前言:中文期刊网精心挑选了童趣的翻译范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
童趣的翻译范文1
还记得,小时候总和爸爸去公园看石狮子,然后在爸爸的帮助下爬到石狮子的身子下面,公园的景色都能尽收眼底,高高的,却很凉爽,真的,那时,真的好满足……
可今天,再来,却惊奇的发现,岩石上面挂了一个有字的纸牌,顿时,全身都疆住了,冰冷的风一直吹进心里,两行冰凉的泪滑过了已经没有感觉的脸颊,仔细想想,那么长的时间,真的好快,一切仿佛还在昨天,身体似乎已经不是我的,只能默默地迈着沉重的双脚离开……
禁止攀登……
童趣的翻译范文2
关键词 空中交通管制;指令翻译;误区
中图分类号V2 文献标识码A 文章编号 1674-6708(2014)106-0041-02
随着我国社会经济水平的迅速攀升,航空事业也随之发生了巨大的变化与发展,诸多空企业为了提升自身核心竞争力,开拓市场,纷纷开始进行空中交通管制工作,该工作的实施有利有弊,实施的好在一定程度上能够为航空运行提供安全保障,但是目前我国部分航空企业对空中交通管制及管制指令翻译工作还存在一定误区,制约了航空企业的发展脚步。
1空中交通管制及指令制定
1.1空中交通管制的概念
空中交通管制主要是运用导航、通信技术及监控等技术手段对航空飞行活动中的实际动态进行实时监控,从而保证航空飞行的整体秩序及安全性能,在空中国航线空域中有诸多管理空域,比如航空飞行路线、进近管理区、飞行情报管理区、等待空域管理区及塔台管理区等等,在不同的管理区域应采用不同的雷达设备,利用导航设备、通信设备、雷达系统、二次雷达及地面控制中心组成一个较为完善的空中交通管理系统,以此来实现对航空飞行状况的实时监视、识别及引导管理区域内的飞机飞行状态。
1.2空中交通管制指令的制定
空中交通管制指令是由空中管制人员按照实际管制中的时空条件,并结合自身实际工作经验分析后得出的结论,将该结论发送给机组,这一结论实质上就是空中交通管制指令。其所参考的时空条件主要包括飞行动态电报、进程单、气象资料、备降机场资料及雷达设备屏幕上的飞机运行状态等。
当空中管制人员获得外界信息后,将其快速储存于自身头脑中的信息库中,那么空中管制人员就会将新录入的信息与自身原有知识进行有效结合,在两者相互作用的情况下提取出
有用信息,将这些信息重新组合成新的模块,并为其进行编码操作,最后再利用标准的符号语言将其转化为空中管制指令,符号语言中不仅仅指中文符号语言,我国一些国际航空企业运用的是英文符号语言,这就需要空中管制人员具备一定的英文能力,能够将中文质量准确翻译为英文指令,从而将其发送出去。然而由于我国航空企业中的空中管制人员综合素质有所差距,在翻译过程中若英文水平不够,很容易导致指令翻译错误,从而影响空中管制人员的工作水平及航空的安全运行。
2空中交通管制指令翻译的误区分析
空中交通管制工作对航空运行具有重要意义,做好空中交通管制工作有利于航空保持良好的运行状态,是确保航空运行安全与稳定的重要手段,然而空中交通管制工作中存在诸多人为风险因素,若把握不好极易造成航空事故,从而威胁航空工作人员及乘客的人身安全。为了保证所有相关人员的生命安全及航空企业的整体效益,应严格按照空中交通管制指令对飞机运行状态进行科学合理的调整,准确翻译空中交通管制指令,但就目前实际状况而言还存在较大的难度,因为诸多航空企业对空中交通管制指令翻译还没有一个清晰客观的认识,存在一定的误区,其误区主要表现在以下几个方面:
首先,对于空中交通管制指令中的中文管制用语一般情况下不会出现什么问题,在空中交通管制指令发送中最为显著的是英文管制用语,部分航空企业在选拔空中管制人员时将重点放在了空中管制人员的专业技能上,并没有过多考虑管制人员的综合水平,因此导致空中管制人员整体英语水平不高。对于交通管制中简单的英文指令还能够准确翻译,但是遇到一些稍微较难的英语单词就无法保证其准确性,在这种状况下不仅会降低空中管制工作的效率,同时还会影响空中管制工作的质量,对航空企业的进一步发展及工作人员的安全十分不利。
其次,随着航空企业的迅速发展,航班流量也随之不断增加,管制用语也不在仅限于中文管制指令,目前诸多航空企业已经将英语应用到多种空中管制指挥工作中,这一举动给空中管制工作人员的工作带来了极大的挑战。管制指挥中涵盖了多方面内容,当然涉及到的管制英文翻译也十分广泛,空中管制人员在管制指令翻译过程中无法准确无误的用英文将指令翻译出来。另外,有一些责任心不强的管制人员对管制指令的认识不够全面,没有充分意识到空中管制指令翻译的重要性,因此在管制指令翻译工作中具有较大的随意性,从而造成指令信息发送错误等状况。还有一些管制指令翻译人员在翻译过程中只是对指令进行了翻译,然而并没有考虑对方是否能够准确理解的问题,该种状况严重影响了飞行员对管制指令的准确接收。
总而言之,目前诸多航空企业的空中管制工作人员对管制指令翻译工作尚未形成清晰客观的认识,航空企业要想走出空中管制指令翻译的误区,需要从三个方面进行把握。第一,应建立正确客观的管制指令翻译观念,真正认识到管制指令翻译的重要性及影响;第二,应定期开展英语培训课程,根据空中管制及指挥工作的内容制定与之相符的培训内容,快速提升管制人员的指令翻译水平,准确把握英文指令的含义;第三,在管制指令翻译过程中要全面考虑飞行员的英文水平,尽量运用通俗易懂的英文对空中管制指令做出合理化翻译,从而使飞行员能够按照所翻译的指令执行工作,提高航空运行的安全性与稳定性。
3结论
准确的空中交通管制指令能够为空中管制工作人员的工作行为提供理论依据与指导,而空中管制工作又直接关系着航空的安全运行,由此可见,管制指令、管制工作及航空运行三者之间有着密不可分的关系,相互影响相互制约。为了保证航空的安全运行,促进航空企业的可持续发展,应积极走出空中管制指令翻译中的误区,解决空中管制指令翻译工作中的矛盾。
参考文献
童趣的翻译范文3
赵刚, 高冲,孙耘玉,王骏,程坚,Schmitt M2 ,Schmitt A2
【摘要】
