前言:中文期刊网精心挑选了旅游景点广告范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
旅游景点广告范文1
民族音乐文化具有一个地方鲜明的特色。想让一个地方被更多的人所了解,就必须通过某方面展示出地方的魅力,从而吸引更多的人。民族音乐文化正是显示地方魅力的关键因素。
(一)提升体验的旅游层次,提高旅客的满意度
纵观近几年的旅游情况,各大景点的旅游人数逐年增多。要想给来旅游的游客们留下更深刻的印象,就不再局限于风景的欣赏,更需要融入当地的民族音乐文化,让游客们流连忘返。在旅游景观中以民族音乐为背景,通过视听互补,情感交融,使得游客在有限的时间内获得更为丰富的印象。这样一来,也传播了民族文化,使得更多的人了解到民族文化的独特内涵,在传播文化方面有着较大的推动作用。会泽是一个有着多个不同民族的地区,不同民族之间有着不同的特色,这些不同的特色可以被更多的人欣赏,从而加快文化的传播和传承。
(二)扩大旅游地的知名度
每个旅游景点都有其自己的特色,才会有络绎不绝的人前来观赏。随着近几年的发展,会泽地区的旅游人数逐年增多。这也正是因为会泽地区内部的文化内涵才会吸引到那么多的游客。民族音乐本来是在某一个地域内反复流传。但是随着信息技术的到来,传播介质的多样化,音乐在传播上比其他艺术更有优越性,因而很容易传播到世界的各个角落。当然也正是因为音乐本身具有这种特性,才使得更多的旅游景点将旅游开发与民族音乐文化相结合,不仅推动了会泽旅游业的发展,同时也加快了民族音乐的传播。民族音乐的传播,无形中为旅游地打下了最美的广告,迅速推动了旅游业的发展。
二、民族音乐文化与旅游开发互动性研究的建议
将民族音乐文化与旅游景点的开发结合起来,对于二者的发展都是利大于弊。旅游景点的开发离开民族文化,就展示不出旅游景点的魅力。民族音乐文化离开旅游景点的开发,就不能被更多的人欣赏,限制了民族音乐文化的发展。只有进行合理地旅游开发,营造强有力的文化氛围,增强旅游景点的吸引力,才会不断提高游客的旅游质量和文化品位。
(一)将民族音乐设计成旅游音乐
每个不同的地区的民族音乐,细细品味,可以发现音乐中蕴藏着一股耐人寻味的韵味。会泽的少数民族多达二十多个,每个不同的民族都有不同的民族音乐。收集这些少数民族的音乐,对民族音乐进行进一步的加工、改编,将其融入到旅游景点中,自然地融入进去,设计出与自然景观、人文景观相呼应的旅游音乐。这样游客在在景点内欣赏的时候,通过音乐的渲染,可以更深层次的体会到美景的魅力和内涵。游客只有真正体会到了这种音乐带来的美感,才会更加流连于这种美景当中,沉醉于此。
(二)继承与创新相结合,科学地开发民族音乐文化资源
不断强化民族音乐对旅游开发的影响,就必须不断地开发出更为合理的音乐资源,源源不断的文化资源,才会形成更多的旅游特色。这也是吸引游客的关键所在。古老的民族文化,是中华文化宝贵的历史遗产。在对传统文化进行继续开发的过程中,不仅要保持传统文化的那种魅力,同时也要有所创新,符合现代人的审美情趣,更好地契合人们的审美。对民族文化进行继承与创新,要注意合理的一个度的把握。将开发出来的民族音乐融入到当地旅游景点,就相对于是在为旅游地区免费打广告一样,深入人心。
(三)利用民族音乐文化,深化旅游商品的开发
会泽地区不仅有着值得纪念的先人,值得人们学习和欣赏的民族文化,更有神奇的自然风光。在进行旅游开发的时候,可以从这些方面入手,设计出旅游景点相呼应的旅游纪念品。民族音乐文化历史悠久,长久以来,也有多种不同的民族乐器与之相辅相成。据相关数据显示,我国目前的民族乐器种类多达400多种,每个民族都有自己特有的民族音乐和乐器。这些乐器本身具有较大的不同,因而可以将其作为旅游纪念品开发的重要点。将这些民族乐器设计成旅游纪念品,来往的游客都可以将其带一份回去,作为纪念,感受其浓浓的文化气息。除此之外,民族音乐文化的磁带、表演者的服饰、道具都可以作为旅游的纪念品,进一步加大旅游景点的宣传力度,同时也有助于民族文化的传播。
三、结语
旅游景点广告范文2
[文章编号]:1002-2139(2016)-09--01
近年来,随着全球化进程的加快发展,入境旅游的人数在逐年增加。其中,对中国佛教旅游景区表现出非寻常兴趣的外国游客也越来越多。佛教旅游景点是以佛教文化为依托,以领略佛教建筑文化,欣赏佛教艺术,为体验佛教氛围和参与佛事活动为主要目的的旅游活动。而位于湖南省衡阳市衡山县境内的南岳衡山,自魏晋以来,就成为著名的佛教名山,是中外游客向往青睐的旅游胜地,尤其是景区内的南台寺,祝圣寺,福严寺,上封寺等均被国务院公布为汉传地区佛教全国重点寺院。然而佛教文本的翻译,具有其本身的特殊性。佛教相关术语艰涩、教义深奥,同时,它在一定的篇章幅度内承载了丰富的佛教特色文化。探析佛教旅游景区能够促进中国佛教旅游文化的传播,增强中国佛教文化在世界各文化中的地位,意义重大。
1、佛教旅游区景点名称介绍
1.1景点名称的定义
