前言:中文期刊网精心挑选了广告英语范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
广告英语范文1
随着我国加入世贸组织及对外经济交往的加深,人们每天要接触大量的英语广告。作为一种应用语言,广告英语不仅具有很高的商业价值,而且具有一定的美学欣赏价值。许多英语广告之所以能给受众留下深刻印象,实际上与这些广告使用的各种修辞格是分不开的。本文现对英语广告中常用的修辞格做一初步探讨,供大家参考。
一、使用语音手段的修辞格
1.头韵Alliteration
头韵是指在词的开头重复相同的元音或辅音,使广告语富于韵律和节奏,读起来琅琅上口。
Sea, sun, sand, seclusion. 这则旅馆广告有一串S头韵,读起来具有一种音乐美,让人情不自禁地向往拥有海滨、阳光、沙滩、幽静且具有西班牙风情的旅馆。
2.尾韵Rhyme
尾韵是在词末用韵,以增强广告语的节奏感。
Big thrills,Small bills. 这是Budget出租车广告语,thrills与bills押尾韵,广告结构整齐,韵味十足。
3.头韵、尾韵并用
My Goodness! My Guinness! 这则啤酒广告,Goodness和Guinness兼押头韵和尾韵,读来起琅琅上口,生动地刻画出人们饮用此啤酒时赞不绝口的情景,增强了广告的效果。
4.拟声Onomatopoeia
拟声是指摹拟人和动物以及其他非语言的声音,可以带来生动逼真、绘声绘色的效果。
Shhhhhhh…这是则洗碗机广告,为了突出机器运转时无噪音,广告选用了“shhhhhhh”来摹拟机器运转时发出的轻微咝咝声,增强了产品的实体感和表现力。
二、使用词汇手段的修辞格
1.明喻(Simile)
明喻指两个或以上不同事物之间的明显比较,通常由like或 as引导。
Breakfast without orange juice is like a day without sunshine. Breakfast without orange juice is like a day without sunshine.这则广告把没有橘子汁的早餐比作没有阳光的日子,新颖独特,别具匠心。
Light as breeze, soft as cloud.这则服装广告用两个明喻把服装轻如风、柔如云的特点形象生动地展现出来了。
2.隐喻(Metaphor)
隐喻是不用like或as的隐含的比喻,它有助于产品与消费者建立一种感情联系。
告把口红比喻成缎子,口红擦在唇上,好似穿上了光亮柔滑、细薄透亮的绸缎,魅力四射。
3.转喻(Metonymy)
转喻是利用甲乙两事物之间的密切关系,用甲事物的名称来代替乙事物的一种修辞格,它能增强语言的表现力,加深消费者对产品的印象。
Wash the city right out of your hair. 这则洗发液广告用the city替代the dirt,不仅形象生动,而且避免了用词不雅。
4.双关(Pun)
广告设计者常运用两个以上同形异义词或同音异义词来达到双关效果,使广告显得俏皮幽默。
“Oh, I see”是美国一家以“OIC”为商标的眼镜公司推出的广告。Oh, I see和OIC谐音,赋予了OIC这三个字母“哦,我看见了!”的内涵,使字母与眼镜公司的业务以及产品的质量联系在一起,既吸引了读者的眼球,又方便易记,可谓精彩绝伦。
5.拟人(Personification)
拟人是把没有生命的事物比作有生命的东西,赋予它们以人的特性、思想和活动,给人以亲切感,从而达到促销的目的。
The National guards your money. 把National银行看作守护神,顾客把钱存入这样的银行安全放心。
6.委婉语(Euphemism)
委婉语是用委婉的词句来回避令人不愉快的一种修辞格。某些产品本身使人比较敏感,商家常采用委婉的言辞以避免失去潜在的消费者。
I came back to softness and comfort.I came back to Dr.White’s.Dr. White’s是一种卫生巾的牌子,广告中没有直接出现卫生巾这词,而是用品牌名字代替,避免了女性消费者的尴尬。
7.夸张(Hyperbole)
夸张是为宣传产品,在消费者心目中树立起形象,有意“言过其实”,以更好地反映商品的本质,使广告更具感染力。
Look young in only two weeks.这则化妆品广告突出了其产品独特的功效,着实令众多爱美者按捺不住。
8.仿拟(Parody)
仿拟对人们熟悉的词语、成语、谚语等进行仿造,赋予广告新的内容,以扩大品牌的知名度,易受大众的青睐。
Quality breeds success.这则福特汽车广告套用了谚语“Familiarity breeds contempt.”