本研究用全身照射(TBI)和环磷酰胺(CY)选择性去除同种异基因反应的供者淋巴细胞,为预防移植物抗宿主病(GVHD)的发生探索新的手段。以(BALB/c×C57BL/6)F1雌性小鼠(H2d/b)为受鼠,于第0天接受亚致死量的60Coγ射线全身照射,总剂量为4 Gy,第1天接种P388D1白血病细胞,第2天输注由C57BL/6雄性小鼠(H2b)为供鼠提供的MHC不匹配的供者脾淋巴细胞,在造血干细胞移植前诱导移植物抗白血病效应(GVL)。第6天腹腔注射环磷酰胺(CY)200 mg/kg或再次TBI 9 Gy,选择性去除同种异基因反应供者淋巴细胞,第7天输注(BALB/c×C57BL/6)F1雄性小鼠(H2d/b)提供的骨髓造血干细胞。结果显示:以CY和TBI选择性去除同种异基因反应供者淋巴细胞组的小鼠无白血病和GVHD的发生,生存期超过了210天,于移植后第21天出现完全供者嵌合,然后嵌合率下降,第90天表现为混合嵌合体(MC)。对照组的小鼠出现了白血病和GVHD,出血、感染明显,生存期短,为20-36天(P
【关键词】 同种异基因造血干细胞移植;同种异基因反应供者淋巴细胞;移植物抗白血病效应;移植物抗宿主病;全身照射;环磷酰胺
Selective Elimination of Alloreactive Donor Lymphocytes by Using TBI and Cyclophosphamide
Abstract
This study was aimed to investigate a new method of avoiding graftvshost disease (GVHD) through selective elimination of alloreactive donor lymphocytes by using total body irradiation (TBI) and cyclophosphamide (Cy). Female (BALB/c×C57BL/6)F1 mice (H2d/b) as recipients received 60Co γray sublethal TBI of 4 Gy on day 0 followed by being inoculated with P388D1 leukemia cell line on day 1,injection of allogeneic splenocytes from C57BL/6 male mice(H2b) was carried out for induction of graftvsleukemia (GVL) effect prior to stem cell transplantation (SCT) , intraperitoneally injection of cyclophosphamide (Cy) (200 mg/kg) and TBI (9 Gy) was given on day 6. One day later, treated mice were rescued with bone marrow hematopoietic stem cells from (BALB/c×C57BL/6)F1 male mice(H2d/b). The results showed that recipients had no occurrence of leukemia and GVHD through selective elimination of alloreactive donor lymphocytes by Cy and TBI, survived more than 210 days,the completedonor chimerism occured on day 21 after transplantation. The ratio of chimerism descended subsequently, but still displayed mixedchimerism at 90 days. Control mice died of GVHD, leukemia or other deathrelatedtransplantation within 20 to 36 days(P
Key words
allogeneic hematopoietic stem cell transplantation;alloreactive donor lymphocyte;graftversusleukemia;graftversushost disease; total body irradiation; cyclophosphamide
异基因外周血造血干细胞移植(alloHSCT)是治疗恶性血液病和某些实体瘤的重要手段,移植物抗宿主病(GVHD)是异基因外周血造血干细胞移植主要的并发症和死亡原因。目前预防GVHD的措施主要是在移植前后应用细胞毒药物和免疫抑制剂,虽可明显降低GVHD的发生,但也减弱了移植物抗白血病效应(GVL)或移植物抗肿瘤效应(GVT),从而导致白血病或肿瘤的复发。本研究探讨造血干细胞移植前诱导移植物抗白血病效应。我们在造血干细胞移植前输注不相匹配的供者淋巴细胞,然后再用全身照射(TBI)和环磷酰胺(CY)选择性地去除同种异基因反应的供者淋巴细胞来预防移植物抗宿主病的发生。
白血病细胞株
小鼠急性淋巴细胞白血病细胞系P388D1(P388)购自中国科学院上海细胞生物学研究所细胞库,然后将其置于RPMI 1640(Gibco公司产品)培养液(含15%小牛血清,碳酸氢钠1-2 g/L,HEPES 2.38 g/L,Glu 300 mg/L,青霉素、链霉素各200 U/L)进行传代培养,每3-4天传代1次。培养条件:5% CO2、饱和湿度、37℃。
动物
受鼠为清洁级(BALB/c×C57BL/6)F1雌性小鼠(H2d/b),10-12周龄,体重19.5±1.5 g;供鼠为清洁级雄性C57BL/6小鼠(H2b,B6)和(BALB/c×C57BL/6)F1雄性小鼠(H2d/b),由扬州大学畜牧兽医学院提供,均饲养于东南大学医学院SPF级动物房内,饲料及垫料均经辐照消毒,饮用高压消毒无菌水。
试剂及器材
环磷酰胺(CY,200毫克/支)为上海华联制药有限公司产品,TRIzoL RNA抽提试剂盒为Invitrogen公司产品,60Co放疗机(中国核动力研究设计院研制的GWGT80型60Co远距离治疗机),由南京市第二人民医院提供帮助。