旅游景点名称一般是指诸如山、植物、名胜古迹等自然或者是人文景观的名称。它们有可能刻在石头上、写在景区牌上或者是印刷在地图、旅游手册、广告中。通常情况下,通过景点名称,我们可以对旅游景点类型以及涉及到的景观做出最基本的判断。[1]
1.2 佛教景点名称的分类
根据旅游景点的不同个性,同时结合佛教景区的特点,我们主要将佛教旅游景点分为4类。第1类为体现地域特征或者是景点所处的周遭环境特殊性。如,南岳大庙,南岳民俗文化城等。第2类则是体现该景点的神话人物和传说。如,方广寺、会仙桥等。第三类则是突出在该佛教景点所发生的重大历史事件,因此采用历史典故来命名。如墨镜台、上封寺等。第3类一般根据其功能、用途进行确定。如藏经殿、鼓楼等。
2、诉求功能
诉求功能根据接受者对行为的感知倾向来引导接受者按照特定的方式作出预先期待的回应。要求实现诉求功能,一般情况下,我们会利用人们的感知和内心的欲望去劝服某人做事或者接受某种观点。旅游景点也是一种产品。这种产品主要是通过旅游景点名称、旅游景点介绍、旅游材料供给激发潜在的游客旅游欲望,并付诸行动。因此,诉求功能对于旅游活动也是非常重要的。
3、诉求功能下衡山景点名称实例探析
3.1 音译
作为景点名称翻译中简单但却又是最常用法之一的音译法,其实质就是将景点名称直接用拼音标注。运用这种方法,从诉求角度而言,一方面可以保持佛教旅游景点中突出表现的、原汁原味的中国特殊人名、地名或者是突出历史事件的名称。另一方面,则可以更加吸引游客的好奇心,加强他们对中国佛教文化的关注力度,并给予来景点游玩的实际行动力。
“祝融峰”是根据火神祝融氏的名字命名的。相传,祝融氏是上古轩辕皇帝的大臣,是火神,由于其熟悉南方的情况,皇帝将其封为司徒,住在衡山,掌握南方事物。人们为了纪念它的贡献,将衡山的最高峰命名为祝融峰。因此,在翻译中,为了凸显祝融氏特殊人物背景,我们可以直接音译成为“Zhurong Peak”。
3.2 音译及注释结合
音译加注释就是用直接的汉语拼音处理景点的名称,同时又用英文对景点的名字进行背景、文化解析[2],使外国人不仅明白景点名称的字面意思,更能理解其深厚的文化内涵。如3.1所提及到的祝融峰。直接音译有其独特的优点,但也必然存在着缺陷。游客对其文化背景不够深入了解,好奇心不强的游客可能就此作罢,不会亲自进行游历、考察。因此,我们可以将“祝融峰”翻译成“The Xhurong Peak(The Chinese Prometheus, who is well-known for stealing fire and benefitting mankind)。
3.3 意译
佛教旅游景点含有丰富的文化内涵,直接对其音译或者加注释都有可能影响其文化的传达,影响诉求功能的实现。采取意译法能弥补这一缺陷。如,“藏经阁”。其作为“南岳四绝”之一,位于南岳详光峰之下,始建于南北朝陈废帝光大二年,原名“小般若禅林”,后因明太祖朱元璋赐大藏经一部,存放寺中,故改名为“藏经阁”。因此可将其直接意译为“The Sutra Collection Hall”。
3.4 梵语及注释结合
旅游景点广告范文3
[关键词] 旅游景点 公益性定价策略 探析
一、公益性定价法的含义
公益性定价是指产品的定价应该考虑到大多数社会公众的利益,以一种较为合理的价格销售产品的定价方法。公益性定价不以盈利为目的,是以社会效益为重的一种定价方法。旅游景点的公益性定价的重要依据是旅游资源的公益性特点,公正合理的价格更容易发挥旅游景点的公益性,最终实现资源共享、还景与民、让利于民。
二、公益性定价的可行性分析
1.旅游景点的公益性特点决定了旅游景点类的旅游资源的门票定价最终将会采用公益性定价方法
从根本上说,旅游景点属于公共资源,所有权本属于国家,使用权属于全民共有,是人类共同的财富,人人都有权利欣赏自己土地上的美景。我们允许景点收门票,但收费只是为了维持景区的正常运转,景点的真正价值是成为大众化的休闲场所,而不是成为部分人牟利的工具。旅游景点是一种公益性的旅游资源,正是这种属性决定公益性定价方法是这类产品的科学的定价方法。
2.公益性定价有利于旅游企业及所在地的宣传和促销
从营销学的角度分析,低价策略可以实现薄利多销,可以吸引更多的消费者前来消费,并且可以带动其它商品的销售。旅游业是一种综合性较强的行业,景点的门票收入只是旅游收入的极小的一部分。旅游业对国民经济和地方经济的重要贡献不在于门票经济,而在于它的联动效应和拉动作用,它可以带动其他产业形式的共同发展。
门票如门槛,过高的票价成为景区及其所在地与外界沟通的障碍或阻力。高票价在短时间内也许会给景区带来较好的经济收益,但在长时间内会制约其可持续发展能力,更会降低它的辐射和带动作用,会对所在地区整个经济的发展带来负面影响。而公益性定价也许会牺牲景区的暂时利益,但对所在地经济的综合平衡、长期发展会产生积极作用。
某些专家认为,景点的效用应定位于“招牌”、“广告”,扮演“梧桐树”的角色,其作用在于吸引。通过营造良好的环境,吸引更多的人流、物流和资金流,从而推动经济的全面发展。随着社会的发展,在旅游六要素中,“游”应该成为其它五要素的“促销员”,即通过满足游客“游”的需求,带动旅游者在旅游目的地的“吃”、“住”、“行”、“购”、“娱”方面的消费。