9.矛盾修饰(Oxymoron)
矛盾修饰是把两个意义截然相反的词放在一起,用两种不相调和的特征形容同一个事物,是一种貌似矛盾而意味深长的表达方法。
A contemporary classic, a timeless timepiece.
这则手表广告中, contemporary“当代的”和classic“古典的”是一对反义词。Timeless指时间上的无垠, 而timepiece指用来记时的手表, 两对词看似矛盾, 却构成了强烈的冲击力, 表达了“当代经典, 永恒时计”的理念, 巧妙地强调了手表的品质。
10.扼式搭配(Zeugma)
扼式搭配指用一个形容词或动词同时修饰或支配两个或以上名词。通过结构上的等同性与语义上的多义性来制造出诙谐、幽默的效果。
You manage a business, stocks, bonds and people. And now you can manage your hair. 在这则洗发水的广告中, 作者用“管理”一词和“头发”搭配使用, 给人以新颖感。
11.反语(Irony)
反语是一种通过正话反说或反话正说来取得讽刺、幽默等修辞效果的修辞格。
If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen――they’re probably trying to trick you into living.这则戒烟广告让消费者从反语中领会广告的真正意图,可以收到出奇制胜的效果。
三、使用句法手段的修辞格
1.排比(Parallelism)
排比一般是由两项或以上的词语或句子构成,其结构相同、意义相关、语气连贯。排比不仅可以加强语气,而且富有节奏美。
Hear the surf, smell the flowers, taste the wind and enjoy yourself.
这是一则旅游广告,hear, smell, taste, enjoy四个动词的排比形象地勾划出海边度假村的魅力,令人心动!令人神往!
2.对偶(Antithesis)
对偶由结构平行的词语或句子排列而成,语义上互为对立或对照,以突显广告商品的特性。
A business in millions, A profit in pennies.
这则广告中millions与pennies语义上形成强烈的对比,节奏优美,琅琅上口,塑造了企业的形象,极能打动消费者的心。
3.反复(Repetition)
反复是通过在广告中重复使用某一词语,以增强语言节奏感,达到抒发感情、营造气氛的目的。
Dish after dish after dish. People expect us to be better.
这则广告通过三次重复dish,突出了该食品美味可口,撩人食欲的特点。
4.修辞问句(Rhetorical question)
修辞问句一反平铺直叙的写法,通过设计有趣的问题引起读者强烈的好奇心,往往会收到较好的广告效果。
Why put off for tomorrow the pleasure you can afford today?
这是美国皮革大成公司所做的一则广告,这家公司附属于纽约最大的家具展览厅,它有华贵富丽而柔软的皮革家具。看了这广告,许多人定会跃跃欲试!
广告设计是一门艺术。优秀的广告作品是对语言千锤百炼的结果,它既具有信息价值,又蕴涵艺术价值。在英语广告中恰当地运用修辞格,可以使广告具有强大的感染力和表现力,让受众在获得精神陶冶和美感享受的同时,加深对产品的印象,引起购买欲望,达到促销商品的目的。
参考文献:
[1]王春梅:广告英语的修辞魅力[J].安徽工业大学学报,2005 (6):111-112
[2]张福娟:刍议英语广告中的修辞手法[J].闽西职业大学学报, 2005(3):118-121
[3]张楠:浅谈英语广告修辞及其翻译[J].内蒙古民族大学学报,2005(2):109-113
[4]张雪莲:广告英语的修辞特点[J].和田师范专科学校学报, 2004(4):123
广告英语范文2
根据英语构词规则,如模仿或按谐音拼法变位等手段,创造一个新词,以达到生动有趣、标新立异、引人注意的目的,同时也满足消费者追求新潮的心理。如:(1)Weknoweggsactlyhowtoselleggs。Eggsactly是exactly的变形,并在形态上与egg相对应,达到了幽默的效果。(2)Hi-fi,hi-fun,hi-fashion,onlyfromSony.这则广告是日本索尼公司的音响设备广告。这则广告用了3个新造词,Hi-fi(highfine),hi-fun(highfun),hi-fashion(highfashion),这种用拼写简单、发音简短的词汇代替冗长的词汇,不仅简洁易读,还有效节省了读者的时间,使读者一目了然,在最短时间内,达到最佳的宣传效果,可谓构思绝妙。
运用动感性动词
英语中有很多的表示人或物动作的动感性动词,在广告语言中如能恰当准确选用与该产品相关的动词,即可达到简明传达信息的效果,又增强了语言的力度,这样的广告既生动又有趣,消费者脑海里会浮现出一幅动态的画面,可以唤起人们对该产品的好奇感,会刺激消费者的购买欲望。但是像spend和buy这类易引起消费者反感的动词在广告中应尽量少用,如果将这些动词换成消费者乐于接受的动词,能达到更好推销商品的目的。商家常用be、make、get、take、come、go、see、have、need、use等来达到推销商品的目的。