移植细胞的准备
C57BL/6雄性(H2b)供鼠,颈椎脱位法处死, 75 %的乙醇中浸泡5分钟,无菌条件下取出脾脏,置于200 目金属过滤网上,用研磨棒轻轻按压,用RPMI 1640 培养液冲洗,细胞悬液洗涤3 次,计数,调整浓度为5×107/ml 。(BALB/c×C57BL/6)F1雄性供鼠(H2d/b)同样在无菌条件下剥离股骨及胫骨,剪去两端,用RPMI 1640 培养液冲出骨髓,制成细胞悬液,洗涤3 次,计数,调整细胞浓度为1×108/ml;
白血病细胞接种、脾淋巴细胞输注和骨髓移植
(BALB/c×C57BL/6)F1雌性受鼠(H2d/b),移植前5 天 开始饮用含红霉素250 mg/L 、庆大霉素320 mg/L 的冷却开水。第0 天 置于清洁级包装的塑料盒内接受60Co γ射线4.0 Gy全身照射,照射距离80 cm , 照射时均为立式,剂量率500 cGy/min。第1天接种P388D1白血病细胞株0.5 ml,含细胞数0.5×107,第2天输注由C57BL/6雄性小鼠(H2b)为供鼠提供的MHC不相匹配的供者脾淋巴细胞0.3 ml,细胞数1.5×107,第6天腹腔注射环磷酰胺(CY)200 mg/kg或再次TBI 9 Gy,照射方法同前,第7天输注由(BALB/c×C57BL/6)F1雄性小鼠(H2d/b)提供的骨髓细胞0.3 ml,含细胞数3×107。
实验分组
将(BALB/c×C57BL/6)F1雌性受鼠(H2d/b)随机分为6组。A组:TBI+输注白血病细胞株P388D1(n=8);B 组:TBI+输注白血病细胞株P388D1+脾淋巴细胞输注(n=8);C组:TBI+输注白血病细胞株P388D1+脾淋巴细胞输注+TBI(n=8);D组:TBI+输注白血病细胞株P388D1+脾淋巴细胞输注+CY(n=8);E组:TBI+输注白血病细胞株P388D1+脾淋巴细胞输注+TBI+骨髓细胞输注(n=8);F组:TBI+输注白血病细胞株P388D1+脾淋巴细胞输注+CY+骨髓细胞输注(n=8)。
主要的观察项目
一般状况 移植后每日观察受鼠体形、、毛发、进食及精神情况,有无弓背、翘毛、腹泻等表现,定期称量体重,记录每只小鼠的存活时间并计算存活率,存活时间超过60天者为长期存活。
外周血白细胞计数及形态学检查 取尾血,白细胞稀释液稀释,常规计数白细胞,镜下观察白细胞形态并分类。
病理学检查 解剖死亡受鼠,大体观察脏器的形态,然后取肝、脾、肺、小肠和足底皮肤等组织标本,用10 %的甲醛固定,常规包埋、切片、HE 染色后镜下观察形态变化,判断白血病和GVHD情况。
异基因嵌合体 用RTPCR测定,于移植后第21、60、90天分别经内眦静脉取各组小鼠外周血250 μl,EDTA抗凝后,Ficoll分离淋巴细胞后再提取RNA,然后经逆转录成cDNA。再行PCR扩增: SRY基因引物用DNAStar软件设计,由上海生工生物工程公司合成,上游引物序列为5′ATTTATGGT GTGGTCCCGTGGTGA3′,下游引物序列为5′ATG TGATGGCATGTGGGTTCCTGT3′,扩增产物为305 bp;以GAPDH为内参照,上游序列为5'GGTGTG AACGGATTTGGCCGTATT3',下游序列为5'GAG CCCTTCCACAATGCCAAAGTT3',扩增产物为504 bp。PCR反应体系:10×PCR缓冲液5 μl,25 mmol/L MgCl2 5 μl,dNTPs 1 μl,25 μmol/L上游及下游引物各0.5 μl,DNA模板2 μl,TaqDNA聚合酶0.5 U(大连宝生物公司提供),用灭菌双蒸水补足至50 μl。扩增条件:94℃预变性2分钟,94℃变性30秒,60℃退火30秒,72℃延伸1分钟,循环35次,72℃再延伸7分钟。扩增产物在含0.5 mmol/L溴化乙锭的1%琼脂糖凝胶中以4-5 V/cm电压降电泳30-45分钟,于Image Master VDS凝胶扫描仪上成像。用Total lab V2.01凝胶图像分析软件进行定量分析。
死亡原因判别标准
白血病死亡 接种白血病细胞后肝脾明显肿大、腹水、外周血白细胞升高,涂片见大量细胞,病理学见肝、脾、肺等组织中大量P388D1细胞浸润。
GVHD 在移植后2 周左右出现弓背、翘毛、腹泻、体重减轻、精神萎靡等表现,参照文献[1]判别有无GVHD 病理学改变。
出血、感染死亡 在本实验中除白血病死亡及GVHD死亡外,在移植前后出现的造血抑制所致感染、出血等原因引起的死亡。
转贴于
统计学处理
采用SPSS 11.O专业软件进行分析,数据以±SD表示,进行方差分析、t检验。
结
果
生存时间
各组生存时间见附表。由附表可见,C组与D组和E组与F组生存时间,经统计学处理差异无显著性(P>0. 05) ; E组和F组与其他组比较,生存时间经统计学处理有显著性差异(P 均
体重变化情况
A组:出现腹水,体重增加,很快死亡。B组:在脾淋巴细胞输注后1周左右体重开始减轻,直至死亡。C组和D组:在大剂量TBI和CY后3-5天左右体重开始减轻,直至死亡。E组和F组:在用同基因骨髓解救后2-3周体重减轻,至第6周开始体重稳步增加,生存期超过210天。
GVHD的发生
B组的小鼠均出现不同程度的弓背、翘毛、体重下降、消瘦、精神萎靡、腹泻等表现,死于严重的GVHD。取肝脾行病理检查,结果符合GVHD表现。肝脏:肝细胞空泡样变,汇管区内有大量淋巴细胞浸润,可见灶状出血。脾脏:体积萎缩,巢状结构破坏,可见大量散在浸润的淋巴细胞、出血坏死灶及含铁血黄素的沉积;C组和D组生存时间短,无GVHD的发生。E组和F组小鼠目前仍存活,无GVHD的发生,生存时间超过230天。
移植相关并发症和相关死亡
A 组小鼠100 %在8天死于白血病,B组小鼠均在4周内死于严重的GVHD,C组和D组在3周内死于造血抑制所致的感染、出血,而E 组及F组均无移植相关并发症引起的死亡。
外周血白细胞计数及形态观察
正常(BALB/c×C57BL/6)F1雌性受鼠(H2d/b)WBC 为(9.25±1.75) ×109/L ,接种白血病细胞后发生白血病,WBC 高峰值达(156.6±32.35) ×109/L,涂片有大量P388D1细胞。A组小鼠在接种P388D1白血病细胞株后均于5-9天发病并很快死亡,其余组无白血病发病死亡。