众所周知,西湖也经历了从收门票到免门票的发展过程,但是西湖的免票并没有拉杭州旅游收入的“后腿”,反而吸引来广大游客,给餐饮、住宿、商贸、交通等相关行业带来了巨大的商机。根据杭州市统计局和杭州市旅委联合统计,实施免费的头一年,即2004年,杭州市的旅游总收入比去年增加了120亿元!而且,2004年杭州接待的入境旅游者人数、国内旅游者人数以及日本游客人数,均超过了历史上的年度最高水平。免费西湖策略使游客量及消费水平都大大增长。
一位研究旅游业持续发展的专家也表示赞同:“景点是旅游产业的吸引点,‘吃住行游购娱’是综合收入的扩大面。门票价格持续攀高,想做大旅游市场的难度会更大。”
事实证明,旅游经济不是门票经济,实行免费或低票价未必就赔钱。
3.公益性定价是顺应民生的需要
公益性定价可以实现还景于民,有利于社会的和谐发展,可以促进和谐社会的建设。博物馆、科技馆、展览馆、公园、花园、世界遗产等类景点具有公共属性,属于全民所有,这类景区的经营应该以公益性经营为主,应该以社会效益为主。特别是世界文化遗产类的旅游景点,它是人类的稀缺的、具有垄断性的资源,而很多资源包括山、水、文化遗产等都是属于全体国人,并不隶属于某企业或个人。其次,由于景区开发中有很多启动资金、宣传资金来自当地政府财政,而财政的钱是纳税人的钱,可以说,景区具有公益化的色彩,这也决定了景区门票不可能是纯市场行为。旅游景区具有教育的功能,对这类景点实行公益性定价有利于发挥景点的教育功能。
4.可以调节市场供求关系,利于缓解旅游的季节性和不稳定性
众所周知,旅游的季节性是制约旅游业发展的一个重要要素,也是许多旅游企业收入不稳定的重要原因。景点的公益性定价可以大大缓解这个问题,可以实现“淡季不淡,旺季更旺”持续稳定的发展。国务院发展研究中心旅游专家刘锋认为,在景区景点确保游客承载量的前提下,适当降低或取消门票优惠价格是启动旅游人气的一种有效手段,也是企业恢复市场不可避免的措施。也是应付一些如“非典”类的突发性事件对旅游业的创伤的一种有效手段。
5.可以促进旅游企业的合作,利于旅游市场管理
旅游景点的门票太高,一方面会阻碍旅游者的步伐(国内旅游者,国际旅游者),另一方面也提高了旅游景点与其它相关旅游企业的合作难度。就旅行社企业而言,景点门票太高,对游客报价就会高,会受到旅游者的抵制,不利于旅行社产品的销售和客源的组织。如果价格不断提高,旅游收费标准却不能水涨船高。考虑到市场的接受程度,不少旅行社只能展开低价竞争,抢夺客源,结果导致旅行社的利润空间越来越小,服务质量下降,生存更加困难。旅行社行业的“零团费”、“负团费”现象就是一种反应。这种现象的结果将会激起旅行社对旅游景点的不满甚至抛弃。旅游业是一种综合性较强的行业,行业内部的各个部门彼此依赖性较强,门票价格太高不利于旅游业自身的发展,而公益性定价,可以降低门槛,实现旅游业各个要素部门的和谐共荣。
6.公益性定价是旅游景点定价的发展趋势
据统计,景区门票在旅游者的消费支出中的比重不大,门票收入在旅游经济收入(六要素)中的比重并不高。实际上,国内外很多景点都有成功的例子。在国外,很多景区景点都实行低价策略。意大利最贵的景点门票价格也不到意大利人均月收入的1%;世界着名的法国卢浮宫,门票价格只有8.5欧元;美国则规定所有国家公园门票价格不得超过20美元。与我国同为发展中国家的埃及和印度,他们的景点门票价格也定得很低。可以说,低价或者免票是一个国际性的大趋势。通过下面的表格,我们可以看到,我们中国的旅游景点正处在高门票阶段,门票经济在中国的旅游经济中占有很重要的比重。同样,我们也可以看出,随着经济的发展,门票会逐渐下降,日趋合理,渐渐达到了广大公众都能接受的程度。旅游景点也逐渐变为公益性的场所。
各国景区门票在该国居民人均月收入中的比重
三、旅游景区公益性定价的具体实施方法
1.政府财政的支持
对于那些公益性较强的旅游景区单位可以采用多种渠道吸纳社会资金的方法来弥补因低价或免费带来的经济损失,一方面争取国家财政拨款,另一方面景区经营管理者必须广开源路、多方融资,如积极寻求企业的赞助和社会捐赠,同时,国家在税收政策上给予捐赠的企业和个人以一定形式的优惠。建立完善资源保护基金会制度,充分利用公共资金和个人资金,发挥基金运作的优势,等等。旅游景区的正常运转所需的费用(收入可以保证管理人员的工资、景点的维护和发展)有了保障后,景区就可以采用公益性定价的方法、采用薄利的方法对游人开放。
2.按旅游景点的类别分别进行
公益性定价法可以因景点性质而宜,如,博物馆、科技馆、展览馆、公园、花园类景点、世界文化遗产类景点、古代遗址、名人故居、古建筑、乡村公园、森林和红色旅游景点,可以实行免费;对于那些已经收回成本的旅游景点可以采用低票价或象征性收费方式;发挥教育、为社区居民提供和增加闲暇时的去处,发挥其社会功能,促进旅游业发展;对于那些多种所有制的旅游景点则可以采用灵活的季节性折扣价等。
3.结合旅游企业的发展阶段分步进行