大量使用形容词
通过对同类新产品之间的性能比较,才能更清楚地显示出该新产品的优越性,而最高级则对比出该产品的上好特性,从而突出和抬高自己的商品。通过使用这类形容词,使其广告内容更加完美和丰富,激发消费者的购买欲望。例如:(Shangha’sfirstpearldealer;Highestqualitypearlswithawidestselectionofclassic&creativedesigns;Fairpricetoeverycustomer.;Excellentafter-salesservice.(珠宝广告)这则广告中使用了first、Highest、widest、creative、Fair、Excellent形容词,突出了这是第一家高品质、样式多、有创意、优质的售后、价格公道的珠宝店,运用这些形容词的来对这一商品的介绍,给产品增添色彩,达到广告语言所要追求的创意与效果。
大量运用缩略词
由于篇幅所限,每一个广告都争取在最短时间内,达到最佳的宣传效果,以降低成本。因此广告商们必须用最简单的形式、最少的语言来传达尽可能多的信息,所以,缩略词在广告语言中也是一非常明显的特点。例如:WheretoleaveyourtroubleswhenyouflyJAL.(乘坐日航班机,一路无忧。)JAL是JapanAirlines的缩写形式。又如:ThisChristmas,surprisehimwithadozenpresents——ayearofGQ(杂志广告)GQ为杂志名称Gentleman’sQuarterly的缩写。
灵活运用复合词和加前后缀
广告英语范文3
关键词: 广告 广告英语 词汇特征
美国广告协会(Association of National Advertising)把广告的特殊目的归纳为:“Awareness,comprehension,conviction and action.”“Awareness”是指广告的作用在于引起公众对广告产品的注意力;“Comprehension”是指广告必须使公众理解广告所要传达的信息;“Conviction”是指广告应说服公众接受广告产品;“Action”是指公众最终采取行动,购买广告产品。广告必须在选词、措词、句法上富有特色,才能实现其特殊目的。
一、广告英语的词汇特征
1.使用程度副词
为了吸引公众的注意力,广告大多都夸大产品的性能和功效,因此,广告英语作者在写作时大多使用诸如new,more,significant,best,delicious,easy,special,fresh等类似的程度副词。如:
(1)I’m More satisfied.(摩尔香烟广告)
这则广告中的More用得特别贴切,它不但是一个程度副词,还是摩尔香烟的品牌名。
(2)Significant moments.(欧米茄手表广告)
“Moments”一词暗示了该广告是钟表方面的;再用“Significant”一词来修饰,说明欧米茄表对您非常重要,帮助您记下生命中的重要时刻。
2.多使用某些简单的动词
广告英语简洁生动,内容一目了然,G・N Leech在其“English in Advertising”中总结出了18个常用动词:make,get,give,have,see,buy,come,go,know,keep,look,need,like,use,feel,take,start,taste。
请看下面几则广告:
(3)We take the world’s greatest pictures.(Nikon相机)
(4)So come into McDonald’s and enjoy a big Mac Sandwich.(麦当劳快餐店广告)
(5)A touch of real butter makes real difference.(黄油广告)
3.巧用某些人称代词
在广告英语中人称代词频繁出现,给人以十分亲切的感觉。第一人称代词用以代表广告主(Advertiser),第二人称代词代表消费者(Consumer),第三人称代词既可代表产品本身也可代表所爱的人或事物。如:
(6)If it wasn’t for winter,I wouldn’t smoke.
No cigarette gives me more taste.For me,Winston is for real.(Winston香烟)
4.使用缩略语
广告英语由于受篇幅版面的限制,经常以缩写的形式出现在媒体上。如下面是一则房屋出租广告:
UNF.APT
3+1
2-car gar.
A/C,frig.
$150.WK.
Call for app.Eve.
628-4038
该广告要传达的信息是:现有一套不带家具的公寓,内有三卧一卫,空调冰箱齐全,另有供停放两辆汽车的车库,每周租金为150美元。有意者,晚间与628-4038联系。
二、广告英语的句法特点
1.多用并列结构,少用主从结构。
由于并列结构比主从结构更易于理解和记忆,所以并列结构更容易被广大消费者所接受。如:Bill Thrills,Small Bills.