嵌合状态
E组和F组小鼠分别于移植后21天、60天、90天取外周血行RTPCR检查嵌合率。结果表明,E组小鼠在21天、60天、90天的嵌合率分别为98.5%、75%、60%左右;F组小鼠在21天、60天、90天的嵌合率分别为98%、73%、55%左右(附图)。E组和F组的小鼠在21天是为完全异基因嵌合,但随移植后时间的推移异基因嵌合比例逐渐下降,在90天仍保持混合嵌合状态。
讨
论
同种异基因反应性T细胞对外来异己的主要组织相容性复合体(MHC)分子和结合肽产生直接的免疫应答,是GVHD和同种异基因移植物排斥的原因。同种异基因反应性T细胞介导了移植后的GVL或GVT效应[2]。直接的同种异基因反应性是自身MHC限制性T细胞交叉反应识别的结果,并且逃脱了胸腺阳性选择的限制[3]。我们的实验研究表明,有意使用不相匹配的供者淋巴细胞诱导了恰当的、快速的移植前GVL(pGVL)效应,紧接着用大剂量CY或TBI在GVHD的早期阶段选择性地去除了同种异基因发应的淋巴细胞,从而预防了GVHD的发生。当前防治GVHD的方法主要是应用霉酚酸酯(MMF)、环孢霉素A(CsA)、甲氨蝶呤(MTX)、环磷酰胺(CY)和皮质醇激素等,然而GVHD仍然是成功进行异基因造血干细胞移植的主要障碍。从上个世纪80年代开始,在恶性血液病和某些转移性实体瘤中已经观察到了GVHD与GVL(或GVT)效应呈正相关,同样在一些非恶性血液病中也观察到了有益的抗宿主效应[4,5]。
Gendelman等[6]报道了移植前选择性地去除同种异基因反应供者淋巴细胞可以减轻GVHD和促进T细胞的免疫功能重建。我们的实验研究的主要目的是最大化GVL效应,同时通过去除对于CY和TBI敏感的供者淋巴细胞的同种异基因反应性,阻断T细胞的同种异体活性、增殖性和一系列的炎症因子的产生,防止了GVHD的发生。虽然一些通过靶向杀死供者T细胞和阻断炎性细胞因子来预防和治疗早期GVHD的方法目前仍处于临床前和临床试验阶段,但是对于pGVL效应的应用研究却尚未起步。我们的研究是基于pGVL效应可以被用来去除对放化疗耐药的白血病细胞的假设,特别是在微小残留病变阶段(MRD)。在临床上,可以通过使用单倍相合的异基因T细胞或NK细胞增强供者淋巴细胞的同种异基因反应潜能,从而获得快速有效的GVL效应。Nagler等[7]已经证明了清髓性放化疗耐药的白血病细胞能在5天之内被单倍相合性的异基因淋巴细胞清除。Solomon等[8]在老年患者的非清髓移植治疗中通过抗CD25免疫毒素体外选择性去除同种异基因反应供者淋巴细胞有效降低了GVHD的发生的严重程度,提高了存活率。Yung等[9]的最近的研究显示,在DLI后的2周用CTX(200 mg/kg)可以去除同种异基因反应性供者淋巴细胞来预防GVHD的发生。
应用异体移植物细胞清除白血病细胞和应用同种异基因反应淋巴细胞清除某些实体瘤细胞的方法都已经得到了证明[10]。由于快速增殖的T细胞对CY和TBI敏感,而且CY和TBI在细胞分裂间期能够阻断淋巴细胞的分裂和影响复制的、非复制的淋巴细胞,所以应用CY和TBI作为GVHD的防治手段,即在用完大剂量的CY和清髓性的TBI后,可再用同基因的造血干细胞来拯救是可行的。在我们的实验研究中发现,用CY和TBI选择性地去除异基因反应供者淋巴细胞组的小鼠无白血病和GVHD的发生,生存期超过了210天,于移植后第21天出现完全供者嵌合(CDC),然后嵌合率有下降,第90天时表现为混合嵌合体(MC)。而对照组的小鼠出现了明显的GVHD、白血病或其他的移植相关死亡,生存期短20-36天。大体而言,在临床上,同种异基因的骨髓细胞在完全匹配的受者身上做拯救治疗时是更有效的,由供者淋巴细胞(T、NK)诱导的GVL效应能够预期出现。而在不相匹配的造血干细胞移植中只有强制性去除T细胞或使用阳性选择的CD34+细胞或AC133+细胞时才能避免GVHD的发生。在我们的实验研究中,选用同基因的而不是同种异基因的造血干细胞来做拯救性治疗是因为想评估由GVHD的接种物诱导的pGVL效应,同时也避免了同种异基因造血干细胞自身拯救过程中诱导的GVL和GVHD的发生。
在诱导pGVL效应前用亚致死性TBI(4 Gy)的原因有三:第一,去除受者的淋巴细胞,为供者淋巴细胞提供适当的骨髓空间,产生更为有效的GVL效应,而TBI是创造骨髓空间最为有效的方法之一;第二,去除公认的受者起源的veto淋巴细胞,下调供者起源的同种异基因反应细胞的功能;第三,移植前的免疫抑制能导致供者GVL效应细胞较好的植入,产生期望的GVL效应,随后通过去除同种异基因反应的供者淋巴细胞来预防GVHD发生[11]。
参考文献
1吴祖泽主编. 造血干细胞移植基础. 北京: 人民卫生出版社,1988.235-248
2Nguyen S, Dhedin N, Vernant JP, et al. NKcell reconstitution after haploidentical hematopoietic stem cell transplantations: immaturity of NK cells and inhibitory effect of NKG2A override GvL effect. Blood, 2005;105: 4135-4142
3Burrows SR, Khanna R, Silins SL, et al. The influence of antiviral Tcell responses on the alloreactive repertoire. Immunol Today,1999;20:202-207
4Horowitz MM, Gale RP, Sondel PM, et al. Graftversusleukemia reactions after bone marrow transplantation. Blood, 1990; 75: 555-562
5Childs R, Chernoff A, Contentin N, et al. Regression of metas tatic renalcell carcinoma after nonmyeloablative allogeneic peripheral blood stemcell transplantation. N Engl J Med, 2000; 343:750-758