在旅游景区建成运营后,成本回收之前,在遵循质价相符和不违背国家有关政策的前提下,以盈利为主;在投资成本回收后,就可以采用公益性定价方法,转变成为微利单位,以社会效益为重。
4.公益性定价的方式
免费;低价策略;常见的低价策略有“旅游年票”、“一卡游”、折扣策略等。
对于旅游景点类的旅游产品,其定价方法应该以公益性定价为主。对于这类旅游企业公益也应成为它们的社会责任。先有人气,才有财气,不聚人气,难得财气,这些应该是市场经济中的公理。
参考文献:
[1]崔凤军:摆脱“门票经济”杭州全面“盘活”[N],中国旅游报:2005.5.20
[2]厉以猷:国家风景名胜区门票专营权分析[J].旅游学刊,2002(2):28~29
旅游景点广告范文4
论文摘要:由于中西方的文化差异,旅游资料的翻译所出现的问题逐渐呈现出来。本文从信息资料的翻译、英语公示语的翻译、传统小吃的翻译、旅游景点的翻译等方面,探讨了跨文化信息在旅游文化翻译中的重要性,并提出旅游文化信息翻译的原则和方法.
旅游资料的翻译是跨国界、跨文化、跨社会的宣传活动。翻译工作者起着重要的作用。面临各国文化与语言差异所带来的各种困难。译者需具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识。目前,我国旅游资料的英译仍存在很多问题。表现在拼写语法错误、滥用汉语拼音、文化信息处理不当等方面。
旅游资料是一种宣传资料,其功能就是向读者或游客介绍旅游目的地的地理历史背景,引起游客参观的兴趣,达到传播本地文化的目的。同时,旅游资料中所蕴涵的信息以文化为主,涉及文化的各个方面,极具独特的中华民族特色。因此,翻译旅游资料就是要把含有中国文化特色的信息转换到译文中,这才是旅游资料翻译的重点所在。而中西方文化的差异却给这种文化的转换带来了极大的困难。有的译文让外国游客不知所云,有的译文的语法杂乱无章,错误百出。有的译者强行按中文的句法进行翻译。那就无法达到其英译的目的——吸引游客。下面就旅游业相关的几方面内容进行探讨。
一、旅游广告的翻译
虽然旅游资料的翻译应该以读者的文化为主,以译文为重,但是外国游客感兴趣的是旅游资料中与其不同的文化,因此在翻译的过程中。译者还应在读者接受范围内最大程度地保留原文的文化信息。如果译文不作任何改变照直翻译,不但令外国游客不知所云.而且会使其失去阅读的兴趣,达不到翻译的目的。那么译者应适当地增减文化点来让读者更容易接受,所以采用删减、释义、类比、改译等方法。
典故是旅游广告中一种常见的文化现象,出自历史事件、寓言、神话、传说、谚语、某些作品等。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,因结构固定,义在言外,已失去指称意义,只有语用意义在直译以后读者无法理解典故含义时,要对典故作适当转换。采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义。意译向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。如:“玉兔”为什么英译成“MoonRabbit’’而不译成“JadeRabbit”?会让人误认为是玉做成的兔子。
二、旅游景点的翻译
旅游景点的翻译在旅游文化的介绍中起着非常重要的作用。要求译者对景点的历史文化背景进行充分的学习,还要实地考察,拉近外国游客与中国文化的距离,使他们产生亲近感,激发他们的兴趣。中国悠久历史中有许多著名事件、英雄人物、典故传奇等,旅游信息中经常提到的许多风景名胜往往与它们有关。不增加说明,一般外国游客就无法理解。有时候在翻译旅游资料中删减是十分必要的,因为大多数外国游客阅读这些资料都是为了了解中国的风土人情。
三、公示语的翻译
随着旅游业的发展,需要一个良好的国际语言环境。然而,当海外游客来华发现“EntranceVisa”(凭票入内)、“FreePark”(收费停车场)、“TicketOficeFor”(补票处)、“OfLimits”(旅客止步)等非规范英译的公示语时,他们会明白吗?在北京,各街道路1:3都设置了路街名牌,如“长安街”。路牌上汉语“长安街”置于汉语拼音“CHANG’ANJIE”之上组合共用。像这种路标中国人只看汉字就一目了然。而海外旅游者不懂汉字。看了标注的汉语拼音也不会明白“JIE”是什么意思。如能将拼音的“HANG’ANJIE”改用“AVE”或“AVENUE”岂不更恰当?公示语的应用功能特色公示语应用于日常生活的方方面面.因此也直接影响到我们的生活.公示语应用功能的不同直接导致英译公示语的语言风格、语气的差异。