Cola adds life.(可口可乐广告)
Figure problems,dress solutions.
2.多用疑问句和祈使句。
广告的作用在于它的引导功能,而疑问句形式和祈使句都恰好达到了这一目的。如:
Choose your pen as careful as you choose your words.
Extra Taste,but not Extra Calories?
Where is the beef?(wendys牛肉汉堡包)
“Come to where the flavour is Marlboro Country.”(万宝路香烟广告)
3.更多使用省略句。
省略句具有节约时间、空间和费用的特点,所以在广告英语中占据了绝对的优势。
如:You and Northwest,business at its best.
Special purchase too good to miss.
Shake,Bake,There,You just made dinner.
三、广告英语的修辞特点
为了使广告语更加生动形象,除了讲究用词和句法结构外,还要采用各种修辞手段,如:押韵、拟人、比喻、双关语等。
1.双关语
双关语是利用词语语音相同,词义不同的手段,使某些词语和句子在特定的环境中具有双重的意义。在广告英语中有相当的说服力和吸引力,如:
Give your hair a touch of spring.
A Deal With Us Means A Good To You.
2.比喻
比喻包括名喻和暗喻,常用以增强广告英语的形象感和美感,如:
Go for the gold,
Gold star,
The brightest star in electronics.
这是Gold star电子公司的广告,采用的是隐喻手法。Gold和star象征着该公司在电子行业的地位及其产品和技术。
3.押韵
All the taste――None of the waste.(咖啡广告)
这条广告是个省略句,句中的两个名词taste(味道)和waste(浪费),不仅押韵,而且迎合消费者的心理。每个消费者都希望自己购买的咖啡味道纯正,没有浪费。
4.拟人
Flowers by Interflora speak from the heart.(interflora花店广告)
广告英语范文4
关键词:广告;广告英语;双关语;语韵
abstract:the advertisement is a very important way to express information to public.it can not only help people to understand some knowledge of the products, but also attract people’s greater desire to buy the products , improve the trade and leave a beautiful impression on the people.so it has its obvious characteristics in these functions. we’re very happy to have achieved some achievements in english advertising with the help of our teacher and our co-operation.above all, we wish all of you to have a better understanding about the characteristics of english advertisements after you have read our introduction about it.
key words: english;advertising fun;alliteration &rhyme
前言
当今世界,随着各国交往的不断频繁,世界经济全球化的进程不断加深,国际间合作也进一步加强。在这一时期内,英语因其特殊的魅力,逐渐成为各国人民沟通的共同语言。自从香港、澳门的回归,中国加入wto,中国成功申办2008年奥运会,各国之间的交往越加密切,更多的外国企业要入驻中国,越来越多的外国人将会来中国旅游、做生意。因此,英语对我们来说是至关重要的。而英语广告配合国际营销需要,引导新东西,带来新信息。它如今也是一个十分热门的专业,因此,我们产生了这个课题。
首先,英语是我们高中学习的一门重要学科,因此对它掌握如何对我们来说是至关重要的。现在我们研究广告英语的特点这项研究,可以扩大知识面,熟悉新单词,了解英、美等国家的文化和习俗。
其次,了解英语广告的特点,学习国外先进的科学技术和经济手段,为我所用,对我国提高经济有重要的作用。
当然,我们研究的最重要目的是提高自己的英语水平,为将来能够谋求最理想的职业,发展自我。
二、广告英语的特征
广告,是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒介物,公开而广泛地向社会传递信息的一种宣传手段。广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望、促进消费行动的心理功能,遗迹给消费者以美感享受的美学功能。因此,作为英语广告主要载体的广告英语在努力体现这几种功能的过程中,逐渐形成了自己鲜明的特色:简明易懂,生动形象,幽默新奇。
经过这一学年的研究和调查,我们总算取得了一定的研究成果,大致发现了广告英语的主要特点,并进行了总结和归纳。我们希望,我们的这项研究能对大家进一步了解广告英语的特点,提高英语应用文体的理解能力起到“抛砖引玉”的作用。