6Gendelman M, Yassai M, Tivol E, et al. Selective elimination of alloreactive donor T cells attenuates graftversushost disease and enhances Tcell reconstitution. Biol Blood Marrow Transplant, 2003; 9: 742-752
7Nagler A, Ackerstein A, Or R, et al. Adoptive immunotherapy with haploidentical allogeneic peripheral blood lymphocytes following autologous bone marrow transplantation. Exp Hematol. 2000; 28:1225-1231
8Solomon SR, Mielke S, Savani BN, et al. Selective depletion of alloreactive donor lymphocytes:a novel method to reduce the severity of graftversushost disease in older patients undergoing matched sibling donor stem cell transplantation. Blood, 2005;106: 1123-1129
9Yung I, Weiss L, AbdulHai A, et al. Induction of early posttransplant graftversus leukemia effects using intentionally mismatched donor lymphocytes and elimination of alloantigenprimed donor lymphocytes for prevention of graftversushost disease. Cancer Res, 2005; 65: 9735-9740
童趣的翻译范文4
关键词:动画电影;字幕翻译;语言特点;文化
一、动画电影字幕翻译研究现状
字幕翻译是新兴产物,尤其是动画电影的翻译。近年来随着中外文化交流的日益密切,我国引入了大量的外语电影,其中不乏优秀的动画电影,如《疯狂动物城》《怪兽大学》等,因此国内外许多专家学者对外语电影的字幕翻译做了大量相关研究。国内对字幕翻译的理论研究起步较晚。解放初期,东北长春电影制片厂首先开始译制片制作。随着改革开放的不断深入,我国引进外语影视作品的范围日趋广泛,种类也日益多样化。但我国在影视翻译研究方面尚处于初级阶段。上海外国语大学的钱邵昌教授于2000年就呼吁翻译界需对影视翻译给予重视;在翻译理论研究方面张春柏教授认为影视翻译原则以意译为主,同时保持原文的韵味;清华大学的胡庚申教授以生物进化论中的“自然选择”“适者生存”等为理论基石,提出了生态翻译学理论;黄凡则证明生态翻译理论在动画字幕翻译实践中运用的可行性。国外关于影视翻译研究的起步较早,在影视翻译的特点、技巧、原则、标准等方面都具有非常成熟的理论,字幕翻译方面的研究成果更是突出。产生于20世纪70年代的功能翻译理论率先将翻译视为跨文化交际的行为而非静态的语言现象。HenrikGottlieb教授详细分析了字幕翻译的特点,提出了字幕翻译相关的方法、原则及标准。Kantan教授借用计算机术语“块移动”形象创造出了顺向块移动、逆向块移动和水平块移动的翻译方法。近年来,我国与世界其他国家和地区文化交流日趋紧密,传播媒介的种类日益多样化,电影文化作为其中最具影响力的媒介,为中西文化交流做出巨大贡献。语言的差异是电影传播的一大障碍,因此字幕翻译尤为重要。电影字幕这一“语言媒介”的翻译,须直观、形象、生动地再现原版电影语言的风格和特点,同时又兼顾中国受众的文化背景、年龄特征、审美心理等因素,提高翻译质量,促进中外文化传播和交流。
二、动画电影字幕翻译的语言特点
(一)四字格的运用,彰显汉语语言精华
作为汉语语库中的瑰宝,四字格是中华民族智慧的结晶,它体现了汉语语言的博大精深。四字格是汉语有的词语组合现象,它不仅包括成语,还包括非固定的四字结构。在英译汉中,它以其整体匀称、言简意赅的优势得到了广泛运用,尤其是动画电影字幕翻译中经常使用汉语四字格,不仅凸显了汉语语言的文化精华,更能达到事半功倍的神奇效果。下面选取的是《美食总动员》中老鼠小米对爸爸说的一段话,以此来说明汉语四字格在动画电影字幕翻译中的强大功能。例1Xiaomi:“Thisisthewaythingsare,Youcan’tchangenature.Changeisnature,Dad.Thepartthatwecaninfluence.”译文:小米:“爸,改变就是自然的规律。尽力而为,方能滴水穿石。”影片中的小米是一只不甘整日只知道靠捡食垃圾过活的老鼠,出身低微却心怀大梦想的小米因其天赐的嗅味觉和永不言弃的品质深深吸引着和他一样拥有如此命运的一大群观众。译文出彩的地方是将“Thepartthatwecaninfluence”这句话分译成两个四字格“尽力而为”“滴水穿石”,四字格的运用更是淋漓尽致地把小米坚毅、果敢的性格特征表现了出来。如将该句直译成“我们可以施加影响的那部分”,会让目的语观众不知所云,产生费解。电影作为文化传播交流的媒介之一,影片中所反映的文化因素折射出不同民族的历史文化和社会特征,而字幕翻译就是两种文化之间交流的桥梁。由于文化上的差异,在进行字幕翻译时除了要考虑到目的语观众的文化背景,还要在译文中选用能够突出其本民族特征的词语,该译文就把汉语语言的精华凸显了出来,既接地气,又一目了然。
(二)网络流行语盛行,语言颇具本土化