突出服务、指示功能的公示语广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、文化设施、卫生设施、街区名称、旅游信息咨询等方面,如:IntenrationalDeparture(国际出发),InternetCafe(网吧),DrinkingWater(饮用水),ShoppingMall(购物商城),Information(问询服务),CarRental(租车服务)。突出提示、限制、强制功能的公示语广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,如:TurnRight(向右转弯),Slow(减速行驶),NoParking(严禁停车)。严格禁用生僻词汇,英语公示语的词汇选择非常重视公众化,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语。
四、饮食的翻译
我国由于历史和地域的不同.形成众多菜系,翻译时译者应充分考虑中西文化差异和原料成分及烹调方法等。如将“韭菜合子”译成ChiveBox就会让人费解,可见译者在翻译菜单时对这种传统小吃本身还不够了解。应该如何解决这个问题呢?“dumpling”一词所指不仅限于“饺子”。还可以指其它食品.如:粽子、水饺、锅贴等,“虾饺”可译为ShirmpDumpling,“素菜锅贴”可译为VegetableDumpling。此类英译名现已广为接受,而韭菜合子的形状与饺子相似,体积较大,看似扁平,dumpling-词也可适用。综合考虑韭菜合子的制作方式、制作原料,建议译为FiredLeekDumplings。
旅游景点广告范文5
关键词:千手观音;组态;C脚本;景点
中图分类号:TP277 文献标识码:A
1引言
在湖北省京山县美人谷旅游景点设计千手观音广告监控系统的过程中,充分利用组态软件Wincc强大的图形编辑功能,通过设计人员的创作,生成栩栩如生的千手观音画面,既能在计算机屏上监控现场千手观音模型运动,又能在大型液晶投影屏上显示观音的千手舒展与合一运动。通过可视的逼真动态画面、优雅的音乐旋律、实物运动三方面形成的效果,使旅游者视觉、听觉、心身感触上产生强烈的共鸣,从而提高了旅游景点知名度,加深了旅游者对旅游景点的印象,促进了旅游景点的消费需求。
2监控系统结构与功能
2.1系统结构
如图1所示,监控系统由计算机、可编程控制机器、变频器、电机、机械装置、液晶投影屏、千手观音模型等组成。
2.1.1计算机
计算机与组态软件Wincc、软件OPC及通讯卡CP5611,负责采集PLC数据,传送系统控制信息和投影屏画画信息。
2.1.2可编程控制机器
可编程控制机器S7-200 CPU226负责管理系统控制动作。通过通用串行接口协议USS与MM440变频器通讯控制变频器的频率改变,控制电机启动、稳速运行、减速停止。并输出灯光、音响等控制信号,向计算机传送现场模型运动数据,控制图形动画。
2.1.3变频器
接受可编程控制机器通讯指令,向电机输出可调电压,控制电机运行。
2.1.4电机
接受变频器的控制电压,驱动机械装置运动。
2.1.5机械装置
其平面连杆机构带动千手观音模型的千手,逐一向上和向下依次摆动,停在设计角度上,完成千手舒展和千手合一的运动。
2.1.6液晶投影屏
2.2系统功能
2.2.1实物模型的运动控制
PLC通过变频器控制电机带动机械装置,使千手观音模型做千手上下舒展与合一运动,每一个上下舒展和合一为一循环,每个循环后,模型从正面向后面作一次360度旋转。
2.2.2通过PLC控制灯光和音响
在千手观音的千手运动中,分别配以不同的灯光点缀和不同曲目的音乐环绕,营造出舞台场景气氛。
2.2.3在计算机屏上可监控千手观音模型运动和户外液晶屏画面
随千手观音模型运动的同时,计算机屏同步显示千手观音动画,并将千手观音动画传至户外液晶屏。在千手观音模型作360度旋转的时间内,计算机依次切换美人谷景点,户外液晶屏同时显示美人谷景点。
3千手观音组态设计
3.1千手观音图形组态
3.1.1打开WINCC配置计算机属性,完后添加变量,如图2所示。
3.1.2组态主画面
(1)在对象选项板中设计图形对象(如图3所示)后,导入界面,如图4所示。
(2)添加按钮和静态文本。
静态文本如图5所示。将按钮设计成透明如图6。完成后画面如图7所示。
3.1.3组态千手观音画面。
(1)导入照片如图8所示。
(2) 设计弧形图形如图9所示。
(3) 将弧形图形遮盖观音的千手,再将弧形图形颜色设为白色并如图10所示。
3.2千手观音图形动态
3.2.1打开弧形图形几何属性,如图11所示。
3.2.2对起始角度编写C脚本如下:
右半圆写入C程序为:
static int c=170,x=0;
if(GetTagBit(“BIN_pictu_dyn_10”)&&c
{
c=c+2;
SetTagBit(“BIN_pictu_dyn_10”,!GetTagBit(“BIN_pictu_dyn_11”));
}
else
x=1;
if(GetTagBit(“BIN_pictu_dyn_10”)&&c>=0&&x==1)
{
c=c-2;
SetTagBit(“BIN_pictu_dyn_10”,!GetTagBit(“BIN_pictu_dyn_11”));
}
else
x=0;
return c;
左半圆写入C程序为:
static int c=-170,x=0;
if(GetTagBit(“BIN_pictu_dyn_10”)&&c>=-168&&x==0)
