词不仅有直接的、表面的、字典上的浅层意义,还有更加深入的内涵意义;有时候不能从表层意义上断定一个词的意义,而是得通过整篇整段才能探讨出其意义。同一个词在不同的语境中可能有不同的译法。这些译法包括通过搭配确定词义,通过语篇语境确定词义,通过常识判断确定词义,利用背景知识确定词义,利用逻辑判断和推理确定词义等。

(二)增减法

翻译中的增减指的是词义的增减,是在同原文的前提下对译文词语数量的增加或减少,具体来说,就是增词和减词。这里的“词”不一定指一个词也包括片语甚至句子。有些意义,对于原文读者是不言而喻的,无须明说,因而常常隐藏在字里行间或者文化背后的文化语境里。常见的增减法类型有增词法,减词法。增词法主要体现为表达增词、语法增词、逻辑增词、句法增词、语义增词、修辞增词;减词法主要表现为省略冗沉信息,化险为隐,句法省略,修辞性省略。

(三)伸缩法

人们在日常交际和写作中使用词语具有多样性选择特征,并不是一味的循规蹈矩。相反的是,人们充分的发挥他们的创造性思维,这样就出现了词义的引申以及修辞性的用法。因此,我们必须根据语境来理解词义。英国语言学家弗斯说过,任何一个词,用在一个新的语境里面就是一个新词。词语意义的伸缩性在很大程度上取决于人们对语言运用的灵活性。词语意义的引申包括化具体为抽象,化特殊为一般,或者化抽象为具体,化一般为特殊。翻译有时需要对词语的意义做引申处理。翻译的伸缩法包括概括化和具体化两种。概括化译法是指将原文中表示具体意义的特称词化一般或抽象,通常表现为内涵缩小,外延扩大。具体化译法是指将原文中意义过于抽象、含糊不清的词汇化明确、具体,一般表现为内涵扩大,外延缩小。

(四)分合法

翻译中的分合是指在表达过程中对原文的词、句、段进行切分与合并。运用分合法的原因在于语言习惯不同,有时则是出于表意行文的需要。从词的搭配关系或修饰关系看,在英语里某两个词搭配在一起,到了汉语里这两个词放在一起就显得不自然。在这种情况下,为了译文的自然流畅,就必须对原文词组进行切分或拆离。从句子看,英语喜用长句,汉语则喜用中、短句。一般情况下,英语的长句要切分为汉语的中短句。从段落看,太长的段落亦需要切分为若干短句。切分与合并主要体现在词组、句子与段落。

四、结语

随着世界经济贸易往来越来越频繁,各国之间的合作与交往越来密切,因此研究学习英语翻译中跨文化视角翻译技巧就显得尤为必要。

参考文献:

[1]段云礼.实用商务英语翻译[J].对外经贸大学出版社,2009

[2]张培基.英汉翻译教程[J].上海外语教育出版社,2009