近年来随着网络流行语的盛行,电影字幕翻译中网络流行语出现的频率也愈来愈高,它以其通俗幽默、生动活泼的语言特点迅速赢得广大观众特别是青少年的青睐。由皮克斯动画电影制作的《怪兽大学》也不例外,该片字幕翻译中出现了如“屌丝逆袭”“飘过”“神马”“奇葩”等时下最为流行的网络用语,在符合片中语境的同时,“笑”果十足,给观众带来了不少惊喜。例2Hardscrabble:“SoI’mafraidIcannotrecommendthatyoucancontinuetostayinscaryprogram.Goodday.”Sullivan:“Wait,what?ButI’mSullivan.”Hardscrabble:“Wellthen,I’msureyourfamilywillbeverydisappointed.”译文:赫刻薄:“所以我不赞成你继续留在惊吓学院,再见。”苏利文:“你说什么?我爹可是苏利文。”赫刻薄:“是么,我觉得你可真是坑爹啊。”片中的毛怪苏利文以其出身名门望族而骄傲,被他的同学们戏称为“吓二代”。当他由于怪兽大学惊吓学院的功课不合格而被开除时,院长郝刻薄的一句“我觉得你可真是坑爹啊”着实给现场观众带来了惊喜。该字幕翻译的亮点在于译者既还原了原文语境,把院长赫刻薄对苏利文的讽刺和失望表达了出来,还显得影片很接地气,增加了趣味性和亲和力。动画电影主要面向青少年及儿童,因此,动画电影想要成功,其语言必须具有感染性。网络流行语以其大众化、年轻化、生动活泼等特点在动画电影字幕中的使用迎合了中国青少年及儿童对语言的要求和审美心理。在对西方文化进行阐释时,译者只有将本土文化与西方文化进行有效结合才能达到绝佳的效果。
(三)压缩性语言,简洁易懂
字幕翻译最重要的一点就是简洁易懂。因受时间、空间等因素的限制,屏幕上字幕的数量及停留时间有限,所以采用压缩性意译是字幕翻译必需的。译者在考虑目的语受众文化背景的同时还要用最直截了当的方式将原句的原汁原味呈献给观众。影片《疯狂动物城》讲述的是兔子警官朱迪在与好朋友尼克追查动物失踪案件过程中逐渐揭秘了动物城中一个不为人知的惊天大阴谋的精彩故事。整部电影既惊险刺激,又不乏搞笑幽默,尤其是片中形象逼真的动物形象以及简洁易懂的语言风格让其受众能够快速融入到影片中,从而产生情感上的共鸣。下面来欣赏一个片段,该片段是朱迪因为失言惹恼了好朋友尼克后,为了挽回搭档而真诚地道歉。例3JudyHopps:“Iknowyou’llneverfor-giveme.AndIdon’tblameyou.Iwouldn'tfor-givemeeither.Iwasignorantandirresponsibleandsmall-minded.Butpredatorsshouldn’tsufferbecauseofmymistakes.”译文:朱迪·霍普斯:“我知道,你永远都不会原谅我。我不怪你,换做我,我也不会原谅我自己。我又蠢又不可靠,还固执得不得了。但是,不能因为我的错,让肉食动物遭受这一切。”例3鲜明地体现了压缩性意译的运用技巧。此句在语义上并不难理解,但若要译出原文中的味道却非易事。尤其是斜体部分的“ignorant”“irrespon-sible”和“small-minded”这3个单词的翻译要下足功夫。该译文将“ignorant”意译成“蠢”,而不是“愚昧无知”,“irresponsible”意译为“不可靠”,而不采其本义“不负责任”之意。同样,“small-minded”则译成“固执得不得了”,而非“心胸狭窄”,加之又用连词“又……又……还……”衔接整句,视觉上令观众一目了然,听起来押韵悦耳。因此,压缩性意译可以将一些语言表达译为在受众文化背景下易于理解接受的目的语,并用简洁易懂的语言翻译过来,既还原了原文的含义,又让观众耳目一新。
(四)儿语的使用,童趣盎然
儿语是孩子刚开始会说话时,常常说的像“觉觉、牛牛”等单音节重复的话语。作为一种语言现象,儿语是儿童语言发展的一个阶段,也是语言能力低的体现。动画电影字幕翻译中儿语的使用是为了更好地抓住受众心理,尤其是儿童的观影感受,所以在语言翻译上力求符合儿童语言特点,这样既童趣盎然,又营造了轻松、愉悦的良好氛围。例如下面是节选自《冰河世纪Ⅰ》中希德逗“小肉球”玩的场景。该场景中使用了“tigey-wigey”和“wormy-worm”这种充满童趣且儿语味道特别浓的字眼,由这两个词语翻译而来的“老虎叔叔”和“小虫虫”,不仅完美地再现了原文语言文字的风格,突出了动画角色的可爱,还十分符合中国儿童语言发展的规律。例4Sid:“Thebig,badtigey-wigeygetsleftbehind.Poortigey-wigey.”“Lookatthis.Idon’tbelieveit.Comehere,youlittlebiped.Comehere.Youlittlewormy-worm.”译文:希德:“老虎叔叔”这个大坏蛋,被我们扔下不管了,噢,可怜的“老虎叔叔”。“快瞧呀,这简直……太神了。过来,小家伙过来,你这小虫虫。”“tigey”和“wormy”分别代表“老虎tiger”“虫子worm”,这两个单词都带有后缀“-y”,以此来模仿小孩子说话的发音。以“tigey”为例,它是由“tiger”变形而来,后缀“-y”暗示了儿童发此单词的可爱方式。因动画电影多以儿童为受众,所以翻译而来的“老虎叔叔”和“小虫虫”完全符合儿童语言发展特点,让儿童在观影过程中更容易被其台词吸引,再配合丰富多彩的图像和形象逼真的动画角色更容易使儿童身临其境。同时,陪同孩子观影的家长也容易因熟悉的台词产生共鸣,因为这些话语都是家长平时在生活中和孩子交流时所使用的语言。这种充满童趣且生动形象的字幕翻译拉近了受众与影片的距离,让其一家人在欢乐轻松的氛围中享受动画电影带来的奇妙。
三、结语
字幕翻译日益成为不同文化传播交流的重要媒介,在尊重文化差异的前提下译出高质量的电影作品是需要长期努力的结果。本文以文化为视角对字幕翻译中的语言特点进行探析,得出以下结论:英文动画电影字幕翻译中广泛应用中国文化元素,语言简练凝括,凸显了汉语语言的精粹;网络流行语为字幕翻译增彩,独特新颖、生动活泼的语言表达方式迅速赢得广大年轻人,尤其是青少年儿童的追捧;压缩性意译的翻译技巧以及儿语的运用也使得字幕翻译简洁易懂且充满童真,在一定程度上易引起观众共鸣,从而达到绝佳的视听效果。
参考文献:
[1]陈瑞莉.功能对等视角下的《疯狂原始人》字幕翻译[J].读与写,2015(1):5-6.