1、简明扼要,浅显易懂
首先,广告的基本特点是让有限的篇幅表达尽可能多的信息。广告既要简短,又要明白准确地体现广告内容。因此广告英语的特点之一是词语短小、结构简单、简明扼
要、浅显易懂。
1) 广告英语中常用词义浅显的短语。例如,
2) the only car in its class.(1993villager汽车广告)
it gives me clear,plain paper faxes at a price i can afford..(canon 复印机广告)
以上几则广告所用词汇长度都不超过六个字母,其词义是每个普通百姓都能明白的,体现了广告英语浅显易懂的特点。
2)广告英语中广泛使用祈使句、疑问句和省略句。例如:
help make a difference in the ireland of today.(文化慈善机构广告)
come to life in hawaii.(旅游广告)
come into mcdonald’s and enjoy a big mac sandwich.(三明治广告)
air quality!(航空公司广告)
广告英语很少使用复合句,正是这些结构简单的祈使句、疑问句和省略句使广告英语读起来简明扼要,听起来轻松活泼。
2、生动形象,含义深刻
广告的目的是促进消费行动,广告语言要刺激消费者的联想,从而扩大注意、巩固记忆。因此,广告英语的特点之二是借助不同的修饰来增加语言的感染力。以真情,真心,真诚去感染消费者,赢得消费者的信任。或者通过深入消费者的内心,让消费者看过广告后,内心就有所出动,从而煽动消费者产生购买行为。
1) 平行对照(antithesis)。这种修饰结构上对称,意义上对照,形式整齐匀称,内容既适合于中伏强调,又适合于反衬对照,音、形、义都富于形象感。例如:
tear out!fill in! fax now…(maclean杂志征订广告)
warehouse clearance. their loss, your gain!(清仓甩卖广告)
distilled from rocky mountain water and canadian prairie grain.(vodka酒广告)
quality breeds success.(福特汽车广告)
这则广告套用了谚语”familiarity breeds contempt.”。(各自识老底,互相瞧不起。)
distilled from rocky mountain water and canadian prairie grain。(vodka酒广告)
2) 仿拟(parody)。仿拟是套用人们熟悉的某个谚语、格言、名句,使其产生一种新的意义,从而达到标新立异、加深印象的效果。例如:
not all cars are created equal.(三菱汽车广告)
这则广告套用了《美国独立宣言》中的“all men are created equal”(人人平等。)
quality breeds success.(福特汽车广告)
这则广告套用了谚语“familliarity breeds contempt.”(各自识老底,互相瞧不起。)
3、诙谐幽默,富于美感
广告是艺术含量很高的一种宣传手段,给消费者以美的享受是广告的一个功能。广告的设计是按照整齐、一律、均衡、对称、和谐等原则进行的。因此,广告英语的另一个特点是以优美的音韵增加广告的魅力。标新立异,出其不意,用特效烘托气氛。
1)头韵(alliteration)。头韵是两
个或两个以上的词的首字母的发音相同而产生的音韵。在广告中使用头韵看起来醒目,读起来悦耳。另外,某些音位的组合所具有的特定联想意义能体现语言与事物的有机联系和内在和谐。例如:
export fair set for foreign-funded firms.(博览会广告)
这是一则外资企业出口产品博览会的广告,7个词中有5个(fair, for , foreign, funded, firms)互押头韵。听起来好象是博览会在文质彬彬地迎接众多外资企业。
bathing beauty discovered in interior decorator‘s room。(瓷砖广告)
这则广告中有两组头韵词“bathing,beauty,bathing”和“discovered,decorator’s),让消费者将装修与美丽联系起来,暗示了产品的神奇效果.
1) 尾韵(rhyme)。尾韵是两个或两个以上的词的尾元音及后的辅音相同而产生的音韵。在广告中使用尾韵,能加强广告的音乐性,突出广告的声律美。例如:
emergency medical insurance and assistance.(保险广告)
“insurance ”与“assistance”押尾韵,让投保者联想到“保险”与“帮助”之间的必然联系。
special offers for alrmiles collectors and maclean subscribers.( maclean’s 杂志广告)
这则广告里三个词互押尾韵。读起来有一种节律美,能在消费者记忆里留下较深的印象。
4、巧用双关语
作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄4、巧用双关语
作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。较为常见的有以下几个方面。
1)谐音双关 “谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的” 。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
(1) ore sun and air for your son and heir.