{
c=c-2;
SetTagBit(“BIN_pictu_dyn_10”,!GetTagBit(“BIN_pictu_dyn_11”));
}
else
x=1;
if(GetTagBit(“BIN_pictu_dyn_10”)&&c
{
c=c+2;
SetTagBit(“BIN_pictu_dyn_10”,!GetTagBit(“BIN_pictu_dyn_11”));
}
else
x=0;
return c;
3.2.3脚本调试
运行WINCC,调试结果如图12所示。
4景点画面组态设计
4.1组态第1副景点画面
4.1.1导入景点照片,使用图形对象制作背景。
4.1.2导入观音图形,并叠加在景点背景上。
4.1.3使用对象编组,完成景点画面设计,如图13所示。
4.2组态第2副景点画面
4.2.1导入景点照片,使用图形对象制作背景。
4.2.2导入观音图形,并叠加在景点背景上。
4.2.3将观音图形可见性设定为“平时显示,否”,动态连接PLC内存地址标志位,当观音模型旋转时,该标志位置1,弹出景点画面和观音图型,如图14所示。
5系统统调
5.1PLC程序调试
(限于篇幅,PLC程序在此不作介绍),重点调试PLC与变频器的通讯控制。
5.2计算机与PLC连调
重点是PLC程序驱动计算机画面的实时性。
5.3投影屏与计算机的连调
5.4以计算机为信息管理层面,对PLC、投影屏实施控制,完成系统的终调试
6结束语
以计算机信息技术为手段的现代广告技术,以著名组态软件WINCC为平台,对现场实际设备、模型等实物的运动实时控制的同时,又采用大型液晶屏将实际设备、模型等实物的现场运动,以动画方式实时再现在大型液晶屏上,这种可视又可控的监控组态技术具有大屏动画显示、通讯控制等多项功,实现监视与控制与一体,不仅可一机一屏控制,还可多机多屏网络控制。
目前,各地区、各企业、街头大厦、大型游乐场、工业企业、交通监视等对多屏多地点展示和监视控制的需求量较大,多屏监视和控制不仅可以方便快捷更换产品的信息和监视控制的对象,又可极大利用现有资源,节约社会成本。
参考文献
[1]SIMATIC WINCC 组态手册.德国:西门子公司,2008.
旅游景点广告范文6
关键词:景点宣传资料英译;语域差异;语场;语旨;语式
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2013)35-0195-03
随着网络经济和信息技术的迅速发展,旅游网站成为大部分潜在游客出行前获取旅游信息的重要渠道,旅游网站对潜在游客信息收集、出游决策等方面,发挥着越来越显著的作用。在对中美旅游网站特性的研究中,很多学者着力于对比两者的差异,如徐楚冰(2010)、兀婷(2009)等学者就中美电子商务在发展现状、经营模式、品牌核心竞争力、网站服务功能、网络营销国际友好度等方面做出比较,并对中国旅游商务网站的发展提出了有益的建议。李彦丽、路紫(2006)等学者通过对比中美旅游网站的差异,提出了旅游网站“虚拟距离衰减”预测模式,为加强旅游网站的在线管理提供参考。而康宁(2011)等则基于语料库,对中美旅游网站上,旅游文本中的评价语言进行对比,以探讨中国旅游材料英译的有效途径。
本研究运用功能语言学的语域理论,在中美旅游网站的景点宣传资料中,各选5篇进行文本分析,对比两者的语域差异,并对中国旅游网站景点宣传资料的英译提出建议。
一、语域理论
语言的形式与其所使用的语境有密切的关系,语言都发生于一定的交际情景里。不同情景,有不同的交际目的,语言的使用,便会出现许多变体,这些变体所形成的范畴被称为语域。“语域是关于言语交际活动的主体,为什么在哪个时间和地点,并以怎样的方式对受体做了什么的描述。在不同的语域中,语篇的选词、造句、修辞、结构都会存在一些差异。语域是个非常实用的概念,它是适用于某一交际场合的语篇在词语、句式、修辞、结构等方面的特征的总和。”按照功能语法理论,“语域是由多种情景特征――特别是指语场(Field)、语旨(Tenor)和语式(Mode)――相联系的语言特征构成的”。(司显柱,2007)
语场与言语活动的主题有关,属于“发生了什么”的范畴;语旨主要描述的是,交际行为的参加者及其他们之间的关系,即谁在向谁说话;语式是有关语言在言语交际过程中的作用,是面对面的日常对话,还是正式的书面用语。系统功能语言学认为:在构成使用语言的情景语境的各个要素里,只有这三个因素对语言的使用产生直接和重要的影响。语场、语旨和语式三个语域变量,对于使用语言时,如何选择语言形式有着直接的、至关重要的影响。(司显柱,2007)
二、中美旅游景点文本中体现的语域差异
1.语场特点
语场是关于言语活动的主题或焦点。根据这一情景参数,语用场景一般分为技术场景和日常场景两类,不同场景的语言,表现出各自不同的特征。技术语言多使用技术术语或“圈内人”才懂的词语,句子使用简化的句法,多为技术行动过程。而日常语言,多使用日常用语和大家都懂的词语,句法上多使用标准句法。(Eggins1994)