[2]黄凡.从生态翻译学看动画电影的字幕翻译[D].武汉:华中师范大学,2014.
[3]吴宁.由《美食总动员》浅析英文电影配音和字幕翻译[J].科教文汇,2014(2):117-119.
[4]徐洁凤,孔晓俊.从目的论看《飞屋环游记》字幕翻译中缩减策略的应用[J].考试周刊,2015(29):14-15.
[5]尹冉冉.浅析动画电影字幕翻译中网络流行语的使用———以电影《卑鄙的我》为例[J].现代交际,2014(2):22.
童趣的翻译范文5
第一种常规解读:【“我不告诉你,妈妈。”】只是孩子一个人说的。他不告诉妈妈,是孩子天真调皮的表现。
第二种新解:【“我不告诉你,妈妈。”】是妈妈和孩子一起说出来的,表现母子之间爱的默契。与英文版对照后发现,郑振铎翻译得很准确,连语序都没有改变,“你同我”的“同”可以理解为“和……一起”。
关键词:童心 童趣 妙悟 默契
《金色花》是泰戈尔《新月集》的代表作品。它虽然篇幅短小,但想象丰富、意蕴优美,充分表现了亲情和人性的圣洁与美好。诵读这首抒情诗,就像是在观赏一幅流动的、优美的、温馨的图画,又像是聆听一支典雅的、唯美的、永恒的旋律,让人回味无穷。
在教授七年级《泰戈尔诗三首》时,我班的一个小男孩像发现什么新大陆似的,要跟我探讨一个问题。他告诉我,发现文中最后两段有问题。
原文如下:“‘你到哪里去了,你这坏孩子?’‘我不告诉你,妈妈。’这就是你同我那时所要说的话了。”
男孩说:“第一句话是妈妈问孩子到哪里去,第二句是孩子的回答,那应该是‘我同你’说话,课文怎么变成‘你同我’,而且读起来感觉拗口,不顺畅。”听完他的表述,我为他能如此细读而叫好。
这确实是一个非常有探讨价值的问题。到底是翻译家郑振铎翻译错了,还是有不同的理解呢?对此我查阅了一些资料,发现一般有两种理解:
第一种,“我不告诉你,妈妈。”只是孩子一个人说的。他不告诉妈妈,是孩子天真调皮的表现。他爱妈妈,用儿童的方式悄悄地回报妈妈的爱,不愿让妈妈知道,于是采用与妈妈捉迷藏的方式。他自然不会告诉妈妈,也许他正为自己的机灵而得意呢。只是这种理解,好像还不能很好地解释“这就是你同我那时所要说的话了”的情景。
第二种,“我不告诉你,妈妈。”是妈妈和孩子一起说出来的。为了更好地理解这句话的意思,我找来英文版原文:“Where have you been,you naughty child?”可翻译成:“你到哪里去了,坏孩子?”
“‘I won't tell you, mother.’that's what you and I would say then.”
此句可翻译成:“‘我不告诉你,妈妈!’这就是你同我那时所要说的话了。”
通过与英文版的对照发现“我不告诉你,妈妈!”这句话是两个人一起说的。郑振铎翻译得很准确,连语序都没有改变,就是“你同我”。只是我们在理解时,惯性地把“同”当成介词,理解成“对”。如果把“同”当成连词看,就不难想象,两人一起说出这句话时,妈妈是在模仿孩子的口吻说的。生活中,也许孩子经常这样调皮地逗妈妈,妈妈对自己孩子的脾气、性格已经很熟悉了,他的一言一行其实妈妈心里都是有数的。于是,在孩子又一次调皮时,妈妈问完之后,就已经知道接下来孩子要说什么话了。在这样的情境下,妈妈模仿孩子的口吻脱口跟他一起说出这句话时,两人会因为这样的默契而同时开怀大笑。这也可以解释前文为什么诗中的孩子“消失”了一整天,当妈妈的居然没有到处去找他,而是照样的工作、沐浴、阅读、照管牛棚,做她本来安排好了要做的一桩桩事情。可能她早就猜到了孩子喜欢跟妈妈玩捉迷藏之类的小把戏。
“默契的爱,总是心有灵犀,缔结心灵的盟约,重拾安详的呼吸,也许我此刻的心跳,就是你最温柔的呼吸。”这是多么温馨、活泼、甜蜜的画面!“我不告诉你,妈妈。”变成金色花的孩子一刻也不肯闲着,他在极力掩饰调皮成功的喜悦,千方百计地跟他的妈妈捣乱、逗趣;妈妈了解孩子,理解这份童心,也乐意满足孩子的童趣,并甜蜜地和孩子享受这份童趣。这样的情感交流,源于孩子对妈妈的深爱,也源于妈妈持有的童心。世界上有一种呼应最温馨,那便是爱的默契。“‘我不告诉你,妈妈。’这就是你同我那时所要说的话了。”显然把“同”当成连词看,才能更贴近泰戈尔创作的本意。
童趣的翻译范文6
关键词:儿童文学;翻译特点;翻译策略
一、引言
随着社会的不断进步,人们越来越关注对儿童的教育及其发展。儿童文学的出现是为了让儿童能够欣赏和接受文学作品的文学价值,培养儿童全面发展。本文选取部分文章进行翻译,重点研究了在儿童文学翻译过程中遇到的问题及相应的解决办法。
二、儿童文学翻译
(一)儿童文学及其翻译的特点
儿童文学是文学的一个特殊分支,它在拥有文学的特性的同时还具有属于自身的特点。通常来说,儿童文学具有教育性、形象性、趣味性、故事性及知识性等特点。儿童文学存在的重要意义之一便是它的教育性和知识性。此外,一部儿童文学作品的成功与否和它的形象性、趣味性和故事性也有密切关系。对年少的孩童而言,他们更容易、更愿意接受形象生动和趣味十足的事物。
儿童文学翻译对于文学翻译而言也是特别的。它既要遵循文学翻译的规律,也要兼顾自身的文体特征。因此,译者既要注重保持译文语言的童趣又要将原文中的文化特色传递给另一文化的儿童读者。译者要站在儿童的立场上,运用一些符合儿童思维习惯和接受能力的词语和语气。语言上要流畅,通俗易懂。语体上要富有童趣。