(这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。 )
在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son, air-heir这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。
2)语义双关 :语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关” 。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。
(2) the label of achievements.
black label commands more respects. (酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。)
语义双关也多见于品牌名称中。这是一则威士忌酒的广告,label有两层含义,一为“标志”,一为酒的牌子—black label。该广告通过双关手段的运用,使人联想到功成名就时就要饮用该酒;同时,用品牌名称形成双关,又便于消费者对品牌的记忆,从而对商品发生兴趣。
3)语法双关 :语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具
有两种以上语法功能等。
(3) which lager can claim to be truly german?this can.[旁边画有一罐啤酒]
(哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。 )
这是一则lager牌淡啤酒的广告。句中的can既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。由于can一语双关,加上lager的品牌名称双关,以及旁边插图的妙用,使广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象。
无独有偶,可口可乐公司也在这个can字上做文章。
(4)coke refreshes you like no other can. (没有什么能像可乐那样令您神清气爽。)
句中can既可理解为名词“罐,听”,又可看成是情态动词“能”,全句可理解为coke refreshes you like no other (can: tin, drink) can (refresh you)。 这则广告诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同这一广告词一起久久印在读者记忆里。
4)成语或俗语双关
广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。
(5) you’ll go nuts for the nuts you get in nux. (纳克斯坚果让你爱不释口。)
从广告的字面意义看,to go nuts是“去买坚果”,但它同时还是一句成语,意为“疯狂、发疯”。双关语的运用表明了纳克斯牌坚果对人们的吸引力是无以抗拒的。
广告英语范文5
关键词:象似性;广告英语;修辞
一.语言象似性与广告英语研究
象似性是指语言的能指和所指之间,也即语言的形式和内容之间有一种必然联系,即两者之间的关系是可以论证的,是有理据的。[6] 象似性首先由被誉为符号学创始人的美国哲学家皮尔斯提出,他从能指和所指的关系角度提出了符号三分法:象似符(icon)、指示符( index)和象征符(symbol)。与象似符的分类相对应,语言的象似性主要被划分为映象象似、拟象象似和隐喻象似三大类。映象象似主要涉及拟声和语音象征等内容。关于拟象象似,海曼的观点对后人影响最大。他认为,拟象符分为成分象似和关系象似两类,后者又可分为为距离象似性、数量象似性、顺序象似性、标记象似性等,并对每一种类型都作了详尽的论述。与前两大类不同,隐喻象似的形成需借助“其他事物”,即符号与描述对象之外的第三个事物。由此可见,隐喻象似的意义实现需借助于一个三分体的关系。以上这些不同的分类形式都是象似性原则在语言各层面上的具体体现。
在国内,许国璋先生于1988年首次将“iconicity”译为“象似性”,引起了国内学者的普遍关注。[4]沈家煊、王寅、文旭等学者分别,对这一问题进行了积极的探讨和研究。近年来,国内外学者对语言象似性理论的研究已经突破一般的词汇、句法层面,开始尝试在诗歌等文学体裁中研究象似性现象,对象似性理论的应用也有所涉及,但对广告英语这种特殊的应用文体还鲜有涉猎。本文通过研究映像象似、拟象象似、喻象象似在广告英语中的应用,从而证明了在广告英语中象似性不仅是与任意性相对的语言的自然属性,更是一种重要的修辞手段,并且具有非常重要的作用。
二.广告英语中象似性的主要表现
(一)映象象似性
映象象似主要涉及语音象似。语音象似指的是语言形式(或者说语音)与其所指内容之间存在着理据性关系。可分为直接语音象似和间接语音象似。直接语音象似主要是指拟声。间接语音象似主要指语音联觉。在广告中,为了使语言更形象动人、更富有感染力,撰稿人通常运用拟声词来实现语音象似。比如:
(1) Pour it in, brush, let it stand ten minutes, then flush.
用“brush” 与“flush ”两个拟声词描写了用洗污剂洗刷抽水马桶的情景。文笔活泼调皮,音响效果惟妙惟肖。
广告中运用头韵能使英语广告行文简短易记,读起来节奏明快,朗朗上口,形成强烈的音响效果,增强表达力。在英语广告中采用尾韵,可使广告音调和谐,节奏感强。例如:
(2) Read, remembered, rushed.
(3) Flash, Dash. Classic splash.
例(2)是松下公司办公产品的广告,三个词的首音“r”相同,使广告读起来节奏明快,便于记忆。此外,字母r的连续读音给读者一种轻松柔润的感觉,使人忘记办公室工作的单调乏味,产品性能得到有效宣传。例(3)是威士忌酒广告,寥寥数语,借助尾韵就把饮酒碰杯那开怀的一刻栩栩如生地勾勒了出来,使人如见其景,如闻其声。广告充满动感,使人跃跃欲试,一尝为快。
(二)拟象象似性
拟象象似性主要包括数量象似、顺序相似和对称象似。
1.数量象似性
数量象似性指语言单位的数量与所表示概念的量和复杂程度成正比象似。[3]概念量越大,越复杂,所用语言的单位数量也就越多。在广告英语中最能体现数量象似性原则的就是反复这种修辞方法的运用。通过关键词、重要概念的多次重复,可以强调重要信息,引起消费者的注意,以使重要信息留下更深刻的印象。例如:
(4) Mosquito to bye bye bye.