对比介绍中美旅游景点文本,就语场参数而言,两者显示出很相近的语言特征。文本的主题都相同,都是对景点进行描述和宣传,普遍使用日常用语,标准句法,向潜在的游客提供旅游景点的基本信息,包括景点位置、气候、当地风土人情、旅游特色项目。两者均属于呼唤型文本,描述旅游体验,目的都是吸引潜在游客来旅游。
例如,在三亚旅游官方网站上,一则介绍三亚亚龙湾的文本,是这样写道的。
“亚龙湾,枕在青山怀抱的半月形海湾中。全长约8公里,是三亚的四大海域之一。亚龙湾沙粒洁白细软,海水澄澈晶莹,而且蔚蓝,能见度有7~9米。海底世界资源丰富,有珊瑚礁、各种热带鱼、名贵贝类等。年平均气温25.5°C,海水温度22~25.1°C,终年可游泳。八公里长的海岸线上椰影婆娑,生长着众多奇花异草和原始热带植被,各具特色的度假酒店错落有致的分布于此,就如一条坠落人间仙带上,镶嵌的一颗颗璀璨的明珠,把亚龙湾装扮得风情万种、光彩照人。”
相应的,一则介绍夏威夷的文本是这样描述的。
There are numerous recreational opportunities on the islands. You can swim, surf, scuba dive, snorkel, sail, fish, golf or just see the sights. The famous Hawaiian surf is among the biggest and best in the world.
Remember these two rules when surfing in Hawaii: 1. Never turn your back on the ocean! 2. If the natives are not in the water, stay out! When picking which islands to visit, consider the type of activities you enjoy. Some islands provide lots of nightlife and lots of sports or recreational opportunities. Others offer spectacular scenery or quiet beaches and solitude.
可见,中美旅游景点文本的语场特征是相似的,甚至是相同的。不难理解,介绍旅游景点的文本,必须使用日常用语而非技术术语,才不会使文本生涩难懂,便于读者阅读,才有利于对景点进行宣传介绍。由于旅游文本是刊登在网站上,供大众浏览阅读,所以它不同于普通的口语表达。它明显带有广告语言的特点,目的在于呼唤和吸引游客。文本多使用标准句法和过程动词。
2.语旨差异
语旨是反映言语交际行为的双方,在权势关系、接触密度和亲切程度等方面的情景参数,主要用来区分正式和非正式情景两类。非正式情景中,交际双方一般地位平等,经常见面,关系亲密,语言上常用带有感彩的词语、口头用语,使用典型语气;而正式情景里,交际者之间在权势方面是不对等的,接触稀少,关系疏远,语言在形式上,多使用中性词语、正式用语和非常规语气。(Eggins1994)
就语旨参数而言,在语言形式上,主要由语言的语气系统体现。据埃金斯的观点,语气系统,包括了小句结构类别,即陈述句、疑问句等等;肯定性或道义性程度,即情态;表示态度、感彩的评价词语在内的变项。
中美旅游景点文本在语旨方面的差异,笔者同意康宁对中英美网站,英语旅游文本评价语言的研究所得出的结论,即“在评价倾向上,中国网站文本的评价潜势较弱,而英美国家网站文本的评价潜势较强。在态度资源的利用上,两者旅游文本都倾向于‘鉴赏资源’,‘鉴赏’是旅游文本的共同特征,而中国网站文本中,‘鉴赏’所占比例明显高于英美网站文本。在情感资源方面,英美网站趋于一致,明显多于中国网站文本,而且以‘你指向’情感为主,而中国网站文本的情感多为‘观光者指向’。评判资源的利用,中国网站明显多于英美网站。”(康宁,2011)
英美网站文本较强的评价倾向,体现在文本多使用夸张的和具有劝导性的词汇,例如very、most、best并结合鉴赏性词汇,例如famous、beautiful等,多用祈使句来实现呼唤功能,而汉语多用陈述句来实现这一功能。从态度资源上看,中国网站文本的鉴赏,更多的体现在使用形容词、副词或程度副词来描述景点,而英美网站文本多使用名词、代词、过程动词、数字等来描述景点。这正好印证了,传统汉语的写作,多用华丽的、比喻的句子,习惯把情感融入对景点的描述中,而英文则更加直白、简单。英文网站文本景点描述的“你指向”体现在,文本的对话性比较强,句子的多把“你”用作主位,让读者直接参与进对话中。
3.语式差异
语式,是描述语言与情景在空间和人际距离方面关系的参数。据埃金斯,这一情景变量,主要用来区分口语和书面语的言语特征。口语依赖语境,句子结构松散,动态,使用日常词汇,句子的语法不标准,词汇化密度低。书面语不依赖语境,多使用纲要式结构的句子,使用“声望”词汇,句子语法标准,词汇化密度高。当然,这是对位于语式连续体两极,即典型口语和书面语言辞特征的概括,而实际话语中的多数是介于两极之间,也就是说往往既有口语体又有书面语体特征,差异只是多寡大小而已,即混合语体。(Eggins1994)