(二)儿童文学翻译的难点
儿童文学在文学中的特殊性决定了译者在做翻译时不可避免地要遇到一些难题。首先,儿童文学的读者对象是儿童,而作者却是成人。因此译者在做翻译时需要在思考作者的写作意图的同时还要考虑如何将其用儿童能够接受的方式表达出来。其次,在翻译儿童文学作品的过程中,有很多细节问题需要权衡。在一些选词上,译者要尽量选择简单、易懂且具有吸引力的词语,以引起读者的情趣。在构句上,要尽可能使用简单句、短句。而在语体上,儿童文学翻译较适宜采用偏口语化的形式,使译文能够朗朗上口,增加读者的可读性,使读者易于理解原文。
三、儿童文学的翻译策略
(一)翻译策略概述
从宏观层面上来看,译者在翻译外国儿童文学作品时会考虑两种基本的翻译策略,即异化与归化。异化策略是指译者在翻译的过程中尽量向原文作者靠拢,尽可能地保留原文的语言和文化特征,保留异国风味。而归化策略是指译者在翻译的过程中尽量向译文接受者靠拢,尽可能地使用目的语读者易于接受和理解的语言、文学、文化特征,使译文符合目的语的语言、文学和文化规范。
综合来看,这两种翻译策略为译者的翻译工作指明了翻译方向,译者可以根据需要来选用这两种翻译策略。异化与归化是译者在做翻译时选择的一种倾向性,他可能会因为译文的充分性而选择项原文作者靠拢,也可能因为译文更好的可接受性选择项译文读者靠拢。并且译者在译作中会因不同需求而交织运用异化策略与归化策略。
(二)具体翻译方法及分析
上述两大翻译策略各自包含了一些具体的翻译方法,如直译、音译、意译及改译等等。此次翻译实践,译者在翻译的过程中对两种翻译策略均有所涉及,且根据不同情况的需要,选用了不同的翻译方法。
1.直译
直译是异化策略的一种,它是指译者在翻译中保留原文内容和原文形式的翻译方法。如:
例1原文:I was the last in the room just before the bell rang.
译文:马上要打铃了,我是最后进入教室的人。
例1属于直译的用法,但是译文并没有完全不动地翻译原文。因为两种语言形式的差异,尽管是直译也允许适当的变化或转换,尤指语序的转换,这样能够使译文符合目的语的句法规范,使译文流畅易懂。原文是典型的英文句式,“just before”表示“就在……之前”,表示时间的状语放在句尾。而在汉语中,时间状语一般会放在句首。因此译者调整了译文的语序:时间在前,内容在后。
2.意译
意译是归化策略的一种,它是指译者根据原文的大意来翻译,在词汇意义及修辞的处理上采用转义的手法,使译文较为流畅地道地还原原文本意。如:
例3原文:If joining a ninja clan will help you get on your feet,then by golly,that’s what I’ll do.
译文:如果加入忍者部落能够帮你站稳脚跟,那么确实,这就是我要做的。
例4原文:Many of the ninjas were pulling their masks back over their faces.Their eyes looked angry.
译文:许多忍者将面具从他们的脸上拿下来。他们的眼睛里满是怒火。
在例3中,根据上下文可知原文中“get on your feet”是指加入忍者部落能够帮蔡斯站起来的意思。这里的“站起来”很显然不是字面的站起来的意思。它是指加入部落这件事能够帮蔡斯在学校能够拥有立足之地。由此译者将其翻译成“站稳脚跟”,清楚准确得表达了原文的意思,也使得译文较为地道,易于读者理解。
例4的原文划线句子想要表达的是那些忍者很生气的意思,但原作者并没有直白地说,而是用眼睛的愤怒来表达。生动形象地将读者代入了情景,展现了忍者的愤怒。然而若直接将其译成“他们的眼睛看着很生气”就完全破坏了原文的美感,且让人觉得语言生硬干涩。因此在理解了原作的用意和意义的基础上,译者采用意译的方法,将其译成“他们的眼睛里满是怒火。”既准确地表达了原文的意义,也保证了译文的生动形象。
综上分析可知,翻译策略和翻译方法的选择取决于译者的意图。为了保留原文的异域风味,译者会选择异化策略,采用直译的方法。为了确保译文的流畅性与可接受性,译者会选择归化策略,采用意译的方法。无论选择何种翻译策略和翻译方法,原则上都要遵循儿童文学的翻译规范。
四、结语
儿童文学的读者对象是孩子,这样特殊的读者使得儿童文学的翻译看似简单,实非易事。译者在做翻译时要尽可能地再现原文,还要注重译文的语言、语体及文化上的诸多问题。这对译者而言是个不小的考验。本文仅以Diary of a 6th Grade Ninja的部分译文为例,分析儿童文学所具有的特点,探索儿童文学翻译的实践与理论分析,希望能够为儿童文学翻译的发展出一份力,促进儿童文学翻译的实践和理论研究。
【参考文献】
[1]陈晶.谈儿童文学文本特点及翻译策略[D].山西大学,2013.
[2]邓红顺.儿童文学翻译策略探讨[J].湖南科技学院学报,2010(02):36-41
[3]董文静.儿童文学翻译策略研究[D].苏州大学,2014.
[4]王娟.儿童文学翻译的异化与归化[D].湖南师范大学,2012.