“Bye”重复三次,突出该产品驱虫的强大功效反复刺激消费者,使其产生购买欲望。
2.顺序象似性
顺序象似性指的是句法成分的排列顺序与它们所表达的事件发生的先后顺序存在着对应关系。顺序象似性的认知基础是:按事件发生的时间先后顺序进行叙述,符合人们通常的认知习惯。例如:
(5) Fresh-up with Seven-up.
七喜的这则广告寓意表达因果关系,只有你先喝了七喜才能保持清醒的大脑投入新的工作,充分说明产品功效,刺进消费者的购买欲望。
3.对称象似性
对称象似性是指具有同等重要性或并列关系的信息在表达方式上具有对称关系。[6]在广告英语中,对称象似性主要通过排比、对偶及回文三种修辞方法来实现。
广告英语中运用排比手法, 可将事物进行比较, 借以突出事物的共同点或不同点, 从而突出产品的质量。排比还可以使句意层层递进, 气势磅礴。例如:
(6) It’s Swift! It’s Sleek! It’s Spacious! The saloon that’s really a sports car.
此广告采用排比手法,突出该汽车速度快、空间大的特点,给消费者留下深刻印象。
对偶是将字数相等、结构相同或相似的两个词组或句子成对地排列起来的修辞法。在广告中对偶句的运用可使句式看起来整齐美观,读起来朗朗上口,便于消费者记忆。例如:
(7)We lead. Others copy. (理光复印机)
“We” 与 “Others”, “1ead” 与 “copy” 反衬对照,且“copy”(复印,仿效)一词巧妙地运用了双关修辞法,令人回昧无穷。
回文指的是在两个句法上平行并列的短语或句子中,后项以相反的顺序重复前项的词语。回文使得句型错综变化,活泼俏皮,而且意境深远,引人深思。例如:
(8) Red root put up to order.
该则广告是美国一个制红头菜罐头的厂家为招揽顾客, 利用英文回文顺序倒读完全一样的修饰效果, 在厂门口所贴出的一条耐人寻味的广告。
( 三) 隐喻象似性
隐喻象似性指“从一个概念投射到另一个概念,从一个认知域映射到另一个认知域的过程”,从广义上看隐喻象似,似乎概念和语言形式都是隐喻象似的结果。[6]本文只探讨狭义的隐喻象似,即包括明喻、暗喻、换喻、提喻等传统修辞手段的隐喻象似。明喻、暗喻手法在广告英语中最为多见。它们往往用生动、具体、浅显、简单,为人们所熟悉的事物来比喻干涩、抽象、深奥、复杂、人们所陌生的事物,力求达到贴切、新鲜、创新、明显的效果。例如:
(9) Pick an Ace from Toshiba .
(10) Kodak is Olympic color.
例(9)是东芝公司为自己的个人计算机所做的广告标题。Ace 是扑克牌中最大的, 以之隐喻东芝公司产品的高质量。例(10)是柯达为1988年奥运会所拍的广告。运动场上角逐激烈,瞬息万变,力与美的精彩刹那,不易捕捉,可是柯达不仅能捕捉精确,而且色彩传真无比,令人信服。
三.结语
象似性作为语言的一个基本属性,广泛应用于各类文体中。象似修辞是广告英语创作的重要修辞手段和方式,在广告语言中灵活运用象似性理论,更好的展现广告的语言魅力,可以有效地提高广告的吸引力和感染力,更好地实现广告商品和服务信息、吸引消费者购买和消费的根本目的。
参考文献:
[ 1 ] 崔刚.广告英语3000句 [M ]. 北京: 北京理工大学出版社,1994: 30.
[ 2 ] 戚云方.广告与广告英语〔M〕.杭州:浙江大学出版社, 2003.
[ 3 ] 王寅.论语言符号象似性[ J ]. 外语与外语教学, 1999(5):36-38.
[ 4 ] 许国璋. 语言符号的任意性问题——语言哲学探索之一[J]. 外语教学与研究,1988( 3) : 2-10.
[ 5 ] 赵静. 广告英语[M ].外语教学与研究出版社,1992.