对比中美旅游景点文本的语式特征,可以看出,两者均是介于口语和书面语两极之间的混合语体,即两者的文本既包含口语特点,又包含书面语特点。但是中国旅游景点文本句子结构相对松散,动态,句子语法标准度相对较低。而美国旅游景点文本,句子结构相对紧凑,语法标准。但是两种文本词汇化密度差不多,即文本难度相当。
例如,下面是西安旅游官网的一则文本,对古都西安进行介绍。
“西安,一个充满神奇和活力的地方,走近它,你会为历史遗存的完美博大所震叹,又会为现代化建设的勃勃生机所感喟!西安,古称长安,是当年意大利探险家马可・波罗笔下《马可・波罗游记》中著名的古丝绸之路的起点。罗马哲人奥古斯都说过“一座城市的历史就是一个民族的历史”。西安,这座永恒的城市,就像一部活的史书,一幕幕,一页页记录着中华民族的沧桑巨变。”
对比USATOURIST网站介绍死亡谷的文本。
Death Valley received its name in 1849, when a wagon train of overland immigrants headed for California became lost in the valley for several weeks. They had to burn their wagons and cook their oxen to survive. At least one of them perished in the valley. When they finally hiked their way out, one of the women reputedly said,“Goodbye Death Valley”, and the name stuck.
可以看出,中国旅游景点文本的句子结构相对松散,动态,这正是由汉语波浪式句子结构所决定的,也是汉语语言的特点。而英语的句子语法较标准,结构严谨,也正好表现了英语括号式的句子结构的特点。中国旅游景点文本较美国旅游景点文本,更为口语化。
三、语域差异对中国网站景点宣传资料英译的启示
在语域的层面,因应语场、语旨和语式的不同,语言使用的形式也有区别,追根究底,还是语言所属文化里的价值观念、道德规范、审美期待等意识形态的不同,而导致的结果。“译者所面对的原文语篇,实际上是原文作者使用源语的书面形式(语式)针对原文读者(语旨)就一定内容(语场)开展交际的过程中产出的产品。”(司显柱,2007)因此,在汉语旅游景点宣传资料的英译过程中,要实现文本对潜在外国游客的呼唤和吸引功能,必须更多的考虑译文功能的对等,而非语义、语言形式的绝对对等。就语域而言,译者首先必须对两种语言旅游文本在语场、语旨和语式上的差别,有全面的认识。然后在翻译过程中,在语言形式上,要有相应的调整,这是译者进行有效的语际转换的基础。
在中国网站旅游文本英译的过程中,应该充分意识到,英语旅游文本的语域特点,翻译过程中,避免使用生涩难懂的词汇,多使用日常用语,对于一些与本土文化、地域特点有关的专有词汇,要给予进一步补充解释。避免汉语的松散、动态的句子结构,多使用语法正确的标准句法,行文需结构严谨,多体现书面语的特点。在翻译过程中,应加强译文的评价倾向,需更多考虑英美国家本地人的阅读习惯,利用不同的句式,如祈使句、强调句等加强文本的呼唤功能,在对景点的描述中,谨慎选词,更多使用名词、代词、过程动词、数词等,而相对减少形容词的使用,使描述景点的语言更加客观,具体,简单,直白。同时,翻译中应该更多的考虑英语旅游文本的‘你指向’情感。句子的主位部分,应该更多地以“你”开头,把读者纳入文本对话。
综上所述,在旅游景点宣传资料的英译中,需要更多的考虑英语文本的语域特点,在翻译中做到功能的对等,使译文更加符合外国人的文化审美取向和情感取向,从而更好地发挥旅游文本宣传、告知、呼唤和吸引潜在外国游客的交际目的。
参考文献:
[1]Eggins,S.An Introduction to Systemic Functional Linguistics[M].London:Continuum(Pinter),1994.
[2]程霞,单芳.旅游网站特性对潜在游客行为意向的影响[J].四川师范大学学报,2011,(1).
[3]顾伟.变译理论指导下的旅游网站汉英翻译[J].语文学刊,2010,(10).
[4]康宁.基于语料库的中、英、美网站英语旅游文本中的评价语言对比研究[D].上海:上海外国语大学,2011.
[5]李彦丽,路紫.中、美旅游网站对比分析及“虚拟距离衰减”预测模式[J].人文地理,2006,(6).
[6]司显柱.功能语言学与翻译研究――翻译质量评估模式建构[M].北京:北京大学出版社,2007.
[7]王丽丽.目的论视角下的旅游网站翻译[J].齐齐哈尔大学学报,2010,(9).