广告英语范文6
关键词:英语广告语;语言特征;翻译
在广告的翻译过程中,字句、段落、篇章等会产生重要影响,所以我们要运用翻译理论和原则对广告翻译加以指导。而最好的原则就是西方翻译理论的权威之一尤金・奈达的等值翻译理论了。奈达提出“翻译的重点不应当是语言的表现形式,应当是读者对译文的反应”。因此在翻译时,必须将理解上的差异妥善处理并找到与原文的对等点,而原文的词汇及修辞特点也应考虑到。因此,译者必须了解广告英语的特征,根据不同的反应改变或调整其形式,这样才能做到信息转化。也就是要求广告译文应与原文达到音、形、意的完美结合。因此,在具体的翻译过程中,译者应参照以下几点原则进行。
一、音译、意译、音意结合
(一)音译法
音译法会保留源语的发音,并以音位为单位,以便在译文中突出原文主要语言功能。例如Coca-Cola,中文译成“可口可乐”,既保持了原有的音节韵律,又能够使人一眼便得知是一个饮料的名字。
(二)意译法
意译法是指译者因为社会文化存在着差异,放弃了原文的字面意思,最终只求达到译文与原文的内容和主要语言功能相似。如Good Company (良友)香烟,从字面来看可译为“好朋友”、“好公司”等,而最终选择“良友”则是因为它能更好地传达出原文的意义。
(三)音意结合
音意结合翻译法是指将“音译”和“意译”结合起来进行翻译。例如,美国的Hewlett-Packard Co.,此商标来自其两名创始人W.Hewlett和D.Packard的姓名,缩写形式是“HP”。 译者将其译为“惠普”能够使消费者产生“惠益普及”的联想,有助于产品形象的塑造。再如Sprite(饮料),此单词是“小妖精、捣蛋鬼”的意思,而且Spirit与Sprite含义及用法相同,并且spirit 还有“精力、精神”的含义,因此取名Sprite可谓用心良苦。中文谐音译作“雪碧”, 能够给消费者一种“喝了一定会清凉爽口”感觉,有着极佳的联想效果,可谓是一次成功的翻译。
二、做好无“对应词”的源语翻译
英语中的有些词语,在汉语中找不到意义完全对应的词语,这就是所谓的词语空缺现象。例如家喻户晓的美国运动品牌Nike,其实来源于古希腊神话中胜利女神的名字,所以对于美国人来说这个名字代表着吉祥和胜利。但是如果单纯的音译过来,就变成了“娜基”, 中国消费者显然无法理解@个名字背后的含义。所以,前辈们在翻译的时候,保留了它的发音,并加入运动服装质量牢靠耐用的特点,音译与意译结合而译为“耐克”。 这样的翻译既音似又传神。
三、译文具有相关性、体现产品特色
广告语能够体现商家对产品寄予的希望和借此打造的形象,因此我们的翻译绝不能离开商品擅自发挥,而是要体现出产品的特色。如:bowling一词,翻译成“保龄球”,体现了人们通过这项球类运动不仅能够获得身体健康而且能变得长寿。
四、尊重民族习俗
北京语言大学曹志耘教授曾说过:“每个民族的心理特征都会从本民族传统文化中得到体现。这些心理特征对人们的日常生活和风俗习惯有着重大影响,同时也制约着人们的语言活动。”例如,在中国,“龙”是祥瑞之兆,中国人常说自己是龙的传人。然而,dragon 在西方人眼里则象征着邪恶,圣经中的恶魔Satan 就被称为“great dragon”;Black Cat (黑猫)在中国是很平常的存在,但在基督教国家则被认为是魔鬼的化身、代表了邪恶与不祥。因此,在遇到涉及民族文化内涵的广告翻译时应更加谨慎,注重意象之间的合理转化。
五、结语
综上所述,在广告的编写中我们一定要用词恰当,简洁明快,不能用晦涩难懂的词。而且最好能做到新颖有趣,能够吸引读者的注意力。人们往往无法抵抗新鲜事物的吸引力,所以创作广告时应该使顾客充分了解该产品与众不同的特征。探索新品质,突出新、奇、特,才能使广告语成为关于品牌形象的专属词汇。
与此同时,学习广告英语的词汇、句式、修辞等特点,掌握一些基本的翻译准则,不仅有助于我们理解和欣赏英语广告语,也有利于我们进一步了解东西方国家的社会、文化和价值观念异同,促进中西文化的交流。
参考文献: